Сопоставительный анализ топонимов Китая и России (на примере наименования улиц) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Ши Цзялу

  • Ши Цзялу
  • кандидат науккандидат наук
  • 2021, ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 157
Ши Цзялу. Сопоставительный анализ топонимов Китая и России (на примере наименования улиц): дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов». 2021. 157 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Ши Цзялу

Оглавление

Введение

Глава I. Изучение топонимов, годонимов в российской и 16-50 китайской лингвистике

1.1. Дефиниция терминов топоним и годоним. История изучения топонимов и годонимов в российской лингвистике

1.2. Краткий обзор исследования топонимов и годонимов в китайской лингвистике

1.3. Топонимические классификации в российской лингвистике

1.4. Классификации топонимов в китайской лингвистике

1.5. Методы изучения топонимов в российской и китайской ^ ^ лингвистике

Выводы по Главе I

16-23

Глава II. Сопоставительный анализ наименований улиц в 53-98 русском и китайском языках

2.1. Количественный анализ годонимов в русской и китайской лингвокультурах

2.2. Семантическая классификация годонимов в русской и китайской лингвокультурах

2.3. Семантическая классификация годонимов в китайской лингвокультуре

2.3.1. Топонимы, называющие природные явления

2.3.2. Топонимы, в составе которых используются иероглифы с семантикой благополучие и процветание жителей поднебесной

2.3.3. Топонимы с иероглифами, использующимися как фамилии в китайской лингвокультуре

2.3.4. Топонимы, в составе которых употреблены числительные

2.3.5. Топонимы, одним из иероглифических компонентов являются иероглиф # 'весна', Ж 'лето', Ш 'осень', # 'зима'

2.3.6. Топонимы, содержащие иероглифы, называющие исторические события

53-61

62-69

69-94

79-80

80-81

2.3.7. Топонимы, в которых используется лексика, отражающая политический курс Китая

2.3.8. Топонимы, содержащие религиозную лексику

2.3.9. Топонимы, содержащие культурный компонент

2.3.10. Топонимы, содержащие элементы мифов и сказок

2.4. Семантические и типологические сходства и различия топонимов в китайском и русском языках Выводы по Главе II

85-87

87-89

94-98

99-101

Глава III. Сопоставительный анализ годонимов на материале названий улиц городов Шанхая и Санкт-Петербурга

3.1. Количественная характеристика годонимов Шанхая и Санкт-Петербурга

3.2. Семантическая классификация годонимов Шанхая и Санкт-Петербурга

3.3. Сопоставительный анализ годонимов Шанхая и Санкт-Петербурга

3.4. Модели номинации годонимов городов Шанхая и Санкт-Петербурга

Выводы по главе III

Заключение Литература Приложение

102-127

102-106

106-111

111-115

115-127

128-129

130-134

135-150

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительный анализ топонимов Китая и России (на примере наименования улиц)»

ВВЕДЕНИЕ

Топонимы представляют собой не только знаки, которые передают значение - название какого-либо географического объекта. Географические названия сохраняют на протяжении длительного периода исторические и этнокультурные черты определенной местности, отражают компоненты языковой картины мира народа, проживающего на той или иной территории. Семантическая и структурная сложность топонима как объекта научного познания предопределила многоаспектный характер его изучения. Диссертационная работа представляет собой первый опыт всестороннего комплексного сопоставительного лингвопрагматического и лингвокультурологического исследования китайских и русских годонимов.

Топонимы создают уникальную матрицу, в которой проявляются специфические черты китайской и русской лингвокультур. Историческое развитие, культурные традиции, обычаи - все так или иначе находит свое отражение в географических названиях. Д.С. Лихачев подчеркивал, что топонимы являются памятниками особого рода. В работе «Исторические названия - памятники культуры» он писал: «Топоникон народа представляет собой коллективное произведение народного гения <...> Они служат ориентирами во времени и пространстве, создавая историко-культурный облик страны» [Лихачев 1991: 2].

В российской научной традиции интерес к географическим названиям как важному источнику научной информации появляется с начала XVIII века. В.Н. Татищев - этнограф и географ - считается основоположником изучения топонимов. Лингвистическое исследование топонимов началось намного позже. С начала XIX века изучением топонимов занимались такие лингвисты, как A.X. Востоков (1812), Н.И. Надеждин (1837), А.И. Соболевский (1893), А.М. Шегрен (1831) и др.

В XIX в. выходит ряд работ, посвященных топонимическим исследованиям. В 1812 г. была опубликована статья A.X. Востокова «Задача любителям этимологии». Н.И. Надеждин в работе «Опыт исторической географии русского мира» впервые описал развитие топонимических номинаций. Он считал, что

изучение истории надо начинать с географической карты. Н.И. Надеждин писал, что географическая ландкарта должна быть первой страницей в истории изучения топонимов. В период 1863-1885 гг. издавался пятитомный «Географическо-статистический словарь Российской империи П.П. Семенова-Тян-Шанского».

В ХХ веке продолжается исследование различных теоретических и практических проблем топонимики. В работах российских лингвистов решается ряд таких топонимических вопросов, как:

■ происхождение топонимов (В.А. Никонов 2011; А.И. Попов 1962),

■ процесс топонимической номинации (М.В. Горбаневский 1998; О.Н. Трубачев 1994),

■ методы изучения топонимов (М.В. Горбаневский 1996; А.В. Суперанская 1986),

■ специфика структуры топонимов (Ю.А. Карпенко 1984; В.А. Никонов 1976; Г.С. Сударь 2007),

■ классификация топонимов, в том числе и в сопоставительном аспекте (А.В. Суперанская 1973; В.Н. Топоров 1963; О.С. Чеснокова 2006, 2010),

■ теоретические основы изучения топонимов (А.В. Суперанская; О.С. Чеснокова 2011),

■ составление словарей географических онимов (В.А. Никонов 1966, 2010; Н.В. Подольская 1978) и другие вопросы.

В китайской лингвокультуре описание топонимов фиксируется уже в самых ранних письменных надписях на костях и черепашьих панцирях и относится к 3000 до н.э. Топонимы, записанные на костях, являются первыми письменными памятниками китайской цивилизации и традиционно обозначаются термином ^^ который дословно переводится как 'надписи на костях и черепашьих панцирях'. В китайской лингвистике термин топоним впервые употребляется в книге «Чжоу Ли»1 - книга этикетных норм эпохи Чжоу (1122 до н. э. по 249 до н.э.). История китайской лингвистики традиционно связана с династическими эпохами.

1 Д^'Чжоу Ли'. Полный текст книги «Чжоу Ли». Онлайн. https://www. gushiwen. org/guwen/zhouП. aspx.

Во время династии Восточная Ханъ появились работы, в которых подробно описывались географические названия. Во время эпохи Южных и Северных династий (420-589 гг.) исследования топонимов фиксируются в книгах Ли Даоюань «Комментарий к канону водных путей» 2 , «Историческая хроника тринадцати областей»3 и т.д. Во время династии Тан (618-907 гг.) выходит «Комплексный географический справочник»4. В династии Сун (960-1279 гг.) выходит «Общее объяснение географии» 5 , в династии Юань выходит «Официальная география династии Юань» 6 , в династии Мин выходит «Официальная география династии Мин» 7 , в династии Цин «Официальная география династии Цин» 8 и др. Отметим, однако, что все исследования находились в области изучения географии. Лингвистическое исследование топонимов в китайской лингвистике началось только в XX веке.

С появлением и развитием сравнительно-исторического направления в языкознании появились работы, в которых исследовались различные аспекты топонимов. Фокус исследований, в основном, касался области этимологии топонимов: Ло Чанпэй (^Шп, 1950), Фэн Чэнцзюнь (^^Щ, 1980), Хуан Сихуой (ЙШВ, 1998) и др.

В современной китайской лингвистике вопросы, связанные с топонимами, изучались такими лингвистами, как Ду Сянмин (^^Щ, 1990), Инь Дзюнькэ (^Щ Щ, 1981, 1989, 2009), Ню Жучэнь 1989, 2016, 2018), Хуа Линьфу (ЩШ,

1996, 1999, 2002), Чу Япин 1987, 2009), Чэнь Цяои (ШМШ, 1979), Ши

Вэйлэ 1982) и др.

Несмотря на достаточно большое количество работ, многие вопросы, касающиеся географических онимов, остаются нерешенными, в частности, в отличие от российской лингвистики, в китайской лингвистике терминологическая

2 'Комментарий к канону водных путей'. https://so.gushiwen.org/guwen/book 77.aspx.

3 'Историческая хроника тринадцати областей'. https://ctext.org/Пbrarv.pl?if=gb&Шe=92278&page= 1 &remap=gb.

4 КЙЙЙК 'Подборка и корректура «Комплексный географический справочник» ' Пекин: Чжунхуашуцзюй, 1980. 194 с.

5 'Общее объяснение в географии'. http://www.guoxuedashi.com/guji/7504z/.

6 ^^—'Официальная география династии Юань'. https://www.zhonghuadiancang.com/tianwendili/davuanvitongzhi/.

7 ^ВД—'Официальная география династии Мин'. https://www.zhonghuadiancang.com/tianwendili/damingvitongzhi/.

8 —'Официальная география династии Цин'. https://www.zhonghuadiancang.com/tianwendili/daqingvitongzhi/.

база топонимов не разработана, и этим объясняется актуальность данного диссертационного исследования. Длительное время топонимы были объектом изучения географии и топографии, однако остаётся нерешенным ряд вопросов лингвистического характера как в российском, так и китайском языкознании что, безусловно, также объясняет актуальность диссертационной работы.

Несовпадение терминологических систем китайского и русского языков в области топонимии имплицируют необходимость детальной теоретической проработки топонимических классификаций и уточнение терминологии, что представляет новизну диссертационного исследования. В работе предлагаются классификации годонимов, которые позволяют четко обозначить сходства и различия топонимических систем китайского и русского языков.

В настоящее время в китайской и русской лингвистике отсутствуют комплексные исследования сопоставительного характера топонимов разных языков, в том числе китайского и русского языков. Современное состояние русской урбаномики характеризуется сравнительно небольшим количеством обобщающих теоретических исследований. В современной китайской лингвистике фактически отсутствуют теоретические исследования урбаномики, в том числе и годонимов, что также определяет новизну диссертационной работы. Небольшое количество лексикографических изданий топонимов на китайском языке объясняет необходимость продолжения разработки критериев систематизации и описания различных топонимических групп, что, в свою очередь, безусловно, представляет новизну как для китайской лингвистики, так и для сопоставительных исследований топонимических систем китайского и русского языков.

Для топонимической системы китайского и русского языков характерен ряд существенных отличий, которые, в первую очередь, обусловлены структурой китайского и русского языков. Изолирующий китайский язык, его грамматическая аморфность создают основу для появления нехарактерных для русского языка типов топонимических номинаций.

Гипотезой диссертационного исследования является предположение, что в качестве топонимов используются иероглифические знаки, которые в

функциональном отношении являются не только именами, но могут быть представлены и другими частями речи. В силу этого в качестве рабочей гипотезы диссертационной работы рассматривается возможность использования вербальной модели номинации в качестве онима географического объекта.

Цель работы - выявить и сопоставить сходства и различия систем топонимических номинаций в русском и китайском языках на материале названий улиц российских и китайских городов.

Поставленная цель предполагает решение следующего ряда задач:

1. Описать и сравнить семантические объемы терминов топоним и годоним в российской и китайской лингвистике.

2. Проанализировать классификации топонимов, критерии их разработки в китайском и русском языках. Классифицировать годонимы русского и китайского языков на основе критерия тип мотивации и по родовидовому критерию.

3. Провести количественно-семантический анализ названий улиц городов Китая и России. Классифицировать годонимы русского и китайского языков по семантическому критерию и провести сопоставительный анализ семантических групп китайских и русских годонимов.

4. Выявить словообразовательные модели названий улиц в китайском и русском языках; представить сопоставительные выводы о структурах китайских и русских годонимов.

Объектом диссертационной работы являются топонимы городов Китая и России.

Предмет данной диссертационной работы представляют сходства и различия различных типов топонимов на материале названий улиц городов Китая и России.

Основными источниками материала данной диссертационной работы

послужили топонимы (свыше 5000 единиц) городов Китая и России, которые были выбраны из следующих источников:

- русские лингвистические и лексикографические издания: «Словарь лингвистических терминов» (Ахманова О.С. 1969), «Словарь русской ономастической терминологии» (Подольская Н.В. 1978), «Словарь-справочник

лингвистических терминов» (под редакцией Розенталя Д.Э. и Теленковой М.А. 1985), «Лингвистический энциклопедический словарь» (под редакцией Ярцевой В.Н. 1990), «Большой Энциклопедический словарь» (под редакцией Прохорова А.М. 1993), «Толковый словарь иноязычных слов» (Крысин Л.П. 1998), «Полный словарь лингвистических терминов» (Матвеева 2010) и др.;

- русские географические источники: «Большой атлас России» (2005), «Большой атлас Санкт-Петербурга» (2012), «Большой атлас Москвы» (2017);

- русские электронные ресурсы: Каталог адресов. http://ulitsa.eu/, Пятьсот самых популярных улиц в России. http://ulitsa.eu/top.php, Яндекс. Карты https://yandex.ru/maps/, Санкт-Петербург: список улиц города. 2065 наименований. https://street-viewer.ru/spb/all-street/;

- китайские лингвистические и лексикографические издания: ^ЬйШ^г^М 'Этимологический словарь топонимов иностранных языков'9 (1983), ФйМ

^.Ш^ШЛ 'Словарь исторических топонимов китайского языка'10 (1988), Ф^А й ^ ^ й й ^ ^ Л 'Словарь-справочник топонимов Китайской Народной Республики'11 (1994), ФШШ^г^М^Л 'Этимологический словарь топонимов китайского языка'12 (1995), ФШ^^Ш^А^Л 'Словарь древних и современных топонимов китайского языка'13 (2005), ФШШ^Ш^АШЛ 'Большой словарь исторических топонимов китайского языка'14 (2005) и др.;

- китайские географические источники: «Атлас автодорог Пекина 2016» Ж^ЖМШ®, 2016), «Атлас автодорог Китая 2017»

2017), «Названия улиц Шанхая» 1989);

9 ^ЬДЙ^ШШЩЛ 'Этимологический словарь топонимов иностранных языков'. / гл. ред. Шао Сяньту. Шанхай, Цышу чубаньшэ, 1983. 567 с.

10 ФД'Словарь исторических топонимов китайского языка'. Цзянси: Цзяоюй чубаньшэ, 1988. URL: https://www.suinian.com/book/1399/.

11 Ф^АйЛ?ПДЙ^ЩЛ'Словарь-справочник топонимов Китайской Народной Республики'. - Пекин: Шану Иншугуан, 1994. 561 с.

12 'Этимологический словарь топонимов китайского языка' / гл. ред. Ши Вэйлэ. Шанхай, Цышу чубаньшэ, 1995. 684 с.

13 ФД^^Й^А^Л 'Словарь древних и современных топонимов китайского языка' / гл. ред. Дай Цзюньлян. Шанхай, Цышу чубаньшэ, 2005. 3379 с.

14 ФДЙ^Й^АЭФЛ 'Большой словарь исторических топонимов китайского языка' (2005) / гл. ред. Ши Вэйлэ. Пекин, Чжунгошэхуойкэсюэ чубаньшэ, 2005. 2990 с.

- китайские электронные ресурсы: Сто самых популярных улиц в Китае. https://www.zhihu.com/question/24334863, Карта Baidu. https://map.baidu.com/.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Топонимические системы китайского и русского языков не совпадают, что создает трудности при их лингвистической атрибуции, описании, классификации, а в прикладном аспекте - в процессе перевода, поэтому характеристики топонимических систем китайского и русского языков требуют уточнений и детализации. В частности, необходимо сопоставить семантические объемы топонимических терминов топоним, годоним в китайском и русском языках.

2. Семантика топонимов китайского и русского языков обнаруживает как сходства, так и отличия, которые обусловлены экстралингвистическими историческими и культурными факторами.

3. Значительные расхождения в семантических группах топонимических систем китайского и русского языков в основном обусловлены лингвокультурологическими причинами.

4. Наличие специфических моделей топонимов в китайском языке, в которых географический объект представлен глагольной номинацией, имплицируется изолирующей структурой китайского языка. Для русского языка подобный тип онимов оказывается невозможным.

Поставленная цель и задачи предопределили использования следующих методов исследования:

■ сопоставительный метод применялся для анализа китайских и русских топонимов и выявления общих и специфических черт;

■ дескриптивный метод использовался для описания семантического объема китайских и русских топонимов;

■ когнитивный анализ позволил разработать критерии составления топонимических классификаций;

■ метод качественного и количественного анализа, метод сплошной выборки использовались для анализа и иллюстрации полученных данных;

■ лингвокультурологический метод позволил выявить

этноспецифические черты в топологических системах китайского и русского языков.

Методикой и методологической основой диссертационного исследования послужили труды:

- российских историков, таких как: Н.П. Барсов (1885), В.С Кусов (2003, 2007), Э.М. Мурзаев (1982, 1995), С.М. Середонин (1916), И.П. Филевич (1894) и

др.;

- российских географов, таких как: С.Н. Басик (2006), Л.С. Берг (1915), Н.И. Березин (1894), В.А. Жучкевич (1968), Е.М. Поспелов (1975, 1981, 1984), П.П. Семенов-Тян-Шанский (1863, 1865, 1867, 1873, 1885), В.П. Семенов-Тян-Шанский (1910, 1924). В.Н. Татищев (1950) и др.;

- российских лингвистов, таких как: A.X. Востоков (1812), М.В. Горбаневский (1994), Я.К. Грот (1899), Д.И. Ермолович (2001, 2004, 2005), Ю.А. Карпенко (1980, 1984, 1994), М.А. Кастрен (1999), О.А. Леонович (1981, 1989, 2004), И.П. Литвин (1983, 1989), Н.И. Надеждин (1837), В.П. Нерознак (1983, 1990), В.А. Никонов (1963, 1966, 2011), Н.В. Перфильева (2017), Н.В. Подольская (1978), А.И. Попов (1962, 1973), А.И. Соболевский (1893), Г.С. Сударь (2007, 2010), А.В. Суперанская (1985, 1995, 2007), Г.Д. Томахин (1982, 1986), В.Н. Топоров (1962, 1963), О.Н. Трубачев (1968, 2000), О.С. Чеснокова (2010, 2011), А.М. Шегрен (1831) и др.;

- китайских ученых, таких как: Ду Сянмин (^^Щ, 1986, 1990), Инь Дзюнькэ

1981, 1989, 2009), Ло Чанпэй 1950), Ню Жучэнь 1988,

2016, 2018), Тан Цисян (WÄ-5I, 1934, 1980), Фэн Чэнцзюнь (Щ&Щ, 1980), Хань Гуанхуой 2016), Хуа Линьфу (1999, 2000, 2002), Хуан Сихуой (Й

ЩШ, 1998), Цзэн Шиин (ЩШШ, 1959, 1986), Чу Япин 1987, 2009), Чэнь

Цяои (ШШШ, 1979), Ши Вэйлэ 1982), Ши Няньхай 1895) и др.

Теоретическая значимость диссертационной работы определяется углубленным сравнительно-сопоставительным описанием топонимов китайского и русского языков, результаты которого дополняют теоретические положения

концепции топонимических систем обоих языков. Сопоставительное изучение топонимических систем китайского и русского языков позволило описать основные типы номинации годонимов изолирующего китайского языка и флективного русского языка. Сопоставительный срез двух топонимических систем дает возможность представить характерные черты годонимов китайской и русской лингвокультур.

Материалы диссертационного исследования могут быть использованы для уточнения определения понятий топоним, годоним, дополнения существующих и разработки новых классификаций топонимов, для уточнения терминологической базы топонимических исследований.

Практическая значимость диссертационной работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в педагогической практике: в курсах по сопоставительно-типологическому языкознанию, ономастике, топонимике и др. Отдельные выводы и положения диссертационного исследования могут быть включены в теоретические курсы «Лексикология», «Древние языки и культуры» и спецкурсы «Ареальная лингвистика», «Методы лингвистического анализа» филологических специальностей, полученные результаты также могут быть применены в лексикографической практике и в практике перевода.

Апробация результатов исследования проводилась в форме научных докладов на международной научно-практической конференции «V Новиковские чтения: функциональная семантика и лингвосемиотика» (Москва, РУДН, 2019 г.), на аспирантском семинаре кафедры общего и русского языкознания. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов.

По теме диссертации опубликованы три научные статьи, в том числе две статьи в рецензируемых научных изданиях ВАК РФ и одна статья в сборнике научных статей, индексируемом в базе данных Web of Science:

1. Сопоставительный анализ топонимов столиц Китая и России (на примере наименования улиц Пекина и Москвы) // Litera. 2019. № 3. DOI: 10.25136/2409-

8698.2019.3.30124 URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=30124. Объем в п.л. - 1,375 п.л.;

2. Критерии классификации географических названий Китая и России // Litera. 2019. № 6. DOI: 10.25136/2409-8698.2019.6.31332 URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=31332. Объем в п.л. - 1,5 п.л.;

3. Linguistic and cultural features of Chinese students studying the Russian language (using the example of street names in Chinese and Russian cities) // INTED2020 Proceedings. 14th International Technology, Education and Development Conference 24 March 2020. Valencia, Spain. pp. 3236-3240. (Web of Science). Объем в п.л. - 0,625 п.л.

Структура работы соответствует ее целям и задачам. Диссертация состоит из введения, трех глав с выводами, заключения, литературы и приложения.

Во Введении обосновывается актуальность диссертации, указываются объект и предмет, определяются цель исследования и основные задачи, выдвигается гипотеза, обосновывается новизна работы, практическая и теоретическая значимость, формулируются методы исследования и методологическая основа, описываются источники анализируемого материала, формулируются положения, выносимые на защиту, даются сведения об апробации результатов исследования.

В Главе 1 «Изучение топонимов, годонимов в российской и китайской лингвистике» представлено содержание основных теоретических положений диссертационной работы. Рассматривается дефиниция терминов топоним, годоним и история их изучения в китайской и русской лингвистике. Рассматриваются различные методы изучения топонимов и существующие классификации, как, например, структурные классификации географических онимов, топонимы на языках национального меньшинства, топонимы на иностранных языках и т.д.

По времени появления географических названий выделяются современные и исторические топонимы. Подробно описывается классификация Чэнь Цяои, которая основана на древнем трактате по китайской географии Ли Даоюаня

«Комментарий к канону водных путей». В современной китайской лингвистике почти все классификации топонимов опираются на две модели: классификация топонимов по родовому понятию; классификация топонимов по критерию семантическая особенность имен собственных.

Особое внимание уделяется топонимической классификации по родовидовому критерию в российской и китайской лингвистике.

В Главе 2 «Сопоставительный анализ наименований улиц в русском и китайском языках» рассматриваются семантические классификации годонимов в русской и китайской лингвокультуре на материале 200 частотных годонимов в китайском и русском языках, которые были собраны методом сплошной выборки из электронных ресурсов «Пятьсот самых популярных улиц в России» и «Пятьсот самых популярных улиц в Китае»: http://ulitsa.eu/top.php и https://www.zhihu.com/question/24334863. Для китайского языка впервые предлагается семантическая классификация годонимов северных и южных городов Китая, в которой топонимы группируются в десять типов. На основе данной классификации анализируются сходства и различия годонимов в китайской и русской лингвистике.

В Главе 3 «Сопоставительный анализ годонимов на материале названий улиц городов Шанхая и Санкт-Петербурга» изучаются названия улиц Шанхая и Санкт-Петербурга в семиотическом аспекте. В главе предлагается семантическая классификация годонимов в обоих городах. Проводится сопоставительный анализ годонимов по родовидовому критерию: улица, переулок, проспект.

Количественный анализ позволил выявить типичные модели номинации географических объектов. Годонимы китайского языка по модели номинации делятся на несколько типов:

■ модель 1. Субстантивная: имя существительное + имя существительное + родовое понятие;

■ модель 2. Субстантивно-адъективная: имя прилагательное + имя существительное + родовое понятие;

■ модель 3. Адвербиально-адъективная: наречие + имя прилагательное + родовое понятие;

■ модель 4. Квантитативная: имя числительное + имя существительное + родовое понятие;

■ модель 5. Вербальная: в функции имени собственного используется глагол.

Дается подробное описание каждой модели номинации географического объекта. В работе отмечена особая модель номинации годонимов - вербальная модель, для которой характерно использование глагола в функции имени географического объекта.

В Заключении подводятся итоги исследования, обобщаются выводы ко всей работе.

Список использованной литературы содержит 125 источников российских авторов и 63 китайских источников.

ГЛАВА 1. ИЗУЧЕНИЕ ТОПОНИМОВ, ГОДОНИМОВ В РОССИЙСКОЙ И

КИТАЙСКОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

1.1. Дефиниция терминов топоним и годоним. История изучения топонимов

и годонимов в российской лингвистике

Топонимика занимается изучением географических названий - топонимов, которые являются важной, неотъемлемой частью лексической системы.

В то же время топонимы представляют собой социокультурный феномен, несущий определенную материальную и духовную культуру и отражают политические реалии [Ню Жучэнь 2016: 10-12]. Географическое название как социальное явление является «лингвистическим» продуктом развития человеческого общества. Географические названия - очень древнее явление: исследования показывают, что географические названия существовали до появления письменности [Гу Юн 2017: 147].

Доржиева пишет, что «развитие топонимических номинаций зависит как от экстралингвистических факторов, так и от собственно языковых факторов, т.е. тех средств номинации, которые участвуют в ее формировании» [Доржиева 2013, 23].

Приведем несколько словарных дефиниций топонимики - науки, изучающей топонимы:

В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» топонимика занимается «<...> изучением имен собственных, обозначающих названия географических объектов, их происхождение, развитие, современное состояние, написание и произношение. Совокупность топонимов той или иной области называется топонимией» [ЛЭС 1990: 515].

В словаре-справочнике лингвистических терминов под редакцией Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой представлены 2 значения данного термина: «1) Раздел лексикологии, посвященный изучению географических названий. 2) Совокупность географических названий какой-либо определенной территории» [Словарь-справочник 1985: 323].

О.С. Ахманова в «Словаре лингвистических терминов» указывает 2 значения термина топонимика: «1. Совокупность географических названий какой-л. местности. 2. Раздел лексикологии, изучающий географические названия» [Ахманова 1969: 477-478].

В словаре русской ономастической терминологии Н.В. Подольской топоним определяется как «разряд онимов, представляют собой собственные названия любого географического объекта, включая гидроним, <...> дримоним». [Подольская 1978: 135].

В «Топонимическом словаре Саратовской области» С.Б. Козинца топоним определяется как зеркало, в котором «отражается история народа, история заселения и освоения данной территории. <...> выражаются ментальность людей, их мироощущение, культура, быт, обычаи, психологическое состояние» [Козинец 2015: 4].

В работе «Исторические названия - памятники культуры» Д.С. Лихачев определяет термин топоним как «памятник духовной культуры особого рода являются исторические географические названия - имена <...>» [Лихачев 1991: 2].

В работе «Общая топонимика» С.Н. Басик определяет термин топоним как: «<...> выражение ментальности людей, их мироощущения, культуры, быта, обычаев, психологического состояния. Они являются неотъемлемой частью <...>» [Басик 2006: 3].

Существует точка зрения, согласно которой «.географические названия, написанные и произнесенные на родном языке считаются топонимами, а слова, обозначающие конкретные географические объекты и выраженные буквами других языков, называются географическими названиями» [Жучкевич 1968: 42]. На наш взгляд, дифференциация топонимов и географических названий не требуется, поэтому в диссертационной работе термины топоним и географическое название употребляются как синонимы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Ши Цзялу, 2021 год

ЛИТЕРАТУРА

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. М.: Советская Энциклопедия, 1969. 608 с.

2. Ахметова М.В. Заметки о неофициальной русской урбонимии // Вопросы ономастики. 2010. № 2. С. 53-68.

3. Барсов Н.П. Очерки русской исторической географии. Варшава: Тип. К. Ковалевского, 1885. 336 с.

4. Басик С.Н. Общая топонимика: пособие для студентов географического факультета. Минск: БГУ. 2006. 197 с.

5. Беленов Н.В. Принципы и методы топонимических исследований // Грамота. 2019. Т. 12. № 4. С. 224-228.

6. Берг Л.С. Очерки по истории русских географических открытий. Москва; Ленинград: Изд-во Акад. наук СССР, 1946. 358 с.

7. Берг Л.С. Предмет и задачи географии. Известия ИРГО. 1915. Т.51. № 9. С. 463-475.

8. Берг Л.С. О русской географической терминологии // Землеведение. М., 1915 Кн. IV. С. 100.

9. Березин Н.И. Географические имена. Объяснение их в связи с историей открытий: пособие для учителей географии - Санкт-Петербург: Типография товарищества Общественная польза, 1894. Вып. 1. 161 с.

10. Востоков А.Х. 3адача любителям этимологии // Санкт- Петербургский вестник, издаваемый Обществом любителей словесности, наук и художеств. Ч. 1. Спб., 1812. С. 204-215.

11. Голикова Т.А. Официальные vs. неофициальные годонимы Москвы: модели трансонимизации // Научный диалог. 2014. № 9. С. 24-36.

12. Горбаневский М.В. Русская городская топонимия: проблемы историко-культурного изучения и современные лексикографические описания. Автореф. дисс. ...док. филол. наук: 10.02.01. СПб., 1994. 39 с.

13. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. М.: Просвещение, 1984.

14. Грот Я.К. Т. 2: Филологические разыскания. Изд. под ред. К. Я. Грота. СПб., 1899. 939 с.

15. Даль В.И. Толковый словарь русского языка: современная версия. М.: Эксмо, 2005. 736 с.

16. Доржиева Т.С. Топонимия Чайного пути на территории Бурятии / Т.С. Доржиева, Г.С. Доржиева. Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2015. 172 с.

17. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. 200 с.

18. Ермолович Д.И. Ономастическая лексика как объект двуязычной лексикографии // Вопросы филологии, 2004. № 2. С.64.

19. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М.: Р. Валент, 2005. 416 с.

20. Жучкевич В.А. Общая топонимика. Учеб. пособие. Минск.: Вышэйшая школа,1968. 432 с.

21. Карпенко Ю.А. О синхронической топонимике. М.: Высшая школа, 1994. 205 с.

22. Карпенко Ю.А. Признаки молодости топонимической системы // Перспективы развития славянской ономастики. М., 1980. С. 48.

23. Карпенко Ю.А. Специфика ономастики // Русская ономастика. Сборник научных трудов / отв. ред. Ю.А. Карпенко. Одесса: ОГУ, 1984. С. 3.

24. Карпенко Ю.А. Топонимия Буковины. Автореферат дисс... д-ра филол. наук: Киев, 1967. 29 с.

25. Карпенко Ю.А. Топонимика и ее место в лексической системе языка. Черновцы, 1962. 314 с.

26. Кастрен М.А. Сочинения: В двух томах: Т. 1: Лапландия. Карелия. Россия. / Ред. С.Г. Пархимовича; сост. Ю.Л. Мандрика; коммент. А.П. Зенько, С.Г. Пархимовича. Тюмень: Изд-во Мандрика, 1999. 253 с. Т. 2: Путешествие в Сибирь (1845-1849). / Ред. С.Г. Пархимовича; сост. Ю.Л. Мандрика; коммент. А.П. Зенько, С.Г. Пархимовича. Тюмень: Изд-во Мандрика, 1999. 251 с.

27. Козинец С.Б. Топонимический словарь Саратовской области. Саратов: Издательство «Саратовский источник», 2015. 222 с.

28. Космачева А.С. Китайские провинции: происхождение наименований // Россия, Запад и Восток: диалог культур: материалы Первой Международной молодежной научно-практической конференции. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2014. С. 140-142.

29. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. 2-е изд., доп. М.: Рус. яз., 1998. 846 с.

30. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.

31. Кусов В.С. Памятники отечественной картографии. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2003. 146 с.

32. Кусов В.С. Московское государство XVI - начала XVIII века: Сводный каталог русских географических чертежей. М.: Издательство: русский мир, 2007. 704 с.

33. Леонович, О. А. В мире английских имен: Учеб. Пособие по лексикологии // М.: ООО «Издательство Астрель», 2002. 160 с.

34. Леонович О.А. К вопросу о специфике американской топонимии // Топонимика зарубежных стран. М.: Изд-во МФГО, 1981. С. 38.

35. Леонович О.А. О многоименности в американской топонимии. // Топонимика зарубежных стран. М.: Изд-во МФГО, 1981. С. 24.

36. Леонович О.А. Топонимы и американский сленг // Топонимия и общество: сб. статей / отв. ред.: Е. М. Поспелов, Р.А. Агеева. М.: Моск. филиал географического общества СССР, 1989. 123 с.

37. Леонович О.А. Топонимы США. М.: Высшая школа, 2004. 247 с.

38. Леонович O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография / O.A. Леонтович. М.: Гнозис, 2005. 352с.

39. Литвин И.П. Словарь топонимической лексики Латинской Америки. М.: Наука, 1983. 265 с.

40. Литвин И.П. О традиции в географических названиях. М.: Наука, 1989.

212 с.

41. Лихачев Д.С. Исторические названия - памятники культуры // II Всесоюзная научно-практическая конференция. Москва, 03-06 июня 1991. 172 с.

42. Мадиева Г.Б. Супрун В.И. Система современной русской урбанонимической терминологии // Вопросы ономастики. 2017. Т. 14. № 2. С. 115125.

43. Мартыненко И.А. Испаноязычные топонимы США: Монография. Тамбов: ООО «Консалтинговая компания Юком», 2018. 105 с.

44. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. М: Феникс, 2010. 562 с.

45. Мезенко А.М. Урбанонимия как язык культуры // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия Филология. Социальные коммуникации, 2011. Т. 24. № 2. С. 388-392.

46. Мурзаев Э.М. География в названиях. 2-е изд., перераб и доп. М.: Наука, 1982. 176 с.

47. Мурзаев Э.М. Изучение географических названий / Отв. ред. Э.М. Мурзаев, В.А. Никонов. М.: Мысль, 1966. 208 с.

48. Мурзаев Э.М. Топонимика и география. М.: Наука, 1995. 304 с.

49. Надеждин Н.И. Опыт исторической географии русского мира // Библиотека для чтения. Спб, 1837. 52 с.

50. Нерознак В.П. Лингвистический энциклопедический словарь: [учебное пособие] / В.П. Нерознак. М.: Советская энциклопедия, 1990. 658 с.

51. Никонов В.А. Введение в топонимику. Изд. 2-е. М.: Изд-во ЛКИ, 2011.

184 с.

52. Никонов В.А. Введение в топонимику. М.: ЛКИ, 2011. 184 с.

53. Никонов В.А. Имя и общество. М.: Наука, 1974. 278 с.

54. Никонов В.А. Краткий топонимический словарь. М.: Мысль, 1966. 509

55. Никонов В.А. Краткий топонимический словарь. М.: Либроком, 2010.

509 с.

56. Никонов В.А. Топонимия и сравнительно-историческая лексикология // Лексикографический сборник. М., 1963. С. 127.

57. Перфильева Н.В. Информационный компонент топонимов Гвинеи-Бисау и Кабо-Верде / Н.В. Перфильева, Н.В. Новоспасская, Ф. Да Сильва // Вопросы теории и практики журналистики. 2017. Т. 6. № 2. С. 189-203.

58. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1978. 199 с.

59. Попов А.И. Географические названия: Введение в топонимику. М.: Наука, 1962. 181 с.

60. Попов А.И. Названия народов СССР: Введение в этнонимику. Л.: Наука, 1973. 170 с.

61. Поспелов Е.М. Географические названия России: Топонимический словарь. М.: АСТ Астрель, 2008. 523 с.

62. Поспелов Е.М. Имена городов: вчера и сегодня (1917-1992): Топонимический словарь. М.: Русские словари, 1993. 250 с.

63. Поспелов Е.М. Картографическая изученность зарубежных стран. М.: Недра, 1975. 295 с.

64. Поспелов Е.М. Топонимика в школьной географии. Пособие для учителей. М.: Просвещение, 1981. 144 с.

65. Поспелов Е.М. Топонимика и картография. М.: Мысль, 1971. 256 с.

66. Поспелов Е.М. Топонимика Московской области: Учебное пособие к спецкурсу. М.: МОПИ, 1984. 75 с.

67. Селищев А.М. Избранные труды. / Общ. ред. Е.А. Василевской. М.: Просвещение, 1968. 640 с.

68. Серебренникова Е.Ф., Викулова Л.Г., Кулагина О.А. Семиометрия рефлексии о ценностях современного общества. М.: Тезаурус, 2011. С. 196-230.

69. Середонин С.М. Историческая география. Спб.: Археол. ин-т, 1916. 241

70. Семенов-Тян-Шанский В.П. Город и деревня в Европейской России. Очерк по экономической географии с 16 картами и картограммами // Записки Имп. русск. геогр. о-ва, том X, выпуск 2. СПб., 1910. 212 с.

71. Семенов-Тян-Шанский В.П. Как отражается географический пейзаж в народных названиях населенных мест, Антропогеографический этюд // Землеведение. Т. XXVI. Вып. 1-2. М., 1924. С. 133-158.

72. Семенов-Тян-Шанский В.П. Как отражается географический пейзаж в народных названиях населенных мест. // Землеведение. Т.26. Вып. 1-2. М., 1924. С.133.

73. Семенов-Тян-Шанский П.П. Географическо-статистический словарь Российской Империи. СПб.: Иждивением А.Н. Турубаева, 1863. Т. 1. 727 с., 1865. Т. 2. 898 с., 1867. Т. 3. 763 с., 1873. Т. 4. 873 с., 1885. Т. 5. 1003 с.

74. Соболевский А. И. Как исследовать местные названия. // Труды по истории русского языка. Т. 2. Статьи и рецензии. М.: Языки славянских культур, 2006. 686 с.

75. Соболевский А.И. Названия населенных мест и их значение для русской исторической этнографии // Живая старина. Вып. 4., 1893. 327 с.

76. Соболевский А.И. Русские местные названия и язык скифов и сарматов // Русский филологический вестник. Т. 64. № 3-4. Варшава, 1910. С. 180-189.

77. Сударь Г.С. Топоним в составе испанской фразеологии / Г.С. Сударь // Актуальные проблемы современной иберо-романистики (лингвистика, литературоведение, культурология). М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. 72 с.

78. Сударь Г.С. Топонимия Испании как объект лингвокультурологического исследования. Автореф. дис. канд. филол.наук. / Сударь Г.С. М., 2004. 212 с.

79. Сударь Г.С. Топонимическое прозвище // Вопросы иберо-романского языкознания: Сборник статей. Выпуск 8. Материалы конференции. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова. Факультет иностранных языков, 2010. 230 с.

80. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука 1973.

366 с.

81. Суперанская А.В. Что такое топонимика? М.: Наука, 1984. 182 с.

82. Суперанская А.В. Имя - через века и страны. М.: ЛКИ, 2007. 192 с.

83. Суперанская A.B. Апеллятив онома // Имя нарицательное и собственное. М.: Наука, 1978. С. 5-33.

84. Суперанская A.B. Теория и методика ономастических исследований. / В соавторстве с Н. В. Подольской, В. Э. Сталтмане, А. Х. Султановым. М.: Наука, 1986. 256 с.

85. Суперанская A.B. Топонимия Крыма. / В соавторстве с З. Г. Исаевой и Х. Ф. Исхаковой. М.: Московский лицей, 1995. Ч. I. 216 с.

86. Суперанская, А.В. Микротопонимия, макротопонимия и их отличие от собственно топонимии // Микротопонимия: Сборник исследований по микротопонимии. М.: изд-во Московского университета, 1967. С. 31-38.

87. Суперанская А.В. Ономастическая номинация / А.В. Суперанская, В.Е. Сталтмане. // Теория и методика ономастических исследований: коллектив. монография. М.: Наука, 1986. С. 15.

88. Суперанская A.B. Ономастические теории начала XXI века // Ономастическое пространство и национальная культура: Материалы междунар. научно-практич. конференции. 14-16 сент. 2006. Улан-Удэ: Изд-во Бурят. унив-та,

2006. С. 5.

89. Суперанская А.В. Связь топонимов с называемыми объектами. // История топонимики в СССР. Тез. докладов. М.: Ан СССР, 1967. 80 с.

90. Сытин П. В. Из истории московских улиц. М.: АСТ, 2011. 464 с.

91. Сударь Г.С. Испанская топонимия: Учебное пособие. М.: РосНОУ,

2007. 232 с.

92. Татищев В.Н. Избранные труды по географии России. М.: Географгиз, 1950. 248 с.

93. Тихвинский С.Л. Китай и всемирная история. М.: Наука, 1988. 591 с.

94. Тихвинский С.Л. История Китая и современность. М., Наука, 1976. 359

95. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982.

256 с.

96. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. 1986. № 6. С.11.

97. Топоров В.Н. Из области теоретической ономастики. // Вопросы языкознания. 1962. №6. С.3.

98. Топоров В.Н. К проблеме классификации в топонимике // Исследования по структурной типологии. М.: АН СССР, 1963. 280 с.

99. Трубачёв О.Н. Названия рек Правобережной Украины. Словообразование. Этимология. Этническая интерпретация. М., 1968.

100. Трубачёв О.Н. Русь, Россия. Очерк этимологии названия // Русская словесность. 1994. № 3. С. 67-70.

101. Трубачёв О.Н. Из истории и лингвистической географии восточнославянского освоения // Вопросы языкознания. 2000. № 5. С. 4-27.

102. Трубачёв О.Н. К этимологии названия Швейцарии // Этимология, 20002002. М., 2003. С. 5-8.

103. Филевич И.П. Угорская Русь и связанные с ней вопросы и задачи русской исторической науки // Варшавского Университета Известия, 1894. 32 с.

104. Чеснокова О.С. Колумбия в мире испанского языка. М., РУДН: 2011.

120 с.

105. Чеснокова, О.С. Основы лексикологии испанского языка: Учебное пособие. М.: РУДН, 2008. 79 с.

106. Шегрен A.M. Исторический, статистический и филологический опыт о зырянах. // Чтения Императорской Академии Паук. № 1. СПб., 1831. С. 14-23.

107. Шмелева Т.В. Советское наследие в новгородской годонимии [Электронный ресурс] // Советская культура в современном социопространстве России: трансформации и перспективы: Материалы научной интернет-конференции. Екатеринбург 28-29 мая 2008 г. Екатеринбург, 2008. С. 1-20.

108. Ююкин М.А. К вопросу о содержательной классификации славянской топонимии. // Journal of Linguistics, 2019. С. 187-198.

109. гш. шшшшш. № 1989.

1-11 Ж . (Ван Цзитун. Основные характеристики топонимов // Сборник топонимических исследований. Шэньян: Издательство Ляонин Жэньминь, 1989. С. 1-11).

110. А^. ЖЖ, + 1993. 9-59 Ж. (Ван Цзитун. Введение в топонимику. Пекин: Издательство Чжунгошэхуой, 1993. С. 9-59).

111. ШЖ. 2017. 06: 147-149 Ж. (Гу Юн. Резюме исследования современных китайских топонимов // Теоретические исследования. 2017. № 6. С. 147-149).

112. . ШЖ^. + , 1990. 589 Ж. (Ду Сянмин. География. Пекин: Издательство китайской энциклопедии, 1990. 589 с.).

113. АШ4. - МЖ^ШЗДЖ. Ш^ПШ. 1981 01: 15-17 Ж. (Инь Дзюнькэ. Топоним - свидетельство миграции русла. // Топонимические знания. 1981. № 1. С. 15-17).

114. АШ4. ЖМШ^даЗД^. 1989 02: 2-4 Ж. (Инь Дзюнькэ. Важность изучения группы географических названий // Топонимические знания. 1989. № 2. С. 2-4).

115. г^я^А^. ЖЖ, ЖЖШШ±, 2011. 221 Ж. (Ло Чанпэй. Язык и культура. Пекин: Издательство Пекина, 2011. 221 с.).

116. Ш^^М^. 1984. 45-56 Ж. (Лю Шэнцзя. Некоторые вопросы о теории топонимики. Топонимические исследования, глава первая. 1984. С. 45-56).

117. А&М. ЖЖ, + 2018. 11: 755 Ж. (Ню Жучэнь. Культурная топонимика китайского языка. Пекин: Издательство китайской научной технологии, 2018. 755 с.).

118. Ш^ФШАА ФШАШ. 1989. 03: 08-09 Ж. (Ню Жучэнь. Топонимы и культура Китая // Новости культуры Китая. 1989. № 3. С. 8-9).

119. ф&М. й^^ш^ддадат ЖЖ, 1998. 155 ж. (Ню Жучэнь. Исследования по теории и применению географических названий. Пекин: Издательство Вэньцзинь, 1998. 155 с.).

120. Ф&М. й^ЗД^да. 2016. 04: 10-12 Ж. (Ню Жучэнь. Значение географических названий // Китайские географические названия. 2016. №2 4. С. 10-12).

121. ЖЖ, ФФ^М, 1980. 194 Ж. (Подборка и корректура «Комплексный географический справочник». Пекин: Издательство Чжунхуашуцзюй, 1980. 194 с.).

122. шш. й^^т № 1989. 27-30 Ж . (Сюй Чжаокуй. Анализ исторических географических названий // Сборник топонимических исследований. Шэньян: Издательство Ляонин Жэньминь, 1989. С. 27-30).

123. ШШ, ЖЖ, ФШПЙ^^, 2016. 228 Ж . (Сюй Чжаокуй, Хань Гуанхуой. История китайских топонимов. Пекин: Издательство международного вещания Китая, 2016. 228 с.).

124. ФФ^М, 1939. 366 ж. (Сюй Сунши. История народов реки Юэцзян. Шанхай: Издательство Чжунхуашуцзюй, 1939. 366 с.).

125. ЩЖШ. МЯ^Ш. 1980. 123-130 ж. (Тан Цисян. Происхождение названий провинций Китая // Вестник Фуданьского университета. 1980. С. 123-130).

126. й^^^^т-^. Л^ШШ±, 1984. 241 Ж. (Топонимические исследования, глава первая. / Гл. ред. Цю Хунчжан. Ляонин: Издательство жэньмин, 1984. 241с.).

127. й^ЗД^т^. Л^ШШ±, 1986. 284 Ж. (Топонимические исследования, глава вторая. / Гл. ред. Цю Хунчжан. Ляонин: Издательство жэньмин, 1986. 284 с.).

128. . ШШШ^. ЖЖ, Ф^АМ, 1980. 159 Ж. (Фэн Чэнцзюнь. Топонимы западного района. Пекин: Издательство Чжунхуашуцзюй, 1980. 159 с.).

129. ЖЖ?±^44^. 1995. 04: 95-100 Ж. (Хань Гуанхуой. О трех этапах развития китайской топонимики // Социальные науки Пекина. 1995. № 4. С. 95-100).

130. ШШШ. ШХАЖ^^^Ш. 2013. 03: 1-6 Ж. (Хоу Хуойлинь. Топонимика и Чэнь Цяои. // Вестник академики искусств и наук Шаосина. 2013. № 3. С. 1-6).

131. + ФВДда. 1996. 02: 14-25 Ж. (Хуа Линьфу. Об основах китайской топонимии в период династии Хань // Журнал китайских исторических исследований. 1996. № 2. С. 14-25).

132. адм. ФШШ^Ат ЖЖ, 2002. 289 Ж. (Хуа Линьфу. Текстовые исследования по истории китайской топонимики. Пекин: Издательство социальной и научной литературы, 2002. 289 с.).

133. адм. ФШШ^ШЖ. 1999. 444 Ж. (Хуа Линьфу. Происхождение и развитие китайской топонимики. Чанша: Хунань Жэньминь, 1999. 444 с.).

134. ЙШВ. ШШ^да. ШАХ, А&ЖЮ±, 1998. 161 Ж. (Хуан Сихуой. Топонимическое исследование маньчжурского языка. Хэйлунцзян: Издательство жэньмин, 1998. 161 с.).

135. ФШШ^ШШт ЖЖ, 1981. 03: 184 Ж. (Цзэн Шиин. Исследование правописания китайских топонимов. Пекин: Издательство картографирования, 1981. № 3. 184 с.).

136. ШМА, АШ4, Ш^ШШШЖ. ЖЖ, 2009. 176 Ж. (Чу Япин, Ин Цзюнькэ, Сунь Дунху. Базовый учебник топонимики. Пекин: Издательство картографии, 2009. 176 с.).

137. ШМА. ШШШ^. ЖЖ0Ш. 1987. 5-18 Ж. (Чу Япин. Короткий разговор о топонимах. // Пекин Дэйли. 1987. С. 5-18).

138. Йй^даФШпЗМйШ^АШ^Ш. ФШ1Ш1 1993. 319 Ж. (Чу Япин. При исследовании топонимов следует активизировать применение картографических методов // Новости геодезии и картографии Китая, 1993. С. 319).

139. й^Шй. ЖЖ, 1985. 297 Ж. (Чу Япин. Очерки о топонимике. Пекин: Издательство высшего образования, 1985. 297 с.).

140. ШШШ. . й^ШЯ. 1979. 3-4 Ж. (Чэнь Цяои. «Комментарий к канону водных путей» и топонимика // Топонимические знания. 1979. С. 3-4).

141. адщ. й^да^ШМ,

1989. 120-138 Ж. (Шань Шумо. Исследование происхождения названий городов и уездов в провинции Цзянсу // Сборник топонимических исследований. Шэньян: Издательство Ляонин Жэньминь, 1989. С. 120-138).

142. Ш^^. 1982. 01: 187-192 Ж. (Ши Вэйлэ. Краткий анализ топонимики и исследования исторических топонимов // Исторические исследования. 1982. № 1. С. 187-192).

143. Шй^Пй^ШЖХ^. 1981. 82-87 Ж. (Ши Няньхай. Топонимы и обработка топонимики // Вестник Педагогического университета провинции Шэньси, 1981. С. 82-87).

144. ШХ йШШВДГ, 1990. 393 Ж. (Ян Сяофа. Теория и практика топонимики. Чжэцзян: Издательство типографии геологического картирования, 1990. 393 с.).

URL: https: //www.zhon gh uadi ancang.com/ti an wendi li/j ingzhouj i/29374 147. ШШ'НЙ 'Записки области Сянчжоу'. Онлайн. URL: http: //www.guoxuedashi .com/shumu/2104337ct.html.

148. Щ Щ Й 'Записки реки Цяньтан'. Онлайн. URL: https://hznews.hangzhou.com.cn/wghz/content/2019-01/25/content_7138860.htm.

149. Х^'ШШМ 'Историческая хроника династии Хань'. Полный текст книги • Ш Ш М «Историческая хроника династии Хань». Онлайн. URL: http://www.360doc.com/content/20/0622/08/27279192 919823488.shtml.

150. АН^НМ 'Историческая хроника тринадцати областей'. Онлайн. URL: https://ctext.org/Hbrary.pl?if=gb&ffle=92278&page=1&remap=gb.

151. Карта Baidu. URL: https://map.baidu.com/.

152. Каталог адресов. URL: http://ulitsa.eu/.

153. Ж^Й 'Комментарий к канону водных путей'. Онлайн.

URL: https://so.gushiwen.org/guwen/book 77.aspx.

154. Лихачев Д.С. Земля Родная - читать книгу онлайн бесплатно. https://bookscafe.net/read/lihachev dmitriy-zemlya rodnaya-19813.html#p 1.

155. Обращение в Древнем Китае. URL: https://ishare.iask.sina.com.cn/f/24888689.html.

156. 'Общее объяснение в географии'. Онлайн.

URL: http: //www.guoxuedashi .com/guji/7504z/.

157. AX^^M 'Официальная география династии Юань'. Онлайн.

URL: https: //www.zhonghuadiancang.com/tianwendili/dayuanyitongzhi/.

158. АВД^^М 'Официальная география династии Мин'. Онлайн. URL: https://www. zhonghuadiancang.com/tianwendili/damingyitongzhi/.

159. Ан^^М 'Официальная география династии Цин'. Онлайн. URL: https://www. zhonghuadiancang.com/tianwendili/daqingyitongzhi/.

160. Национальная историческая энциклопедия. URL: http://interpretive.ru/.

161. Научно-исследовательская работа по русскому языку по теме «Лексический анализ годонимов города Тары». URL: https://nsportal.ru/shkola/russkiy-yazyk/library/2014/11/16/nauchno-issledovatelskaya-rabota-po-russkomu-yazyku-po-teme.

162. Переломов Л.С. Конфуций. Лунь юй. М., 1998. URL: https://knigogid.ru/books/855709-konfuciy-lun-yuy/toread.

163. Пятьсот самых популярных улиц в России. http://ulitsa.eu/top.php

164. Сто самых популярных улиц в Китае. https://www.zhihu.com/question/24334863.

165. Фаткуллина Ф.Г. Топонимы как компонент языковой картины мира // Современные проблемы науки и образования. 2015. № 1-1. URL: https://science-education. ru/ru/article/view?id=18126.

166. 'Цзо-чжуань'. Полный текст книги «Цзо-чжуань». Онлайн. URL: https://so.gushiwen.org/guwen/book 19.aspx.

167. 'Чжоу Ли'. Полный текст книги «Чжоу Ли». Онлайн. URL: https://www. gushiwen. org/guwen/zhouli. aspx.

168. АЙ 'Ши-цзин'. Полный текст книги АЙ «Ши-цзин». Онлайн. URL: https: //www. gushiwen. org/guwen/shij i. aspx.

Список словарей и справочников:

169. Фй^шажта. ЖЖ, 2017. 506 А. (Атлас автодорог Китая 2017. Пекин: Издательство жэньминьцзяотун, 2017. 506 с.).

170. Фй^шажта. ЖЖ, 2018. 509 А. (Атлас автодорог Китая 2018. Пекин: Издательство жэньминьцзяотун, 2018. 509 с.).

171. ЖЖ, 2016. 80 А. (Атлас автодорог Пекина 2016. Пекин: Издательство картографии Китая, 2016. 80 с.).

172. Большой атлас Москвы. Самая актуальная и новая информация. Издательство АСТ, 2017. 256 с.

173. Большой атлас России. Издательство АСТ, 2005. 400 с.

174. Большой энциклопедический словарь. / гл. ред. А.М. Прохоров. М.: Советская энциклопедия, 1993. - 1632 с.

175. i^^. ЖЖ, + 2005. 2990 Ж. (Большой словарь исторических топонимов китайского языка'. / гл. ред. Ши Вэйлэ. Пекин: Издательство чжунгошэхуойкэсюэ, 2005. 2990 с.).

176. Деев С.В. Большой атлас Санкт-Петербурга. М.: Эксмо, 2012. 162 с.

177. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энцикл., 1990. 682 с.

178. Словарь русского языка в 4 томах / Гл. ред. А.П. Евгеньева. М.: Русский язык, 1985-1988. Т. 1. А-Й. 696 с., Т. 2. К-О. 736 с., Т. 3. П-Р. 752 с., Т. 4. С-Я. 800 с.

179. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. 3-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1985. 399 с.

180. Словарь сочетаемости слов русского языка. Онлайн. URL: http://padaread.com/?book=30721.

181. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. 2-е изд., стер. М.: УРСС, 2004. 569 с.

182. ФШ^Ш^АгЗД. 2005. 3379 Ж. (Словарь древних и современных топонимов китайского языка. / гл. ред. Дай Цзюньлян. Шанхай: Шанхай Цышу, 2005. 3379 с.).

183. ФШМ^Ш^Ш. ^Ш, 1988. (Словарь исторических топонимов китайского языка. Цзянси: Издательство Цзяоюй, 1988). URL: https://www.suinian.com/book/1399/.

184. ФФА^МШ^гад. ЖЖ, 1994. 561 Ж. (Словарь-справочник топонимов Китайской Народной Республики'. Пекин: Шану Иншугуан, 1994. 561 с.).

185. ФШ^ЙЕ^Ш^^да. ЖЖ, + , 1999. 273 Ж. (Справочник географических названий по административному делению КНР. Пекин: Издательство Чжунгошэхуой, 1999. 273 с.).

186. А^^ША. ЛйШШ±, 1989. 751 Ж. (Улицы Шанхая. / гл. ред. Ши Сунцзю. Шанхай: Издательство Жэньминь, 1989. 751 с.).

187. ^шш^гшад. ^шш. 1983. 567 ж.

(Этимологический словарь топонимов иностранных языков. / гл. ред. Шао Сяньту. Шанхай: Издательство Шанхай Цышу, 1983. 567 с.).

188. а^ааа. 1995. 684 ж.

(Этимологический словарь топонимов китайского языка' / гл. ред. Ши Вэйлэ. Шанхай: Издательство Шанхай Цышу, 1995. 684 с.).

ПРИЛОЖЕНИЕ 1.

Полный список количественного анализа частотных годонимов Китая и

России

(Годонимы получены из электронных ресурсов «Пятьсот самых популярных улиц в России. http://ulitsa.eu/top.php» и «Сто самых популярных улиц в Китае https://www.zhihu.com/question/24334863»).

Количе Количес

Мес то в рейт ство тво

Название улицы в России улиц с данным названи Название улицы в Китае улиц с данным названи

инге ем в России ем Китае

1 Центральная улица 22166 'Строительная дорога' 248

2 Молодёжная улица 16623 А&Ш 'Народная дорога' 227

3 Школьная улица 15042 АШ 'Культурная дорога' 221

4 Лесная улица 13703 'дорога Встречи Гостей' 216

5 Советская улица 13053 шш 'дорога Чаоян' ШГО Чаоян - район в Пекине, в Чанчуне 196

6 Новая улица 12473 'дорога Воспитания Кадров' 185

7 Садовая улица 12318 ШАШ 'дорога Возрождения' 184

8 Набережная улица 10531 'дорога Света' 182

9 Заречная улица 9939 А^нШ 'дорога Счастья' 178

10 Зеленая улица 8860 ШШШ 'дорога Освобождения' 171

11 улица Мира 8751 Ш^Ш 'дорога Сплочения' 166

12 улица Ленина 8466 'дорога Парка' 164

13 Полевая улица 8032 4пАШ 163

'дорога Мира'

14 Луговая улица 7645 'дорога Нового Китая' 156

ШВДШ

15 Октябрьская улица 7043 'Западная Кольцевая дорога' 155

ШВДШ

16 Комсомольская улица 6032 'Южная Кольцевая дорога' 149

17 улица Гагарина 5583 яшш 'дорога Победы' 148

18 Первомайская улица 5430 'дорога Благополучия' 145

ЙГОШ

19 Северная улица 4255 'дорога, Обращённая к солнцу' 143

20 Солнечная улица 4241 'Молодёжная дорога' 143

21 Степная улица 4177 ушш 'Набережная дорога' 140

22 Южная улица 3995 'Восточная Кольцевая дорога' 139

ЖВДШ

23 Береговая улица 3935 'Северная Кольцевая дорога' 139

24 улица Кирова 3847 МШ 'дорога Дружбы' 135

25 Пионерская улица 3738 'дорога Обеспечения зажиточной жизни людей' 133

26 Юбилейная улица 3716 ШШШ 'дорога Выдвижения' 131

27 Речная улица 3681 'Цивилизованная дорога' 130

28 Нагорная улица 3610 ШШ 'Садовая дорога' 129

29 Восточная улица 3596 ШШШ 'Здоровая дорога' 127

30 Колхозная улица 3591 пш 'дорога Площади' 123

31 переулок Пушкина 3400 123

'дорога Создания Бизнеса'

32 Пролетарская улица 3285 'Восточный проспект' 119

33 Железнодорожная улица 3273 'Культурная улица' 118

+ ШШ

34 Школьный переулок 3206 'дорога Чжуншань' (псевдоним основателя Китайской Республики Сунь Ятсена) 118

35 Озерная улица 3196 'Центральная улица' 116

36 Рабочая улица 3137 ШАШ 'Западный проспект' 115

37 Дачная улица 3102 М^АЖ 'Шоссе Встречи Гостей' 115

38 улица Победы 3069 ШШ 'Западная улица' 114

39 улица Калинина 2968 'дорога Восточного Ветра' 113

40 улица Чапаева 2903 ФХШ 'дорога Возрождения' 110

41 улица Строителей 2862 'Зарождающаяся дорога' 109

ЗДШШ

42 Заводская улица 2848 'Кольцевая Западная дорога' 108

43 Совхозная улица 2488 'Строительная улица' 108

44 Кооперативная улица 2486 &АШ 'Демократическая дорога' 106

45 улица Дружбы 2350 ШШШ 'Новопостроенная дорога' 106

46 Дорожная улица 2337 'дорога Вэньчан' (город в пр. Хайнань) 106

47 улица Горького 2183 'Кольцевая Восточная дорога' 105

48 Спортивная улица 2168 »Ш 105

'улица Нового Китая'

49 Подгорная улица 2136 ш 'Восточная улица' 104

50 Парковая улица 2132 ^ХШ 'Зарождающаяся улица' 104

51 Красноармейская улица 2020 ШАШ 'Южный проспект' 103

здм

52 Цветочная улица 2011 'Кольцевая Северная дорога' 102

53 Западная улица 1958 ХШ 'Процветающая улица' 102

54 Почтовая улица 1946 'дорога Вечного Спокойствия' 101

55 Сосновая улица 1917 'дорога Гармонии' 100

56 Березовая улица 1914 'Северный проспект' 99

57 улица Свободы 1836 'Приречная дорога' 99

58 Строительная улица 1822 ДМШ 'дорога Феникса' 98

59 улица 8 Марта 1789 ШШ 'Южная улица' 96

60 улица Мичурина 1733 'Центральная дорога' 96

ШШ

61 Шоссейная улица 1695 'дорога Благоденствия Народа' 96

62 кольцо Чкалова 1682 'дорога Чанъань' (древняя столица Китая, ныне Сиань) 95

63 Партизанская улица 1656 ГШШ 'дорога Красного Флага' 94

ЗДШШ

64 Вокзальная улица 1642 'Кольцевая Южная дорога' 94

Х^Ш

65 Лесной проезд. 1637 'дорога Процветания Бизнеса' 94

66 улица Лермонтова 1623 ХШ 'Процветающая дорога' 94

67 Московская улица 1612 ЯШШ 'улица Победы' 94

68 Садовый переулок 1566 'Народная Восточная дорога' 93

69 Овражная улица 1503 'Спортивная дорога' 92

ЗДШ

70 Трудовая улица 1467 'дорога Учебного Заведения' 90

71 Клубная улица 1454 ЗДШ 'Кольцевая дорога' 90

72 улица Маяковского 1440 МйШ 'Привокзальная дорога' 90

А&ШШ

73 улица Свердлова 1436 'Народная Западная дорога' 89

74 улица Фрунзе 1421 ЖШ 'Северная улица' 89

75 Горная улица 1399 АШ 'улица Света' 87

76 улица Некрасова 1381 ШШ 'улица Чаоян' 87

ЖХШ

77 Вишневая улица 1362 'дорога Вечного Процветания' 87

78 улица Дзержинского 1358 4ПАШ 'улица Мира' 86

79 улица Труда 1351 'дорога Фуцянь' 86

80 переулок Гоголя 1314 А-Ш 'дорога 1 Августа' 86

81 улица Карла Маркса 1305 ЖШ 'дорога Нового Народа' 85

82 Красная улица 1269 ЖШ 'дорога Любви к народу' 84

&АШ

83 Трактовая улица 1256 'дорога Народного Благосостояния' 83

84 улица Чехова 1249 ШШ 83

'дорога Новой Деревни'

Х&Ш

85 Весенняя улица 1216 'Рабоче-крестьянская дорога' 81

86 Зеленый переулок 1215 'Единодушная дорога' 81

87 Верхняя улица 1182 'дорога Рассвета' 81

88 улица 1 Мая 1173 'Образовательная дорога' 81

89 Коммунистическая улица 1160 Л&ШШ 'Народная Южная дорога' 80

£ХШ

90 улица Энергетиков 1156 'дорога Дунсин' (городской уезд в Гуанси-Чжуанском автономном районе КНР) 80

ЙГОШ

91 Светлая улица 1156 'улица, Обращённая к солнцу' 80

»Ш

92 улица Механизаторов 1140 'дорога Поддержки Армии' 79

93 улица Куйбышева 1133 'дорога Горы Цзиньшань' (гора в провинции Цзянсу, гора в провинции Ляонин, КНР) 79

ЛШЬШ

94 улица Комарова 1131 'Народная Северная улица' 78

95 Больничная улица 1115 ШШ 'Рыночная дорога' 78

96 улица Матросова 1099 'Транспортная дорога' 77

97 Новый переулок 1098 'дорога Благородная и Счастливая' 77

98 Родниковая улица 1075 ШШ 'дорога Инновационная' 77

99 Майская улица 1074 'дорога Вечнозеленая' 77

100 Интернациональная 1065 ШШ 76

улица 'дорога Аэропорта'

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.