Сопоставительный анализ имен партитивного значения в английском и русском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, Горбунова, Ольга Владиславовна

  • Горбунова, Ольга Владиславовна
  • 1984, Ленинград
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 182
Горбунова, Ольга Владиславовна. Сопоставительный анализ имен партитивного значения в английском и русском языках: дис. : 10.02.04 - Германские языки. Ленинград. 1984. 182 с.

Оглавление диссертации Горбунова, Ольга Владиславовна

Введение

1. Методология описания лексического материала при сопоставительных исследованиях. Проблемы выделения и лексикографического описания партитивов

1.1. Теоретические основы семантического сопоставления.

1.2. Проблемы выделения микросистем и их семасиологического анализа.

1.3. Теоретические основы лексикографического исследования партитивов

1.4. Общая характеристика объекта исследования и методология его выделения.

1.4.1. Выделение критерия партитивности.

1.4.2. Способы отбора партитивов и проблемы, возникающие при отборе

1.4.3. Особенности отражения партитивов разными словарями

Выводы.

2. Сопоставительное исследование особенностей содержания и функционирования английских и русских партитивов.

2.1. Классификация партитивов по лексико-семантическим группам внутри микротезауруса.

2.2. Исследование лексико-семантической группы «часть целого".

2.2.1. Исследование речевой реализации партитивов со значением «часть целого"

2.2.2. Системный сопоставительный анализ английских и русских партитивов со значением «часть целого". ~ Стр.

2.2.3. Описание отдельных особенностей английских и русских партитивов ЛСГ «часть целого"

2.3. Описание остальных групп микротезауруса.

Вывода

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительный анализ имен партитивного значения в английском и русском языках»

Данная работа относится к области изучения лексической семантики языка. При сопоставительных исследованиях, проводимых в подобном русле, пересекаются аспекты изучения лексической системы языка и проблемы типологии. Лексика - достаточно разработанная область лингвистического описания, однако лексическая семантика в пределах ее изучена слабее. Типология как отдельный раздел языкознания активно разрабатывается в последние десятилетия, однако изучению подвергаются, главным образом, грамматика и фонетика, а не лексическая семантика.

Таким образом, изучение группы слов, объединенных одним значением в нескольких, в том числе в двух, языках представляет собой важную задачу. Исследования, посвященные сопоставлению конкретных лексико-семантических групп слов с инвариантным смыслом в двух-трех языках, уже появились (Путятина Е.И., 1979; Слюсаре-ва С.В., 1974; Сухова И.Н., 1971 и др.). Теоретические же основания подобных исследований пока разработаны мало - известен лишь один значительный труд, описывающий предполагаемую методику изучения лексической семантики на сопоставительном уровне - работа Б.Ю.Городецкого пК проблеме семантической типологии" (1969) .Совмещение исследования кошфетного языкового материала с теоретической разработкой сопоставительных проблем семасиологии мы находим у В.Г.Гака (1966),(1977).

Часть изучаемых в работе слов подвергалась анализу в работе Н.И.Панченко (1977), выполненной на материале английского языка. Подход к партитивам в этой работе отличается от подхода, предложенного в настоящем исследовании.

Предмет исследования и круг вопр о с о в. В работе изучаются существительные со значением «часть" в английская и русском языках в сравнении (они также называются именами партитивного значения или партитивами) . Это слова типа part, portion , «часть", «доля", имеющие абстрагированное значение части целого. Слова с подобной семантикой образуют идеографическую группу с более мелкими подразделениями на лекси-ко-семантические группы (такие^как «верхняя часть" и т.п.).

Партитивы исследуются в работе с точки зрения их значения и употребления. Семасиологические и функциональные свойства партитивов разлагаются на мелкие составляющие - компоненты, эти компоненты сравниваются в двух языках,

В работе большое место уделено методике отбора материала,соотнесению семасиологических и лексикографических задач. Это обусловлено тем, что содержание словарных толкований определяет ход семасиологического анализа.

Актуальность работы обусловлена следующими моментами:

- исследование отвлеченных существительных в сопоставительном плане представляет большой интерес, тем не менее работ с подобной тематикой мало;

- данное исследование может наряду с другими способствовать развитию почти еще не разработанной лингвистической области -семантической типологии. Подобная задача достижима путем обобщения данных частных сопоставительных исследований в области лексической семантики;

- разработка различных способов отбора материала для семасиологических исследований представляет собой важную задачу. Большое значение имеет расширение опыта приложения лексикографического исследования к семасиологическому как необходимый, предваряю

- 6 щий этап анализа материала;

- предлагаемая в работе совокупность методических приемов отвечает задаче расширения методов исследования лексических микросистем.

Основными задачами исследования являются:

- сопоставление средств языкового выражения понятия пчасть чего-нибудь" в исследуемых языках;

- сопоставление значения слов-эквивалентов и эквивалентных ЛСГ в двух языках;

- сопоставление функционирования партитивов в двух языках;

- семантическая классификация партитивов;

- установление статуса каждого слова ЛСГ на фоне соотношения всех слов в пределах группы.

Материалом исследования послужили:

- 17 словарей английского и русского языка - толковых, двуязычных, идеографических, синонимических;

- 40 произведений художественной литературы второй половины XX века - 20 произведений современных английских писателей и их переводы на русский язык и 20 произведений советской художественной литературы с переводами на английский язык;

- 18 книг разной тематической направленности;

- 8 периодических изданий.

Объем исследованного материала 26000 страниц. Количество примеров с переводами - 3000. В работе изучается 199 слов английского и русского языка.

Основными методами исследования являются:

- синхронно-сопоставительный метод;

- метод компонентного анализа;

- метод контекстуального анализа;

- метод перевода;

- метод изучения словарных дефиниций в пределах одного и двух языков;

- метод табличной обработки и количественного подсчета.

На защиту выносятся следующие положения:

- партитивы-эквиваленты английского и русского языка не совпадают полностью по значению, нормы их реализации различны;

- ЛСГ партитивов английского и русского языков не накладываются по содержанию друг на друга. Они характеризуются различным количеством компонентов, которые по-разному распределяются в лексемах;

- партитивы семантически не однородны. Они распадаются на ряд групп с разным инвариантным смыслом. Эти группы по семантике коррелируют в английском и- русском языках; количество групп в двух языках совпадает;

- для английского и русского языков при обозначении партитивов в целом не характерна безэквивалентная лексика;

- партитивы неравноцзнны по своему статусу в группе: в ЛСГ выделяются ядро и периферия. Соотношение ядра и периферии не совпадает в двух языках;

- русские партитивы имеют больше особенностей значения и употребления, чем английские;

- в различных языковых стилях и областях употребления функционирование партитивов различно;

- в русском языке в отличие от английского могут иметь место вариации формы партитива за счет присоединения суффиксов (в основном, уменьшительных);

- словарные толкования партитивов не всегда удовлетворительны и требуют коррекции.

Научная новизна исследования заключается в том, что:

- исследуемая группа слов не являлась ранее предметом рассмотрения в сопоставительном плане и в данной трактовке;

- синхронно-сопоставительное исследование проводится на уровне семантики лексических единиц; сопоставление проводится путем изучения особенностей выражения заданного понятия в двух языках лексическими средствами;

- в работе подвергается анализу не отдельная лексико-семанти-ческая группа, а совокупность групп, объединенных тематически в единый микротезаурус;

- в работе имеет место тесное переплетение семасиологических и лексикографических аспектов; в результате исследования материала составлен толковый мшфословарь партитивов.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов исследования:

- в методике преподавания иностранного языка, в курсах типологии и семасиологии;

- при переработке толковых и двуязычных словарей.

Объем и структура диссертации. Диссертация включает введение, две главы, выводы, заключение, список использованной литературы и приложение. Первая глава включает теоретическую и исследовательскую части. В ней обосновываются задачи и возможности сопоставительных лексико-семантических исследований и рассматриваются методы описания лексического материала. В практической ее части производится отбор и лексикографическое исследование партитивов. Во второй главе производится анализ партитивов на уровне семантики и функционирования. Список

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Горбунова, Ольга Владиславовна

Результаты исследования партитивов отражены в следующих общих выводах:

I. Партитивы английского и русского языков, являющиеся эквивалентами, имеют, как правило, разный объем значения и условия реализации. Лексико-семантические группы партитивов английского и русского языков, выражающие одно понятие, не полностью совпадают по содержанию. Они иногда обладают разным количеством компонентов, эти компоненты по-разному распределяются в лексемах. Число лексем в идентичных группах двух языков не всегда совпадает. Семантическая интенсивность компонента не аналогична в двух языках.

2. Семантика партитивов отражает ограниченное число логических категории (принадлежность, дискретность, количество, время, пространство). Такие категории, как размер, функция, форма, оценка и пр. игли не охвачены. Английский и русский язык объединены параллелизмом в выборе идеографических тем, конкретизирующих понятие „часть". Названия и количество тем ЛСГ идентичны. Очевидно, этим объясняется отсутствие в двух языках безэквивалентной лексики: почти все партитивы имеют эквиваленты (полные или частичные) из числа слов параллельной ЛСГ.

3. Партитивы распределяются по разным функциональным стилям и областям употребления. В отдельных разделах науки обнаруживается устойчивое преобладание некоторых конкретных партитивов (эти партитивы - не термины, так как они, превде всего, употребляются в обиходной речи). Партитивы делятся на две группы в зависимости от употребления в книжном или разговорном языке (литературный вариант). В русском языке количество партитивов, употребляемых в научной речи, больше, чем в английском. В русском языке, в отличие от английского, имеются партитивы, характерные для языка газет.

4. В целом, русские партитивы имеют больше семасиологических и сочетаемостных характеристик, чем английские, и поэтому являются более узкими по значению. При равном количестве слов лексико-семантическая группа английского языка часто включает несколько синонимичных членов с относительно широким значением, а ЛСГ русского языка - одно ядерное слово и периферию, отягощенную узкими компонентами.

5. Основной список партитивов в русском языке может быть увеличен почти вдвое за счет возможностей словообразовательной системы. Партитивы, образованные путем присоединения суффиксов -потенциальные образования. Образование новых партитивов не всегда сопровождается изменением семантики производящих слов. Однако чаще значение несколько изменяется, так как обычно к партитивам русского языка присоединяется суффикс, придающий уменьшительное значение. Эта особенность связана с проблемой стилистических возможностей перевода.

К перспективам изучения партитивного значения следует отнести исследование иных, чем существительное, языковых средств выражения понятия „часть",а именно, глаголов, прилагательных, наречий и их словосочетаний. Изучение выражения партитивного смысла предполагает также сопоставление партитивов (существительных и других частей речи) более,чем в двух языках с целью получения типологических выводов.

- 138

- 134 ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование имен партитивного значения производится с точки зрения обозначения понятия „часть" английскими и русскими существительными. Изучается соотношение компонентов значения и особенностей употребления партитивов в пределах лексико-семантических групп (в сравнении) и на уровне эквивалентов. Тенденции функционирования партитивов отражены в их семантике, поэтому исследование проводится в парадигматическом и синтагматическом плане. Семасиологический уровень исследования партитивов тесно переплетается с ономасиологическим.

Б работе большое место уделено лексикографической разработке материала как предварительному этапу исследования партитивов. Лексикографическое исследование позволило очертить достаточно четкий круг партитивов и устранить слова, неправильно толкуемые как партитивы. Конечные результаты анализа партитивов зафиксированы в микрословаре партитивов.

Согласно 1фитерию партитивности (соответствию словарной формуле а (х) part of something / (х) часть чего-нибудь) выделено 15 лексико-семантических групп партитивов внутри 5 разделов, отражающих разные логические категории. Основанием объединения в ЛСГ является признак, выраженный детерминатором партитива (левым определителем в словаре). Совокупность всех ЛСГ представляет собой микротезаурус с общим значением „часть". Результаты изучения партитивов демонстрируются в матрицах для каждой группы. Основное внимание в исследовании уделено ключевой группе "часть целого".

При описании материала использовались следующие (в том числе, нетрадиционные) методические приемы:

I. Сопоставление словарных дефиниций в пределах одного и двух языков - метод уточнения значения и выявления неточностей при описании слова.

2. Объединение слов в лексико-семантические группы, а ЛСГ - в идеографическую группу - удобное средство анализа микросистемы.

3. Выявление идеографических тем, сопоставление их семантики, сравнение количества и численности ЛСГ - метод выявления ономасиологических характеристик.

4. Сопоставление семантической интенсивности признака - вычисление в процентах встречаемости компонента по группе - способ обнаружения ономасиологических различий в ЛСГ.

5. Сопоставление содержания ЛСГ по набору и количеству компонентов, выявление сопутствия одних компонентов другим - способ сравнения семантики эквивалентных групп.

6. Выявление идентичного набора семантических компонентов в матрицах двух языков - путь определения эквивалентов.

7. Обратный перевод (по двум двуязычным словарям) - средство расширения состава группы и обнаружения новых переводов.

8. Лексическая сочетаемость и перевод (словарный и текстовой) -методы определения (уточнения) значения, средства расширения информации о слове, способы выявления новых слов с заданным значением.

9. Привлечение к анализу источников разных стилей (научного, художественного, газетного) и разной тематической направленности -гарантия углубления анализа и обнаружения новых закономерностей.

Список литературы диссертационного исследования Горбунова, Ольга Владиславовна, 1984 год

1. Адмони В.Г. Основы теории грамматики.- М.;Л.:Наука. Ленингр. отд-ние, 1964.- 105 с.

2. Амосова Н.Н. Слово и контекст.- В кн.: Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике:Уч.зап. ЛГУ. Сер.филолог, наук, вып. 42, гё 243, 1958, с.3-23.

3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка.- М.:Наука, 1974.- 367 с.

4. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков.- Л.:Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1979.- 259 с.

5. Арбатский Д.И. Толкования значений слов: Семантические определения.- Ижевск:Удмуртия, 1977.- 100 с.

6. Арнольд И.В. Оппозиции в семасиологии.- Вопросы языкознания, 1966а, В 2, с. I06-II0.

7. Арнольд И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте.- Иностранные языки в школе, 1979, № 5, с.10-12.

8. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования: (На материале имени существительного).- Л.:Просвещение, 19666.- 192 с.

9. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования).- 2-е изд., перераб.- Л.:Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1981.- 295 с.

10. Ахманова О.С. и др. Основы компонентного анализа: Учебное пособие.- M.i 1969.- 97 с.

11. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии.- М.: Учпедгиз, 1957.- 295 с.

12. Балли Ш. Французская стилистика: Пер. с франц. /Под ред. Е.Г.Эткинда.- М.:Иностранная литература, 1961.- 394 с.

13. Бережан С.Г. Теория семантических полей и синонимия.- В кн.: Проблемы языкознания. М.:Наука, 1967, с.165-169.

14. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии: Словник.-Л.:Изд-во Ленингр. ун-та, 1973.- 191 с.

15. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре.- Таллин:Валгус, 1977.- 140 с.

16. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира- Уорфа: Лекция, прочитанная в Лондонском университете в 1967 г.- Луйс; Ереван, 1968.- 67 с.

17. Брутян Г.А. Философская сущность теории лингвистической относительности.- Науч.докл.высш.школы. Философ.науки, 1963, № 4, с. I07-II5.

18. Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования: Романские языки.- Изд-во Моск.ун-та, 1963.- 303 с.

19. Буранов Д.Б. Типологические категории и сравнительное изучение языков: Автореф. дис. . докт.фиполог.наук.- М.,1979.-48 с.

20. Бухарова Т.Г. Сопоставительный анализ глагольной синонимики английского и русского языков: (На материале глаголов говорения): Автореф. дис. . канд. филолог, наук.- Одесса, 1979.- 22 с.

21. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингво -страноведение в преподавании русского языка как иностранного: Учебное пособие.- М.:Изд-во Моск.ун-та, 1973.- 233 с.

22. Вилкман В.Г. Английская синонимика: (Введение в теорию синонимии и методику изучения синонимов).- М.:Высшая школа, 1980.- 128 с.

23. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов.- Вопросы языкознания, 1953, & 5, с.3-29.

24. Виноградов М.Ф. Равнозначность в лексикографии: (На материале толковых словарей современного английского языка): Автореф. дис. . канд. филолог, наук.- М., 1975.- 34 с.

25. Владер И.М. 0 роли сопоставительного изучения подлинника и перевода для анализа семантического поля.- В кн.: Уч.зап. I МГПИШ, т.54. М., 1970, с.66-78.

26. Волянская И.В. Лексико-семантические особенности существительных, обозначающих единицы измерения времени в английском и русском языках: Автореф.дас. . канд. филолог, наук.-М., 1973.- 24 с.

27. Воробьева Г.О. Семантическая структура слова как предмет двуязычной лексикографии: Автореф.дас. . канд.филолог.наук.-М., 1978.- 22 с.

28. Воронин Л.Г. Семантика слова в свете марксистско-ленинской теории отражения.- В кн.: Уч.зап. Шахтинского пед. ин-та, т.II, вып.5, 1958, с.3-41.

29. Гак В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова.- В кн.: Вопросы описания лексико-семантической системы языка: Тез. докл. науч. конф., 4.1-2. М., 1971, с.95-98.

30. Гак В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры слова.- Вопросы языкознания, 1966, № 2, с.97-105.

31. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским: Учебное пособие для студентов-иноетранцев.- М.:Русский язык, 1975.278 с.

32. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: На материале французского и русского языков.- М.:Международные отношения, 1977а.-264 с.

33. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учебное пособие для фак-тов и ин-тов иностр.языков.- Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 19776.- 300 с.

34. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка.- 2-е изд.- М.:Учпедгиз, 1955.- 463 с.- 141

35. Гинзбург Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа,- Иностранные языки в школе, 1978, № 5, с.21-26.

36. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969.- 564 с.

37. Горский Д.П. Роль языка в познании.- В кн.: Мышление и язык. М.:Гос.изд-во полит.лит., 1957, с.73-116.

38. Гумбольдт В. О различии организмов человеческого языка и о влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода. СПб., 1859.- 680 с.

39. Дианова Е.М. Взаимодействие лексико-семантических вариантов в семантической структуре слова: (На примере английских существительных с широкой понятийной основой): Автореф. дис. . канд. филолог, наук.- М., 1979.- 16 с.

40. Елисеева А.Г. К вопросу о сопоставлении лексических единиц разных языков: Автореф. дис. . канд.филолог, наук.- М., 1953.16 с.

41. Задорожный М.И. Синонимическая модель лексико-семантической группы и ее компонентный анализ.- В кн.: Актуальные проблемы лексикологии: Тез. докл. лингв, конф., вып.II, ч.1. Новосибщюк: Изд-во Новосибирск, ун-та, 1969, с. 59-61.

42. Заонегин Е.В. Глаголы, выражающие понятие "думать" в романских языках: (Ономасиологический анализ): Автореф. дис. . канд. филолог, наук.- М., 1972.- 25 с.

43. Зевахина Т.С. Компонентный анализ как метод выявления семантической структуры слова: Автореф, дне. . канд. филолог, наук.- М., 1979.- 29 с.

44. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка.- М.:Наука, 1981.- 366 с.

45. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография.- М.:Наука,1976.- 355 с.

46. Караулов Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка.- М.:Наука, 1980.- 208 с.

47. Касарес X. Введение в современную лексикографию: Пер. с йен./ Под ред. Г.В.Степанова,- М.:Иностранная литература, 1958,354 с.

48. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение.- М.;Л.:Наука,Ленингр. отд-ние, 1965.- 110 с,

49. Кесельман И.С. К вопросу об использовании интуиции в лексикологических исследованиях,- В кн.: Актуальные проблемы лексикологии: Тез.докл.лингв.конф., вып.II, ч.1. Новосибирск:Изд-во Новосибирск, ун-та, 1969, с.21-24.

50. Климов Г.А. Типология языков активного строя.- М.:Наука, 1977.- 320 с.

51. Ковальчук В.Т. Лексическая совместимость слов и проблема их сочетаемости.- В кн.: Актуальные проблемы лексикологии: Тез, докл. лингв, конф., вып.II, ч.2. Новосибирск: Изд-во Новосибирск, ун-та, 1969, с.69-72.

52. Ковтун Л.С. 0 значении слова.- Вопросы языкознания, 1955, № 5, с.65-77.

53. Кодухов В.И. Лексико-семантические группы слов: Лекция/Отв. ред. проф, Н.П.Гринкова.- Л., 1955.- 28 с.

54. Колшанский Г.В. 0 природе контекста.- Вопросы языкознания, 1959, № 6, с.44-50.

55. Колшанский Г.В. Контекстная семантика.- М.:Наука, 1980.149 с.

56. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода.- М.:Международные отношения, 1980.- 167 с.

57. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова.-М.:Изд-во Моск.ун-та, 1969 192 с.

58. Кондаков Н.И. Логика.- М.:Изд-во АН СССР, 1954.- 512 с.

59. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость.- Л.:Наука. Ленингр. отд-ние, 1975.- 164 с.

60. Кравцова А.И. Сопоставительный анализ некоторых особенностей употребления глаголов »»do »,make " и „делать": (На материале современного английского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филолог, наук. М., 1970.- 19 с.

61. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.:Наука, 1978.- 115 с.

62. Кузнецов A.M. Проблемы компонентного анализа в лексике: Научно-аналитический обзор.- М.:ИНИ0Н, 1980а.- 58 с.

63. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике: На материале-английского языка. М.:Наука, 19806. - 159 с.

64. Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования: Из истории разработки данной проблемы в современном зарубежном языкознании.- М.:Изд-во Моск.ун-та, 1963.- 59 с.

65. Левковская К.А. Лексикология немецкого языка: Пособие для учителей.- М.:Учпедгиз, 1956.- 247 с.

66. Линник Т.Г. Структура лексико-семантической группы, обозначающей размер: (На материале русского, украинского и английского языков): Автореф. дис. . канд.филолог, наук.- Киев,1975.- 27 с.

67. Медникова Э.М. Проблемы и методы исследования словарного состава: (На материале современного английского языка): Автореф. дис. . докт.филолог, наук.- М., 1972.- 51 с.

68. Медникова Э.М. Значение слова и методика его описания: Наматериале современного английского языка.- М.:Высшая школа,1974.- 202 с.

69. Мельник О.А. Принципы построения синонимических словарей английского языка: Автореф. дис. . канд; филолог, наук.- М., 1954.- 15 с.

70. Метави 0. Типы определений значений слов в толковых словарях современного русского литературного языка: Автореф. дис. . канд. филолог, наук.- М., 1976.- 18 с.

71. Морковкин В.В. Идеографические словари.- М.:Изд-во Моск. ун-та, 1970.- 71 с.

72. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики.-М.:Изд-во Моск.ун-та, 1977.- 167 с.

73. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании: Спецкурс по общей и английской лексикологии.- Владимир: Изд-во Владимирск. пед. ин-та, 1974а.- 222 с.

74. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании: (На материале английского языка): Автореф. дис. . докт. филолог, наук.- Л., 19746.- 44 с.

75. Никитин М.В. Лексическое значение слова: Структура и комбинаторика: Учебное пособие для пед. ин-тов.- М.:Высшая школа,1983.- 127 с.

76. Остапенко А.Г. Сопоставительно-ономасиологическое исследование лексико-семантической группы глаголов движения: (На материале современного английского языка в сравнениио русским): Автореф. дис. . канд.филолог, наук.- М., 1975.- 34 с.

77. Панфилов В.З. Философские проблемы языкознания: Гносеологические аспекты.- М.:Наука, 1977.- 285 с.

78. Панченко Н.И. Партитивы в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филолог, наук.- Л., 1977.- 22 с.- 145

79. Пелевина Н.Ф. 0 типологических исследованиях в области семасиологии,- В кн.: Структурно-типологическое описание современных германских языков.- М.:Наука, 1966, с. 236-243.

80. Пелевина Н.Ф. Теория значения и опыт построения семантических полей (значения света и цвета): Автореф. дис. . докт.филолог, наук.- Л., 1971,- 32 с.

81. Покровская Г.П. Значение глагола и контекст в английском языке: Автореф. дис. . канд.филолог, наук.-JI., 1968.- 22 с.

82. Попов П.С. Понятие слова в свете марксистского учения о непосредственной связи языка и мышления. Вестник Моск.ун-та. Сер. обществ, наук, 1954, № 4, с.69-84.

83. Попова А.К. Исследование группы английских существительных, объединенных значением dwelling " (в сопоставлении с русским языком): Автореф. дис. . канд.филолог. наук.- М., 1977.- 16 с.

84. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике: В 2-х т./Под ред. проф. В.И.Борковского.- М.:Учпедгиз, 1958.- 536 с.

85. Путятина Е.И. Синонимическая группа глаголов, объединенных значением „думать", в английском и русском языках: Автореф. дис. . канд. филолог.наук.- Л., 1972.- 31 с.

86. Путятина Е.И. Синонимические отношения при сопоставлении микросистем в двух языках.- Томск:Изд-во Томск.ун-та, 1979.- 116 с.

87. Рождественский Ю.В. Типология слова. -М.:Высшая школа,1969. 286 с.

88. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов.-М.:Наука, 1975.- 240 с.

89. Селиверстова О.Н. Некоторые типы семантических гипотез и их верификация.- В кн.: Гипотеза в современной лингвистике. М.:Наука, 1980, с.262-319.

90. Селиверстова О.Н. Обзор семантических работ по компонентному анализу.- Науч. докл. высш. школы. Филолог, науки, 1967, №5, с. 125-132.

91. Серебренников Б.А. К проблеме сущности языка,- В кн.: Общее языкознание: Формы существования, функции,история языка: Учебник.- М.:Наука, 1970, с.11-96.

92. Серова С.А. Сопоставительный анализ группы прилагательных со значением «удобный": (На материале английского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филолог, наук,- Одесса,1979,- 16 с.

93. Слюсарева С.В. Синонимический ряд глаголов, объединенных значением »» destroy " «разрушать", в английском и русском языках: Автореф.дис. . канд.филолог.наук.- JI., 1974.- 36 с.

94. Смирницкий А.И. Значение слова.- Вопросы языкознания, 1955, № 2, с.79-89.

95. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка,- М.:Изд-во лит. на иностр. языках, 1956.- 260 с.

96. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики: Пер. с франц./ Под ред. Р.И.Шор.- 3-е изд. М.:Соцэкгиз, 1933.- 272 с.

97. Сретенская Е.Е. Семасиологическое исследование и лексикографическое описание глагольной синонимики: (На материале эмотив-ных глаголов современного английского языка): Автореф.дис, . канд.филолог.наук.- М., 1980.- 19 с.

98. Стальмашевская Е.В. Однотипные лексико-семантические группы прилагательных со значением "большой" в английском и русском языках: Автореф.дис. . канд.филолог, наук.- Л., 1973.- 30 с.

99. Степанов Ю.С. Основы языкознания: Учеб.пособие для филолог, ф-тов пед. ин-тов.- М.:Просвещение, 1966.- 271 с.

100. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова.-Воронеж: Изд-во Воронежск.ун-та, 1979.- 156 с.- 147

101. Ступин JI.П. Лексикографический анализ Большого толкового словаря Уэбстера, 1961: Автореф. дис. . канд.филолог, наук.-Л., 1963.- 16 с.

102. Ступин Л.П. Словари современного английского языка.- Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973.- 67 с.

103. Сукэленко Н.И. Некоторые принципы составления двуязычных словарей: Автореф.дас. . канд.филолог.наук.- Л., 1971.- 20 с.

104. Сухова И.Н. К проблеме системного сопоставления языковой семантики: Автореф. дис. . канд.филолог.наук.- М., 1971.- 29 с.

105. Татишвили Ю.Г. Сочетаемость слов как предмет переводной лексикографии: Автореф. дас. . докт.филолог.наук.- Л., 1963.36 с.

106. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке.- М.:Наука, 1981.- 272 с.

107. Торопцев И.С. Очерк русской ономасиологии: Возникновение знаменательных лексических единиц: Автореф.дас. . докт. филолог, наук.- Л., 1970.- 37 с.

108. Трубецкой Н.С. Основы фонологии: Пер. с нем./ Под ред. С.Д.Кацнельсона.- М.:Иностранная литература, I960.- 372 с.

109. НО. Успенский Б.А. Структурная типология языков.- М.:Наука, 1965.- 286 с.

110. Уфимцева А.А. и др. Лингвистическая сущность и аспекты номинации.- В кн.: Языковая номинация. T.I.- М.:Наука,1977,с.7-98.

111. Уфимцева А.А. 0 типологическом изучении лексики.- В кн.: Структурно-типологическое описание современных германских языков.

112. М.: Наука, 1966, с.218-235.

113. Уфимцева А.А. Проблемы системной организации лексики: Автореф. дис. . докт. филолог, наук. М., 1970.- 30 с.

114. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка.1. М.: Наука, 1968.- 272 с.

115. Уфимцева А.А. Теории семантического поля и возможности их применения при изучении словарного состава языка.- В кн.: Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М.:Изд-во АН СССР, 1961, с.30-63.

116. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков.- М.:Наука, 1974.206 с.

117. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы.- 4-е изд., перераб.,доп.- М.:Высшая школа, 1983.303 с.

118. Федорова К.И. Сопоставительное семасиологическое исследование группы прилагательных цвета в сочетании с зоонимами: (На материале английского и якутского языков): Автореф.дис. . канд. филолог, наук.- Л., 1982.- 16 с.

119. Фельдаан Н.И. Об анализе смысловой структуры слова в двуязычных словарях.- В кн.: Лексикографический сборник. Вып.1. М., 1957, с.9-35.

120. Фессалоницкий С.А. Обзор литературы по вопросам связи языка и мышления.- Вопросы языкознания, 1953, № 3, с.121-130.

121. Хабарова В.А. Словосочетание в двуязычной лексикографии: Автореф. дис. . канд.филолог, наук.- Л., 1982.- 17 с.

122. Черп М.М. Основные принципы русской советской лексикографии: Автореф. дис. . канд. филолог, наук.- М., 1953.- 16 с.

123. Шафф А. Введение в семантику: Пер. с польск./ Под ред.- 149

124. А.А.Якушева.- М.:Иностранная литература, 1963.- 376 с.

125. Шахназарова Н.Р. Исследование семантических особенностей и сочетаемости существительных, объединенных значением «предел"в современном английском языке (в сопоставлении с русским): Автореф. дис. . канд.филолог.наук.- М., 1979.- 16 с.

126. Шестопалова Л.С. Соотношение и ранжирование лексических значений в семантической структуре слова в современном английском языке: Автореф. дис. . канд.филолог.наук.- Л., 1980.- 23 с.

127. Шехтман-Н.А. Семантическая редупликация и проблема тезауруса: Автореф. дис. . докт.филолог.наук,- Л., 1977.- 42 с.

128. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка.- М.: Просвещение, 1964.- 244 с.

129. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики: На материале русского языка.- М.:Наука, 1973.- 280 с.

130. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики: На материале русского языка: Автореф. дис. . докт.филолог, наук.-М., 1969.- 27 с.• 131. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии.- Изв. АН СССР. Отд-ние лит. и языка, 1940, вып.З, с.89-117.

131. Шур Г.С. Теории поля в лингвистике.- М.:Наука,1974.- 256 с.

132. Ыйм А.А. Семантическая структура слова в переводном словаре: (На материале русского и эстонского языков): Автореф.дис. . канд. филолог, наук.- Воронеж, 1981.- 21 с.

133. Юсупов У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики.- Ташкент: Фан, 1980.- 135 с.

134. Bendix E.H. Analyse componentielle du vocabulaire gene-rale.- Language, Paris, 1970, N 20, p. 101-125.

135. Bendix E.H. Componential analysis of general vocabulary: The semantic structure of a set of verbs in English, Hindi and Japanese. Bloomington, 1966.- 190 p.

136. Bolinger D. The atomization of meaning. Language, 1965» vol. 41» IT 4» p. 555-573.

137. Borling R. Cognition and componential analysis: God's truth or hocus-pocus?-American anthropologist,vol.66,N 1,p.20-28.

138. Fries Ch. Meaning and linguistic analysis. Language, 1954, vol. 30, N 1, p.57-68.

139. Goodenough W.H. Componential analysis and the study of meaning. Language, 1956, vol. 32, N 1, p. 195-216.

140. Katz J.J. Semantic theory. Uew-York : Harper & Row, 1972. -464 p.

141. Lounsbury F.G. A semantic analysis of the pawnee kinship usage* Language, 1956, vol. 32, N 1, p.158-194.

142. Mathiot M. An approach to the cognitive study of language. The Hague : Mouton, 1968.-224 p.

143. Mathiot M. The place of dictionary in linguistic description. Language, 1967, vol. 43, N 3, part 1, p.703-724.

144. Nida E.A. Analysis of meaning and dictionary making. -International journal of american linguistics, 1958, vol. 24, N 4, part 4, p.279-292.

145. Sapir E. Culture, language and personality: Selected essays /Ed.by D.G.Mandelbaum. Berkeley; Los Angeles : Univ. of California press, 1960. - 207 p.

146. Trier I. Der deutsche Wortschatz in Sinnbezirk der Ver-standes.Die Geschichte eines sprachlichen Feldes. Heidelberg: C. Winter, 1931.- 192 S.

147. Ullmann S. Descriptive and linguistic typology.- Word, 1953» vol. 9, N 3» p.225-240.153» Ullmann S. Presis de semantique frangaise. Berne : A. Franke, 1952.-334 p.

148. Ullmann S. Semantics : An introduction to the science of meaning. New-York : Barner & Noble, 1962. -278 p.

149. Ullmann S. The principles of semantics : A linguistic approach to meaning. Glasgow : Jackson, 1951. -314 p.

150. Weinreich U. Lexicographic definition in descriptive semantics. International journal of american linguistics, 1962, vol. 28, N 2, part 4» p. 25-43.

151. Weinreich U. On semantics /Ed. by W.Labow, B.Weinreich. -Philadelphia (Pa): Univ. of Pennsylvania press, 1980. 420 p.

152. Weisgerber L. Muttersprache und Geistesbildung.-Gtfttin-gen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1929. -170 S.159» Weisgerber L. Vom Weltbild der deutschen Sprache. Halbd 1.- Dusseldorf : Schwann, 1953. 265 S.

153. Whorf B. Language, thought and reality : Selected writings. 4th print./Ed.by J.B.Carrol.- New-York; London : Technology press of Mass.inst. of technology: Wiley, 1959. -278 p.- 152

154. СПИСОК ИСГОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

155. АРС (I) Мюллер В.К. Англо-русский словарь,- 17-е изд.,испр., доп.- М.:Русский язык, 1978.

156. БАРС -(2) Большой англо-русский словарь /Под общ.рук-вом д.ф.н.проф. И.Р.Гальперина: В 2-х т.- 3-е изд.,стереотип. М.:Русский язык, 1979.

157. РАС (3) Русско-английский словарь/Под ред.проф. О.С.Ахмано-вой,- 10-е изд.,стереотип,- М.:Русский язык, 1975.

158. РСС (4) Русский семантический словарь: Опыт автоматического построения тезауруса: От понятия к слову /Отв.ред. член-корр. АН СССР С.Г.Бархударов,- М.:Наука, 1983.

159. СРЯа -(5) Ожегов С.И. Словарь русского языка.- 5-е изд.,стереотип,- М.:Гос.изд-во иностр.и нац.словарей, 1963.

160. СРЯб (6) Словарь русского языка: В 4-х т./ Под ред.А.П.Евгень-евой.- 2-е изд,,испр,.и доп.- М.:Русский язык, 1984,

161. СС (7) Словарь синонимов: Справочное пособие /Ред.А.П.Ев-геньева ,- Л.:Наука. Ленингр.отд-ние, 1977.

162. ССРЛЯ -(8) Словарь современного русского литературного языка:

163. В 17-ти т./ Под ред. член-корр. АН СССР Ф.П.Филина.-М.; Л.:Наука. Ленингр.отд-ние, 1965.

164. ТСРЯ -(9) Толковый словарь русского языка: В 4-х т./ Под ред.проф. Д.Н.Ушакова.- М.:Гос.изд-во иностр. и нац. словарей, 1947.

165. ALD (10) The advanced learner's dictionary of current English /By A.S. Hornby, E.V.Gatenby, H.Wakefield. -2nd ed.-London i Oxford univ. press, 1963»

166. COD (11) The concise Oxford dictionary of current English /By H.W.Fowler, F.G.Fowler. - 4th ed., reprint., rev. -London i Oxford univ. press, 1956.- 153

167. DES (12) A dictionary of English synonyms and synonymousexpressions /By R.Soule. -New ed., rev., enlarged, -Boston : Little, Brown, 1938. ET (13) Everyman's thesaurus of English words and phrases

168. Revised from P.Roget, by D.C.Browning. -8th print.-London; Sydney : Pan books, 1978. NND (14) The new national dictionary /By W.Collins. -London;

169. Glasgow: W.Collins, 1977. OALD (15) Oxford advanced learner's dictionary of current

170. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫla. Алексин А.Г. Мой брат играет на кларнете.- В кн.: А.Г. Алексин. Повести.- М,:Детская литература, 1969, с.45-77.

171. Aleksin A. My brother plays the clarinet. -In : Aleksin A.

172. Stories for children /Transl.by F.Glagoleva. M.j Progress, 1972, p. 61-88.2a. Амлинский В.И. Жизнь Эрнста Шаталова.- В кн.: Амлинский В.И. Жизнь Эрнста Шаталова: Роман. Повесть. Рассказы. М.:Детская литература, 1978, с. 5-46.

173. Amlinsky V. The life of Ernest Shatalov. -In : Amlinsky V. The life of Ernest Shatalov. V.Titov. Steal a march on death /Transl. by K.J.Costello. M.: Progress, 1971» p.7-65.

174. За. Антонов С.П. Аленка.- М.Художественная литература, 1965. 124 с.

175. Granin D. Into the storm /Transl.by R.Daglish. -M.sProgress» 1965. -340 p.

176. Юа. Калинин A.B. Эхо войны.- В кн.:Калинин А.В. Эхо войны.

177. Повести. М.'Советский писатель, 1966, с.439-535.

178. Юб. Kalinin A. Echoes of the war. In: Kalinin A. Echoes of the war; The gypsy. Short novels /Transl.by B.Isaacs. -M.sProgress, 1966, p.6-101.

179. Па. Кин В.П. По ту сторону.- М.:Советский писатель, 1956.188 с.

180. Kin V. Across the lines /Transl.by R.Parker and V.Scoti.

181. M.: Foreign languages, 1960.-256 p.1.a. Киселев B.JI. Девочка и птицелет.- В кн.: Киселев В.Л. Девочка и птицелет;Воры в доме. М.: Дет екая литература, 1982, с. 3-196.

182. Melnikov D. Never say die /Transl.by D.Fidlon. -M.:Progress, 1968. -240 p.1.a. Олеша Ю.К. Три толстяка.- Избр.соч. М.:Гос.изд-во худ.лит., 1956, с.131-249. •

183. Olesha Yu. The three fat men /Transl.by F.Glagoleva. -M.:Foreign languages, 1963. -190 p.1.a. Панова В.Ф. Евдокия.- В кн.: Панова В.Ф. Повести. Л.Советский писатель. Ленингр. отд-ние, 1969, с.3-73.

184. Panova V. Yevdokia /Transl.by J.Katzer. -M.s Foreignlanguages, 1963» -146 p.1.a. Рекемчук A.E. Мальчики.- В кн.:Рекемчук A.E. Мальчики;Товарищ Ганс:Две повести. М.:Молодая гвардия, 1970, с.165-335.

185. Rekemchuk A. Boys who did a-singing go /Transl.by K.Ju-delson. -M.: Progress, 1972. -248 p.1.a. Семенов Ю.С. При исполнении служебных обязанностей.- М.: Молодая гвардия, 1962.- 160 с.- 156

186. Semyonov Yu. .in the performance of duty /Transl.by R. Daglish. -M.: Foreign languages, 19бЗ« -2б4 p.1.a. Солоухин B.A. Избранные произведения: В 2-х т.- М.:Художественная литература, I974.-T.1.544 е.; Т.2. 560 с.

187. Spottiswoode, 1962. -320 p.

188. Чаплин С. Соглядатаи и поднадзорные /Пер. 0.Сороки.- М.:

189. Молодая гвардия, 1970.- 344 с.26a. Forster Е.М. Where angels fear to tread. -Harmondsworth

190. Mx.7): Penguin books, 1965. -160 p.

191. Форстер Э.М. Куда боятся ступить ангелы.- Избранное/Пер. Н.Рахмановой. • Л. .-Художественная литература, 1977, с. 17-162.27а. Golding W. Lord of the flies.-In: Golding W.Lord of theflies; The pyramid; Envoy extraordinary.-M.sProgress, 1982,p.39-297.

192. Голдинг У. Повелитель мух.- В кн.: Голдинг У.Шпиль и другие повести /Пер. Е.Суриц.- М.:Прогресс, 1981, с.23-166.28а. Greene Gr.The quiet american. -M.: Foreign languages,19бЗ. 228 p.

193. Грин Гр. Тихий американец /Пер. Е.Голышевой, Б.Изакова.-М.:Иностранная литература, 1956.- 191 с.29а. Lessing D. No witchcraft for sale : Stories and shortnovels. -M.: Foreign languages, 1956. -316 p.

194. Лессинг Д. Повести /Пер. С.Дзенит, А.Любовцова, Б.Антоновича.- М.:Иностранная литература, 1958.- 301 с.30а. Lindsay J. Betrayed spring. -M.:Foreign languages, 1955.608 p.

195. Линдсей Дж. Весна, которую предали /Пер. Н.Треневой,- М.: Иностранная литература, 1955.- 576 с.31а. Maugham S. Theatre. -М.international relations,1979.-2881. Р

196. Моэм С. Театр.- В кн.: Моэм С.Луна и грош; Театр /Пер. Н.Ман и Г.Островской. М.:Правда, 1983, с.203-432.32а. Murdoch I. A word child. -New-York :Viking press,1975,-391 p.

197. Спарк M. На публику /Пер. Е.Коротковой.- М.:Молодая гвардия, 1971, с.213-318.38а. Stewart М. The hollow hills. -Greenwhich (Conn.):Pawcett, 1974. -447 P.

198. Стюарт M. Полые холмы /Пер. И.Бернштейн.- М.:Радуга, 1983. 424 с.39а. Wain J. Hurry on down. -Harmondsworth (Мзс): Penguin books, 1960. -252 p.

199. Уэйн Дж. Спеши вниз / Пер. И.Кашкиной.- М.:Иностранная литература, I960.- 280 с.40a. Waugh Е. Brideshead revisited.-New-Yorkj Dell,1960.-319 p.

200. Во И. Возвращение в Брайдсхед.- В кн.: Во И. Мерзкая плоть; Возвращение в Браидсхед /Пер. И.Бернштейн. М.:Прогресс, 1974, с. 188-500.

201. СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ цитируемой литературы разных функциональных стилей1. Анатомия) (I)

202. Ленинград)- (2) (Мемуары) (3)1. Н.-т.текст)-(4)0нкология)-(5)1. Печи) (6) (Рус.муз.)-(7)

203. Сопова Э.С. Конституенты английского научно-технического текста в аспекте грамматики получателя речи: Автореф. дис. . канд.филолог.наук.-Одесса, 1983.- 20 с.

204. Руководство по общей онкологии/ Под ред. проф. Н.Н.Петрова.- Л.:Медгиз.Ленингр.отд-ние, 1958.368 с.

205. Шепелев A.M. Кладка печей своими руками.- М.: Россельхозиздат, 1983.- 207 с. Петров Г.Ф. Идем по Русскому музею: Историко-искусствоведческий очерк.- Л.:Лениздат,1982.-192 с.- (Б-ка молодого рабочего).

206. Структура)- (8) Вейнрейх У. О семантической структуре языка.

207. В кн.: Новое в лингвистике. Вып.5. М.:Прогресс, 1970, с.163-249.

208. Частотный)-(9) Частотный словарь русского языка /Под ред. Л.Н.

209. Засориной.- М.:Русский язык, 1977.- 934 с.

210. Эрмитаж) -(10) Воронихина Л.Н. Государственный Эрмитаж.- Л.:1. Искусство, 1983.- 456 с.

211. Anatomy) (11) Treves P. Surgical applied anatomy. -9th ed.,rev. -Philadelphia:Lea & Pebiger, 1934» -720 p.

212. Colloid) (12) Weiser H.B. Colloid chemistry. -New-York : J.

213. Wiley; London : Chapman & Hall, 1939. -428 p.

214. Hermitage) (13)The Hermitage : Guide /By O.Persianova; transl.by J.Heyes. -L.: Aurora, 1972. -176 p.

215. Polymers) (14)Huggins M.L. Physical chemistry of high polymers-.- New-York : J.Wiley; London : Chapman & Hall, 1958. -175 p.

216. Rubber) (15) Stern H.J. Rubber :natural and synthetic.-2nded., rev. and rewritten. -London: Maclaren; New-York: Palmerton, 1967. -519 p.

217. Rus.mus.) (l6)The Russian museum: A guide /By A.Gubarev; transl.by E.Haber. -M.:Progress, 1981. -176 p.

218. Surgery) (17) Velikoretsky A.N. Textbook on surgery /Transl.by

219. D.Myshne. -M.: Mir, 1967. -4б8 p.

220. TMM) (18) Zinovyev V.A. Theory of mechanisms and machines

221. Transl.by A.Gladstein. -M.:The higher school, 1963. -240 p.1. MS Morning Star1. П Правда1. КП Комсомольская правда1. ЛП Ленинградская правда1. С Смена1. ЛГ Литературная газета1. ВЛ Вечерний Ленинград1. КР Каучук и резина

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.