Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом в английском и турецком языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Пименова, Надежда Дмитриевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 294
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Пименова, Надежда Дмитриевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1 Этимологический анализ фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом в английском и турецком языках.
1.1 Принципы номинации орнитонимов.
1.2 Источники фразеологизации словосочетаний и предложений.
1.3 Лексемный анализ компонента-орнитонима в составе английских и турецких фразеологических единиц.
1.4 Орнитонимы - символически маркированные компоненты в составе фразеологических единиц в английском и турецком языках.
ГЛАВА 2 Классификация фразеологических единиц с компонентоморнитонимом в английском и турецком языках.
2.1 Классификация номинативных фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом.
2.2 Классификация коммуникативных фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом.
ГЛАВА 3 Окказиональные преобразования и использование английских и турецких фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом в методике обучения иностранным языкам.
3.1 Окказиональные преобразования фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом.
3. 2 Фразеологические единицы с компонентом-орнитонимом в методике обучения иностранным языкам.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках2006 год, кандидат филологических наук Давлетбаева, Диана Няилевна
Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках2005 год, кандидат филологических наук Жолобова, Анна Олеговна
Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках2000 год, кандидат филологических наук Сафиуллина, Гульшат Рафаилевна
Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности: на материале русского, английского, таджикского и татарского языков2009 год, доктор филологических наук Сакаева, Лилия Радиковна
Турецкие субстантивные фразеологические единицы в сопоставлении с английскими2003 год, кандидат филологических наук Хасанова, Лилия Гумяровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом в английском и турецком языках»
Сопоставительное изучение фразеологии неродственных разносистемных языков способствует выявлению сходства и различия в языке и мировоззрении народов и представляет одну из актуальных проблем современного языкознания.
Лингвострановедческая направленность сопоставительного изучения коммуникативно-значимой фразеологии - в нашем исследовании английских и турецких фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом (далее ФЕ с компонентом-орнитонимом) - дает возможность выявить экстралингвистические и лингвистические факторы, формирующие ФЕ, закономерности их проявления, а также конкретизировать представления о национально-культурной специфике языков.
Предметом исследования является сопоставительное изучение ФЕ с компонентом-орнитонимом, представляющих значительный по объему пласт в английской и турецкой фразеологии. Сопоставляемые ФЕ с компонентом-орнитонимом содержат в своей семантике национально-культурный элемент, исследование которого позволяет глубже изучить содержательную сторону богатейшего фразеологического материала современного английского и турецкого языков.
Цель работы заключается в выявлении универсальных и уникальных явлений в языковой картине мира носителей английского и турецкого языков путем сопоставительного изучения ФЕ с компонентом-орнитонимом.
Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:
1. Определить принципы отбора ФЕ с компонентом-орнитонимом.
2. Установить состав ФЕ с компонентом-орнитонимом в английском и турецком языках.
3. Провести этимологический анализ английских и турецких ФЕ с компонентом-орнитонимом.
4. Классифицировать ФЕ с компонентом-орнитонимом в семантико-грамматическом аспекте.
5. Сопоставить ФЕ в обоих языках для раскрытия их изоморфных и алломорфных черт в плане выражения и содержания.
6. Исследовать проблему окказионального использования ФЕ с компонентом-орнитонимом.
7. Описать методические приемы работы с ФЕ с компонентом-орнитонимом на занятиях по английскому и турецкому языкам.
8. Составить англо-русский и турецко-русский словари ФЕ с компонентом-орнитонимом.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный метод; метод фразеологической идентификации А.В.Кунина; универсально-дифференциальный метод З.З.Гатиатуллиной; при проведении структурно-типологического анализа был использован прием изосемантических моделей; при анализе лексемного состава фразеологизмов, а также при подведении итогов использовался статистический метод, обобщенные результаты которого нашли отражение в ряде таблиц; для уточнения сферы применения фразеологизмов проводился опрос информантов.
Источники исследования:
- материалы одно- и двуязычных фразеологических словарей английского и турецкого языков,
- примеры употребления ФЕ с компонентом-орнитонимом в английской и американской художественной литературе XIX и XX вв. и турецкой литературе XX в. общим объемом свыше 15300 страниц,
- опрос информантов - носителей английского и турецкого языков.
Всего было отобрано 476 английских и 507 турецких ФЕ с компонентом-орнитонимом.
Картотека употребления ФЕ с компонентом-орнитонимом насчитывает 116 примеров в англоязычных и столько же в турецких текстах.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые описана система ФЕ с компонентом-орнитонимом современного английского в сопоставлении с ФЕ с компонентом-орнитонимом турецкого языка, прослежен национальный и интернациональный характер ФЕ с компонентом-орнитонимом, проведен сопоставительный и этимологический анализ ФЕ с компонентом-орнитонимом, представлена их классификация, изучены функции окказиональных стилистических преобразований ФЕ с компонентом-орнитонимом и разработаны приемы работы с ФЕ с компонентом-орнитонимом в методике обучения иностранным языкам.
Теоретическая значимость исследования.
Изучение фразеологии неродственных разносистемных языков имеет большое теоретическое значение, так как позволяет выявить не только закрепленные в ФЕ различные морфолого-синтаксические и семантические модели языка, но и заключенную в них культурную коннотацию1, т.е. связь образа, лежащего в основе ФЕ, с символами, стереотипами и эталонами национальной и общечеловеческой культуры. Материал нашей диссертационной работы может найти применение в сравнительно-исторических и сравнительно-типологических исследованиях и дает возможность делать этноязыковые и этногенетические обобщения.
Настоящее исследование имеет практическую ценность. Материалы работы могут быть испольованы при разработке курса лекций по сопоставительной фразеологии, лингвострановедению, на семинарских занятиях по английской и турецкой фразеологии, а также в методике преподавания английского и турецкого языков.
Приложение 1 диссертации явилось основой для создания словаря ФЕ с компонентом-орнитонимом, вышедшего в печать в 2000 г. Словарь содержит
1 Термин Телия В.Н. около 500 ФЕ, в состав которых входят названия птиц. В словаре дан адекватный перевод ФЕ на русский язык, приведены примеры употребления ФЕ в английской и американской художественной литературе.
Приложение 2 диссертации также может быть использовано при составлении фразеологического (одноязычного, двуязычного) словаря.
В связи с активным использованием ФЕ в живой речи данное исследование имеет определенную значимость в изучении английского и турецкого разговорного языков.
Апробация работы.
Основные положения диссертации нашли свое отражение в девяти публикациях и докладах на ежегодных научно-практических конференциях молодых ученых КГПУ, а также на двух международных научно-практических конференциях: VI Международная научно-практическая конференция "Педагогическое образование: гуманистические традиции и новаторство" (г. Казань, 1999 г.), XI Международная орнитологическая конференция "Актуальные проблемы изучения и охраны птиц Восточной Европы и Северной Азии" (г. Казань, 2001 г.). Материалы исследования были апробированы на практических и факультативных занятиях, лекциях по лексикологии и фразеологии английского и турецкого языков. Результаты исследования обсуждались на заседании кафедры контрастивной лингвистики КГПУ.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Национально-культурная семантика ФЕ с компонентом-орнитонимом заложена в образном строе ФЕ, а их интернациональные черты - в логическом содержании, в сути передаваемых ими понятий и жизненных или логических ситуаций.
2. В центре фразеологической номинации находится человек и его деятельность, поэтому наиболее многочисленными группами номинативных
ФЕ в нашем материале являются предметные и процессуальные ФЕ с компонентом-орнитонимом.
3. Будучи раздельнооформленными единицами, фразеологизмы легко трансформируются. В английских ФЕ с компонентом-орнитонимом тенденция к окказиональному преобразованию значительно сильнее, чем в турецких, что вызвано, скорее, особенностями синтаксического строя английского языка (бедность окончаний и минимальная роль согласования), нежели экстралингвистическими причинами.
Структура диссертации.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и двух приложений - англо-русского и турецко-русского словарей ФЕ с компонентом-орнитонимом.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-прилагательным в английском и турецком языках2003 год, кандидат филологических наук Мифтахутдинова, Лилия Тагировна
Типологическая моделируемость фразеологических трансформаций (на материале русского, английского, французского и турецкого языков)2012 год, доктор филологических наук Давлетбаева, Диана Няилевна
Сопоставительный анализ фразеологизмов-маринизмов в английском, русском и татарском языках2004 год, кандидат филологических наук Шигабутдинова, Лейсан Наилевна
Национально-культурная специфика переносных значений орнитонимов в русском и испанском языках2009 год, кандидат филологических наук Кутьева, Марина Викторовна
Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности в английском и турецком языках2003 год, кандидат филологических наук Санлыер, Диана Фердинандовна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Пименова, Надежда Дмитриевна
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Язык выступает как хранилище и средство передачи внеязыкового коллективного опыта. Это кумулятивная функция языка наиболее ярко проявляется в словах, фразеологизмах, языковых афоризмах. Время стирает города, страны, цивилизации, но язык сохраняет названия всего, что кануло в Лету.
Исследование английских и турецких фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом является одним из аспектов сложной лингво-культурологической проблемы. На наш взгляд, данный материал мог бы быть использован в широких сравнительно-типологических, этногенетических и этнографических обобщениях.
Специфика конкретного образа ФЕ с компонентом-орнитонимом, чаще всего, определяется экстралингвистическими причинами. Происхождение многих фразеологических эквивалентов связано с особенностями внешнего облика и поведения домашних и диких птиц, одинаково подмеченных разноязычными народами. Общие или близкие исторические реалии, религиозные и суеверные представления порождают ФЕ, сходные в семантико-понятийном отношении. В таких одинаковых или близких логико-образных и логико-фразеологических идеях и проявляется интернационализм английских и турецких ФЕ с компонентом-орнитонимом.
Семантика основной массы английских и турецких ФЕ с компонентом-орнитонимом имеет антропоцентрическую направленность, причем повышенной фразеологичностью характеризуются семантические группы ФЕ с отрицательной оценкой. Это связано, по-видимому, с тем, что хорошее воспринимается человеком как разумная данность, а плохое осуждается, и поэтому для человека важно отразить эту отрицательность в языке.
Особенности жизни народов, их традиции, географические условия определяют различия в образном строе ФЕ. Все это выражается в ярком проявлении уникального в ФЕ.
Уникальное также обнаруживается в способах передачи синтаксических отношений. В английском языке, в отличие от турецкого, не продуктивны флективные способы выражения связи между компонентами словосочетания (согласование и управление). Особенности синтаксиса заметны и в структуре ФЕ коммуникативного типа: структурный тип английского предложения - SVO, турецкого - SOV. Лингвистические причины также повлияли на способность ФЕ к трансформированию: тенденция к окказиональному преобразованию английских ФЕ с компонентом-орнитонимом, выраженная значительно сильнее, чем у турецких ФЕ, объясняется аналитизмом английского языка.
Коммуникативная ориентация в изучении иностранных языков предполагает знакомство с культурой народа через язык, и в частности, фразеологию. Лингвострановедческий подход к изучению фразеологических единиц создает предпосылки для успешного решения вопросов, связанных с межкультурной коммуникацией. Учет в преподавании национальной культуры повышает у учащихся интерес к языку, оказывает на них воспитательное воздействие, служит для предупреждения лингвострановедческой интерференции.
Данное исследование продолжает разработку страноведческой проблематики в изучении фразеологии. Материалы диссертации могут быть использованы для составления учебного лингвострановедческого словаря английских и турецких фразеологических единиц с национально-культурной семантикой.
Коммуникативная значимость ФЕ становится особенно очевидной при чтении иностранной художественной и публицистической литературы. Непонимание ФЕ приводит к неадекватной рецепции всего произведения, художественный замысел которого остается нераскрытым. Многие писатели тонко и умело используют стилистические возможности фразеологических единиц, и чтобы понять авторскую игру слов, смелые метафоры, яркие необычные сравнения, перефразы, повторы, нужно не только знать сами ФЕ, но и понимать, как авторы экспериментируют с ними в речевых условиях. От знакомства учащихся с индивидуальным фразеотворчеством писателей-классиков безусловно зависит их коммуникативная компетенция и овладение культурным наследием прошлого. Это та область, где лингвистика идет рука об руку с литературоведением, психологией, страноведением, методикой обучения иностранным языкам, в том числе английскому и турецкому. На наш взгляд, было бы целесообразно включать в сборники упражнений по фразеологии цитаты как с узуально, так и окказионально употребленными ФЕ для художественного перевода с учетом семантических и выразительных возможностей и особенностей языка-источника и языка-объекта. Собранная нами картотека примеров употребления английских и турецких ФЕ с компонентом-орнитонимом могла бы войти в подобные сборники.
Интерес к образу жизни народов других стран существует издавна. Отношения между государствами поддерживаются растущими день ото дня международными контактами, успех которых зависит от того, будет ли иметь место адекватное взаимопонимание участников диалога, принадлежащих к разным национальным культурам. Одним из способов ознакомления с картиной мира англичанина и турка, с их в чем-то похожими, а в чем-то разными взглядами на окружающую действительность является сопоставительное изучение языков, а в данном случае - ФЕ с компонентом-орнитонимом.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Пименова, Надежда Дмитриевна, 2002 год
1. Авалиани Ю.Ю. Тексты лекций по компаративно-сопоставительнойфразеологии иранских языков. Самарканд: Сам.ГУ, 1979. - 76 с.
2. Аганин Р.А. Повторы и устойчивые однородные парные сочетания втурецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1954. - 17 с.
3. Алеева Г.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц,характеризующих внешность человека, в английском и турецком языках:
4. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1999. - 22 с.
5. Алехина А.И. К вопросу об антонимичных связях фразеологических единицв современном английском языке// ИЯШ. 1968. - N 4. - С. 28-35.
6. Алехина А.И. Фразеологическая антонимия в современном английскомязыке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1968. - 23 с.
7. Алмамедов А. Двухкомпонентные глагольно-номинативные фразеологическиеединицы в современном английском и туркменском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Ашхабад, 1983. - 22 с.
8. Амерханова Г. Фразеологизмы с наименованиями животных в разных языках// Мегариф 1995. -N 7. - С. 30-32
9. Амиров Г.С. Язык Тукая (лексика и фразеология): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Алма-Ата, 1968. - 72 с.
10. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. - 208 с. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии: Автореф. дис. . д-ра филол. наук.-Л., 1962.-27 с.
11. Амосова Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка// Проблемы фразеологии: Исследования и материалы /Под ред. A.M. Бабкина.-М.-Л., 1964.-С. 131-139
12. Апресян Ю.Ю. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-367 с.
13. Апресян Ю.Ю. Экспериментальные исследования семантики русского глагола. М.: Наука, 1967. - 251с.
14. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности N 21.03 "Иностранные языки". Л.: Просвещение, 1979. - 259 с.
15. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках, и вопросы создания русско-английского словаря: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1993. - 34 с.
16. Ахатов Г.Х. Фразеологические выражения в татарском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1954. - 14 с.
17. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз., 1957.-295 с.
18. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966.-607 с.
19. Ахунзянов Г.Х. Идиомы (исследования на материале татарского языка): Дис. . д-ра филол. наук. Казань, 1973. - 484 с.
20. Ахунзянов Г.Х. О стилистических особенностях образных фразеологическихвыражений (на материале современного татарского литературного языка):
21. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1964. - 26 с.
22. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники и лексикографическаяразработка: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Л., 1968. - 26 с.
23. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л. Наука, 1970.- 262 с.
24. Байрамова Л.К. Фразеология в произведениях В.И. Ленина и принципы ее перевода (по материалам переводов на татарский язык). Казань: Изд-во КГУ, 1982.- 104 с.
25. Балли Ш. Французская стилистика. Пер. с франц. К.А. Долинина/ Под ред. Е.Г. Эткинда. М.: Изд. иностр. лит., 1961. - 394 с.
26. Баскаков А.Н. Словосочетания в современном турецком языке М.: Наука, 1974,- 186 с.
27. Бершадская Ф.М. Формы употребления фразеологических единиц в речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1972. - 23 с.
28. Болдырева Л.М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов (на материале современной художественной немецкой литературы и прессы ГДР): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1967. -27 с.
29. Булаховский Л.А. Введение в языкознание: Учеб. пособие для гос. ун-тов и пед. ин-тов. М.: Учпедгиз, 1953. - 178 с.
30. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка: Пособие для филол. фак. ун-тов и фак. яз. и лит. пед. ин-тов УССР. 4-е изд., перераб. - Киев: Рад. школа, 1949.-408 с.
31. Буторина Г.Г., Горева А.В. Сопоставительная классификация фразеологизмов с зоонимами в британском и американском вариантах английского языка// Вопросы германской филологии. Киров, 1997. - С. 18-21
32. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов// Словари и лингвострановедение. Сб. ст./ Под ред. Е.М.Верещагина. М., 1982. - С. 89-98
33. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке// Академик А.А. Шахматов (1864-1920): Сб. ст./ Под ред. С.П. Обнорского. М.-Л., 1947. - С. 339-364
34. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины// Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ. Секция филологических наук. Л., 1946. - С. 45-49
35. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова// ВЯ. 1953. -N5.-С. 3-29
36. Вяльцева С.И. Вклинивание как средство речевого использования английских пословиц// Исследования по лексикологии и фразеологии. Сб. тр. -М.: МГПИ, 1976.-С. 91-112
37. Вяльцева С.И. Речевое использование английских пословиц: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977. - 16 с.
38. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. (В аспекте теории отражения): Учеб. пособие по спецкурсу для филологов. Пермь, 1974. вып. дан. 1975.-269 с.
39. Гак В.Г. Беседы о французском словаре (из сравнит, лексикологии франц. и рус. яз.). М.: Междунар. отношения, 1966. - 335 с.
40. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций// Языковая номинация: Общие вопросы /Отв. ред. Б.А. Серебренников и А.А. Уфимцева. М., 1977. - С. 230-293
41. Гак В.Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения (на материале франц. яз. в сопоставлении с рус.): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1968.-55 с.
42. Гордлевский В.А. Из истории османской пословицы и поговорки// Избранные сочинения. Т. 2. М.: Изд-во вост. лит-ры, 1961. - С. 267-278 Гордлевский В.А. Османские суеверия о птицах// Избранные сочинения. Т. IV.- М.: Наука, 1968. - С. 85-87
43. Григорьева Г.С. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте теории номинации (на материале современного английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1985. - 16 с.
44. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию/Пер. с нем. Под ред., с предисл. С. 5-33, и примеч. Г.В.Рамишвили. М.: Прогресс, 1984. - 397 е., 1 л. портр.
45. Гутман Е.А., Черемисина М.И. Образные значения зоонимов в словарях// Актуальные проблемы лексикологии и словообразования/ Научн. тр. Новосиб. ун-та. 1976, Вып. 5. - С. 21-41
46. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: OJIMA-ПРЕСС, 1997. - 614 с. Долганов Л.Н. Пути развития идиоматики в современном турецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1952. - 16 с.
47. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1973. - 23 с.
48. Дубинский И.В. Приемы использования фразеологических единиц в речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку: Тбилисс. гос. пед. ин-т им. А.С. Герцена, 1964.- 18 с.
49. Жуков В.П. О несоизмеримости компонентов фразеологизма со словом// РЯШ. 1969. -N 3. - С. 97-104
50. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.- 160 с.
51. Жуков В.П. Русская фразеология: Учеб. пособие для студентов филол. спец. вузов. М.: Высш. шк., 1986. - 310 с.
52. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958.-354 с.
53. Князев Б. А. Стилистические особенности употребления лексико-фразеологических средств в современной английской разговорной речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1964. - 17 с.
54. Кодухов В.И. Контекст как лингвистическое понятие// Языковые единицы и контекст. Л., 1973. - С. 7-32
55. Кодухов В.И. Общее языкознание: Учебник для филол. спец. ун-тов пед. ин-тов. М.: Высш. шк., 1974. - 303 с.
56. Кодухов В.И. Русский язык как иностранный: Учеб. пособие. Л.: ЛГУ, 1985.-63 с.
57. Комлев Н.Г. Компонент содержания слова: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М, 1966. 16 с.
58. Комлев Н.Г. Компонент содержательной структуры слова. М: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 192 с.
59. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения// ВМУ. Серия X. Филология. 1966. - N 5. - С. 43-50
60. Конакбаева Ж.К. Антонимичные фразосочетания в английском, русском и казахском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1981. - 26 с. Кононов А.Н. Махмуд Кашгарский и его "Дивани лугат-ит турк"// Советская Тюркология. - 1972.-N 1.-С. 3-17
61. Кунин А.В. Асимметрия в сфере фразеологии// ВЯ. 1988. -N 3. - С. 98-107 Кунин А.В. Вклинивание как лингвистическое явление (на материале современного английского языка)// ИЯШ. - 1973. - N 2. - С. 13-22
62. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. - М,: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996. - 381 с.
63. Кунин А.В Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки// Вопросы фразеологии. Сб. науч. тр. М.: МГПИИЯ, 1980. -С. 158-185
64. Малафеева Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов с компонентом-зоонимом в современном русском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1989. - 16 с.
65. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы: Пособие по немецкому языку. М.: Высшая школа, 1991. - 173 с.
66. Мамудин В.В. О некоторых вопросах турецких идиом// Восточная филология. 1973. Вып. 3. - С. 191-200
67. Мамулия Э.В. Идиоматические выражения в турецком языке (в сопоставлении с грузинским): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1970.- 16 с.
68. Марданова Г.Б. Сопоставительный анализ фразеологических антонимов в английском и татарском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1998.-21 с.
69. Марданова Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1997.-25 с.
70. Марданова Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках: Дис. . канд. филол. наук. Казань, 1997. -283 с.
71. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений: Книга для учащихся ст. классов. Рис. В.И. Гинукова. М.: Просвещение, 1975. - 173 е.: ил.
72. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учеб. пособие для студ. филол. унтов. М.: Высш. шк., 1980. - 207 с.
73. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. - 283 с. Молчанова А.Н. О словах-символах в английской фразеологии (на материале зоонимов)// Вопросы фразеологии английского языка. Науч. тр. МГПИИЯ. -1980.-Вып. 168.-С. 186-204
74. Новикова И.А. Некоторые окказиональные изменения ФЕ со структурой предложения. В сб.: Вопросы фразеологии и фразеоматики. - М., 1983. - С. 33-39
75. Оницканская И.М. Структура пословиц и образованных от них фразеологических оборотов (на материале современного английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Д., 1962. - 16 с.
76. Орлов С.А. Проблема эквивалентов заимствованной лексики в современном турецком литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977.- 16 с.
77. Палей О.И. Работа с пословицами на уроках английского языка в IX классе// ИЯШ. 2000. - N 1. - С. 40-42, 80
78. Пермяков Г.Л. Избранные пословицы и поговорки народов Востока. М.: Наука, 1968.-375 с.
79. Пермяков Г.Л. О логическом аспекте пословиц и поговорок// Proverbium. -1968.-N 10
80. Пермяков Л.Г. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). -М.: Глав. ред. вост. лит-ры изд-ва "Наука", 1970. 239 с. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. - Л., 1928. -257 с.
81. Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание. М.: Федерация, 1931. - 181, 2. с. Поливанов Е.Д. Русский язык сегодняшнего дня// Литература и марксизм. -Кн. 4. - М.-Л., 1928.
82. Померанцева Т.А. Использование поговорок и скороговорок на уроке немецкого языка// ИЯШ. 2001. - N 2. - С. 50-52
83. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976.- 83 с.
84. Попов Р.Н. О формировании целостного значения в структуре фразеологических единиц //Актуальные проблемы лексикологии и фразеологии. Баку, 1976. - С. 71-73
85. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка/ Под ред. В.И. Харциева. 3-е изд. - Харьков: Гос. изд-во Украины, 1930.- 129, 2. с.
86. Путин А.А. Об устойчивых сочетаниях слов в древнеанглийском языке. -Пермь, 1974.-223 с.
87. Райхштейн А.Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранного языка //ИЯШ. 1982. -N 6. - С. 13-19
88. Райхштейн А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации// ИЯШ. 1986.-N 5.-С. 10-14
89. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. -Л.: Просвещение, 1971. 184 с. Рамазанов Ш.А. Татар теле буенча очерклар. - Казань: Татар, кн. изд-во, 1954.-200 с.
90. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. Самарканд, 1977. - 121 с.
91. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение// Бюлл. по фразеологии N 1.
92. Новая серия. Сб. тр. Самар. гос. ун-та. 1972. - С. 19-27
93. Ройзензон С.И. Глагольные компаративные фразеологические единицы всовременном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.,1972. 33 с; 3 л. табл.
94. Садыкова З.Р. Зоонимическая лексика татарского языка. Казань: Татарское кн. изд-во, 1994.- 129 с.
95. Сасиев JI.X. Изучение русской фразеологии на факультативных занятиях в 89 классах осетинской школы: Автореф. дис. . канд. пед. наук. Владикавказ, 1988.-22 С.: табл.
96. Сафина Г.М. Фразеологизмы с компонентами-космонимами в русском, татарском, английском и турецком языках: Автореф. . дис. канд. филол. наук. Казань, 1998. - 18 с.
97. Сафиуллина Г.Р. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 2000. - 23 с.
98. Селянина Л.И. Варианты пословиц английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1970. - 27 с.
99. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. Подгот. к печати и отред. канд. филолог, наук В.В. Пассек. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. -260 с.
100. Смит Л.П. Фразеология английского языка/ Пер. с англ. А.С. Игнатьева. М.: Учпедгиз, 1959.-208 с.
101. Солнышкина М.И. Общее и различное в формировании и структуре фразеотематического поля в разных языках (на материале фразеотематического макрополя "мореплавание" русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1993. - 18 с.
102. Солодухо Э.М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии (на материале английского, французского и русского языков ): Дис. . канд. филол. наук. Казань, 1974. - 194 с.
103. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской группы). Казань. Изд-во КГУ, 1989. -296 с.
104. Срезневский И.И. Замечания об образовании слов из выражений// Изв. ОРЯС. Т. X.- 1873.
105. Срезневский И.И. Русское слово: Избр. тр.: Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. N 21.01 Рус. яз. и лит. Сост.и автор предисл. Н.А. Кондратов. М.: Просвещение, 1986. - 173, [3] с.
106. Телия В.Н. О количественном преобразовании фразеологических единиц. В кн.: Тексты докл. научн.-теор. конф. аспир. - Ростов н/ Д ПИ, 1964. - С. 254-262
107. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и культурологический аспекты. М.: Школа. Языки русской культуры, 1996. -288 с.
108. Тяпкина А.С. Устойчивые дефинитивные афоризмы английского языка (функцион.-семант. аспект): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1975. -29 с.
109. Федоров А.И. Выражение понятий и представлений в языке и речи// Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск. -1974. - Вып. 3,-С. 3-11
110. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь/ Под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. М.: Рус. яз., 1990. - 220 с.
111. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языкознание// Избр. труды. Т. I. М., 1956.
112. Хамматова А.Ш. Сопоставительное исследование глагольных фразеологизмов с компонентами-глаголами динамики в английском и турецком языках.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1999. -20 с.
113. Холодная A.J1. Лингвистическая природа контекстуального развертывания структурной модели фразеологических единиц. В сб.: Вопросы фразеологии и фразеосемантики. - М., 1983. - С. 75-85
114. Чепасова A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов.- Челябинск: Челяб. гос. пед. ин-т, 1974. 100(1) с.
115. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. -Челябинск: Челяб. гос. пед. ин-т, 1983. 94 с.
116. Черданцева Т.З. Язык и его образы: Очерки по итальянской фразеологии. -М.: Междунар. отношения, 1977. 167 с.
117. Юсипова P.P. Устойчивые глагольные сочетания в турецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1961. - 13 с.
118. Юсупов Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. Казань: Татар, кн. изд-во, 1980.-255с.
119. Akalin, Sami. Turk Folklorunda Ku^lar/ Kultiir Bakanligi. Ankara: Ersa1. Matbaasi, 1993.-279 s.
120. Balli, Ch. Precis de Stylistique. Geneve, 1905.
121. Balli, Ch. Traite de Stylistique Franfaise. Heidelberg, 1909.
122. Caferoglu, Ahmet. Orhun Abidelerinde Atasozleri// Halk Bilgisi Haberleri. 1930.-С. I. N 3. S. 43-46
123. Krikmann, Arvo. Some Difficulties Arising at Semantic Classifying of Proverbs// Proverbium. 1974. - N 23.
124. Kurt, ihsan. Turk Atasozlerine Psikolojik bir Yakla^im. Ankara: Kultiir Bakanligi, 1991.-118 s.
125. Kuusi, Maatti. Towards an International Type-System of Proverbs// Proverbium. -1974.-N23.
126. Oguzname (Emsal-i mehmedali) XVI. y.y. da Yazilmi? Tiirk Atasozleri Kitabi/ Hazirlayan Samed Alizade. Istanbul: Turk Dunyasi Ara^tirmalan Vakfi, 1992. -128 s.
127. Oy, Ay dm. Dede Korkut'ta Atasozleri, I, II// Turk Dili. С. VI. 1956. N 61. - S. 39-41.-N65,- S. 266-272
128. Англо-русский фразеологический словарь/ Сост.А.В.Кунин. 2-е изд., стеоретип. Отв. ред. Я.И.Рецкер. - Москва: Гос.изд-во иностр. и нац. словарей, 1956. - 1455 с.
129. Большой англо-русский словарь: в 2-х т. Ок. 160000 слов./ Авт. Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинзбург и др. Под общ. рук. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой. 4-е изд., испр., с Дополнением. - М.: Русский язык, 1987. т. 1 -956 е., т. 2-925 с.
130. Волина В.В. Откуда пришли слова: Занимательный этимологический словарь. М.: АСТ-ПРЕСС, 1996. - 256 с.
131. Диксон Р. 43 урока с английским. СПб.: Печатный Двор, 1994. 231 с. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях/ Худож. В.И. Тильман. - 2-е изд. - М: Просвещение, 1995. -349 е.: ил.
132. Дудина Л.И. Турецкий язык. Баку. Изд-во Азербайджан, 1993. - 390 с. Избранные пословицы и поговорки народов Востока/ Сост. Г.Л.Пермяков. -М.: Наука, 1968.-375 с.
133. Кузнецов П.И. Учебник турецкого языка: Нач. курс. М.: Изд. Дом Муравей-Гайд, 1999.-368 с.
134. Лингвистический энциклопедический словарь/ Науч. ред. совет, изд-ва "Советская энциклопедия", ин-т языкознания АН СССР. Глав. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энцикл., 1990.-682 с.
135. Маккей А., Ботнер М.Т., Гейтс Дж.И. Словарь американских идиом: 8000 единиц/ Оформление А.Лурье. СПб.: Изд-во "Лань", 1997. - 458 с. Мустафаев Э.М., Щербинин В.Г. Русско-турецкий словарь. - М.: Русский язык, 1995.- 1022 с.
136. Мюллер В.К. Англо-русский словарь: 53 000 слов. 19 изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1982.-888с.
137. Пословицы и поговорки народов Востока/ Сост. Ю.Э.Брегель. Вступ. ст. В.П.Аникина. М.: Изд-во вост. лит. Акад. наук СССР, 1961. - 736 с. Пословицы разных народов/ Сост. Г.Большаков и М.Крохин. - Новосибирск: Кн. изд-во, 1959.-280 с.
138. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПб.: Изд-во "Лань", 1997.-256 с.
139. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. - 543 с.
140. Русско-английский словарь/ Под общ. рук. А.И. Смирницкого: ок. 55000 слов. М.: Русский язык, 1992. - 758 с.
141. Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей/ М.В. Букаевская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубянская и др. М.: Русский язык, 1985. -232 с.
142. Спиерс, Ричард А. Словарь американских идиом. Специальное издание. М.: Рус. яз., 1991.-464 с.
143. Стихи и пословицы. Учебные задания по немецкому языку/ Сост. Е.В.Дорофеева. Казань: КГУ, 1998. - 14 с.
144. Турецкие народные пословицы и поговорки. Пер. с тур. В.Лебедовой. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. - 55 с.
145. Турецкие пословицы и поговорки. Пер. с тур. Г. Иванова. М.: Наука, 1966. - 39 с. Турецко-русский словарь: около 48 ООО слов/ Под ред. Мустафаева Э.М., Старостова Л.Н. - М.: Русский язык, 1977. - 950 с.
146. Щека Ю.В. Интенсивный курс турецкого языка. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 304 с. Щека Ю.В. Турецкая разговорная речь. Учебное пособие для студентов старших курсов. - М.: Изд-во МГУ, 1989. - 155 с.
147. Щербинин В.Г. Русско-турецкий словарь. М.: Русский язык, 1989. - 964 с. Эккерсли К.Е. Английский для всех: в 4-х кн. Кн. 4: Учебное пособие. - М.: Дело, 1993.-319 с.
148. Языкознание: Большой энциклопедический словарь/ Под ред. В.Н. Ярцевой. -2-е изд., 1990.-685 с.
149. Apiklamali-Ornekli Turk9e Deyim Hazinemiz/ Hazirlayan Hiiseyin Adigtizel. -Istanbul: Tiirk Dtinyasi Ara^tirmalari Vakfi, 1990. 136 s. Agakay, Mehmet Ali. Tiirkgede mecazlar sozlugii. - Ankara, 1949.
150. Aksoy O.A. Atasozleri ve deyimler sozliigii: 8977 deyim. 2 giftlik kitap.istanbul: inkilap Kitabevi, 1994. 1205 s.
151. Alp, Demir. Turk Darb-i Meseleleri yahut Atalar Sozii, 1933.
152. Altm Atasozleri ve Deyimler Sozliigii/ Hazirlayanlar: Ulkti Ku§<?u, Huseyin Ku§?u.- istanbul: Altm Kitaplar Yayinevi, 1999. 430 s.
153. Ata Sozleri ve Ozlu Sozler/ Derliyenler: Yusuf Kerimof, B. §i§manoglu. Sofia: Narodna Prosveta, 1960. - 153 s.
154. Burke, David. Street Talk-3. The Best of American Idioms. Berkeley, California: Optima Books, 1988. - 320 p.
155. Cassell Dictionary of Proverbs/David Pickering. London, 1997. - 297 p. Collins Cobuild Dictionary of Idioms. - London: Harper Collins Publishers, 1997. -493 p.
156. Davis E.P. Osmanli proverbs and quaint sayings. London, 1898.
157. Dixon, James M. English Idioms. London: Nelson & Son, 1921.
158. Emir, Sabahat. Deyimler Sozltigu. istanbul, 1977. - 324 s.
159. Giizel Ttirkgemiz 3/ Hazirlayan Ibrahim Okcu. Izmir: Nil Yaymlan, 1992. - 231 s.
160. Hornby A.S. Oxford Students' Dictionary of Current English. M., 1983. - 362 c.1.budak, Veled. Atalar Sozii. istanbul: Turk Dil Kurumu, 1936. - 82 s.
161. Kinmli, Sadi G. Atalar Sozii, 19391.ngman Dictionary of English Idioms: ок. 4500 идиом. London: Longman,1979.-387 c.
162. Ornekli Agiklamah Atasozleri/ Hazirlayan Arif Hikmet Par. 4 Baski. - Ankara, 1991.-336 s.
163. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English: 15000 идиом. В 2-х кн. -Oxford: Oxford University Press, 1984. 986 c.
164. Oxford American Dictionary. New-York-Oxford: Oxford University Press,1980.- 816 p.
165. Ozon, Mustafa Nihat. Turk Atasozleri. istanbul, 1956. - 285 s. Pa§a, Ahmet Vefik. Miintehabat-i Durnb-i Emsal-i Tiirkiye, 1871
166. Peremeci, Osman Nuri. Atalar Sozti, 1943
167. Said, Tekezade M. Durub-i Emsal-i Tiirkiye yahut Ata Sozleri, 1894
168. Seidl, Jennifer, McMordie, William. English Idioms and How to Use them.
169. Moscow: Высш. шк., 1983. 266 с.§inasi, ibrahim. Durub-i Emsal-i Osmaniye, 1863
170. Tevfik, Ebuzziya Durub-i Emsal-i Osmaniye, 1885
171. Tuglaci, Pars. ingilizce-Turkge Deyimler Sozlugii. istanbul: inkilap Kitabevi, 1991.-456 s.
172. Tiilbent^i, Feridun Fazil. Turk Atasozleri ve Deyimleri. istanbul: inkilap ve Aka Kitabevleri, 1963.-402 s.
173. Turk Atasozleri ve Deyimleri. Milli Ktitiiphane Genel Miidiirltigu, 1970.
174. Turk Dili ve Edebiyati I/ Hazirlayanlar: O. Sarica, M. Unlti, O. Ozcan. istanbul:inkilap Kitabevi, 1991.-246 s.
175. Tiirkfe Ogreniyoruz 2/ Hazirlayanlar: Mehmet Hengirmen Кос. Ankara: ingin Yaymevi, 1990.- 165 s.
176. Turkfe sozliik: 2 giftlik kitap. Atattirk Kiilttir, Dil ve Tarih Ytiksek Kurumu. Yeni baski, 1932.- 1679 s.
177. Vitek A.I. Russian-English Idiom Dictionary. Detroit: Wayne State University Press, 1973.-327 p.
178. Список использованной художественной литературы
179. Американский рассказ XX века. Сборник. На анг. яз. - Сост. Н.А. Самуэльян. - М: Менеджер, 1996. - 320 с.
180. Американский рассказ XX века. Сборник. На анг. яз. - М.: Менеджер, 1996.- 304 с.
181. Akengin, Yahya. Oguz Dede, Ankara: Kiiltur Bakanligi Yaymlan, 1990. - 130 s. Atay, Cahit. Sultan Gelin. - Ankara: Kiiltur Bakanligi, 1990. - 44 s. Atsiz, H.Nihal. Turk Ulkiisti. - istanbul: Bay^an Basim ve Yaym Sanayii A.§., 1992.- 135 s.
182. Bayat, Prof. Dr. AH Haydar. Ali Bey Hiiseyinzade (Prof. Dr. Huseyinzade AH Turan) ve Tiirkiye'de Yaymladigi eserleri. istanbul: Ttirk Diinyasi Ara^tirmalan Vakfi, 1992.- 183 s.
183. Bayat, Prof. Dr. AH Haydar. Ke<?ecizade Mehmet Fuat Pa§a. istanbul: Ttirk Diinyasi Ara^tirmalan Vakfi, 1988.-112s.
184. Bilgener, Recep. Mevlana A§ik ve Ma§uk. Ankara: Tiirk Tarih Kurumu Basimevi, 1992.- 109 s.
185. Flemming, Ian. Chitty Chitty Bang Bang. N.Y.: Scholastic Book Services, 1964. - 157 p.
186. Kazakbalasi G.C. Gotten Sonra. Istanbul: Uludag Matbaacilik l^letmesi, 1980. -319s.
187. MacDonald, Ross. The Drowning Pool. M: Внешсигма, 1992. - 216 с. Marey, Walt. Kavin the Wolfdog. - N.-Y.: Scholastic Book Services, 1968. - 192 p. Maugham W.S. Cakes and Ale: or the Skeleton in the Cupboard. - M.: Прогресс, 1980.-237 с.
188. Оке, Janette. Love's Unending Legacy. Minneapolis: Bethany House Publishers, 1984.-224 p.
189. Оке, Janette. When Breaks the Dawn. Minneapolis: Bethany House Publishers, 1984,-224 p.
190. Оке, M.Kemal. Kizilelma Surgundeki Sevda. Istanbul: irfan Yayimcilik ve Ticaret, 1993.-331 s.
191. Robin Hood. Retold and Illustrated by Howard Pyle. N.-Y.: Penguin Popular Classics, 1997.-271 p.
192. Sala, Harold. Train Up Your Child. Казань: Изд-во "Ключ", 1997. - 176 с. Sepetyioglu, M.Necati. Anahtar. - istanbul: irfan Yayimcilik ve Ticaret, 1988. - 317 s.
193. Sepetgioglu, M.Necati. Bu Atli Ge<?icle Gider. Istanbul: irfan Yayimcilik ve Ticaret, 1989.-336 s.
194. Sepetgioglu, M.Necati. Can Ocaginda Pi§en A§. istanbul: irfan Yayimcilik ve Ticaret, 1989.-271 s.
195. Sepet9ioglu, M.Necati. Cevahir ile Sadik £avu§un Bugday Kamyonu. istanbul: Irfan Yayimcilik ve Ticaret, 1989. - 348 s.
196. Sepet9ioglu, M.Necati. £ati. istanbul: irfan Yayimcilik ve Ticaret, 1989. - 400 s. Sepet9ioglu, M.Necati. Ebem Ku§agi. - istanbul: irfan Yayimcilik ve Ticaret, 1989. -368 s.
197. Sepet9ioglu, M.Necati. Gece Vaktinde Gundonumu. istanbul: irfan Yayimcilik ve Ticaret, 1989.-378 s.
198. Sepet9ioglu, M.Necati. Ge9itteki Ulke. istanbul: irfan Yayimcilik ve Ticaret, 1989.-366 s.
199. Sepet9ioglu, M.Necati. Sabir. istanbul: irfan Yayimcilik ve Ticaret, 1989. - 332 s. Sepet9ioglu, M.Necati. U9ler Yediler Kirklar. - istanbul: irfan Yayimcilik ve Ticaret, 1989.-375 s.
200. Short Stories to Read and Discuss. M: Междунар. отношения, 1975. - 239 с.
201. Simpson, Dorothy. Element of Doubt. London: Sphere Books Ltd., 1987. - 265 p.
202. Steel, Danielle. Jewels. N.-Y.: Dell Publishing, 1993. - 471 p.§irin, §eyfi. Cennet Atlan. istanbul: Tiirk Dtinyasi Ara§tirmalan Vakfi, 1992. - 113s.
203. Tarak9i, D09. Dr. Celal. Dii^mani Bil Dostu Tani. Samsun: Sonmez Matbaa ve Yaymevi, 1992.-369 s.
204. Thackeray W. Vanity Fair. London: The Penguin English Library, 1983. - 814 p. Tiirk Dili Edebiyati. Yeni Lise Kitaplan. - istanbul: inkilap Kitabevi, 1991. - 248 s.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.