Сопоставительный анализ лингвистических характеристик языка переводов (на материалах английского и русского языков) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Палагина, Оксана Игоревна

  • Палагина, Оксана Игоревна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 272
Палагина, Оксана Игоревна. Сопоставительный анализ лингвистических характеристик языка переводов (на материалах английского и русского языков): дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2008. 272 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Палагина, Оксана Игоревна

Оглавление.

Введение.

Глава 1 Вопросы культуры языка в теории и практике перевода.

1.1. Адекватность языка перевода как нормативное требование. Метафорические характеристики языка перевода.

1.2. Основные истоки формирования языка перевода сквозь призму истории.

1.3. Понятие межъязыковой интерференции. Перевод и межъязыковая интерференция.

1.3.1. Языковые погрешности в тексте перевода и их характеристика

1.4. Роль переводов в становлении и развитии языка принимающей культуры.'.

1.5. ВЫВОДЫ.

Глава II Проблемы языка перевода в современном переводоведении.

2.1. Особенности языка переводных произведений. Основные виды перевода. Язык художественных и информативных переводов.

2.2. Объективные и субъективные причины нарушений нормы и узуса переводящего языка под влиянием языка оригинала.

2.3. Лингвистические исследования причин буквализма.

2.3.1. Теоретическое обоснование причин буквализма в переводческой практике.

2.3.2. Явные и скрытые проявления буквализма.

2.4. Понятие переводческой трансференции.

2.4.1. Приемы перевода, отражающие в тексте перевода особенности языка оригинала.

2.5. Язык переводов как особая языковая подсистема.

2.5.1. Концепция «межъязыка». Теоретические взгляды Г. Тури.

2.5.2. Вопросы качества языка переводов в трудах современных переводоведов.

2.6. ВЫВОДЫ.

ГЛАВА III Определение лингвистического статуса языка переводов.

3.1. Необходимость дальнейшего изучения языка переводов. Закономерные отклонения языка переводов от языка непереводных текстов.

3.2. Экспериментальное исследование восприятия переводных и русских текстов различной функционально-стилистической направленности русскоговорящими рецепторами, имеющими различную профессиональную подготовку.

3.2.1. Организация эксперимента.

3.2.2. Идентификация переводов и оригинальных русских текстов. Общее впечатление, полученное испытуемыми от прочитанных текстов.

3.2.3. Особенности синтаксической структуры предложений в переводных текстах разной функционально-стилистической типологии.

3.2.4. Лексические особенности переводных текстов разной функционально-стилистической типологии.

3.2.5. Особенности синтаксической и лексической структуры предложений в переводных и оригинальных русских текстах.

3.2.6. Специфические особенности непереводных русских текстов разной функционально-стилистической типологии с точки зрения русскоговорящего рецептора.

3.2.7. Исследование оригинальных русских и переводных текстов на информативность.

3.2.8. Восприятие переводных текстов рецепторами с разной профессиональной ориентацией.

3.3. Мотивированные и немотивированные отклонения от нормы и узуса

ПЯ в переводных текстах. Закономерные отклонения языка переводов от языка непереводных текстов.

3.4. Лингвистический статус переводных текстов.

3.5. ВЫВОДЫ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительный анализ лингвистических характеристик языка переводов (на материалах английского и русского языков)»

Язык переводов в течение долгого времени был в центре внимания как зарубежной, так и отечественной теории перевода. На протяжении истории существования переводческой мысли требования к языку переводов менялись в зависимости от эпохи и господствующих в данный период воззрений на перевод. Так, вплоть до XX века требование правильности языка перевода противопоставлялось смысловой точности передачи содержания оригинала, что определялось двумя взаимоисключающими тенденциями буквального и вольного переводов. В рамках этих переводческих концепций достижение точности передачи содержания оригинала при естественном и правильном переводящем языке (ПЯ) не представлялось возможным. Большинству переводчиков приходилось жертвовать соблюдением одного из этих требований в пользу другого [Копанев, 1972; Федоров, 1983].

Этой проблеме посвящено много исследований. В них представлены самые разнообразные, порой противоречивые взгляды на язык переводов, который очень часто представляет значительную часть литературы в принимающей культуре. Одни представители переводческой науки считали, что язык перевода должен восприниматься так, как если бы автор написал свое произведение на нем [Кашкин, 1968; Гачичеладзе, 1961; Чуковский, 1968, 1988; Гюттингер, 1963]. Другие рекомендуют добиваться такого же воздействия на получателей перевода, какое достигается в отношении читателей оригинала [Найда, 1964]. Важным является положение о приемлемости языка переводов для системы и нормы языка принимающей культуры и о его естественности для ее носителей. Считается, что язык переводов не должен отличаться от языка непереводных текстов на ПЯ [Тиркконен-Копдит, 1982; Вехмас-Лехто, 1989].

Некоторые переводоведы придерживаются противоположного мнения, считая, что язык перевода неизбежно отличается от языка непереводных текстов, созданных на языке принимающей культуры, в силу своей вторичности, ориентированности на оригинал, необходимости отразить в переводе смысловые и структурные особенности оригинала [Комиссаров, 1980, 1990; Ньюмарк, 1981]. В связи с этим Г. Тури [Тури, 1979; 1980] выделяет язык переводов в особую языковую подсистему, определяя ее статус как «межъязык».

Правильность языка переводов, необходимость соблюдения в переводах нормы и узуса ПЯ стали основными положениями теории перевода. Нарушение этого требования снижает эквивалентность и адекватность перевода, соответственно и его качество. Но следует отметить, что в современной науке о переводе различают ошибочное нарушение нормы и узуса ПЯ, как следствие переводческой интерференции или буквализма; и функционально мотивированное нарушение, обусловленное стремлением более точно передать содержание и структуру оригинала в соответствии с коммуникативной целью перевода, функцией и типом текста оригинала. Такое нарушение не считается переводческой ошибкой, поскольку обусловлено объективными причинами и расценивается как проявление переводческой трансференции, или как инновация в ПЯ [Черемисин, 1992], или как дословность в переводе [Чиронова, 2001].

Очевидно, что существующие противоречивые подходы к проблеме языка переводов в языковой системе принимающей культуры, которой посвящено данное исследование, требуют дальнейшего углубленного изучения.

Научной гипотезой, инициировавшей наше диссертационное исследование, явилось то, что требование идентичности языка переводов и непереводпых текстов на одном и том же языке может привести к игнорированию системных, лексических, синтаксических и других различий, существующих между языком оригинала и языком перевода, что крайне затруднит полную передачу содержания оригинала на языке перевода.

В связи с этим становится очевидным, что лингвистический статус языка переводов изучен недостаточно полно и нуждается в дополнительном исследовании, обуславливая актуальность рассматриваемой темы.

Диссертация ставит своей целью - изучить и обосновать лингвистический статус языка переводов как некую функциональную разновидность литературного языка принимающей культуры, которая используется в опосредованной межъязыковой коммуникации и отличается от языка непереводных текстов на ПЯ определенными специфическими узуальными особенностями на разных языковых уровнях.

В соответствии с целью исследования выдвигаются следующие задачи:

1. изучить язык переводов с точки зрения его соответствия норме и узусу ПЯ, его полноценности, естественности и приемлемости для носителей ПЯ;

2. выявить особенности языка переводов, которые отличают его от языка иепереводных текстов на ПЯ и являются следствием межъязыковой интерференции и трансференции при переводе;

3. дать сопоставительный анализ языковых особенностей переводных текстов как результата реализации противоречивых требований к языку переводов, вследствие которых точность переводов противопоставляется правильности языка;

4. изучить причины нарушений нормы и узуса ПЯ в переводе, являющихся как переводческими ошибками, так и функциональномотивированными отклонениями, необходимыми для достижения большей адекватности перевода;

5. экспериментальным путем исследовать специфику воздействия переводных текстов (по сравнению с непереводными тестами на ПЯ) на русскоязычных респондентов.

Научная новизна данной работы состоит в том, что в ней впервые:

• осуществляется комплексный анализ особенностей языка переводных текстов не с позиции выявления ошибочных отклонений от нормы и узуса ПЯ, а с точки зрения мотивированности этих отклонений, обусловленной специфическим лингвистическим статусом языка переводов;

• проводится эксперимент по изучению восприятия русскоязычными испытуемыми, имеющими различное образование, информативных переводов разной функционально-стилистической типологии;

• подвергаются лингвистическому анализу* отличительные признаки языка переводных текстов по сравнению с непереводными текстами на ПЯ, схожими по стилю и тематике.

Материалом исследования послужили опубликованные переводы с английского языка научных и газетных текстов, а также официально-деловых документов, фигурирующих в реальной предпринимательской и юридической практике. Для сопоставительного анализа переводов и непереводных русских текстов использовались материалы, написанные на русском языке, также опубликованные в различных российских печатных изданиях. В текстах некоторых документов были изменены имена собственные и количественные показатели, которые никак не влияют на лингвистические параметры. Общий объем обработанного материала составил более 50 а.л. и был примерно одинаково представлен текстами на английском и русском языках.

В соответствии с поставленными задачами применялись следующие методы исследования:

• сопоставительный анализ;

• контекстуальный анализ;

• метод анализа ошибок;

• метод опроса информантов.

Теоретическая значимость диссертации состоит в предпринятой автором попытке обосновать особый лингвистический статус языка переводов в принимающей культуре, обусловленный рядом объективных причин лингвистического характера; а также в разработке типологии языковых особенностей, отличающих тексты переводов от непереводных произведений на русском языке, что может иметь немаловажное значение для разработки нормы перевода.

Практическая ценность работы определяется тем, что полученные в ходе исследования данные могут внести определенный вклад в разработку системы оценки качества переводов, а также найти применение при подготовке переводчиков в теоретических и практических курсах по теории перевода.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Современный язык перевода обладает собственным характерным лингвистическим статусом. Отличительные признаки этого статуса обнаруживаются в лексике, грамматике и стилистке языка перевода.

2. Переводные тексты отличаются от оригинальных текстов на переводящем языке в силу их ориентированности па иноязычный оригинал. Нивелировать эти различия, создать такой текст перевода, который по всем параметрам совпадал бы с текстами, созданными на переводящем языке, не представляется возможным в силу мотивированности определенных отклонений от узуса (и реже нормы) переводящего языка, из-за особенностей перевода как вида двуязычной коммуникации, а также в силу требований, предъявляемых к тексту перевода как лингвистическому явлению.

3. Лингвистический статус языка переводов в принимающей культуре, можно определить как функциональную разновидность переводящего литературного языка, используемую в опосредованной межъязыковой коммуникации и отличающуюся от языка непереводных текстов на ПЯ определенными специфическими особенностями узуса и нормы на разных языковых уровнях, в той или иной степени отражающих специфику языка оригинала. В соответствии с поставленной целью и задачами построена структура диссертации. Работа содержит Введение, три главы, Заключение, Библиографию и Приложение.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Палагина, Оксана Игоревна

3.5. ВЫВОДЫ

1) Проведенное исследование подтверждает положение о том, что традиционное для теории перевода требование соответствия языка переводов языку непереводных текстов на ПЯ не вполне состоятельно, поскольку эквивалентный и адекватный перевод стремится передать не только содержание, но и способы его выражения в исходном тексте; в силу того, что этап дословного перевода неизменно присутствует в процессе перевода; в силу особенностей перевода как особого вида речевой деятельности, отличного от одноязычной коммуникации.

2) Экспериментальным путем и методом сопоставительного анализа установлено, что переводные тексты количественно и качественно отличаются от непереводных текстов, создаваемых на языке принимающей культуры; такие различия с определенной периодичностью выявляются в текстах переводов, что дает возможность носителям ПЯ с высокой степенью достоверности безошибочно выделять их среди непереводных текстов на ПЯ.

3) Определенная закономерность проявления языковых различий между текстами, изначально созданными на ПЯ и переводами позволяет говорить об особом лингвистическом статусе языка переводов в принимающей культуре.

4) Общий статус языка переводов можно определить как функциональную разновидность литературного языка принимающей культуры, о чем свидетельствует определенная совокупность, регулярность и систематичность особенностей переводов.

Заключение

В настоящей работе теоретически осмысливается проблема лингвистического статуса языка переводов с точки зрения положения о правильности языка переводов. Приводятся результаты собственного экспериментального исследования идентификации переводных и оригинальных русских текстов разных стилей в сравнении с данными сопоставительного анализа переводов и непереводных русских текстов.

Следствием нашего исследования, помимо фактологического описания, стало создание комментированного перечня отличительных признаков оригинальных русских и переводных текстов различной функционально-стилистической типологии.

Переводные и оригинальные русские научные тексты различаются по следующим признакам:

• в переводах с английского языка меньше сложных предложений, чем в оригинальных русских текстах;

• в переводах количество предложений с причастиями, деепричастиями и оборотами значительно ниже, чем в оригинальных русских текстах.

• переводы с английского характеризуют достаточно часто используемые не свойственные оригинальным текстам словосочетания («детальный анализ» вместо «подробный анализ» и другие);

• в оригинальных русских текстах часто используются семантически избыточные слова, которые в переводах не обнаружены;

• в оригинальных русских тестах употребляется большое количество отглагольных существительных, в переводах с английского таких единиц почти вдвое меньше.

В отношении переводных и оригинальных русских газетных текстов были выделены следующие отличительные признаки:

• в текстах переводов и непереводных русских текстах в среднем одинаковое количество сложных предложений;

• в переводах с английского языка обнаружено большее, чем в оригинальных русских текстах, число предложений с причастиями, деепричастиями и оборотами с ними; пассивные конструкции и в тех, и в других текстах составили примерно одинаковое количество;

• в переводах с английского языка в среднем в три раза больше предложений с необычной для носителей русского языка структурой;

• редко употребляемые сочетания встречаются'' "'только в текстах переводов;

• оригинальные русские тексты, в отличие от переводных, содержат немало семантически избыточных слов;

• по числу отглагольных существительных оригинальные русские тексты значительно отличаются от переводных, в них в два раза больше данных единиц, чем в переводах с английского;

• переводные и оригинальные русские газетные тексты отличаются не только по количественным показателям, характеризующим особенности их синтаксической организации, но и по некоторым другим параметрам публицистического стиля в исходной и принимающей культурах, таким как: эксплицитное или имплицитное выражение авторской позиции, способы представления различных точек зрения, информативный, убеждающий или побудительный характер текста и др.

Официально-деловым текстам свойственны иные особенности, отличающиеся от соответствующих признаков, характерных для научных и газетных текстов. А именно:

• в переводах документов с английского языка преобладает тенденция к использованию инфинитивных конструкций, когда для оригинальных русских текстов более характерна именная структура предложений;

• в переводах документов с английского языка больше предложений с причастиями и причастными оборотами, чем в оригинальных русских текстах;

• в переводах с английского больше предложений с однородными членами, чем в непереводных русских текстах;

• и в тех, и в других текстах примерно одинаковое количество устойчивых сочетаний, типичных для делового стиля, например, «обстоятельства непреодолимой силы, вступать в действие» и т.п. Проведенное исследование позволило выделить ряд признаков, свойственных оригинальным русским текстам в отличие от переводных:

• преобладание предложений с параллельными синтаксическими конструкциями по сравнению с синтаксической структурой переводных тестов;

• преобладание предложений с однородными членами по сравнению со структурой предложений в текстах переводов;

• преобладание предложений с именной структурой над предложениями с глагольной структурой;

• большее количество вводных слов и предложений, чем в переводах;

• «большая образность» оригинальных русских текстов по сравнению с переводными текстами;

• наличие слов, этимология которых определяется респондентами как «русские по происхождению» (этимологически «окрашенные» слова).

Предложения с параллельной синтаксической структурой преобладают только в научных непереводных текстах на русском языке, для других типов текстов данное наблюдение необъективно.

Преобладание предложений с однородными членами в синтаксической структуре текста свойственно оригинальным русским научным и газетным текстам, к официально-деловым текстам данное наблюдение не относится.

Предложения с именной структурой доминируют над глагольными предложениями в оригинальных русских научных и газетных текстах. В непереводных документах на русском языке несколько отличная синтаксическая структура.

Наличие большего числа вводных слов и предложений в оригинальных русских текстах по сравнению с переводными подтверждается на практике только для научных и газетных текстов, в текстах документов обнаруживаются другие показатели.

Этимологически «окрашенные» как русские по происхождению слова типа «исхитриться», «парная баня», «провалиться в тартарары», «оболванивать», «хлопотать» и т.п. выявляются только в оригинальных русских газетных текстах, в текстах документов и научных текстах подобные единицы не обнаружены.

В оригинальных русских газетных текстах образных средств выражения, главным образом метафор, метонимий сравнений, выражений с элементами архаической и поэтической лексики обнаружено в два раза больше, чем в аналогичных переводных текстах. Например, «нефтяные реки», «крылатый металл», «беловеэ/сские соглашения», «несокрушимый отпор», «с гордостью взирать» и т.п.

При сопоставлении оригинальных русских и переводных текстов официально-деловые тексты следует выделить в отдельную группу, так как в силу своей особой функции и специфической коммуникативной цели они не отвечают интуитивным представлениям русскоязычных рецепторов о непереводных текстах на родном языке.

В оригинальных русских газетных и научных текстах:

• преобладают предложения с параллельными синтаксическими конструкциями по сравнению с синтаксической структурой переводных тестов (в среднем их в два раза больше, чем в переводных текстах);

• преобладают предложения с однородными членами по сравнению со структурой предложений в текстах переводов (в оригинальных русских научных и газетных текстах в два раза больше таких предложений, чем в переводных материалах);

• преобладают предложения с именной структурой, по сравнению с наличием таких предложений в переводных текстах (в оригинальных русских научных и газетных текстах в два и более раза больше именных предложений, чем в аналогичных переводных);

• в среднем в два раза больше вводных слов и предложений, чем в переводах;

• присутствует «большая образность» по сравнению с переводными текстами, т.е. в них используется в среднем в два-три раза больше образных средств выражения, чем в переводных текстах;

• в отличие от переводных текстов содержится немало слов, этимология которых определяется русскоязычными рецепторами как «русские по происхождению» (этимологически «окрашенные» слова).

Результаты проведенного исследования, подтвержденные данными сопоставительного анализа, свидетельствуют о том, что переводные тексты в принимающей культуре отличаются от оригинальных текстов, изначально созданных, на переводящем языке по целому ряду лингвистических показателей. Рецепторы - носители ПЯ - главным образом, безошибочно распознают переводные тексты среди оригинальных русских по описанным выше лексическим, грамматическим, синтаксическим, стилистическим признакам, которые не всегда следует расценивать как переводческие ошибки и проявления переводческой интерференции. В некоторых случаях в определенных типах текстов (которые следует рассматривать индивидуально) отклонения в переводе от узуса или даже нормы ПЯ расцениваются как мотивированные отклонения, обусловленные стремлением к достижению большей адекватности и точности перевода.

Переводные тексты отличаются от оригинальных текстов на ПЯ в силу их ориентированности на иноязычный оригинал. И нивелировать эти различия, создать такой текст перевода, который по всем параметрам совпадал бы с текстами, изначально написанными на ПЯ, не представляется возможным в силу мотивированности определенных отклонений от узуса ( реже нормы) ПЯ, а также в силу особенностей перевода как вида двуязычной коммуникации и требований, предъявляемых к тексту перевода как лингвистическому явлению.

Вышеупомянутые наблюдения и полученные экспериментальным путем результаты позволяют сделать вывод о специфике лингвистического статуса1 языка переводов в принимающей культуре, который мы определяем как функциональную разновидность переводящего литературного языка, используемую в опосредованной межъязыковой коммуникации и отличающуюся от языка непереводных текстов на ПЯ определенными специфическими особенностями узуса и нормы на разных языковых уровнях, в той или иной степени отражающими специфику языка оригинала.

Материалы диссертации могут послужить вкладом в последующие исследования в области разработки нормы перевода и критериев оценки качества переводных текстов. Перспективной представляется идея дальнейшего исследования переводов с разных языков для разработки классификации исходных языков по степени и/или характеру особенностей языка переводов. Полученные данные могут быть полезны для переводчиков-практиков в качестве сведений, способствующих профилактике переводческих ошибок.

Диссертация также может быть использована на занятиях в языковом вузе по практике перевода с английского языка на русский, в лекционных курсах по общей и специальной теории перевода.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Палагина, Оксана Игоревна, 2008 год

1.С. Введение в Переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

2. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. — Казань, 1978. 189 с.

3. Ахунзянов Э.М. О разграничении интерференции и трансференции в условиях языковых контактов. // Вопр. языкознания. 1978. - №5. - С. 72-81.

4. Балиашвили Т.С. Интерференция как" проблема двуязычия. -Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1988. 213 с.

5. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблема двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.-358 с.

6. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод. // Тетради переводчика. Вып.6. - М.: Международные отношения, 1969. — С. 3-12.

7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Междунар. отношения, 1975. 239 с.

8. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. -М.: I МГПИИЯ, 1968. 160 с.

9. Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика» (общенаучная лексика). Английский язык. М.: МГОПУ, 1999. - С. 74.

10. Бреус E.B. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. 3-е изд. М.: Изд-во УРАО, 2005. — 104 с.

11. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. — М.: Высшая школа, 1967. 252 с.

12. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике / Под ред. В.Ю. Розенцвейга. Вып. 6. - М.: Изд-во «Прогресс», 1972.-С. 25-60.

13. Введение в языковедение: Хрестоматия: Учебное пособие для вузов / Сост. А.В.Блинов, И.И.Богатырева, В.П.Мурат, Г.И.Рапова. М.: Аспект Пресс, 2001. - 342 с.

14. Верещагин Е.М. Понятие «интерференция» в лингвистической и психолингвистической литературе // Иностр. языки в -высш. школе.-Вып. IV.- 1968.-С. 103-110.

15. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Изд-во МГУ, 1973.-232 с.

16. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978. - 174 с.

17. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. 2-е изд., перераб. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.

18. Винокур Т.Г. Об изучении функциональных стилей русского языка советской эпохи // Развитие функциональных стилей русского языка. — М., «Наука», 1968. С.5.

19. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высш. Школа, 1986.-416 с.

20. Гак В.Г. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование переводческих трансформаций. // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Материалы Всесоюзной научной конференции, 4.1, М., МГПИИЯ им. М. Тореза, 1975. -С. 24-26.

21. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. - 228 с.

22. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык. — М.: Междунар.отношения., 1980. — 356 с.

23. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. М.: Книга, 1972. - 176 с.

24. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд. лит. на иностр. языках, 1958. - 459 с.

25. Гарбовский Н.К. Профессия переводчик // Сб. матриалов научно-практической конференции. - М.: НОПА ЯЗ, 2002. - С. 35-38.

26. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

27. Гачичеладзе Г.Р. Проблема реалистического перевода. Автореф.дисс. доктора филол. наук., Тбилиси, 1961. — 67 с.

28. Гачичеладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1980. - 256 с.

29. Головин Б.Н. Язык и статистика. -М., 1971. 189 с.

30. Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка. -Л., 1971.-269 с.

31. Дерюгин A.A. В.Н. Тредиаковский переводчик: становление классицистического перевода в России. — Саратов, 1985. - 192 с.

32. Ермолович Д.И. В поисках критерия эквивалентности (о концепции Питера Ньюмарка). Москва, «Высшая школа», 1989. -С. 15-23.

33. Ермолович Д.И. Диалектика заимствования. // Роль коммуникативной лингвистики в теории перевода и методика преподавания иностранных языков: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1988. - Вып.323. - С. 11-21.

34. Ерогова A.M. Тория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский. М.: ИМО, 1974.

35. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа, 1974. - 176 с.

36. Журавлев В.Н. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М.: Наука, 1982. - 328с.

37. Зарубежная лингвистика III / Пер. с англ., нем., фр.; Общ. ред. В.Ю. Розенцвейга, В.А. Звегинцева, Б.Ю. Городецкого. -М.: Изд. Группа «Прогресс», 1999. 352 с.

38. Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности. // Вопросы теории перевода: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1978. - Вып.127. - С.37-49.

39. Иванов А.О. Безэквивалентное и непереводимое в свете современной лингвистической теории. Дис. .канд.филол. наук.-Л., 1984. - 183с.

40. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. /Под ред. И.К. Белодеда и др. Харьков, 1980. - 208с.

41. Интерференция в сфере лексики и терминологии. /Под ред. И.Н. Горелова и др. 4.1. - Саратов, 1990. - 60с.

42. Исакова Л.Д. Функциональный стиль в типологическом преломлении. М.: Издательство «Московский лицей», 1999. — 120с.

43. Ицкович В.А. Языковая норма. М.: Просвещение, 1968. - 94с.

44. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. Алма-Ата, 1990.- 180с.

45. Карлинский А.Е. Психологическое и лингвистическое понятие интерференции // Иностр. яз. в школе. 1971. - №5. - С. 21-24.

46. Кашкин И.А. В борьбе за реалистический перевод. // Для читателя-современника. -М.: Сов. писатель, 1968. -С.474-510.

47. Кашкин И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты. // Для читателя-современника. М., 1977. - С.371-403.

48. Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов. // Тетради переводчика. — Вып.4. М.: Междунар. отношения, 1967. - С.47-55.

49. Клауди К. Косвенная (посредственная) интерференция при переводе с иностранного языка на родной язык. // Interferenz in der Translation (Hrsg. Von H. Schmidt), VEB Verlag Enzyklopädie, Leipzig, 1989.-S. 81-87.

50. Клауди К. Об одной сфере сопоставления русского и венгерского языков. // Annales Universitatis Scientiarum Budapestiensis do Rolando Eötvös nominatae. Sectio lingüistica. Budapest, 1980. — Р. 101-104.

51. Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода. -Калинин, 1989.-74с.

52. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. — М.: ВЦП, 2001(6).-97с.

53. Ковалева К.И. Типология лексических несовпадений в англорусских переводах. Дисс. .канд.филол.наук, М., 2001(а). -288с.

54. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1977. -223с.

55. Кокорев Б.С. Стилистическая интерференция в устной речи переводчика научно-технических текстов и пути ее преодоления // Теория и практика лингвистического описания иноязычнойречи. Ученые записки ГГПИИЯ. Вып 49. - Горький, 1972. - С. 120-122.

56. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 1980. 167с.

57. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ТОО «ЧеРО», 1999.- 136 с.

58. Комиссаров В.Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации // Сб. научных трудов. — Вып. 444. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М.: МГЛУ, 1999. — С. 75-87.

59. Комиссаров В.Н. Проблема интерференции в теории перевода. // Проблема интерференции при переводе: Сб. ст. Interferenz in der Translation (Hrsg. Von H. Schmidt), VEB Verlag Encyclopädie, Leipzig, 1989. -S. 103-108.

60. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения., 1973. — 213с.

61. Комиссаров В.Н. Современное переводоведепие: Курс лекций. — М.: ЭТС, 1999.-192 с.

62. Комиссаров В.Н. Теория перевода. (Лингвистические аспекты). — М., «Высшая школа», 1990. 252с.

63. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972. - 296с.

64. Коралова А.Л. Еще раз о «ложных друзьях переводчика. // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Сб.науч.тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1988. - Вып.319. - С.95-102.

65. Коралова А.Л. Информативность образности в тексте и принцип передачи ее в переводе. // Смысл текста как объект перевода:

66. Сб.науч.тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1986. - Вып.278. -С.94-104.

67. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971. — 268с.

68. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. — М.: Международные отношения, 1976. 192 с.

69. Кузьмин С. Заметки по вопросу об адекватности // Тетради переводчика / Вып. 4. Москва, Изд-во Международные отношения, 1967. - С. 86-91.

70. Кундзич О. Перевод и литературный язык. // Мастерство перевода. М.: Сов.писатель, 1959. — 510с.

71. Кунин A.B. О фразеологической интерференции. // Методы билингвистических исследований. М.: Изд-во АН СССР, 1976. - С.42-46.

72. Курелла А. Теория и практика перевода.,// Перевод средство взаимного сближения народов. -М.: Прогресс, 1987. — С. 106-131.

73. Лариохина Н.М. Вопросы синтаксиса научного стиля речи. М.: Русский язык, 1979. - 233с.

74. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. — М.: Просвещение, 1988. 160с.

75. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе. Автореф. дисс. . докт. филол. наук, М., 1983.-32с.

76. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2000. 112с.

77. Латышев Л.К., Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. Москва, «Международные отношения», 1981.-246с.

78. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений 2-е изд., стер. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 192 с.

79. Левин Ю.Д. Восприятие английской литературы в России. — Л.: Наука, 1990.-285с.

80. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985. - 299с.

81. Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. — М.: Международные отношения, 1976. 208 с.

82. Левый И. Искусство перевода. / Пер. с чешского. — М.: Прогресс, 1974.-398 с.

83. Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. — 307с.

84. Макаров Н.Л. Проблема прагматической интерференции и перевод. // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология: Сб.науч.тр. / Калинин.гос.ун-т. Калинин, 1989. -С.74-81.

85. Масковский М.С. Проблемы читабельности печатного материала. // Смысловое восприятие речевого сообщения в условиях массовой коммуникации (под ред. Т.А. Борисова). М.: Наука, 1977.-263с.

86. Медникова Э.М. Сочетаемость слов и соотношение «норма языка норма речи». // Проблемы сочетаемости слов: Сб.науч.тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. - М., 1979. - Вып.145. - С.32-37.

87. Миньяр-Белоручев Р.К. О функциях переводчика. // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Межвуз.сб.науч.тр. Горький: Изд-во ГГПИ, 1986. - С.56-61.

88. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. - 237с.

89. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. М., 1973.- 145с.

90. Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков. // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С. 197-203.

91. Haep B.J1. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка. Вопросы дифференциации и интеграции // Лингвостилистические особенности научного текста. Издательство «Наука», 1981. С. 3-13.

92. Наумова И.О. Фразеологизмы английского происхождения в современной публицистике. // Русский язык в школе. 1989. -№6. - С.65-68.

93. Общие и частные проблемы теории перевода / Под ред. С.И. Канонича. М., 1989.- 112 с.

94. Окладникова A.B. Исследование в области языка переводов (проблема нормы и узуса). Дисс. .канд.филол.наук. - М., 1980. - 167с.

95. Папп Ф. Окончательная редакция текстовых единиц, длиннее предложений или квази-правильность речи лиц, освоивших иностранный язык. // Slavica XII, Debrecen, 1972. С.27-41. •

96. Перевод: традиции и современные технологии: Сб. статей / Отв. ред. И.И. Убин. М.: ВЦП, 2002.

97. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода ( на английском материале ). М.: Филоматис, 2004. — 304 с.

98. Попович А. Проблемы художественного перевода. /Пер.со словацк. -М.: Высш.школа, 1980. 119с.

99. Проблемы общей теории перевода. /Под.ред. С.А.Семко и др. -Таллин: Валгус, 1988. 200с.

100. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. Лексика и грамматика. М.: Изд-во АН СССР, 1961.-303 с.

101. Рахманип Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М., 1973. - 271с.

102. Ревзин И.И. Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы. М.: Наука, 1977. - 264с.

103. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. — 243с.

104. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И.Ермоловича. М.: «Р. Валент», 2004. - 240 с.

105. Розенвейг В.Ю., Уман JI.M. К проблеме грамматической интерференции // Проблемы структурной лингвистики. М.: Изд-во АН СССР, 1962. - С. 60-72.

106. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики: Правила хорошей речи. -М.: Айрис Рольф, 1996. 199с.

107. Розенцвейг В.Ю. О языковых контактах. // Вопр.языкознания. 1963. - №1. - С.57-66.

108. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972. - 80с.

109. Россомагина H.H. Особенности перевода'как вторичного вида речевой деятельности. // Лингвистические и психолингвистические исследования языка и речи. М.: Изд-во Ин-та языкознания АН СССР, 1986. - С. 171-178.

110. Русские писатели о переводе (XVII-XX вв). /Под ред. Ю.Д.Левина и A.B. Федорова. Л.: Сов. писатель, 1960. - 696с.

111. Рыльский М.Ф. Искусство перевода. М.: Сов.писатель, 1986. -336с.

112. Семенюк H.H. Норма. // Общее языкознание. Формы существования, функции, , история языка / Под.ред. Б.А.Серебренникова. T.I. - М.: Наука, 1970. - С.549-596.

113. Солганик Г.Я. Лексика газеты. М.: Высш.школа, 1981. - 112с.

114. Стрелкова Н.С. Пособие по практической стилистике английского языка и стилистическое редактирование перевода. -М.: Изд-во МГПИИЯ, 1975. 59с.

115. Суперанская A.B. Теоретические основы практической транскрипции. М.: Наука, 1978. - 283с.

116. Теория перевода и сопоставительный анализ языков / Под ред. Э.М. Медниковой. -М.: Изд-во МГУ, 1985. 143 с.

117. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах, «Высшая школа», 1981. 144с.

118. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного языкознания. Москва, Наследие, 2000.

119. Тюленев C.B. Теория перевода: Учебное пособие. М.: Гардарики, 2004. - 336 с.

120. Уман JI.M. Проблема грамматической интерференции. -Автореф.дисс. .канд.филол.наук. -М., 1964.- 16с.

121. Федоров A.B. Введение в теорию перевода. Лингвистич. проблемы. 2-е изд. - М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1958. - 374 с.

122. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002.-416 с.

123. Филин Ф.П. Научно-техническая революция и функционирование языков мира. — М.: Наука, 1977. С.19-28.

124. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. -336с.

125. Фокин С. Перевод как жертвоприношение // Вестник филол. ф-та Института иностранных языков. IV (1999). - I (2000). Проблемы перевода. - СПб.: ИИЯ, 2000. - С. 21-22.

126. Харченко И.И., Глушкова К.А. О некоторых синтаксических особенностях научно-популярного текста (на материале русского и английского языка) // Функциональные стили русского языка и методы их изучения. Саратов, 1982. - С. 67-76.

127. Цвиллииг М.Я. Буквализм в переводе и его преодоление при помощи приема рекомбинации элементарных значений. // Лингвометодические основы преподавания иностранных языков. М., 1979.-с. 106-114.)

128. Цвиллинг М.Я., Туровер Т.Я. О критериях оценки перевода. // Тетради переводчика. Вып.15. - М.: Между нар. отношения, 1978.-С.З-9.

129. Черемисин В.И. Лексико-семантическая интерференция при переводе как особом виде языкового контакта (на материале англо-русских переводов). Дисс. .канд. филол. наук., М., 1992. - 168с.

130. Чернавина Л.И. Перевод научно-технической литературы. -М.: ВЦП, 1978.- 167с.

131. Чернов Г. В. Чем текст перевода отличается от оригинального текста. // Перевод и коммуникация. М., Институт языкознания РАН, 1997.-с. 102-117.

132. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалейтной лексики на английский язык. Автореф.дис. . .канд.филол.наук. -М., 1958.- 14с.

133. Чиронова И.И. Теоретические и практические аспекты дословности в переводе. Дисс . канд. филол. наук., М., 2001. -171с.

134. Чуковский К. И. Живой как жизнь. Разговор о русском языке. М.: Молод, гвардия, 1962. 174с.;

135. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Сов.писатель, 1988. -352с.

136. Чуковский К.И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. М.: Искусство, 1964. — 355с.;

137. Чуковский К.И. За живое образное слово. М.: Знание, 1967. -64с.

138. Шварцкопф Б.С. Очерк развития теоретических взглядов на норму в советском языкознании. // Актуальные проблемы культуры речи. М.: Наука, 1970. - С.369-404.

139. Швейцер А.Д. К вопросу о передаче специфики функционального жанра. // Тетради переводчика. Вып.6. — М.: Междунар.отношения, 1969. - С.94-97.

140. Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Тетради переводчика. Вып. 24. - М.: МГЛУ, 1999. - С. 27.

141. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. М.: Воепиздат, 1973. -280с.

142. Швейцер А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации // Сб. научн. трудов. Вып. 444. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. - М.: МГЛУ, 1999. - С. 180-187.

143. Швейцер А.Д. Проблемы контрастивной лингвистики (к сопоставительному анализу функциональных стилей). // Вопросы языкознания. 1991. - №4. - С. 31-45.

144. Швейцер А.Д. Социолингвистические основы теории перевода. //Вопросы языкознания, 1985, №5.-с. 15-24.

145. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. -М.: Наука, 1988.-215с.

146. Эткинд Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука. // Вопросы языкознания, №4, 1970. С. 19-30.

147. Ярцева В.Н. История английского литературного языка IX-XV вв. М.: Наука, 1985. - 247с.

148. Ярцева В.Н. О роли переводов в истории литературных языков. // Вестник Ленингр.ун-та. 1980. - №20. - С.45-49.

149. Carrol J.B. An Experiment in evaluating the quality of translations. // Mechanical Translation and Computational Linguistics, N.9, 1966. -P.55-66.

150. Clyne M. Cultural differences in the organization of academic texts. English and German. // Journal of Pragmatics. — Vol.11, N.2, April, 1987.-P.211-247.

151. Duff A. The third language: recurrent problems of translation into English. Oxford: Pergamon Press, 1981. - 138p.

152. Flesch, Rudolf. A New Readability Yard-stick. Journal of Applied Psychology. Vol. 32 (1948), No 3, p.221-233.

153. Grimes J.E. Measuring "naturalness" in a translation. // The Bible Translator. Vol.14, - N.2, 1963. - P.49-62.

154. House J. A model for translation quality assessment. — Tübingen: Günter Narr Verlag, 1977. 112p.

155. Neubert A. Interference between languages and between texts. // Interferenz in der Tranlation. / Üdtrsetzungswissenschaftliche Beitrage 12. Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1989. - S.56-64.

156. Newmark P. Approaches to'translation. Oxford: Pergamon Press, 1982. -200p.

157. Nida E.A. Towards a science of translating. Leiden: Brill, 1964. — 273p.

158. Nida E.A., Tab er Ch.R. The theory and practice of translation. — 2nd ed.-Leiden: Brill, 1982.-218p.

159. Reiss K. Quality in translation oder Wann ist eine Übersetzung gut? // Babel. N.4, - 1983. - P. 198-208.

160. Robinson D.F. Native texts and frequency counts as aids to the translator. // The Bible Translator. N.14, - 1963. - P.63-71.

161. Selinker L. Interlanguage. Error analysis. London: Longman, 1974.-P.31-54.

162. Steiner G. After Babel: aspects of language and translation. -London, Oxford, N.Y., 1977. 198p.

163. Tirkkonen-Condit S. Argumentative text structure and translation. -Jüväskylä: University of Jüväskylä, 1985. 256p.

164. Tirkkonen-Condit S. Reader impressions and textlinguistic priorities in translation quality assessment. // Empirical studies in translation. Textlinguistic and psycholinguistic perspectives. -Juensuu, 1986. — 73p.

165. Toury G. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins publ. co., - 1995. - 31 lp.

166. Toury G. In search of a theory of translation. Jerusalem: Tel Aviv University, 1980.- 148p.

167. Toury G. Interlaguage and its Manifestaions in Translation. // Meta, 1979, pp.223-231

168. Vehmas-Lehto, Inkeri. Quasi-Correctness. A critical study of Finnish translations of Russian journalistic texts. Helsinki, 1989.-212p.

169. Weizman E., Blum-Kulka S. Identifying and Interpreting Translated Texts: On the Role of Pragmatic Adjustment. // Indian Journal of Applied Linguinstics. 1987. - Vol.13. - №2. - pp. 61-73.1. Словари

170. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 607 с.

171. Большой англо-русский фразеологический словарь. Около 20 ООО фразеологических единиц / A.B. Кунин. 5-е изд, исправл. - М.; Живой язык, 1998. - 944с.

172. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. — М.: Билингва, 1999.

173. Дерибас В.М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка: словарь-справочник. М.: Русский язык, 1979. -255.

174. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. — 9-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 2002. - 544 с.

175. Меликяп В.Ю. Словарь: эмоционально-экспрессивные обороты живой речи. М.: Флинта: Наука, 2001. - 240 с.

176. Ожегов С.И. Словарь русского языка. / Под. ред. Н.Ю. Шведовой. 20-е изд. стереотип., - М.: Русский язык, 1988. - 748с.

177. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка. 2-е изд., испр. - М.: Рольф, 2001. - 832 с.

178. Скляревская Г.Н., Ваулина Е.Ю. Давайте говорить правильно! Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке: Краткий словарь-справочник. -СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 224 с.

179. Словарь сочетаемости слов русского языка. / Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. -М.: Русский язык, 1983. 686 с.

180. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология / А.В. Боброва и др. 2-е изд. стереотип. - М.: Цитадель, 2001. - 928 с.

181. Фразеологизмы в русской речи: Словарь-справочник / Сост. Н.В. Баско. М.: Флинта: Наука, 2002. - 272 с.

182. Частотный словарь русского языка. / Под. ред. Л.Н. Засориной. -М.: Русский язык, 1977. 935с.

183. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. — 4-е изд., стереотип. М.: Рус. язык, 2001. Т. 1:624 е.; Т.: 2-560 с.

184. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник: Ок. 1 500 фразеологизмов. 2-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2001. — 845 с.1. Источники

185. Дж. Хеллер. Уловка-22. М.: Воениздат, 1967 (пер. с англ. М. Виленского и В.Титова).

186. Джейн Остен. Гордость и предубеждение (пер. с англ. И. Маршака) // Собрание сочинений в трех томах. Том первый. М.: «Художественная литература», 1988.

187. JT. Кэрролл. Алиса в стране чудес (пер. с англ. А. Оленича-Гнененко). М., 1958.

188. Л. Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес (пер. с англ. Н.М. Демуровой). М.: Наука, 1990.

189. L. Carroll. Alice's Adventures in Wonderland. N.-Y.: New American Library, 1960.

190. Y. Heller. Catch 22. - N.-Y.: Dell Book, 1970.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.