Сопоставительный анализ паремий лакского и немецкого языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Газаева, Умразият Александровна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 160
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Газаева, Умразият Александровна
ВВЕДЕНИЕ.
0.1. История изучения вопроса.
ГЛАВА 1. СЕМАНТИЧЕСКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ПОСЛОВИЦ
И ПОГОВОРОК, ОТРАЖАЮЩИХ ЭТНИЧЕСКИЕ СТЕРЕОТИПЫ И ИСТОРИЮ НАРОДА (НА ПРИМЕРЕ ЛАКСКОГО И НЕМЕЦКОГО
ЯЗЫКОВ).
1.1. Лакские и немецкие пословицы, поговорки, как носители исторических событий и народной мудрости.
1. 2. Антропоцентричный характер пословиц, поговорок, определяющих место и роль человека в лакском и немецком обществах, и отражающих их семейные, общественные отношения.
1.3. Отражение отношения к дружбе и честности в лакских и немецких пословицах и поговорках.
1.4. Отношение к труду лакского и немецкого народов, отраженное в пословицах и поговорках.
1.5. Функции зоонимов в пословицах и поговорках лакского и немецкого языков.
1.6. Функции элементов сравнения в лакских и немецких пословицах и поговорках.
Выводы по первой главе.
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ЛАКСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ.
2.1. Описание структурного строения пословиц и поговорок лакского и немецкого языков.
2.1.1. Некоторые отличительные моменты структурной организации лакских и немецких пословиц и поговорок.
2.2. Особенности языковой формы пословиц и поговорок на материале лакского и немецкого языков).
Выводы по второй главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Сопоставительный анализ варьирования пословиц и поговорок в лезгинском и немецком языках2009 год, кандидат филологических наук Залова, Индира Мирземагомедовна
Синтаксис кабардинских пословиц и поговорок1999 год, доктор филологических наук Балова, Ирина Мухтаровна
Структурно-семантическая характеристика пословиц и поговорок даргинского языка в сопоставлении с английским2011 год, кандидат филологических наук Майтиева, Раисат Алиевна
Структурно-семантическая характеристика аварских пословиц и поговорок2010 год, кандидат филологических наук Халилова, Наида Магомедовна
Конструкции с инфинитивом как экспликаторы модально-оценочных смыслов в русских пословицах и поговорках2013 год, кандидат филологических наук Хузина, Екатерина Александровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительный анализ паремий лакского и немецкого языков»
Фразеология представляет собой раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в ее современном состоянии и историческом развитии.
Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты, т.е. устойчивые сочетания слов, аналогичные по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц словам. К ним относятся пословицы и поговорки.
В лакском и немецком языках не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой, и не акцентируется внимание на разнице, существующей между ними.
По словам М.А. Рыбниковой, «поговорка граничит с пословицей и их часто путают. Пословица — изречение, законченная мысль, выраженная в предложении. Поговорка - это образный, выразительный по своей форме элемент суждения» [Рыбникова, 1961: 159].
Объектом диссертационной работы является семантика пословиц и поговорок в лакском и немецком языках.
Предметом данного исследования являются паремии лакского и немецкого языков.
Актуальность исследуемой проблемы обусловлена тем, что, имеющиеся исследования дагестанских языков в сопоставлении с немецким носят единичный характер. В дагестанском языкознании недостаточно изучена проблема сопоставления пословиц и поговорок разных языков. Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемой частью народной речи, нуждаются в более глубоком анализе их семантического значения и структурной организации. Каждому языку свойственны определенные особенности фонетического, лексического и синтаксического строения. Выявление этих свойств в пословицах и поговорках лакского и немецкого языков, также является актуальной задачей этой работы.
Цель диссертационной работы — провести сопоставительный анализ пословиц и поговорок лакского и немецкого языков, выявить их типологические сходства и различия в плане содержания и структуры.
Цель анализируемого материала определяет задачи исследования: а) исследовать семантику пословиц и поговорок лакского и немецкого языков; б) показать антропоцентрический характер лакских и немецких пословиц и поговорок; в) рассмотреть отражение семейных и общественных отношений в пословицах и поговорках носителей разных культур; г) изучить структурную организацию паремий лакского и немецкого языков; д) описать особенности языковой формы пословиц и поговорок лакского и немецкого языков.
Методы исследования определены целями, задачами работы. В соответствии с поставленной целью и конкретными задачами в диссертации использованы следующие методы: описательный, сопоставительный, приемы и методика концептуального, а также когнитивного анализа.
Методологической и теоретической базой нашей работы послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области фразеологии (А.Г. Гюльмагомедова, М.-Ш.А. Исаева, М.М. Магомедханова, В.В. Виноградова, H.A. Добролюбова, Ф.И. Буслаева, А.Д. Райхштейна, Ф. Зейлера, В. Фридериха) и общепринятые положения современной лингвистики:
1) язык - общественное явление, неразрывно связанное с историей и культурой народа—носителя языка;
2) фразеология — совокупность фразеологизмов, свойственных какому-либо языку, а также наука о фразеологизмах;
3) пословица - меткое образное изречение, обычно ритмичное по форме, обобщающее, типизирующее различные явления жизни и имеющее назидательный смысл; поговорка - распространенное меткое, образное выражение, не являющееся — в отличие от пословицы - цельной фразой, предложением;
Научная новизна исследования заключается в том, что предпринимается первая попытка сопоставительного анализа пословиц и поговорок лакского и немецкого языков. Исследование паремий разных языков способствует решению проблем прикладного характера - углублению лингвистических основ обучения языку, теории перевода и т. д.
Теоретическая значимость исследования. Результаты анализа материала позволили выделить некоторые важные моменты сопоставительного изучения фразеологических единиц, в частности: а) особенности использования пословиц и поговорок лакского и немецкого языков в разных отраслях; б) отражение семейных и общественных отношений носителей разных культур в пословицах и поговорках; в) многомерность паремий, обладающих особым сценарием передаваемой информации. В общем плане мы рассматриваем паремии, как продукцию языковой деятельности говорящего, который использует свое знание языка для того, чтобы сделать свою речь приемлемой для окружающих; г) особенности сруктуры пословиц и поговорок лакского и немецкого языков.
Теоретические положения работы и полученные результаты применимы в сравнительно-сопоставительном описании паремий разносистемных языков. Они могут быть полезны при изучении метафоризации словарных единиц, при описании выводимости параметрических признаков паремий, при описании условий связи между компонентами и конструкциями паремий разных языков.
Практическая значимость работы. Материал, собранный и проанализированный в корпусе диссертации, можно использовать в обучении лакскому и немецкому языку в средней и высшей школе. Данные диссертационного исследования найдут свое применение в спецкурсах по паремиям лакского и немецкого языков.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Тематика пословиц и поговорок как в лакском, так и в немецком языке схожа. Как правило, это: пословицы и поговорки о труде, о семье, о родственниках, о животных. Это объясняется тем, что изначально эти выражения возникают как следствие определенных выводов, переживаний, наблюдений народа; как результат обобщения жизненных ситуаций, аргументации каких-то действий, поведения человека. Все, что связано с народом, с его языком находит отражение в пословицах и поговорках.
2. Существуют некоторые различия между пословицами и поговорками лакского и немецкого языков. Эти отличия объясняются спецификой народа, местом обитания, видами деятельности, кругом общения. Дагестанские устои в некоторых моментах сильно отличаются от немецких. Например: отношение к женскому полу. В Дагестане женщина не имеет такой высокий статус, как в Германии. По понятиям дагестанцев, место женщины у плиты; в их представлении женщина всегда ассоциируется с образом домохозяйки, хранительницы домашнего очага; изначально подчеркивается авториге г мужчины, как хозяина семьи, диктатора, которого все должны слушаться беспрекословно. В Германии совсем другая ситуация: мужчины и женщины равны как в быту, так и в интеллектуальной и в трудовой деятельности; у них не подавляются права женщины, наоборот, женщины наравне с мужчинами являются кормильцами и прочной опорой семьи.
3. Роль некоторых животных различна в пословицах и поговорках двух этих языков. Например: в селах Дагестана осел, конь, корова воспринимаются, как члены семьи; в Дагестане к этим животным другое отношение, чем в Германии; они являются для многих источником существования. Все эти нюансы получили свое отражение, как в пословицах, так и в поговорках. В лакском языке для отрицательной характеристики человека фразеологические единицы с компонентом-зоонимом «осел» используются несколько реже, чем в немецком языке. Возможно, это объясняется отчасти и той важной ролью, которую осел выполнял в хозяйственной жизни горцев, проживающих в условиях бездорожья и гористой местности.
4. В лакском языке чаще, чем в немецком, используются пословицы о положении зятя, о религии, о привилегированном положении господствующих классов, о произволе богатых и о других явлениях социальной несправедливости. В пословицах, отражающих семейно-бытовые отношения, в лакском языке сестра более превозносится, нежели брат, чего нельзя наблюдать в немецком языке.
5. В немецких пословицах и поговорках в основном используется только одно отрицание, тогда как в лакском языке отрицание может усиливаться двойным употреблением приставки къа-. В немецком языке в некоторых пословицах и поговорках представлены конструкции, состоящие из глагола haben/sein и инфинитива с частицей zu, у которых нет структурного эквивалента в лакском языке.
6. Порядок слов в пословицах и поговорках лакского и немецкого языков в большинстве случаев отличается. В немецком языке за глаголом в личной форме в пословицах и поговорках в основном закреплены определенные места. У лакского глагола, напротив, нет закрепленности в определенных позициях в паремиях.
7. Для выражения обладателя в лакском языке в паремиях употребляется существительное с окончанием - ал, а в немецком языке существительное без окончания в именительном падеже. Глагольные побудительные поговорки в немецком языке представлены чаще, чем в лакском языке.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях отдела грамматических исследований Дагестанского научного центра Российской академии наук. Основное содержание диссертации отражено в докладах на Международных научных конференциях (Москва, Махачкала), шести научных публикациях, общим объемом 2 печатных листа, в том числе в реферируемом журнале «Вестник университета Российской академии,образования», 2009, № 1.
Структура и объем. Содержание данного диссертационного исследования изложено на 158 страницах и включает введение, две главы; заключение, список сокращенных слов, список использованной литературы, список цитированной художественной'литературы и список использованных словарей.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Лингвокультурологические и когнитивно-прагматические основания изучения татарских паремий на фоне других языков.2012 год, доктор филологических наук Тарасова, Фануза Харисовна
Структура и семантика фразеологических единиц лакского языка2000 год, кандидат филологических наук Рамазанова, Миясат Рамазановна
Концепт "труд" в татарском и немецком языках: на материале пословиц и поговорок2012 год, кандидат филологических наук Мукатдесова, Чулпан Рестямовна
Алтайские пословицы и поговорки: поэтика и прагматика жанров2012 год, доктор филологических наук Ойноткинова, Надежда Романовна
Лексико-семантический анализ пословиц и поговорок в таджикском и русском языках: На материале произведений Фазлиддина Мухаммадиева1999 год, кандидат филологических наук Турсунов, Фаезджон Мелибович
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Газаева, Умразият Александровна
Выводы по второй главе
В ходе рассмотрения второй главы «Структурная организация пословиц и поговорок лакского и немецкого языков» мы пришли к следующим выводам: I
В структурной организации лакских и немецких пословиц и поговорок много общих моментов. Такие как: Пословица, как в лакском, так и в немецком языках обычно четко делится на две взаимно связанные части, относящиеся друг к другу как определяемое и определяющее. Первая ее половина — подлежащее (определяемое), вторая - сказуемое (определяющее).
Ряд поговорок, лакского и немецкого языков допускает регулярное изменение личной формы глагола и соответствующую замену местоимения, а в пословицах такие изменения не происходят.
Лакские и немецкие пословицы представлены с точки зрения структурной организации простыми и сложными предложениями. Для этих языков наиболее характерным типом являются пословицы со структурой сложносочиненного предложения.
По целям высказывания, т. е. по коммуникативной задаче говорящего, различаются предложения повествовательные, вопросительные и побудительные. Как в лакском, так и в немецком языках 90 % пословпц и поговорок составляют повествовательные пословицы и поговорки. Вопросительные и побудительные предложения среди пословиц и поговорок исследуемых языков встречаются редко.
В структуре лакской и немецкой пословицы преобладает синтаксическая и ритмическая двучленность. Чаще всего пословица состоит из двух соразмерных частей, похожих на два стиха.
Обобщающему характеру пословиц и поговорок в лакском и немецком языках способствует в определенной степени тип их синтаксического построения: многие из них выражены обобщенно-личными предложениями.
Кроме того, глагольное сказуемое в составе пословиц и поговорок чаще всего употребляется в форме настоящего времени со значением обычности или вневременности действия.
Слова, входящие в состав лакских и немецких пословиц и поговорок, и выражающие наиболее существенные стороны мысли; нередко выделяются или, по крайней мере, могут быть выделены логическим ударением.
Четкость и ясность синтаксического членения поддерживается в. пословицах лакского и немецкого языков синтаксическим'параллелизмом. Если пословица состоит из нескольких предложений, то построение каждого из них оказывается почти одинаковым.
- Красивое созвучие в лакских и немецких пословицах и поговорках достигается частым повтором одних и тех же звуков или сходных звуков.
Пословицы лакского и немецкого языков это законченные суждения, предложения, имеющие подлежащее и сказуемое, а поговорки представляют собой только меткий намек на суждение.
Языковая форма пословиц традиционна; она позволяет отличать пословицу от обычных регулярных фраз. Именно это обстоятельство, т. е. речевая традиция, мешает лексическому и грамматическому изменению или варьированию пословиц, так как иных (структурных или смысловых) препятствий для такого варьирования и изменения в принципе не существует.
Поговорки, в которых употреблены местоимения, выполняют важную функцию. Указывая на тот или иной единичный предмет, местоимения играют роль конкретизаторов, четко выражая частный смысл поговорки. В пословицах — фразах с обобщающим смыслом — местоимений, указывающих на конкретное лицо или предмет, не бывает.
В пословичных предложениях, всегда очень кратких и художественно отшлифованных, нет ни одного лишнего слова, так как все они важны и глубоко значимы, мысли и суждения выражены в них ясно и логично. Это достигается краткостью пословиц, но и стройностью их композиции, совпадающей с их синтаксическим построением.
Несмотря на все сходства структурной организации пословиц и поговорок лакского и немецкого языков, мы нашли некоторые отличия:
- Глагольные побудительные поговорки в немецком языке представлены чаще, чем в лакском языке.
- Некоторые контекстуальные немецкие поговорки построены на принципе „эха" — они содержат переменный член, повторяющий одно или несколько слов собеседника, и устойчивую часть, выражающую отношение (обычно отрицательное) к этим словам. В лакском языке такое построение не встречается.
- Как и пословицы, многие поговорки имеют устойчивые структурные или лексические варианты, которые чаще выражены в немецком, чем в лакском языке.
- В немецком языке возможно только одно отрицание, тогда как в лакском языке отрицание может усиливаться двойным употреблением приставки къа-.
В немецком языке в некоторых пословицах и поговорках представлены конструкции, состоящие из глагола haben/sein и инфинитива с частицей zu, у которых нет структурного эквивалента в лакском языке.
Заключение
В результате сопоставления пословиц и поговорок лакского и немецкого языков, мы пришли к следующим выводам:
Много общего в структуре построения пословиц и поговорок, в семантике и способах их употребления. Как в лакском, так и в немецком тематика пословиц и поговорок схожа. Как правило, это: пословицы и поговорки о труде, о семье, о родственниках, о животных и т. д. Это объясняется тем, что изначально эти выражения возникают как результат определенных выводов, переживаний, наблюдений народа; как результат обобщения жизненных ситуаций, аргументации каких-то действий, поведения человека. Все, что связано с народом и что его окружает, находит отражение в пословицах и поговорках.
Но, несмотря на сходства, существуют также и различия между пословицами и поговорками лакского и немецкого языков. Эти отличия объясняются спецификой народа, местом обитания, видами деятельности, кругом общения. Дагестанские устои в некоторых моментах сильно отличаются от немецких. Например: отношение к женскому полу. В Дагестане женщина не имеет такой высокий статус, как в Германии. По понятиям дагестанцев, место женщины у плиты; в их представлении женщина всегда ассоциируется с образом домохозяйки, хранительницы домашнего очага; изначально подчеркивается авторитет мужчины, его роль - хозяина семьи, диктора, которого все должны слушаться беспрекословно. В Германии совсем другая ситуация: мужчины и женщины равны как в быту, так и в трудовой и в интеллектуальной деятельности; у них не подавляются права женщины, наоборот, женщины наравне с мужчинами являются кормильцами, и прочной опорой семьи.
Роль некоторых животных также различна в пословицах и поговорках двух этих языков. Например: в селах Дагестана осел, конь, корова воспринимаются как члены семьи; В Дагестане к этим животным другое отношение, чем в Германии; они являются для многих источником существования. Все эти нюансы получили свое отражение как в пословицах, так и в поговорках.
Все выше названные сходства и отличия можно раскрыть более подробно.
В лакских и немецких пословицах и поговорках, как уже отмечалось, много общих моментов.
Чаще всего и практически в одинаковой степени встречаются в этих языках пословицы и поговорки, выражающие отношение: к старшему; к женитьбе, замужеству, к семье; к соседу; к защите родины; к равноправию по отношению ко всем; к воспитанию положительных идеалов: смелости, честности, чувства дружбы; к осуждению низменных человеческих пороков: лжи, обмана, корыстолюбия, жадности, ненасытности, трусости, лени, подхалимства, низкопоклонства перед власть имущими; к тяжелому труду подмастерьев; к труженику, от которого всегда требуют действия, трудолюбия, активной жизненной позиции; к осуждению эксплуататорской верхушки, власти имущих.
В исследуемых нами языках представлено большое количество пословиц и поговорок, которые определяют место человека и его роль в коллективе, дают ему оценку. В них высоко возносится ум, разум, смекалка, дается критическая оценка невежеству.
Названия всех представителей животного мира можно встретить в лакских и немецких пословицах и поговорках. Среди них дикие и домашние животные, птицы и др.
Многие пословицы и поговорки в лакском и немецком языках выражены обобщенно-личными предложениями. Глагольное сказуемое в их составе чаще всего употребляется в форме настоящего времени со значением обычности или вневременности действия.
Ряд поговорок, лакского и немецкого языков допускает регулярное изменение личной формы глагола и соответствующую замену местоимения, а в пословицах такие изменения не происходят.
Лакская и немецкая пословица делится на две взаимно связанные части, относящиеся друг к другу как определяемое и определяющее. Первая ее половина — подлежащее (определяемое), вторая — сказуемое (определяющее).
Поговорки лакского и немецкого языков, в которых употреблены местоимения, выполняют важную функцию. Они, указывая на тот или иной единичный предмет, играют роль конкретизаторов, четко выражают частный смысл поговорки. В пословицах - фразах с обобщающим смыслом -местоимений, указывающих на конкретное лицо или предмет, не бывает. Именно наличие местоименного слова-конкретизатора в большинстве случаев позволяет без труда отличить повествовательную поговорку от близких по структуре пословиц.
Но, как уже упоминалось, существуют и отличия между пословицами и поговорками лакского и немецкого языков:
Пословицы, в которых отразились космогонические представления народа в прошлом чаще встречаются в лакском языке, чем немецком;
В лакском языке чаще употребляются пословицы и поговорки, которые подчеркивают трудолюбие, мастерство, доброту женщины, ее бережливость, терпеливость;
В пословицах отражающих семейно-бытовые отношения в лакском языке, сестра более превозносится, нежели брат, чего нельзя наблюдать в немецком языке;
В лакском языке, чем в немецком чаще используются пословицы: о положении зятя, о религии, о привилегированном положении господствующих классов, о произволе богатых и о других явлениях социальной несправедливости.
В лакском языке для отрицательной характеристики человека фразеологические единицы с компонентом — зоонимом «осел» используются несколько реже, чем в немецком языке. Возможно, это объясняется отчасти и той важной ролью, которую осел выполнял в хозяйственной жизни горцев, проживающих в условиях бездорожья и гористой местности.
Отношение к труду в Германии нашло свое отражение в лозунговом употреблении известных выражений, что не характерно для лакского языка.
Глагольные побудительные поговорки в немецком языке представлены чаще, чем в лакском языке.
Пословицы как в лакском, так и в немецком языках представлены с точки зрения структурной организации простыми и сложными предложениями. Для немецкого языка наиболее характерным типом являются пословицы со структурой сложносочиненного предложения.
В немецких пословицах и поговорках в основном используется только одно отрицание, тогда как в лакском языке отрицание может усиливаться двойным употреблением приставки къа
В немецком языке в некоторых пословицах и поговорках представлены конструкции, состоящие из глагола haben/sein и инфинитива с частицей zu, у которых нет структурного эквивалента в лакском языке.
Для выражения обладателя в лакском языке употребляется существительное с окончанием - ал, а в немецком языке существительное без окончания в именительном падеже.
Порядок слов в пословицах и поговорках лакского и немецкого языков в большинстве случаев отличается. В немецком языке за глаголом в личной форме в пословицах и поговорках в основном закреплены определенные места. У лакского глагола, напротив, нет закрепленности в определенных позициях в паремиях. t
Список сокращенных слов
УФ — устойчивая фраза
ФЕ — фразеологическая единица
УФО - устойчивый фразеологический оборот
СПИ — слоноподчиненное предложение
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Газаева, Умразият Александровна, 2011 год
1. Абаев В.И: Языкознание общественная наука — М.: «Русская речь», 1971.
2. Абакаров Ф.О. Дагестанский фольклор во взаимосвязях с иноэтническим фольклором Махачкала, 1985.
3. Абрамов Б.А. Теоритическая грамматика немецкого языка — М.: «Владос», 2004.
4. Авронин В.А. Язык и культура М.: «Наука» 1964.
5. Аджиев A.M. Многообразие и единство в фольклоре народов Северного Кавказа // Семейно-обрядовая поэзия народов Северного Кавказа. Махачкала, 1985.
6. Азадовский М.К. Литература и фольклор Л., 1938.
7. Алимова Б.М. Брак и свадебные обычаи в прошлом и настоящем — Махачкала: «Дагестанское книжное издательство», 1989.
8. Андреев Н.П. Фольклор и история. В кн.: Русский фольклор. Хрестоматия для высших педагогических учебных заведений / Сост. Н. П. Андреев. М. - Л., 1936.
9. Аникин В. П. Фольклор как коллективное творчество народа М., 1969.
10. Архенгельский В.Л. Устойчивые фразы в совр. русс. яз. — Ростов-на-Дону, 1964.
11. Асеев В.Г. Коллектив воспитатель — Иркутск, 1975.
12. Афиногенов Дневники и записные книжки М., 1960.
13. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии — М.: «Учпедгиз», 1957.
14. Бабкин A.M. Рус. фразеология, ее развитие и источники — Л., 1970.
15. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Воронеж, 1996.
16. Баранов С.Ф. Русское народное поэтическое творчество — М., 1962.
17. Белинский В.Г. Эстетика и литературная критика —М., 1959, т. 2.
18. Березин Ф.М. История русского языкознания — М., 1979.
19. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь М., 1956.
20. Блумфилд Л. Язык М., 1968.
21. Богатырев П.Г., Гусев В.Е. Русское народное творчество — М.: «Наука», 1966.
22. Богомазов П. Избранные русские пословица— М., 1905.
23. Богородицкий В.А. Очерки по языкознанию и русскому языку М., 1939.
24. Бодуэн де Куртенэ Избранные труды по общему языкознанию М., 1963.
25. Бонч-Бруевич В.Д. Ленин об устном народном творчестве — М.: «Советская этнография», 1954, №4; Ленин об устном народном творчестве — М., 1963.
26. Боуда К. Лакские учения Хайделберт, 1949.
27. Будагова P.A. Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике М., 1961.
28. Булаховский Л.А. Введение в языкознание М., 1954.
29. Буржунов Г.Х., Фаталиева П.Х. Лакский язык - Махачкала: «Дагучпедгиз», 1994.
30. Буслаев Ф. Исторические очерки русской народной словесности и искусства -М., 1861, т. 1, Спб.
31. Бюлер К. Теория языка М., 1983.
32. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова М.: «Вопросы языкознания», 1953. № 5.
33. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография М., 1977.
34. Габиев С. Лаки, их прошлое и быт — Тифлис, 1906.
35. Гамзатов Г.Г. Фольклорное наследие в системе современной культуры // Традиции и современность. — Махачкала, 1978.
36. Гамзатов Г.Г., Далгат У.Б. Традиционный фольклор народов Дагестана -М., 1991.
37. Гасанова Ф.Д. Пословицы и поговорки лезгин в сравнении с паремиямиазербайджанцев: Диссертация на соиск. учен. степ. канд. филологич. наук — Махачкала: ДНЦРАН, 2006.
38. Гасанова Р.Х. Фольклор и литература народов Дагестана Махачкала: «Дагучпедгиз», 1998.
39. Гацак В.М. Проблемы изучения конкретно-национального и общего в. фольклоре — Кишинев, 1971.
40. Георгиев В. Исследования по сравнительно-историческому языкознанию -М.: «Иностранная литература», 1958.
41. Гоголь Н.В. Собрание сочинений в 6-ти томах, т 6. М.: «Гослитиздат», 1953.
42. Головин Б.Н., Березин Ф.М. Общее языкознание М., 1979.
43. Голуб И. Б. Стилистика современного русского языка М., 1986.
44. Гончаров А.Д. Ум, честь и совесть нашей эпохи — М.: «Политическая литература», 1976.
45. Горький A.M. Материалы и исследования -M.-JL: «АН СССР», 1934, т. 1.
46. Горький A.M. О том, как я учился писать. Сб.: «О литературе» М., 1937.
47. Горький A.M. О литературе М., 1953; Собрание сочинений - М., 1958, т. 24 (в 24 - х т.).
48. Горький A.M. Литературное наследство М., 1963, т. 70.
49. Графский В.Г. Основные концепции права и государства в современной России: аспекты исследования проблемы // Вестник — Российского гуманитарного научного фонда М., 2003.
50. Гребнева Н. Народные изречения и пословицы Махачкала, 1966.
51. Греков В.Ф., Крючков С.Е., Чешко Л.А. Пособие для занятий по русскому языку —М.: «Просвещение», 1980.
52. Гюльмагомедов А.Г. Национальные языки Дагестана — Махачкала, 1995.
53. Гюльмагомедов А.Г. Сопоставительное языкознание — Махачкала, 2004.
54. Гюльмагомедов А.Г. Сравнительно-типологический анализ грамматической структуры соматических фразеологических единиц дагестанских языков // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины1. Махачкала, 1986.
55. Гюльмагомедов А.Г. К вопросу о теории фразеосочетаний // Вопросы филологии Махачкала, 2005 - №3.
56. Далгат У.Б. Фольклор и литература народов Дагестана — М., 1962.
57. Далгат У.Б. Литература и фольклор — М., 1981.
58. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка, т.Ш — М., 1955.
59. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка — М., 1956, т 3.
60. Добролюбов Н.А. Полное собрание сочинений М., 1934, т. I.
61. Желобовский А.И. Семья по воззрениям русского народа, выраженныхтчл в пословицах и других произведениях народнопоэтического творчество, Воронеж, 1892.
62. Живов В.М. Центр и периферия в языке в свете языковых универсалий — 1973.
63. Журинский А.Н. Некоторые сопоставления «периферийных» классов языковых знаков М.: «Наука», 1971.
64. Жирков Л.И. Лакский язык — М., 1955.
65. Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание — Л.: «Наука», 197<5
66. Жирмунский В.М. К вопросу о внутренних законах развития немецкого языка -М., 1953.
67. Жирмунский В.М. Сравнительно-историческое изучение фольклора — Л 1979.
68. Заменгоф М.Ф. Сравнительная русско-французско-немецкая фразеология или сборник пословиц, изречений, поговорок и идиоматизмов на этих: трех языках — Варшава, 1873.
69. Звегинцев В.А. Введение в языкознания М., 1964.
70. Землянова Л.М. Современная американская фольклористика — М., 1975.
71. Зиндер Л.Р. Строева Т.В. Современный немецкий язык М., 1957.
72. Исаев М.-Ш.А. Живое слово языков // Дагестанская правда — Махачкала, 2006.
73. Исаев М.-Ш.А. Трехъязычный словарь (Немецко-руссско-аварский фразеологический словарь) // Дагестанская правда Махачкала, 1993.
74. Исаев М.-Ш.А. Структура и национально-культурная специфика временных деепричастных словосочетаний и фразеологизмов даргинского языка // Выражение временных отношений в языках Дагестана — Махачкала, 1991.
75. Исаев М.-Ш.А. Соматизмы в системе структуры и семантики фразеологии даргинского языка // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины — Махачкала, 1986.
76. Кассиев Э. Несколько слов о фольклоре // Дружба. — Махачкала, 1953 №3.
77. Каяев А. Лакские народные пословицы и поговорки Махачкала: «Дагкнигоиздат», 1981.
78. Климов Г.А. Вопросы методики сравнительно-исторических исследований -Л., 1971.
79. Кодухов В.И. Введение в языкознания М., 1979.
80. Кошелев Я.Р. Народное творчество, эстетические традиции и современность -Смоленск, 1975.
81. Кравцов Н.И. Русское народное поэтическое творчество М.: Издательство «Просвещение», 1971.
82. Кравцов Н.И., Лазутин С.Г. Русское устное народное творчество М., 1983.
83. Краскова М. А. Русский фольклор М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Агенство «КРПА «Олимп», 2002.
84. Круглов Ю.Г. Русское народное поэтическое творчество. Хрестоматия по фольклористике -М.: «Высшая школа», 1986.
85. Крушевский Н. В. Очерки науки о языке — Казань, 1983.
86. Кубрякова Е.С. Язык и знание М., 2004.
87. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.- Дубна: «Феникс+», 2005.
88. Кустова Г.И., Мишина К.И Синтаксис современного русского языка — М.: «Академия», 2007.
89. Лазутин С.Г. Русский фольклор -М., 1971.
90. Левковская К.А. Лексикология немецкого языка —М., 1956.
91. Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание М., 1976:
92. Львов М.Р. Риторика. Культура речи. М., 2003.
93. Магомедов P.M. История Дагестана — Махачкала, 1961.
94. Магомедова Д.М. Соматическая лексика лакского языка в сопоставлении с английской: Диссертация на соиск. учен. степ. канд. филологич. наук -Махачкала: ДГПУ, 2007.
95. Магомедханов М.М. Вопросы фразеологии и фразеологии аварского языка -Махачкала, 1986.
96. Магомедханов М.М. Очерки по фразеологии аварского языка — Махачкала, 1972.
97. Магомедханов М.М. Проблемы национально-русской фразеографии — Махачкала, 1988.
98. Магомедханов М.М. Историческая обусловленность языковой ситуации на Северном Кавказе Махачкала, 1998.
99. Мазурин A.B. Труд и наблюдения в природе — М.: «Просвещение», 1969.
100. Максимовская Г.П. Традиционный фольклор народов Дагестана — М.: «Наука», 1991.
101. Маслов Ю.С. Вопросы общего языкознания — Л.: «Ленинградский университет», 1965.
102. Маслов Ю.С. Введение в языкознание М., 1975.
103. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании М.: «Иностранная литература», 1954.
104. Мельничук A.C. Современное зарубежное языкознание — Киев: «Наукова Думка», 1983.
105. Мельчук И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» М.: «Вопросы языкознания», 1960, № 4.
106. Мещанинов И. И. Общее учение о языке Л., 1940.
107. Молотков А.И. Основы фразеологии рус. языка JI., 1977.
108. Морохин В.Н. Малые жанры русского фольклора: пословицы, поговорки, загадки-М.: «Высшая школа», 1979.
109. Москальская О.И. Устойчивые сочетания с грамматической направленностью -М.: «Вопросы языкознания», 1961, № 5.110: Москальская О.И. История немецкого языка — М., 1959.
110. Муркелинский Г.Б. Грамматика лакского языка Махачкала: «Дагестанское учебно-педагогическое издательство», 1971.
111. Никитевич В.М. О лексико-грамматической структуре несвободных определительных сочетаний в современном русском языке. В сб. «Вопросы фразеологии» Самарканд, 1961.
112. Никулин В. Роль дисциплины труда в формировании и стабилизации коллектива — Челябинск, 1973.
113. Новикова А.М. Русское народное поэтическое творчество — М., 1986.
114. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи — М., 1974.
115. Омаров А. Сборник сочинений Махачкала, 1990.
116. Перебийнос М. и Ф. К вопросу о горских пословицах // Просвещение национальностей, июль август, № 4, Учпедгиз.
117. Пермяков Г.Л. Исследования по фольклору и мифологии Востока М.: «Наука», 1970.
118. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка — М., 1976.
119. Попова 3.Д. Когнитивная лингвистика — М.: «Восток-Запад», 2007.
120. Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии — Воронеж, 1972.
121. Потебня A.A. Из лекций по теории словесности Харьков, 1931.
122. Путилов Б.Н. Фольклор и художественная самодеятельность Л., 1968.
123. Путилов Б.Н. К типологии природы фольклора и его специфики. В его кн.: Методология сравнительно-исторического изучения фольклора — Л., 1976.
124. Пушкин A.C. Русские писатели о литературном труде Л., 1956, т. 1.
125. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии М.: «Высшая школа», 1980.
126. Реформатский A.A. Введение в языкознание М., 2006.
127. Рождественский Ю.В., Блинов A.B. Введение в языкознание М., 2005.
128. Ройзензон Л.И. Фразеология как лингвистическое явление — Самарканд: «Труды самаркандского ун-та», 1961. № 113.
129. Самедов М.Д. Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, английском и арчинском языках: Диссертация на соиск. учен. степ. канд. филологич. наук Махачкала: ДГУ, 2006.
130. Семереньи О. Введение в сравнительное языкознание — М.: «Прогресс», 1980.
131. Сепир Э. Избр. труды по языкознанию и культурологи М., 1993.
132. Серебренникова Б.А. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка — М.: «Наука», 1970.
133. Смирницкий А.И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства М. 1955.
134. Соколов Ю.М. Значение фольклора и фольклористики М., 1931.
135. Соколов Ю.М. Русский фольклор -М., 1941.
136. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование М., 1977.
137. Степанов Ю.С. Основы языкознания М.: «Просвещение», 1966.
138. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка-М.: «Высшая школа», 1962.
139. Сулеменко Н.Е. Антропоцентрические аспекты в изучении лексики — СПб., 1994.
140. Султанов К. Фольклор и классики — Махачкала, 1947.
141. Су сов И.П. История языкознания Тверь, 1999.
142. Тагиль И.П. Грамматика немецкого языка Санкт-Петербург: «Каро», 2007.
143. Телия В.Н. Что такое фразеология М., 1963; Русская фразеология - М.: «Языки русской культуры», 1996.
144. Телия В.Н: Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и в тексте — М., 1988.
145. Ткаченко П.В. Вопрос о пословицах как материале фразеологии Саратов: «Уч.зап. Саратовского пединститута», 1958, вып. 30.
146. Томашевский Б.В. Стилистика Ленинград, 1983.
147. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание — Тифлис, 1896.
148. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания — М., 1982.
149. Фомин М.И. Современный русский язык -М.: «Высшая школа», 1983.
150. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языкознание // Изб. труды М. 1956. т. 1.
151. Хайбуллаева Х.М. Изучение произведений дагестанского фольклора в школе — Махачкала: «Дагучпедгиз», 1990.
152. Хайбуллаев С.М. Жанры фольклора народа Дагестана Махачкала, 1979.
153. Хайдаков С.М. Из области лакской идиоматики и фразеологии — М., 1961.
154. Хайдаков С.М. Очерки по лексике лакского языка — М., 1964.
155. Хайдаков Ю. Жемчужины лакского фольклора — Махачкала: «Дагучпедгиз», 1988.
156. Халилов Х.М. Устное народное творчество лакцев Махачкала, 2004.
157. Халилов Х.М. Заметки фольклориста // Горянка, 1957, № 1.
158. Халилов Х.М. Поэт и фольклор II Дусшиву, 1958, № 1.
159. Халилов Х.М. Советский фольклор II Ду сшиву, 1981, № 1.
160. Халилов Х.М. Лакский песенний фольклор Махачкала, 1959.
161. Халилов Х.М. Фольклор народов Дагестана о великой отечественной войне Махачкала, 2006.
162. Халилов Х.М. Антиререлигиозные сказки и пословицы // Дружба. -Махачкала, 1960 № 1.
163. Халилов Х.М. Фольклор и литература // История Дагестана. М., 1968.
164. Халилов Х.М. Современный фольклор народов Дагестана — Махачкала,1983.
165. Халилов Х.М. Фольклор Великой Отечественной Войны // Дружба. — Махачкала, 1985 -№1.
166. Халилова Н.М. Структурно-семантическая характеристика аварских пословиц и поговорок: Диссертация на соиск. учен. степ. канд. филологич. наук Махачкала: ДГПУ, 2010.
167. Хашаев Х.-М. Общественный строй Дагестана в 19 веке М.: «АН СССР», 1961.
168. Херг Э. Немецкие пословицы в отражении иностранных языков Берлин, 1933.
169. Хомский Н. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности М., 1991.
170. Цой A.A. Структурно-семантические особенности некоторых устойчивых предложно-падежных сочетаний в современном русском языке — Самарканд, 1961.
171. Цыганова И.А. Немецко-русские языковые параллели — М., 1961.
172. Чаринов М.М. Горные цветы Махачкала: «Дагучпедгиз», 1970.
173. Чернышева И.И. Семантические процессы в фразеологии и фразеологическая деривация — М., 1961.
174. Чернышева И.И. Компаративная фразеология при изучении иностранного языка-М., 1963.
175. Чикобава A.C. Введение в языкознание — М.: «Министерство просвещение», 1952.
176. Чурилина JI.H. Актуальные проблемы современной лингвистики М.: «Наука», 2008.
177. Чухман М.М. От языка немецкой народности к немецкому национальному языку -М., 1959.
178. Шаинский Н.М. Фразеология современного русского языка — М.: «Высшая школа», 1969.
179. Шахматов A.A. Основные типы фразеологических единиц в русском языке -М.-Л., 1947.
180. Широков О.С. Современные проблемы сравнительно-исторического языкознания М., 1981.
181. Широков О.С. Введение в языкознание — М., 1985.
182. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность — Л., 1974.
183. Яковлевская A.B. Факторы возникновения фразеологических единиц -Волгоград: «Уч. зап. Волгоградского пединститута», 1961.
184. Schischkina I., Finkelstein R. Geflügelte Worte — Ленинград: «Просвещение», 1972.
185. Seiler F. Deutsche Sprichwörterkunde München, 1922.
186. SimrockK. Die deutsche Volkstümer. Deutsche Sprichwörter F.a/M., 1848.
187. Список цитированной художественной литературы
188. Авилова К.В. Дружина по охране природы — М., 2001.
189. Алиев М. Лакские народные пословицы // Дружба. Махачкала, 1965 - №4.
190. Аминов М.З. Мертвая рыба — Махачкала: «Дагестанское книжное издательство», 1982, на лак. яз.
191. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор -М., 1957.
192. Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки — М.: «Художественная литература», 1988.
193. Арсеньев А. и Воронич М. Жить — Родине служить. Русские пословицы, поговорки, изречения М., 1958.
194. Башаев М. Похищенная девушка Махачкала: «Дагестанское книжное издательство», 1962, на лак. яз.
195. Белых В.Ф. Молодая гвардия М., 1989.
196. Берсеньева К.Г. Русские пословицы и поговорки М.: «Центрполиграф», 2006.
197. Биндер В. Немецкие пословицы Штутгард, 1873.
198. Богданович И.Ф. Русские пословицы М., 1785.
199. Большаков Г. и Крохин М. — Пословицы разных народов Новосибирск, 1959.
200. Бреслав С.Л. и Семенец И.Ф. Избранные пословицы и поговорки — Сталининград, 1958.
201. Ворошилов Ю.И. Животноводческие комплексы и охрана окружающей среды-М., 1991.
202. Гаврилин А.К., Шептулин H.H. Труд женщин и молодежи — М., 1990.
203. Галочкин Н.М., Червяковский С.А. Пословицы и поговорки М., 1955.
204. Гасанов М. Дагестанские народные пословицы, поговорки, загадки -Махачкала, 1971.
205. Гебгард В.Г.Д. Сборник самых употребительных русских и им соответствующих немецких пословиц и поговорок — Либава, 1887.
206. Гердт A.A. Русские и немецкие пословицы и поговорки — Ростов-на-Дону: «Ростовский университет», 1965.
207. Голочкин Н.М., Червяковский С.А. Пословицы и поговорки — Горький, 1955.
208. Гольгардт Ландау Г.М. Русские пословицы, поговорки, прибаутки и притчи в переводе на соответствующие им галлицизмы и германизмы — Одесса, 1988.
209. Граф А.Е. 6000 немецких и русских пословиц Галле, 1956.
210. Давыдов М. Вернись на рассвете Махачкала: «Дагестанское книжное издательство», 1989, на лак. яз.
211. Даль В.И. Пословицы русского народа М., 1957.
212. Даль В.И. Пословицы русского народа М.: «Художественная литература», 1984.
213. Даль В.И. Пословицы русского народа М.: «Престиж книга РИПОЛ классик», 2006.
214. Диделитц С. Немецкие пословицы — Франкфурт, 1846.
215. Дымшиц П., Осипов М. Отец в семье М.: «Просвещение», 1970.
216. Дюрингсфельд И. Пословицы германского и романского языков Лейпциг, 1872.
217. Едличко М.И. и Рубинштейн А.И. Сборник фразеологических выражений в немецком языке Спб., 1894.
218. Залужская М.В. Отец в семье — М.: «Просвещение», 1970.
219. Ибрагимов Р. Лакские народные пословицы // Дружба. — Махачкала, 1962 -№5.
220. Кажлаева K.M. Лакские пословицы и поговорки — Махачкала: «Дагкнигоиздат», 1975.
221. Кажлаева K.M. Лакские народные пословицы и поговорки — Махачкала:1. Дагучпедгиз», 1991.
222. Клименко И. Русская пословица Швейцария, 1948.
223. Ковалева С. Золотые пословицы и поговорки — М., 2006.
224. Костанян, М.М. 1200 русских и иностранных отборных пословиц и поговорок, а также афоризмов великих людей, Александрополь, 1911.
225. Мартынова А.Н., Митрофанова«В.В. Пословицы. Поговорки. Загадки — Ml: «Современник», 1986.
226. Масон, Мориц Мудрость народная в пословицах у немцев, русских, французов и других однопленных им народов Спб., 1868.
227. Михельсон М.И. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений отдельных слов (иносказаний) — Спб., 1862.
228. Нагорный В. Солдатская семья М., 1964.
229. Нагорный Г. Правда, сказанная пословицей М., 1964.
230. Назаревич А.Ф. Отобранное по крупицам: Из дагестанской коллекции пословиц и поговорок — Махачкала: «Юпитер», 1958.
231. Назаревич А.Ф. Пословицы и поговорки народов Дагестана — Махачкала, 2006.
232. Неглер В. Погода в пословице — Берлин, 1947.
233. Никонов A.A. Животноводство Ставрополь, 1971.
234. Нопши Литература пословиц — Нюрнберг, 1833.
235. Оеш В. Русские пословицы, избранные и переведенные — Цюрих, 1945.
236. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока М.: «Наука», 1979.
237. Пермяков Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок — М., 1985.
238. Петлеванный Г.П., Малик О.С. 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок-М.: «Высшая школа», 1966.
239. Подобии В.М., Зимина И.П. Русские пословицы и поговорки Л., 1956.
240. Поленина C.B. Труд, семья, быт советский женщины М., 1990.
241. Полуянов Н.И. Всего понемногу (стихи и пословицы) М., 1890.
242. Порембская JI.A., Левитская К.П. Труд и наблюдения в природе М.: «Просвещение», 1969.
243. Пушкин A.C. Старинные пословицы и поговорки М.-Л., 1951.
244. Разумов A.A. Мудрое слово. Русские пословицы и поговорки — М., 1957.
245. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы — Л.: «Просвещение», 1971.
246. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки М.: «АН СССР», 1961.
247. Снегирев И. Русские в своих пословицах М., 1831.
248. Снегирев И. Русские народные пословицы и притчи М., 1848.
249. Соболев А.И., Селиванов Ф.М. Русские пословицы и поговорки М., «Советская Россия», 1983.
250. Тарасюк П.Е. Молодеж в рабочем коллективе — М.: «Профиздат», 1976.
251. Халималов М.М. Вопросы охраны природы Махачкала: «Дагучпедгиз», 1982.
252. Халмирзаева Р. Труд детей в природе Мектеп, 1978.
253. Херман Л. Народные пословицы и поговорки из Альпийских стран -Штутгард Берлин, 1913.
254. Хоефер Э. Как говорит народ. 524 пословиц — Штутгард, 1855.
255. Чернышкова Л.Г. У вопросу о путях становления студенческого первичного коллектива — Челябинск, 1973.
256. Шатохин Л. Употребительнейшие бытовые русские пословицы Киев, 1876.
257. Шахнович М. Военные пословицы и изречения Вильно, 1907.
258. Шолохов М.А. Сокровищница народной мудрости М., 1988.
259. Шорыгина Т. Пословицы и поговорки — М., 2008.
260. Экарт Р. Нижненемецкие пословицы и народные поговорки Брауншвейг, 1893.
261. Borchert W. Draußen vor der Tür Moskau: „Progress", 1970.
262. Boll H. Mein trauriges Gesicht Moskau: „Progress", 1968.
263. Goethe J.W. Die Leiden des jungen Werthers — Ленинград: «Просвещение», 1975.
264. Hauff W. Märchen -M.: «Высшая школа», 1986.
265. Thiele E. Sprichwörter Weimar, 1900.
266. Список использованных словарей
267. Бинович Л.Э., Гришин H.H. Немецко-русский фразеологический словарь -М.: «Русский язык», 1975.
268. Джидалаев Н.С. Русско-лакский словарь — Махачкала: «Дагучпедгиз», 1987
269. Джидалаев Н.С. Русско-лакский словарь Махачкала: «Дагучпедгиз», 1994
270. Мокиенко В.М. Словарь русских пословиц — М.: «Астрель», 2007.
271. Ожегов С.И. Словарь русского языка — М.: Издательство «Русский язык»,
272. Хайдаков С.М. Лакско-русский словарь М., 1962.
273. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок М.: «Русский язык», 1984.
274. Электронный немецко-русский словарь Abbyy Lingvo vl2.0 ML
275. Borchardt-Wustmann-Schoppe, Schirmer A. Die sprichwörtlichen Redensarten im deutschen Volksmund. Das Wörterbuch — Leipzig, 1955.
276. Friedrich W. Moderne Deutche Idiomatik. Das Wörterbuch München, 1966.
277. Krüger-Lorenz K. Das geht auf keine Kuhhaut und was dahinter steckt. Das Wörterbuch Düsseldorf, 1960.
278. Schräder H. Der Bilderschmuck der deutschen Sprache in Tausenden Volkstümlicher Redensarten. Das Wörterbuch — Weimar, 1894.1978.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.