Социолекты британского английского языка: переводческий аспект тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Назарова Александра Юрьевна

  • Назарова Александра Юрьевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2025, ФГАОУ ВО «Государственный университет просвещения»
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 167
Назарова Александра Юрьевна. Социолекты британского английского языка: переводческий аспект: дис. кандидат наук: 00.00.00 - Другие cпециальности. ФГАОУ ВО «Государственный университет просвещения». 2025. 167 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Назарова Александра Юрьевна

Оглавление

Введение

Глава 1. Литературный язык, диалект и социолект как основные формы существования языка

1.1. Национальный язык как высший этап развития языка

1.2. Проблема соотнесения терминов «литературный язык», «диалект» и «социолект»

1.2.2. Языковой стандарт и система диалектов и социолектов Великобритании

1.3. Понятие «социолект» в его многоаспектности

1.4. Регистр, жаргон, арго, сленг, пиджин, креольский язык и социолект в сопоставлении

1.4.1. «Социолект» - «регистр»

1.4.2. «Социолект» - «жаргон»

1.4.3. «Социолект» - «арго»

1.4.4. «Социолект» - «сленг»

1.4.5. «Социолект» - «пиджин» - «креольский язык»

1.5. Социолектные образования в национальном языке

1.5.1. (Орфо)графические различия между литературным языком и диалектом/ социолектом

1.5.2. Фонетико-фонематические различия

1.5.3. Словообразовательные различия

1.5.4. Лексико-семантические различия

1.5.5. Грамматические различия

Выводы по Главе

Глава 2. Социолекты в контексте прозы П. Г. Вудхауса: переводческий

аспект

2.1. Подходы к переводу социолектов

2.2. Социолект "Posh"

2.2.1. Выбор лексики в социолекте "Posh"

2.2.2. Слова-связки в социолекте "Posh"

2.2.3. Иностранные заимствования в социолекте "Posh"

2.2.4. Сленг в социолекте "Posh"

2.3. Социолект "Cockney"

2.3.1. "Cockney" в речи дворецкого

2.3.2. "Cockney" в речи охранника и посыльного

2.3.3. "Cockney" в речи кэбменов

Выводы по Главе

Заключение

Список литературы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Социолекты британского английского языка: переводческий аспект»

Введение

Данная диссертационная работа выполнена в области сравнительно-сопоставительной лингвистики и посвящена проблеме передачи особенностей социолектов Великобритании при переводе произведений Пелама Грэнвилла Вудхауса с английского языка на русский. Рассматриваются лингвистические особенности британских социолектов "Posh" и "Cockney" в контексте художественного произведения на разных уровнях: семантическом, лексическом, грамматическом и фонетическом. Сопоставительный анализ вариантов перевода социолектных элементов позволяет оценить степень их эквивалентности при межъязыковой передаче и адекватность перевода в целом.

Степень научной разработанности проблемы. Любой язык мира в результате определенных условий развития демонстрирует многообразие вариантов, обусловленных как территориальными, так и социальными различиями. Необходимость изучения таких вариантов привела к возникновению особого направления в лингвистике, то есть социальной диалектологии (см. работы Б.А. Ларина [1929], Э.А. Селигмана [Seligman, 1931], В.М. Жирмунского [1936], Е.Д. Поливанова [1968], М.М. Маковского [1982], В.Д. Бондалетова [1987], С. Ромейн [Romaine, 1994], Н.Б. Мечковской

[2000], П. Траджилла [Trudgill, 2000], В.И. Беликова [2001], Л.П. Крысина

[2001], Дж.Р. Рикфорда [Rickford, 2002], А.В. Овчинниковой [2011], Е.В. Харитоновой [2018], И.Г. Жировой [2018], Н.Г. Епифанцевой [2022] и др.). В общей сложности, эмпирической базой исследования послужило 116 работ отечественных и зарубежных учёных. В практической части было проанализировано 7 произведений и более 350 примеров.

Тем не менее, изучение территориальных диалектов и социолектов в сопоставительном аспекте все еще оставляет широкое поле деятельности в исследовательском плане. Более того, само понятие «социолект» представляет собой определённую сложность для лингвистов, так как во многих работах

представляется противоречивым и тождественным другим языковым явлениям. В частности, встречаются работы, где понятия «жаргона» [Levchenko, Yuriichuk, 2021; Дворак, 2018], «сленга» [Овчинникова, 2011] и «диалекта» [Wardhaugh, 2009] представлены как синонимы «социолекта». Следовательно, данное понятие, как и другие аспекты диалектологии нуждается в уточнении.

Актуальность исследования обусловлена такими факторами, как значимость для перевода и межъязыковой коммуникации диалектных особенностей языка и необходимость теоретического осмысления и разностороннего исследования социолектных единиц британского варианта английского языка. Британский вариант английского языка считается языком диалектов: на территории Великобритании зафиксировано уникальное количество как территориальных диалектов, так и социолектов, которые активно обсуждаются британцами. Иностранцу, изучавшему стандартный английский язык, весьма сложно понять собеседника-носителя одного из диалектов / социолектов, так как подобная речь отличается высокой вариативностью: особенности произношения, словообразования и специфическое употребление лексики делают её сложной для толкования.

П.Г. Вудхаус, который считается одним из самых популярных британских писателей XX века, широко использует особенности социолектов Великобритании в качестве речевой характеристики персонажей. Особую роль в его творчестве играет социолект британской аристократии "Posh": на данном социолекте говорит Берти Вустер - персонаж широко известной серии книг «Дживс и Вустер». Помимо "Posh", Вудхаус прибегает к использованию территориальных диалектов и социолекта "Cockney" («Кокни») для того, чтобы сделать речь низших сословий более правдоподобной [Bowen, 2005/2006, p. 132]. Так, примером этого служат шотландский диалект садовника МакАллистера из серии романов «Замок Бландингс», ирландский диалект персонажей его ранних рассказов и Кокни, который широко представлен в речи слуг, лондонских кэбменов и дворецких. В тексте

оригинала его произведений особенности социолектов играют важную роль при их понимании, усиливая комичность и передавая дополнительную информацию о персонажах. Юмор Вудхауса основан на идее, что «множество комических ситуаций построено на контрасте образов главных героев: их речевых портретов, особенностей характеров и интеллектуальных способностей» [Романкевич, 2021, с. 133].

В связи с этим, перед переводчиками встаёт проблема точной передачи содержания оригинала средствами языка перевода для сохранения идиостиля и атмосферы произведений. Однако эту работу усложняет тот факт, что в России отсутствуют эквиваленты используемых П.Г. Вудхаусом языковых единиц, в частности, в современном российском обществе нет эквивалента социолектов "Posh", на котором говорят представители старейших родов британской аристократии и члены королевской семьи, и "Cockney". Таким образом, задачей переводчиков является выбор таких лингвистических конструкций языка перевода, которые смогли бы донести до русскоязычного читателя ту же информацию, которую приносит в текст оригинала использование диалектных особенностей британского английского.

Объектом исследования являются социолектные единицы британского варианта английского языка и их интеграция в текст произведений англоязычной литературы в качестве важной речевой характеристики персонажей.

Предметом исследования являются способы передачи единиц социолекта при переводе произведений с английского языка на русский.

Материалом исследования были выбраны следующие произведения П.Г. Вудхауса на английском языке: "The Inimitable Jeeves", "The Code of Woosters", "Right Ho, Jeeves", "Stiff Upper Lip, Jeeves", "Spring Fever", "A Damsel in Distress", "A Gentleman of Leisure". Выбор данных произведений обусловлен тем, что в них представлен социолект элиты "Posh", а также социолект "Cockney". В связи со значительными трудностями перевода произведений П.Г. Вудхауса на русский язык, академический интерес к

проблемам перевода его произведений не сразу получил широкое развитие на территории России. Его произведения стали более востребованными в постсоветское время, некоторые его романы переводились несколько раз, а менее известные произведения (например, "The Gold Bat" о жизни учеников частной школы) вообще не переводились на русский язык. Среди переводчиков романов П.Г. Вудхауса можно отметить таких специалистов, как М. Гилинский, А. Балясников, Ю. Жукова, И. Шевченко, Н. Трауберг, И. Гурова, М. Лахути, А. Дорман, И. Бернштейн.

Цель исследования состоит в характеристике особенностей социолектов английского британского языка и выявлении, на основе анализа текстов произведений П.Г. Вудхауса и их русских переводов, средств и приемов межъязыковой передачи социолектных единиц, используемых автором.

Цель исследования обусловила основные задачи, которые необходимо было решить в ходе исследовательской работы, а именно:

1) рассмотреть подходы к понятию «социолект» в отечественных и зарубежных трудах;

2) установить различия между диалектами, социолектами и литературным языком на разных языковых уровнях;

3) выделить критерии социолекта и его отличия от остальных языковых разновидностей;

4) дать характеристику социолекта как системы со своей нормой, лексикой и традициями в рамках его существования в национальном языке;

5) проанализировать выявленные единицы социолекта в качестве особенности авторского стиля П.Г. Вудхауса, которые используются для создания эффекта комичности и речевой характеристики персонажей;

6) на основе сравнительного анализа переводов произведений П.Г. Вудхауса на русский язык, выявить и систематизировать способы передачи диалектных единиц средствами языка перевода; определить степень их эквивалентности языку оригинала.

Теоретической и методологической базой исследования служат положения и выводы трудов отечественных и зарубежных ученых относительно характера связи общества и языка, а также в области художественного перевода, истории языка и социальной лингвистики. В процессе исследования использовались материалы научных трудов - статей и монографий, использованы фундаментальные и прикладные исследования по выбранной теме.

- Исследования в области социальной диалектологии: работы Б.А. Ларина [1929], Э.А. Селигмана [Seligman, 1931], В.М. Жирмунского [1936], Е.Д. Поливанова [196S], М.М. Маковского [19S2], В.Д. Бондалетова [19S7], С. Ромейн [Romaine, 1994], Н.Б. Мечковской [2000], П. Траджилла [Trudgill, 2000], Л.П. Крысина [2001], Дж.Р. Рикфорда [Rickford, 2002] и других.

- Исследования в области переводоведения: И.Г. Жирова, И.Н. Филиппова, Н.Г. Епифанцева, И.А. Улиткин, И.А. Лиходкина [2023], А. Д. Швейцер [19SS], Е. В. Харитонова [201S], Ю. Найда [Nida, 1964], П. Ньюмарк [Newmark, 19S1], Р. Бен-Шалар [Ben-Shalar, 1994], В.С. Кисель [2021], А.Р. Сурыгина [2021], А.Д. Швейцер [19SS], М.А. Яковлева [200S], М. Архайр [Arhire, 201S], М. Бенлакдар [Benlakdar, 2020].

- Исследования в области истории языка: В.Д. Аракин [2007], М. Брегг [2013], Б.А. Ильиш [196S], Б.А. Ларин [1975], А.А. Леонтьев [199S], Т. Кроули [Crowley, 2003], Д. Кристал [Crystal, 2002; 2003], А. Эллис [Ellis, 1S71], К. Фокс [Fox, 2004], А. Росс [Ross, 1954], Г. Свит [Sweet, 1S6S].

В работе используются общенаучные и специальные лингвистические методы исследования:

- диалектический (общенаучный) метод;

- синхронический и диахронический методы;

- общие лингвистические методы - описательный метод; сравнительно-сопоставительный метод анализа текстов оригинала и перевода;

- специальные лингвистические методы - лингвостилистический анализ при оценке роли социолекта в контексте художественного произведения, контекстуальный анализ при анализе текстового окружения единиц социолекта в иллюстративном материале; компонентный анализ исследуемых языковых единиц при толковании контекстных смыслов; метод социолингвистической интерпретации при сравнении лексических единиц в тексте художественного произведения.

Рабочая гипотеза базируется на общетеоретическом положении о том, что социолекты Великобритании имеют неповторимые черты, вызванные этноспецификой. Они могут быть переведены с определённой долей адекватности на русский язык с помощью комплекса переводческих стратегий, однако их эквивалентный перевод невозможен.

В соответствии с итогами проведенного исследования на защиту выносятся следующие положения:

1. Диалект - вариант национального языка, который употребляется группой людей на основе территориальной/социальной вариации, в нём проявляются лексикологические и грамматические отличия от литературной формы.

2. Территориальные диалекты отражают взаимоотношения языка и геокультурной среды, то есть приносят в речь оттенок региональности.

3. Социолекты используются определённой социальной группой людей, на их употребление влияют такие факторы, как происхождение, образование, место работы, пол и возраст.

4. Степень эквивалентности переводов диалектных особенностей языка оригинала и языка перевода - крайне низкая из-за отсутствия в русском языковом пространстве схожей с британской классовой системы.

Научная новизна работы заключается в следующем:

- впервые приводится разработанное автором, уточнённое определение «социолекта», которое значительно сужает область применения данного термина в социолингвистических исследованиях;

- впервые анализируется широкий многовекторный спектр социолектных единиц, на материале художественных текстов прозы П.Г. Вудхауса;

- на основе анализа обучающих материалов из сети Интернет впервые уточняются и систематизируются особенности британского социолекта "Posh";

- впервые приводятся систематизированные результаты и оценочный комментарий сравнительного анализа приемов и средств, используемых переводчиками для межъязыковой передачи социолектных особенностей "Posh" и "Cockney".

Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы специалистами в практике перевода, а также преподавателями вузов при разработке учебных курсов по диалектологии и переводу и студентами гуманитарных специальностей для систематизации знаний о диалектных особенностях британского варианта английского языка, для расширения кругозора и для лучшего понимания смысла произведений П.Г. Вудхауса. Данная работа также может представлять интерес для тех, кто изучает британский вариант английского языка, культуру Великобритании и особенности её социального строя, поскольку именно П.Г. Вудхаус стал популяризатором одного из наиболее известных социолектов Великобритании - "Posh", важную роль в его творчестве играет также социолект рабочего класса "Cockney". Эти социолекты широко известны на территории Великобритании. Данное исследование несет в себе научно-практическую значимость, поскольку затрагивает проблему выделения единиц социолекта на различных языковых уровнях, а также рассматривает их использование в прозе П.Г. Вудхауса и различные способы их перевода на русский язык.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное исследование дополняет теоретическую базу знаний о сущности социолекта и систематизирует его отличия от литературного английского языка и других социолингвистических терминов. Выявлены языковые уровни социолекта, их

особенности, а также способы межъязыковой передачи социолектных элементов при переводе.

Апробация исследования. Материал исследования прошел апробацию на: Научно-практическом семинаре с международным участием «Современные направления лингвистики» (25.11.2020), II Международной научно-практической онлайн-конференции «Большое евразийское партнёрство: лингвистические, политические и педагогические аспекты» (10.12.2020), конференции "Индоевропейские языка: общелингвистические и методологические аспекты" (03.12.21), Всероссийской научно-практической онлайн-конференции с международным участием "Роль и место лингвокультурной адаптации художественного текста в теории и практике перевода. Переводческие стратегии и тактики" (7 апреля 2023 г.).

По теме диссертационного исследования имеется семь научных статей, из которых три статьи в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ.

Структура и объем диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка художественной литературы и списка электронных ресурсов.

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Другие cпециальности», Назарова Александра Юрьевна

Заключение

Результаты исследования, проведенного с целью характеристики особенностей социолектов английского британского языка и выявления, на основе анализа текстов произведений П.Г. Вудхауса и их русских переводов, средств и приёмов межъязыковой передачи социолектных единиц, используемых автором, позволяют прийти к следующему заключению.

- По результатам анализа теоретических работ отечественных и зарубежных авторов, в диссертации установлены основные языковые уровни социолектов и выявлены их фонетико-фонологические, словообразовательные, лексические и грамматические особенности. Дано уточненное определение понятию «социолект», значительно сужающее его смысловое наполнение.

- В эмпирической части работы, на основе сравнительного анализа русских переводов текстов произведений П.Г. Вудхауса, содержащих социолектные единицы, определены средства и приемы перевода, направленные на передачу социокультурной специфики английского британского языка, дана оценка качества перевода и возможности / невозможности использования эквивалентного принципа перевода. Установлено, что в случае с насыщенными социолектными единицами текстами можно добиться адекватности перевода, в то время как эквивалентность представляется нерешаемой задачей в силу социокультурных различий между Великобританией и Россией.

В ходе исследования были решены задачи, способствующие достижению поставленной цели.

- Результаты аналитического изучения различных подходов к определению термина «социолект» явились основой для его уточненной интерпретации и систематизации его существенных характеристик; установлены различия между диалектами, социолектами и литературным языком на разных языковых уровнях. Анализ научной литературы по таким темам, как

диалектология, история языка, связь языка и общества, культура и социальный строй современной Великобритании, особенности передачи диалекта в письменной речи и способы перевода диалектных единиц на русский язык, позволил установить следующее.

Существует несколько формулировок понятия «социолект», что приводит к многозначительности и неточности данного термина. Однако они сводятся к тому, что социолект - прямое отражение разнообразия классовости общества и его социальной и демографической структуры. Уточненный в работе термин «социолект» указывает на то, что социолект - социальная разновидность национального языка, представленная на всех языковых уровнях: фонетико-фонологическом, лексико-семантическом,

грамматическом.

Социолекты используются только сплочёнными социальными группами, для членов которых социолект является маркером идентичности. Это весьма ограничивает использование понятия «социолект» и показывает неуместность слишком широкого применения данного термина (так, Estuary English нельзя считать социолектом, так как он не используется единой и сплочённой в своём мировоззрении социальной группой).

Ключевой отличительной чертой социолекта является его лексика: социолект существует в определённых социальных рамках и не может существовать без профессионализмов, жаргонизмов и сленгизмов; в целом, лексика социолекта отличается высокой вариативностью и непредсказуемостью, значительно влияя на понимание речи. Несмотря на то, что престижной разновидностью языка, языковым эталоном является литературный язык, который ассоциируется с грамотностью и высоким уровнем образованиям, нивелирование терминов «диалект» и «социолект» является неправомерным. Они нейтральны по своей сути и не могут считаться языковой ошибкой.

Классическая классификация диалектов делит их на территориальные и социальные подвиды. Территориальные диалекты показывают

взаимоотношения языка и геокультурной среды, то есть приносят в речь оттенок региональности. Однако в Великобритании отсутствуют чёткие диалектные границы, поэтому точное разделение британского английского на территориальные диалекты представляет значительную сложность. Дифференциация языка на социолекты, напротив, представляется более чёткой, систематизированной и актуальной, несмотря на неоднозначность терминологии. В настоящее время в связи с популярностью Интернета и различных онлайн-сообществ количество социолектов растёт. - Выявленные и обработанные в эмпирической части стилистически-маркированные единицы социолеков "Posh", "Cockney" являются основой следующего заключения.

Интерес переводчиков к творчеству Пелама Грэнвилла Вудхауса свидетельствует о его значимости в мировой литературе, он - один из самых переводимых британских писателей в настоящее время. Как и многие другие англоязычные писатели, в своих произведениях П.Г. Вудхаус широко использовал особенности диалога в качестве речевой характеристики своих персонажей. Кроме ряда территориальных диалектов, в его произведениях также представлены социолекты. В связи с этим писатель стал главным популяризатором социолекта "Posh", на котором говорит молодой аристократ Берти Вустер - герой цикла его произведений «Дживс и Вустер». Социолект "Cockney" также играет важную роль в контексте его произведений, создавая комический контраст между речью аристократии и рабочего класса.

В русскоязычном варианте произведения П.Г. Вудхауса приобрели особую популярность в наше время, самыми востребованными из них остаются произведения цикла «Дживс и Вустер» - у каждого романа этого цикла существует несколько переводов, что свидетельствует о популярности по сравнению с другими произведениями автора. Несмотря на растущую популярность, перевод текстов произведений П.Г. Вудстера на русский язык представляет значительную трудность, так как в русскоязычном пространстве отсутствуют эквиваленты используемых автором социолектных единиц.

В текстах оригинала П.Г. Вудхауса выявлены, охарактеризованы и систематизированы следующие лексические особенности социолектов:

а. Использование специфических синонимов повседневных понятий. Класс

британской аристократии пренебрегает определёнными словами и выражениями стандартного слоя английской лексики, используя лексику социолекта "Posh", что позволяет определить социальное происхождение персонажей П.Г. Вудхауса; персонажам-представителям рабочего класса, также свойственно искажение стандартной лексики за счет социолекта "Cockney".

б. Использование особых слов-связок и заполнителей пауз, которые не привносят в высказывание особого смысла, выполняя исключительно функцию индикатора социального происхождения говорящего.

в. Использование представителями аристократии заимствований из французского языка и латыни, что связано с их происхождением и особенностями образования.

г. Присутствие ряда «модных словечек» в речи аристократов, что рассматривается как попытка придать оттенок неофициальности высказыванию. Эти слова также не несут дополнительной смысловой нагрузки, являясь по сути социальными индикаторами речи говорящего. Что касается социолекта "Cockney", то можно констатировать, что сленг со временем стал частью стандартной лексики, выйдя за социолектные рамки.

д. Использование невербального семиотического кода - «зрительного диалекта» ("eye dialect") для передачи особенностей устной речи социолекта "Cockney".

На основе анализа текстов 7 произведений П.Г. Вудхауса и их переводов на русский язык периода 1990-х - 2000-х годов, в работе выявлен комплекс переводческих приемов и способов, используемых переводчиками для передачи социолектных элементов. При этом, степень эквивалентности переводов социолектных особенностей языка оригинала и ПЯ определена как

низкая в связи с социокультурными, географическими различиями и отсутствием в русскязычном пространстве такой же классовой системы. Единой стратегии перевода диалектных особенностей языка произведений П.Г. Вудхауса не выработал ни один переводчик. Каждый из них использовал комплекс методов, среди которых чаще других встречалась компенсация при передаче социолектных элементов "Cockney" и буквальный перевод с помощью нейтральной лексики в случае с "Posh". Другими решениями послужили: опущение, окказиональный перевод (то есть творческие переводческие решения, обусловленные контекстом), генерализация, антонимический перевод, сноска. Мы видим, что, несмотря на передачу общего лексического смысла высказывания, переводчикам не удалось средствами ПЯ выразить социокультурный контекст оригинала. Маркированная лексика, слова-связки и заполнители пауз, «модные словечки» и уникальная лексика - переводились с помощью нейтральных слов или опускались в тексте ПЯ. Некоторые переводчики переводили одно и то же слово по-разному, что полностью лишало его маркера социального индикатора речи персонажа. Путём частичного сохранения в тексте ПЯ иностранных заимствований некоторым переводчикам удалось показать, что реплики принадлежат человеку с классическим образованием, однако этот прием не может рассматриваться как эквивалент социолекта "Posh" и не может характеризовать говорящего как представителя аристократии. Таким образом, мы не может выделить ни один перевод произведений цикла «Дживс и Вустер» как по-настоящему удачный и эквивалентный: социокультурный контекст этих произведений в тексте ПЯ был полностью утерян. Возможно, это связано с отсутствием в нашей стране такого класса, как родовая элита, что в свою очередь обуславливает отсутствие более-менее похожего социолекта. В случае с "Cockney" удачным решением представляется умеренное использование просторечий русского языка и отклонений от нормы: это подчёркивает необычное звучание устной речи данного социолекта и маркирует говорящего как человека с невысоким уровнем образования.

Окказиональный перевод, на наш взгляд, является самым сложным переводческим приёмом: подобрать удачное творческое решение, которое бы передавало смысл оригинала и вписывалось в рамки языка перевода, бывает довольно непросто, и такие решения показывают глубокое погружение переводчика в контекст оригинального произведения. Опущение и генерализация, напротив, упрощают текст и приводят к утрате его колорита.

В заключение необходимо подчеркнуть, что в силу объективных причин лингвокультурного и исторического характера эквивалентный перевод социолектных элементов произведений П.Г. Вудхауса на русский язык невозможен, однако адекватный перевод представляет собой более реалистичную задачу. В этой связи проведенное диссертационное исследование имеет перспективу дальнейшего изучения теоретической базы британской социолингвистики, выделение языковых особенностей территориальных и социальных диалектов и создание русскоязычных научных трудов, подробно описывающих использование единиц социолекта в контексте произведений П.Г. Вудхауса.

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Назарова Александра Юрьевна, 2025 год

Список литературы

1. Агаева Т.А. Понятие "сленг" и его особенности // Экономика, управление и финансы в цифровом обществе: материалы международных научно-практических конференций, Курск, 05-06 апреля 2022 года, 2022. С. 429- 432.

2. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2007. 288 с.

3. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987. 160 с.

4. Брегг М. Приключения английского языка М.: Альпина нон-фикшн, 2013. 418 с.

5. Будагов Р.А. Язык - реальность - язык. М.: Наука,1983. 264 с.

6. Вендина Т.И. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 2001. 288 с.

7. Воевода Н.Б. Лингвистические особенности американского студенческого сленга // Эпомен: филологические науки, 2022. № 1. С. 71-78.

8. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 400 с.

9. Дворак Е.В. К вопросу исследования профессионального социолекта как языковой универсалии // Социальная компетентность. 2018. Т. 3. № 2(8). С. 19-26.

10. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л., 1936. 184 с.

11. Ильиш Б.А. История английского языка. М.: Высшая школа, 1968. 420 с.

12. Кисель В. С., Василькова И. Р. Диалект как народное достояние: трудности перевода // Вестник Луганского государственного педагогического университета. Серия Филологические науки, 2021. Том 56. С. 19-23.

13. Ларин Б.А. К лингвистической характеристике города: Несколько предпосылок // Изв. гос. пед. ин-та им. А.И. Герцена. Л., 1928. Вып. 1. С. 175-185.

14. Ларин Б.А. О лингвистическом изучении города. // Русская речь. Л., 1929. Вып.3. С. 61-75.

15. Ларин Б.А. Западноевропейские элементы русского воровского арго // Язык и литература. Л., 1931. Вып. 7. С. 1-20.

16. Ларин Б. А. Лекции по истории русского литературного языка / Б. А. Ларин. М.: Высш. шк., 1975. 327 с.

17. Леонтьев А.А. Происхождение языка // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 400-401.

18. Маковский М.М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология): учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1982. 137 с.

19. Марр Н.Я. Яфетическая теория: Программа общего курса учения об языке. Баку: АзГИЗ, 1928. 166 с.

20. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. Ростов Н./Д.: Феникс, 2010. 562 с.

21. Мещанинов И.И. Введение в яфетидологию. Л.: Прибой, 1929. 202 с.

22. Минасян А.А. Эссекский территориальный диалект британского национального варианта английского языка : дис. .канд. филолог. наук: защищена 29.05.12. / Арменуи Арутюновна Минасян. М., 2012. 200 с.

23. Нечаевский В.О. Вариантные образования в национальном языке (на примере польского литературного языка и варминьского диалекта польского языка) : дис. ... канд. филол. наук М., 2005. 226 c.

24. Овчинникова А. В. Понятийный объем терминов, обозначающих социальные диалекты в русской и испанской филологических традициях // Вестник РУДН, серия Лингвистика. 2011. №1. С. 59-68.

25. Очилова А. Сниженная лексика в современном русском языке // Scientific progress, Т. 3, №1, 2022, с. 47-51.

26. Поливанов Е.Д. Избранные работы. Статьи по общему языкознанию. М.: «Наука», 1968. 376 с.

27. Редкозубова Е.А. Сленг в современном коммуникативном пространстве: дискурсивные практики : дис. ... доктора филол. наук : Ростов-на-Дону, 2014. 413 с.

28. Романкевич Е.О. Романы Вудхауса в контексте классической английской литературы // Иностранные языки: Лингвистические и лингводидактические аспекты: материалы конференции преподавателей по итогам НИР за 2020 год и 75 смотра студенческих научных трудов, Иркутск, 2021. С. 133-138.

29. Саляев В.А. Лексика арготического и жаргонного происхождения в толковых словарях современного русского языка : дис. .канд. филол. наук : М., 1998. 200 с.

30. Социолингвистика: Учебник для вузов / В. И. Беликов, Л. П. Крысин. М.: РГГУ, 2001. 439 с.

31. Степанова Л.Г. «Диалектная вспышка» в языке художественной литературы современной Италии и её наддиалектный характер // Типы наддиалектных форм языка. М: Наука, 1981. С. 136-157.

32. Субич В.Г. Диалекты британского варианта английского языка // Германистика сегодня: контексты современности и перспективы развития: материалы I Всерос. науч.-практ. конф., посвящ. Рос.-герм. году образования, науки и инноваций, Казань, 17-18 февраля 2012 г. Казань, 2012. Т. II. С. 120-125.

33. Сурыгина А.Р. Особенности передачи региональных диалектов русского языка при переводе на английский язык // Язык: категории, функции, речевое действие: Материалы XIV международной научной конференции (Коломна, 15-16 апреля 2021 г.). Выпуск 14, Часть II. Москва: Коломна, 2021. С. 151-153.

34. Харитонова Е.В. Социолектная специфика текста в контексте художественного перевода // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке, 2018. Т. XV. Вып. 1. С. 84-89.

35. Харченко Н.Л., Усов С.С., Сафонов М.А., Башеров О.И. Особенности перевода социальных диалектов на примере романа Чарльза Диккенса «Большие надежды» // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки, 2020. №10/2. С. 98-103. DOI: 10.37882/2223-2982.2020.10-2.19.

36. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. Москва: Наука, 1988. 216 с.

37. Энгельс Ф. Диалектика природы. М.: Политиздат, 1982. 359 с.

38. Яковлева М.А. Компенсация при передаче стилистически сниженных высказываний на разных уровнях текста : дис. ... канд. филол. наук : защищена 04.2008./ Мария Александровна Яковлева. Москва: МГЛУ, 2008. 130 с.

39. Arhire M. The Translatability of Negative Structures with Sociolectal and Stylistic Value // Revisit Transilvania, No. 11, 2018, pp. 105-112.

40. Bengtsson V. Social Class as Seen through the Representation of Language in Zadie Smith's NW // Bachelor's Thesis, Malmö University, 2021. 34 p.

41. Benlakdar M. A Sociolinguistic Exploration of Sociolects in Translation // Altralang Journal. 2020. Vol. 2 (1). pp. 88-99.

42. Besch W. Duzen, Siezen, Titulieren. Zur Anrede im Deutschen heute und gestern. Gottingen: Vandenhock und Ruprecht, 1998. 160 S.

43. Bowen B. P.G. Wodehouse Linguist? // Connotations - A Journal for Critical Debate. Waxmann Verlag GmbH, Münster, 2005/2006. Vol. 14. pp.131-142.

44. Bustanov A.K., Kemper M. The Russian Orthodox and Islamic Languages in the Russian Federation // Slavica Tergestina, 2013. Vol. 15. pp. 258-277.

45. Calka M. Language and ritual in Cheezland: The creation and maintenance of community in I Can Has Cheezburger. Unpublished manuscript, Ohio University, 2011.

46. Carney E. A Survey of English Spelling. Routledge, 2012. 564 p.

47. Chambers J.K. Sociolinguistic theory. Cambridge: Blackwell Publishers, 1995. 284 p.

48. Cole A. Language and identity in the Cockney Diaspora: A sociophonetic and variationist study // PhD thesis, University of Essex, 2021. 328 p.

49. Cole A., Strycharczuk P. The search for linguistically coherent accents: Unsupervised clustering of diphthong variation in Southeast England. English World-Wide, Vol. 41. No. 1, 2024. pp. 1-29.

50. Cope W.H. A Glossary of Hampshire Words and Phrases. London, 1883. 206 p.

51. Crowley T. Standard English and the Politics of Language. Hampshire: Palgrave Macmillan, 2003. 305 p.

52. 523. Crystal D. Encyclopedia of the English Language. Cambridge: BSA, 2003. 491 p.

53. Crystal D. The English Language: A Guided Tour of the Language. London: Penguin books, 2002. 336 p.

54. Davila B. The Inevitability of "Standard" English: Discursive Constructions of Standard Language Ideologies // Written Communication. 2016. Vol. 33 (2). pp. 127-148.

55. Eliot G.Letter to Skeat in A Bibliographical List of the Various Dialects of English. London, 1877. 223 p.

56. Ellis A. On Early English Pronunciation with Especial Reference to Shakespeare and Chaucer. Containing an Investigation of the Correspondence of Writing with Speech in England from the Anglo-Saxon Period to the Present Day. Preceded by a Systematic Notation of All Spoken Sounds by Means of the Ordinary Printing Types (I Part). London, 1871. 388 p.

57. Elworthy F.T. The Dialect of West Somerset. London, 1875-6. 78 p.

58. Encyclopaedia of the Social Sciences / ed. by E.A. Seligman. New York, Macmillan Publishers, 1931. Vol. V. 950 p.

59. Firth, J.R. Papers in Linguistics 1934-1951. London: Oxford University Press, 1957. 233 p.

60. Fox K. Watching the English: The Hidden Rules of the English Behaviour. London: Hodder & Stoughton, 2004. 157 p.

61. Gallo K.Z. Understanding professional jargons // Psychologia Wychowawcza, 2016. No. 10. pp. 157-163.

62. Garnett R. The Philological Essays Of Richard Garnett (1859). Kessinger Publishing, 2010. 366 p.

63. Ginzburg R.S., Khidekel S.S., Knyazeva G.Y., Sankin A.A. A Course in Modern English Lexicology. Moscow: Vyssaja Skola, 1979. 269 p.

64. Gregory M., Carroll S. Language and Situation: Language Varieties and their Social Contexts. London, Routledge, 1978. 128 p.

65. Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic: the social interpretation of language and meaning. London: Edward Arnold, 1978. 256 p.

66. Halliday M.A.K. Anti-languages // American Anthropologist. 1976.Vol. 78. pp. 570-584.

67. Hirst R. Scientific jargon, good and bad // Journal of Technical Writing and Communication. 2003.Vol. 33. pp. 201-229.

68. Holmes J. An Introduction to Sociolinguistics. Harlow: Pearson Education, 2001. 732 p.

69. Honko L. Textualising the Siri Epic. India: Suomalainen Tiedeakatemia, Academia Scientiarum Fennica, 1998. 695 p.

70. Khachatrian Ye. Estuary English and its linguistic features as an accent. YHU Scientific Journal, Vol. 8, 2023, pp. 73-78.

71. Levchenko N.M., Yuriichuk N.D. Sociolects in the language of mass communication (on the material of criminal jargon). Transcarpathian Philological Studies. 2021. 20 (1). pp.25-29.

72. Lewandowski M. Sociolects and Registers - a Contrastive Analysis of Two Kinds of Linguistic Variation // Investigationes Linguisticae. 2010. Vol. 20. pp. 60-79.

73. Lounsbury Th. A History of the English Language (2nd ed, rev.). New York, 1894. 546 p.

74. Mallik, B. Language of the Underworld of West Bengal. Calcutta: Sanskrit College, 1972. 129 p.

75. Nida E. Towards a science of translating. Netherlands: Leiden, 1964. 391 p.

76. Peile J. Philology. London, 1877. 180 p.

77. Perea, Manuel. R34D1NG W0RD5 W1TH NUMB3R5 // Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance. 2008. Vol. 34. No1. P. 237-241.

78. Platt J.T. Sociolects and their pedagogical implications (1st ed.). Regional Language Staff Center Seminars. 1978,. Vol. 9 (1). pp. 28-38.

79. Podhovnik, E. The Purification of English: Meowlogisms in Online Communities // English Today. 2018. 34 (3). pp. 1-15.

80. Ren X. Argot. New York: MA Curato rial Practice, 2019. 20 p.

81. Reynolds St. A Poor Man's House (2nd ed.). London, Bodley Head, 1909. 140 p.

82. Rickford J.R. How Linguists Approach the Study of Language and Dialect. Stanford University Press, 2002. 31 p.

83. Roger, F. The language of George Orwell. Hampshire & London: MacMillan, 1995. 249 p.

84. Romaine S. Language in Society: An Introduction to Sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press, 1994. 235 p.

85. Ross A.S.C. Linguistic Class-Indicators in Present-Day English // Neuphilologische Mitteilungen (Helsinki). 1954. Vol. 55. pp. 113-149.

86. Schatz H. F. Are sociolects new dialects: An answer on the Basis of Data from Amsterdam // Max Niemever Verlag Ttibirgen. 1986. 240-246.

87. Schulte M. The Language of the Underworld and its Sociolinguistic Significance // Contributions to the Study of Language, Literature and Culture. 2010. Vol. 1. pp. 45-60.

88. Skeat W.W. The Science of Etymology. Oxford, Clarendon, 1912. 264 p.

89. Smakman D. Discovering Sociolinguistics: From Theory to Practice. London: Bloomsbury Publishing, 2017. 307 p.

90. Sweet H. The History of "Th" in English. Transactions of the Philological Society, 1868-9. 450 p.

91. Taavitsainen I., Melchers G., Pahta P. Writing in Nonstandard English. John Benjamins Publishing, 1999. 403 p.

92. Thorne T. Dictionaly of Contemporary Slang. London: A & C Black, 2007. 513 p.

93. Torgersen E., Kerswill P., Fox S. Ethnicity as a source of changes in the London vowel system // Language Variation - European Perspectives / Ed. by F. Hinskens. Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, 2005. P. 1- 14.

94. Trudgill P. A Glossary of sociolinguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2003. 148 p.

95. Trudgill P. The Dialects of England. New York: John Wiley & Sons, 2000. 168 p.

96. Upton C. An Atlas of English Dialects. Routledge, 2006. 224 p.

97. Teaching English, Language and Literacy / D. Wyse [et al.]; ed. by D. Wyse. Routledge, 2007. 304 p.

98. Rhodes B.M. Changes in Knowledge and Use of Nonstandard Words over the Last 80 Years // Research in West Yorkshire. YDS. 2000. Vol. XIX. pp. 24-26.

99. Vicente V.S. English-based Pidgins and Creoles: From Social to Cognitive Hypotheses of Acquisition // Revista Virtual de Estudos da Linguagem -ReVEL. 2007. Vol. 5. n. 9. pp. 1-30.

100. Wardhaugh R. An Introduction to Sociolinguistics (fifth edition). Blackwell Publishing, 2006. 426 p.

101. Wardhaugh, R. An Introduction to Sociolinguistics (6th edition). Wiley-Blackwell, 2009. 458 p.

102. Weinreich U. Languages in Contact: French, German and Romansch in Twentieth-century Switzerland, 2011. 401 p.

103. Whitney W. Dw. The Essentials of English Grammar. London, 1877. 280 p.

104. Wright Th. A Dictionary of Obsolete and Provincial English. London, 1857. 1039 p.

105

106

107

108

109

110

111

112

113

114

115

116

117

118

119

120

Zwicky, A. Register as a Dimension of Sociolinguistic Variation. In: R. Kittredge, J. Lehrberger (Eds.) Sublanguage: Studies of Language in Restricted Semantic Domains. Berlin, New York: W. de Gruyter, 1982, pp. 213-218.

Список художественной литературы

Dickens Ch. David Copperfield. Collector's Library, 2004. 1263 p.

ВгоПё E. Wuthering Heights. Ignatius Press, 2008. 415 p.

Shaw B. Pygmalion. Prestwick House Inc, 2005. 108 p.

Thackeray W. Vanity Fair. OUP Oxford, 2015. 976 p.

Wodehouse P.G. Right Ho, Jeeves. W. W. Norton & Company, 2011. 407 p.

Wodehouse P.G. Stiff Upper Lip, Jeeves. Scribner, 2000. 224 p.

Wodehouse P.G. The Code of Woosters. W. W. Norton & Company, 2011.

272 p.

Wodehouse P.G. The Inimitable Jeeves. Stellar Editions, 2016. 106 p. Wodehouse P.G. A Damsel in Distress. Collector's Wodehouse, 2003. 288 p. Wodehouse P.G. Spring Fever. Harry N. Abrams, 2004. 276 p. Wodehouse P.G. A Gentleman of Leisure. The Overlook Press, 2003. 256 p.

Электронные ресурсы

Вудхаус П.Г. Весенняя лихорадка. Пер. Н. Трауберг (2005). Режим доступа: https: //litresp .ru/chitat/ru/%D0%92/vudhauz-pelem-grenvil/tom-16-freddi-vidzhen/1 (дата доступа: 13.08.2024).

Вудхаус П.Г. Ваша взяла, Дживс. Пер. И. Шевченко (2004). Режим доступа: https://royallib.com/read/vudhauz_pelem/vasha_vzyala_ dgivs.html#0 (дата доступа: 09.05.2022).

Вудхаус П.Г. Дева в беде. Пер. А. Дормана (1999). Режим доступа: https://www.e-reading.club/book.php?book=12555 (дата доступа: 13.08.2024).

121. Вудхаус П.Г. Джентльмен без определённых занятий. Пер. М. Лахути (2006). Режим доступа: https://www.e-reading.club/book.php?book=1004709 (дата доступа: 13.08.2024).

122. Вудхаус П.Г. Этот неподражаемый Дживз! Пер. А. Балясникова (2004) [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://librebook.me/the_inimitable_jeeves/vol1/1 (дата доступа: 09.05.2022).

123. Вудхаус П.Г. Шалости аристократов. Пер. М. Гилинского (1992) [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.rulit.me/books/shalosti-aristokratov-download-free-52043.html (дата доступа: 09.05.2022).

124. Вудхаус П.Г. Фамильная честь Вустеров. Пер. Ю. Жуковой (2004) [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://librebook.me/the_code_of_the_woosters/vol1/1?mtr (дата доступа: 11.04.2021).

125. Вудхаус П.Г. Полный порядок, Дживз! Пер. М. Гилинского (1997). Режим доступа: https://www.rulit.me/books/polnyj-poryadok-dzhivz-download-free-82625.html (дата доступа: 11.04.2021).

126. Вудхаус П.Г. Не унывай, Дживз! Пер. М. Гилинского (1997). Режим

доступа: http://librebook.me/stiff_upper_lip_jeeves (дата доступа:

11.04.2021).

127. Вудхаус П.Г. Код чести Вустеров. Пер. М. Гилинского (1996) [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.litmir.me/bd/?b=94766 (дата доступа: 23.11.2021).

128. Alford H. [Electronic source]. Access mode: https://archive.org/details/pleaforqueenseng00alfouoft. A plea for the Queen's English : stray notes on speaking and spelling. (Accessed date: 19.12.2022).

129. Andrew Moore's teaching resource site [Electronic source]. Access mode: http://www.universalteacher.org.uk. English Varieties of the British Islands. (Accessed date: 18.12.2021).

130. Bennett C. 28 words that only posh people use Electronic source] / C. Bennett // Tatler, 2017. Access mode: https://www.tatler.com/article/posh-words-2017. (Accessed date: 09.04.2023).

131. The British Library [Electronic source]. Access mode: http://www.bl.uk. Survey of English Dialects. (Accessed date: 18.12.2022).

132. Gerard J. Was it "Toiletgate" that done for Kate? [Electronic source] / J. Gerard // The Telegraph, 2007. Access mode: http://www.telegraph.co.uk. (Access date: 26.03.2021).

133. Iswearenglish. Posh Speaking Tutorial - Learn a Posh English Accent - Posh Accent Tutorial // YouTube. URL: https://www.youtube.com/watch?v=FZwS5GIT8cM (дата обращения 20.03.2023).

134. Iswearenglish. Posh Words to use Posh English Vocabulary How to Sound POSH British English Pronunciation // YouTube. URL: https://www.youtube.com/watch?v=Ak08oFHQKM8 (дата обращения 20.03.2023).

135. BBC News [Electronic source]. Access mode: http://www.bbc.com/news. Huge survey reveals seven social classes in UK. (Access date: 01.03.2021).

136. The Russian Wodehouse Society [Electronic source]. Access mode: http://wodehouse.ru/bibrus.htm. Библиография. (Accessed date: 21.10.2022).

137. Richardson H. What would Granny say? Prince Harry drops Queen's RP accent for 'slurring Estuary English' and adopts a 'newly seductive' delivery in his 'tweny-tweny holiday special' Spotify podcast with Meghan Markle, behaviour expert claims [Electronic source] / H. Richardson // MailOnline, 2020. Access mode: https://www.dailymail.co.uk/femail/article-9096185/Prince-Harry-drops-Queens-RP-accent-Estuary-English-Spotify-podcast-Meghan-Markle.html. (Accessed date: 19.02.2024).

138. Poole S. How to talk posh: a rarely marvlous glossary [Electronic source] / S. Poole // The Guardian, 2014. Access mode:

https://www.theguardian. com/lifeandstyle/2014/sep/22/how-talk-posh-glossary-non-u. (Accessed date: 09.04.2023). 139. Priestley J. [Electronic source]. Access mode: https://archive.org/details/bim_eighteenth-century_a-course-of-lectures-on-_priestley-joseph_1762. A course of lectures on the theory of language, and universal grammar. (Accessed date: 18.12.2022).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.