Сопоставительное исследование стилистических и семантических особенностей поэтической лексики лезгинского и английского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Платова, Людмила Платовна

  • Платова, Людмила Платовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2013, Махачкала
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 160
Платова, Людмила Платовна. Сопоставительное исследование стилистических и семантических особенностей поэтической лексики лезгинского и английского языков: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Махачкала. 2013. 160 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Платова, Людмила Платовна

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава I. Основная характеристика поэтизмов лезгинского языка

1.1. Характеристика поэтизмов

1.2. Структурные особенности

1.3.Семантическая характеристика

1.3.1. Лексико-грамматическая классификация

1.3.2. Лексико-тематическая классификация

1.3.3. Полисемия в поэтической лексике

1.3.4. Синонимия в поэтической лексике

1.3.5. Омонимия в поэтической лексике

1.3.6. Функционально-стилистическая характеристика поэтической лексики

1.3.7. Поэтические фразеологизмы

1.4. Заимствования в поэтической лексике

Глава II Основная характеристика поэтизмов английского языка

2.1. Структурные особенности

2.2.Семантическая характеристика

2.2.1. Классификация поэтической лексики по частям речи

2.2.2. Поэтизмы и многозначность

2.2.3. Коннотативный план поэтических единиц

2.2.4. Лексико-тематическая классификация поэтизмов

2.2.5. Синонимия поэтических единиц

2.3. Поэтические фразеологизмы

2.3. 1. Заимствования в поэтической лексике

Глава III. Сопоставительный анализ поэтической лексики лезгинского и английского языков

3.1. Основные понятия сопоставительно-стилистического исследования

3.2. Сопоставление лексико-стилистических пластов

различных языков

3.3. Структурно-семантические сходства и различия поэтической лексики лезгинского и английского языков

Заключение

Список использованной литературы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительное исследование стилистических и семантических особенностей поэтической лексики лезгинского и английского языков»

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая диссертация посвящена сопоставительному исследованию поэтической лексики английского и лезгинского языков. При этом особое внимание уделяется контрастивному анализу стилистических и семантических особенностей данной группы слов в сопоставляемых языках. Выбор данной темы исследования обусловливается целым рядом обстоятельств. Дело в том, что одним из актуальных направлений современных лексикологических и лингвостилистических исследований, проводимых на материале языков различных типов, является изучение лексических экспрессивных средств. Активизация усилий современной лингвистики в том исследовательском направлении, которое ориентировано на коммуникативно-речевые аспекты использования языка, роль и значение стилистики как самостоятельной лингвистической дисциплины, равно как и роль исследований, обращенных к отдельным компонентам стилистической системы того или иного языка в плане выявления его специфики. Работа выполнена в русле композиционно семантического подхода на материале поэтической лексики. В этом отношении поэтическая лексика представляют объемный материал для сопоставительного анализа сходств и различий лексических единиц разносистемных языков. В настоящем диссертационном исследовании рассматриваются поэтизмы разносистемных языков и затрагиваются два круга вопросов: а) полисемия поэтизмов разносистемных языков; б) характер связей и отношений между семантико-синтаксическими свойствами поэтизмов.

Исследование поэтической лексики представляется важным и в свете так называемого явления «иррадиации стилистической функции». Так, например, одно поэтическое слово, включенное в нейтральный контекст, может сделать возвышенным целый абзац [Арнольд 1973: 95]. В литературе также не раз высказывалась мысль о необходимости изучения поэтического

слова в рамках нескольких смежных научных дисциплин: «Поэтическое слово является одной из фундаментальных единиц художественной речи. Это сложное и многогранное явление, которое охватывает целую систему отношений разных уровней самых различных наук. Вопрос о поэтическом слове (в дальнейшем - ПС) стоит на пересечении лингвистики - норма и система, язык и речь, денотация и коннотация, актуальность и потенциаль-ч ность; литературоведения - ПС в художественной и конструктивной идее,

единичное и общее в художественном целом, ПС в столкновении речевых сфер, ПС в языке персонажей, ПС и зависимость структуры персонажей и т. д.; философии и психологии - объективные и субъективные отношения в ПС, причинность и отражение ПС, функциональная природа образа и причинность, эмоции, мотивации, и сознание в сфере ПС и т.д.» [Маноли 1979: 4]. Описание поэтического пласта лексики не может не затрагивать целый ряд не разработанных до настоящего времени проблем. В частности, дискуссионными остаются многие вопросы стилистической классификации словарного состава английского языка и, соответственно, позиции в этой классификации поэтической лексики, критерии разграничения отдельных разрядов лексики, а также вопросы их лексикографической интерпретации. В связи с этим соответствующие лексико-стилистические пласты не получили достаточного освещения как в лингвостилистической литературе, так и в лексикографической практике. Одним из таких разрядов словарного состава является поэтическая лексика, определяемая следующим образом: ПОЭТИЧЕСКИЙ англ, poetic. Свойственный поэзии, образный, художественный [Ахманова 1966: 343]. Там же см. определение поэтизма как поэтического слова или выражения. По-видимому, такое определение несколько размывает границы собственно поэтического, поскольку не дает четких критериев того, что следует называть свойственным поэзии. Возможно, одним из путей преодоления этой неопределенности является признание того,

что поэтическое - это характерное только для поэзии и не встречающееся в других языковых стилях. Иными словами, если то или иное слово или выражение не встречается за пределами поэтического творчества (или, по крайней мере, выглядит чем-то инородным вне рамок поэтического), оно может быть уверенно признано поэтизмом.

Как видно из данного определения, понятие поэтизма непосредственно связано с понятием «стиль», играющим, естественно, ключевую роль в стилистике вообще. При этом следует иметь в виду связь функционального стиля с коммуникативными сферами и в конечном счете с ситуациями общения, на что указывает в своем определении функционального стиля Ю. С. Степанов: «Функциональный стиль - это исторически сложившаяся, осознанная обществом подсистема внутри системы общенародного языка, закрепленная за теми или иными ситуациями общения (типичными речевыми ситуациями) и характеризующаяся набором . средств выражения и скрытым за ними принципом отбора этих средств из общенародного языка» [1965: 218]. Как видим, понятие поэтического стиля четко укладывается в заданные вышеприведенным определением рамки. Однако даже если не признавать в языке наличие поэтического стиля как такового, приходится констатировать существование заметного слоя лексики, определяемой как поэтическая. «В современном английском языке, несмотря на отсутствие специального поэтического стиля, сохраняется слой лексики, который в силу ассоциаций с поэтическими контекстами имеет в постоянном коннота-тивном значении входящих в него слов компонент, который можно назвать поэтической стилистической окраской. Этот компонент устойчив, и словари помечают его специальной пометой poet., а лексикологи называют такие слова поэтизмами. В их число входят не только те высокие слова, которые признавались еще классицистами, но и архаические и редкие слова, введенные в поэтический обиход романтиками» [Арнольд 1973: 68].

С понятие "стиль" сопряжено понятие жанра: "Жанр текста (Тех1зо11е) - это класс вербальных текстов, выделяемых на основе общности структуры, пределов вариативности и использования в однотипных коммуникативных контекстах. В жанровой вариативности текстов находят свое проявление так называемые «конвенции» (или нормы) жанра (Тех1зог-1епкопуеп1лопеп), определяющие специфику отбора языковых средств при порождении текстов тех или иных жанров" [Швейцер 1991: 37].

Актуальность исследования. Одним из актуальных направлений современных лексикологических и лингвостилистических исследований, проводимых на материале языков различных типов, является изучение лексических экспрессивных средств. Актуальность выбранной темы обнаруживается в выходе вопросов поэтической лексики на междисциплинарный уровень с обращением к многообразию окружающих реалий, отражающих культурно-антропологические и этнолингвистические особенности исследуемых языковых сообществ. Кроме того, необходимость изучения поэтической лексики в английском и лезгинском языках обусловлена с целью определения структурно-семантической и стилистической организации поэтизмов в разносистемных языках. Названный факт, а также отсутствие отдельных исследований по проблемам поэтической лексики лезгинского и английского языков в сопоставительном плане.

Целью работы является комплексное исследование поэтической лексики английского литературного языка в сопоставлении с аналогичной лексической группой лезгинского языка. Для реализации основной проблемы в работе предлагается решение следующих сопряженных с названной основной целью задач:

1) установление общих и различительных черт, обнаруживаемых системами экспрессивно-эмоциональных и оценочных средств английского и лезгинского языков;

2) описать компоненты поэтизмов в разносистемных языках;

3) продемонстрировать сходства и различия между системами их функциональных стилей;

4)определить место поэтической лексики в стилистической системе английского и лезгинского языков;

5) используя полученные данные, выявить специфику природы поэтизмов путём сопоставления языковых категорий разного типа, участвующих в построении поэтической речи.

С учётом названных факторов объектом исследования реферируемой диссертационной работы служат английские и лезгинские слова поэтического пласта, которые нашли отражение в лексикографических источниках.

Предметом данного исследования служат лексико-семантические особенности структуры поэтизмов, а также стилистические экспрессия поэтических слов в генетически различных языках.

Степень изученности темы исследования. В современной лингвистике подобные проблемы уже становились предметом специального анализа. Так, значительное место в соответствующих исследованиях отводится, в частности, исследованию той части лексики английского языка, которая принадлежит к определенным функционально-стилистическим пластам -экспрессивному просторечию В.А.Хомякова, литературно-книжной лексики М. С. Красильниковой, коллоквиальной лексики К.М.Рябовой, поэтической лексики Т.Б.Баранниковой и др.. Тем не менее, исследование поэтической лексики остается пока нерешенной задачей. Соответствующая проблематика не нашла пока полного отражения в дагестанской лингвистике. Фрагментарно представлен анализ поэтической лексики в работах по стилистике нахско-дагестанских языков М.М.Халикова [1997], З.Х.Хамидовой [2000], А. О.Магомедова [2004], Т.Б.Баранниковой [2005], З.К.Эфендиевой [2010] и др.

В монографии, посвященной стилистике аварского языка, М.М.Халиков отмечает попутно отдельные особенности поэтической речи,

например: «Поэзия отличается пристальным вниманием к выразительному потенциалу языковых форм и структур, окказиональные факты речи в поэтическом тексте часто выдвигаются на первый план, становятся основным образно-изобразительным средством. Целое поэтическое произведение может быть построено на многократной реализации одной и той же структуры в различном лексическом наполнении. В качестве примера такой целенаправленной актуализации отдельного экспрессивного факта можно назвать стихотворение Г.Залова "Старому и Новому году", где авторские неологизмы составляют структурно-тематическую основу всего произведения. Они, как правило, графически выделены и располагаются в сильной синтаксической позиции- в конце стихотворной фразы» [Халиков 1997: 37]. Здесь, как видим, отмечается принадлежность к поэтической лексике индивидуальных неологизмов. Некоторое внимание уделено в работе поэтическим тропам, метафоре, сравнениям и эпитетам.

3. А.Хамидова, исследуя стилистику чеченского языка, уделяет внимание по существу тем же вопросам, в частности, по ее мнению, «усиливают выразительность и образность речи, подчеркивая индивидуальный признак определяемого предмета или явления и эпитеты. Особая роль отводится эпитетам в устно-поэтической речи. В поэзии эпитету присуща утонченность выражения, образность и разнообразие семантико-структурных моделей построения» [Хамидова 2000: 19].

В диссератции А. О.Магомедова по даргинской стилистике находим, в частности, наблюдение о роли архаизмов в поэтической речи, которые, по словам автора, используются для придания «выразительности поэтической речи, торжественности тона, например: пигъала вместо стакан, ашрапи вместо шагьи, копейка «монета», Пярасай вместо Россия, икъала вместо кумек «помощь», накьра вместо музыка, оркестр, туй вместо мекъ «свадьба», азархана вместо больница, муг1ялим вместо учитель и др.» [Магомедов 2004: 49-50].

В монографии Т.Б.Баранниковой, посвященной сопоставительному изучению синонимии в лезгинском и английском языках, специальный раздел посвящен поэтическим синонимам. Как отмечает автор, «доля межъязыковых синонимов в составе исследуемых поэтических синонимов лезгинского языка на фоне русского сравнительно невелика, но более значительна, чем у книжных синонимов» [Баранникова 2005: 152]. В ходе анализа автор приходит к выводу «о зависимости семантики поэтических синонимов как от коммуникативной установки поэтической речи, нацеленной на эмоциональное, эстетически возвышенное общение, так и от существующих поэтических традиций языка: восточной - в случае лезгинского языка и европейской - в русском языке, при сохранении в обоих языках константной части идеального денотата, находящего свое выражение в «собственно» межъязыковой синонимии» [там же: 154].

Специльный раздел посвящен поэтической лексике в диссертации З.К.Эфендиевой. Под поэтизмами автор понимает «лексику, обладающую максимальной степенью эстетически возвышенной ценности и использующуюся в официальных ситуациях общения для обозначения социально-престижных референтов высказывания» [2010: 14], что, на наш взгляд, характеризует возвышенный стиль в целом, не только поэтический.

Корпус поэтической лексики лезгинского и английского языков анализируется в диссертации З.К.Эфендиевой с точки зрения наличия в нем устаревшей лексики (составляющую здесь, по данным автора, примерно десятую часть), а также заимствований из разных источников и диалектных слов. Автор также предлагает семантическую классификацию поэтизмов, вкючающую: 1) моносемантические . слова (это подавляющая часть лезгинского поэтического словаря и более половины английского); 2) полисемантические слова (среди лезгинских поэтических слов не выявлены, составляя в английском не более 1-2%); 3) поэтические лексико-семантические варианты. Автор делает вывод об этнической отмеченности

лексической системы языка в целом и семантически маркированной лексики данного вида в частности.

Отдельным аспектам рассматриваемой проблемы (поэтизмы и полисемия, лексико-тематическая классификация поэтизмов и их лексико-грамматические характеристики) на материале лезгинского посвящены специальные статьи Г.С.Алибековой [2004; 2005; 2005а]

Научная новизна работы заключается в том, что комплексное исследование поэтизмов впервые проводится на материале разносистемных языков. В работе даётся анализ поэтической лексики в разносистемных языках, рассматриваются и выявляются связи и отношения между вариантами значений поэтизмов. Обосновываются их семантико-синтаксические особенности, предопределяющие строение конструкций в разносистемных языках.

Методологическую основу диссертации составляют теоретические положения Московской лингвистической школы. Их методы способствуют исследованию лексико-семантических связей на разных путях и этапах преобразования поэтизмов.

Научной базой диссертации послужили классические работы отечественных учёных Ф.Ф. Фортунатова, М.М. Покровского, В.В. Виноградова, В.Н. Телии, В.Г. Гака, Е.Л. Гинзбурга, П.А. Соболевой, Н.Ю. Шведовой и других языковедов. По дагестанским языкам мы пользовались работами Л.И. Жиркова, Г.А. Климова, Е.А. Кибрика, М.Е. Алексеева, М.М.Гаджиева, У.А.Мейлановой, Б.Б.Талибов, Р.И. Гайдарова, А.Г. Гюль-магомедова, Ф.А.Ганиевой, Г.Х.Ибрагимова, И.Х.Абдуллаева, В.М.Загирова, Т.Б.Баранниковой, К.Р.Керимова, М.М.Магомедханова, И.И.Эфендиева и других специалистов. При описании поэтизмов разносистемных языков нами учитывались работы вышеупомянутых авторов.

Приёмы и методы сопоставительного анализа практического материала разрабатывались и уточнялись по мере исследования морфологиче-

ских, синтаксических, лексических и семантических свойств поэтизмов разносистемных языков. При выработке теоретических подходов к теме диссертационного исследования предпринималась попытка сочетать различные методы, способные обеспечить эффективность и надежность изучения избранной проблемы. Основополагающими исследовательскими методами стали описательный и сопоставительно-типологический методы, метод структурно-семантического анализа. Собранный нами материал потребовал многообразия приёмов и методов исследования поэтизмов. Были использованы приёмы компонентного анализа, приёмы толкования семантики поэтизмов через наборы ключевых слов. При этом следует учесть, что "контрастивная лингвистика является одним из наиболее молодых направлений современного языкознания, стремящимся найти свое место среди других языковедческих наук, определить свой объект и разработать свои методы анализа" [Швейцер 1991: 31]. В то же время среди сопоставительных исследований контрастивная стилистика получила пока наименьшее развитие. Как отмечал К. А. Долинин, контрастивная стилистика как лингвистическая дисциплина до настоящего времени еще не сформирована, а то, что обычно предлагают под этим названием, «не в меньшей степени относится либо к сравнительной типологии, либо к теории перевода, чем к стилистике» [1978: 86]. Действительно, еще один из основоположников контрастивной стилистики А. Мальблан считал основной задачей этой дисциплины более точное определение соответствия между двумя языковыми системами, установление возможности перехода от одной из них к другой и, соответственно, превращение теории перевода в научную дисциплину [1968: 16]. В монографии «Сопоставительная стилистика французского и английского языков» Ж. П. Вине и Ж. Дарбельне [1977], включающей в число задач «внешней» (контрастивной) стилистики анализ специфических черт языка, выявляемых путем сопоставления его с другим языком не дает-

ся четкой дифференциации контрастивной стилистики, с одной стороны, и контрастивной грамматики, лексикологии и теории перевода, с другой.

Если для А. Мальблана, по существу подчиняющего контрастивную стилистику теории перевода, контрастивная стилистика может строиться на соотношении оригиналов и переводов, то А. В. Федоров, справедливо отмечающий самостоятельный характер рассматриваемой дисциплины, доказывает возможность и сопоставления оригинальных текстов. Объектом анализа, по ее мнению, могут быть сходства и различия в употреблении различных языковых средств - архаизмов или варваризмов, грамматических форм и типов предложения или средств языка, принадлежащих к одним и тем же функциональным стилям или литературным жанрам [1971: 39].

Помимо собственно контрастивных методов в работе применяются методики, характерные для синхронных исследований: лексико-семанти-ческий анализ с элементами компонентного и трансформационного анализа, количественные методики и нек. др. Заметим, что одним из первых в отечественном языкознании методику статистического выделения функциональных стилей предложил А.Я.Шайкевич [1968]. В целом статистические методы могут быть применены не только в синхронных, но и в диахронных стилистических исследованиях. Например, в монографии «Развитие функциональных стилей современного русского языка» [1968], сопоставляется частотность языковых явлений, характерных для различных функциональных стилей на разных хронологических срезах, что позволило выявить тенденцию ко все расширяющемуся взаимопроникновению стилей, в том числе, например, к сближению публицистического стиля с разговорной речью, а также к уменьшению доли книжной лексики [там же: 109].

В контрастивной стилистике методика статистического анализа применяется в монографии Н. Н. Гарбовского, сопоставляющего частотность различных частей речи в художественных и специальных текстах. Автор приходит к выводу о том, что если в текстах художественных произведений отмечается «межъязыковая аналогия» (т. е. сходная картина количественного распределения частей речи), то в текстах специальных можно констатировать «межъязыковую асимметрию в употреблении прилагательных и глаголов: глагольности французского текста противостоит адъективность русского» [1988: 100].

Теоретическая значимость диссертации определяется вкладом в лексикологию, отчасти в исследование семантико-синтаксических особенностей поэтизмов в разносистемных языках. Результаты обобщенного анализа могут служить основанием для углубления таких исследований и их расширения за счет других дагестанских языков. Важным также видится теоретическое обоснование поэтизмов как особой категории слов, имеющей специфические черты. Исследование делает конкретный вклад в дальнейшую разработку проблемы мотивированности языкового знака и происхождения речи. Теоретические выводы могут быть использованы при написании фундаментальных трудов по ономатопеи. Установленные закономерности структурирования поэтизмов можно считать определенным вкладом в строение лексико-семантической типологии. Итоги проведённого исследования могут быть использованы в описательных и сопоставительных грамматиках, при обсуждении теоретических основ лексического строя языка, а также составления лексикографических материалов.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования материалов данного исследования в научном и методическом обеспечении общих и специальных учебных курсов по теории языка и сопоставительно-типологическому языкознанию. Некоторые положения и материал исследования могут быть учтены при составлении учебных пособий, спец-

курсов, учебников по национальным языкам. Исследуемый в диссертации материал полезен для теории и практики перевода.

Материалом исследования послужили 585 единиц поэтической лексики, отобранных из Большого англо-русского словаря (БАРС) под редакцией И. Р. Гальперина; Англо-русский словарь поэтической лексики Т.Б.Баранниковой [2011] "Hornby's Current English Dictionary for Advanced learners" [1980]; "Oxford English Dictionary of Culture" [2006]; "Oxford Activator Dictionary of English" [2007] посредством сплошной выборки, и около 100 единиц поэтической лексики лезгинского языка, отобранных из различных лексикографических источников: "Русско-лезгинского словаря" М.М. Гаджиева [1950]; "Лезгинско-русского словаря" Б.Б. Талибова и М.М. Гаджиева [1966]; "Толкового словаря лезгинского языка" А.Г. Гюльмаго-медова [2003, 2005].

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Поэтизмы трактуются как самостоятельная категория слов, которые имеют многообразие вариантов, особое фонетическое строение и словообразование.

2. Поэтизмы в английском и лезгинском языках определены как пласт специальной литературно-книжной лексики, имеющей в своей семантической структуре функционально-стилистический компонент, указывающий на ограниченность употребления слова определенными поэтическими контекстами. Данный компонент устойчив и отмечен в словарях специальной пометой.

3. Сопоставление поэтической лексики исследуемых языков выявило, во-первых, значительно больший объем данной группы слов в английском языке, что, безусловно, объясняется (а) более длительным литературным процессом в англоязычном регионе и, соответственно, (б) большим количеством поэтических произведений и (в) большим жанровым разнообразием поэтических произведений на английском языке.

4. Поэтизмы английского и лезгинского языков - это слова характерные только для поэтического стиля и не встречающееся в других языковых стилях. Однако поэтическое слово, включенное в нейтральный контекст, может сделать возвышенным целый абзац, как в английском, так и лезгинском языках.

5. Специфическими особенностями структурно-семантической характеристики поэтической лексики английского и лезгинского языка являются преобладание непроизводной морфологической структуры, присутствие группы многоязычных поэтизмов, а также достаточно интенсивной внутристилевой синонимии.

Апробация работы. Диссертация выполнена и обсуждена на кафедре дагестанских языков Дагестанского государственного педагогического университета. Результаты исследования были изложены в докладах на научных конференциях преподавателей и аспирантов Дагестанского государственного педагогического университета.

По теме диссертации опубликованы статьи в различных научных изданиях, в том числе и в рецензируемых журналах, общим объёмом 2,4 п.л.

Объём и структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списков использованной литературы, словарей и списка сокращений. Общий объём работы - 170 страниц.

ГЛАВА 1.0СН0ВНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПОЭТИЗМОВ ЛЕЗГИНСКОГО ЯЗЫКА 1.1. Характеристика поэтизмов

Поэтическая лексика лезгинского языка до настоящего времени не получила пока адекватной характеристики в научной литературе. По-видимому, это объясняется отсутствием фундаментальных лингвостили-стических исследований, в то время как этот пласт лексики остается вне сферы интересов лексикологов. Например, в специальном исследовании по лексике лезгинского языка находим следующий основополагающий принцип деления лексики: «... с точки зрения сферы употребления, в словарном составе лезгинского языка различаются две большие группы лексических единиц: а) слова, которые находятся в употреблении всех носителей языка, то есть так называемая общенародная лексика; б) слова, характерные языку определенных групп носителей языка, объединяемых социальными и диалектными моментами, то есть так называемая диалектно-профессиональная лексика» [Гайдаров 1977: 71]. Последующее разъяснение конкретного состава этих лексических групп практически не оставляет места для поэтической лексики. Между тем вопрос далеко не так тривиален, как может показаться. Дело в том, что, употребляясь в поэтической речи, т.е. в речи поэтов-профессионалов, рассматриваемая лексика должна быть отнесена к разряду профессионализмов. Однако, она (а) в тематическом плане не ограничивается профессиональной терминологией стихосложения; (б) в целом понятна широкому читателю и может быть отнесена к общенародной [Мороховский:1991: 38].

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Платова, Людмила Платовна, 2013 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абрамович Г.М. Введение в литературоведение. М., 1956.

2. Алибекова Г. С. Лексико-грамматические характеристики поэтизмов лезгинского языка // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 14. М., 2004. —С. 12-24.

3. Алибекова Г.С. Тематическая классификация поэтизмов лезгинского языка // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 15. М., 2005. —С. 9-11.

4. Алибекова Г. С. Поэтизмы и полисемия (на материале английского и лезгинского языков) // Кавказский лингвистический сборник. Вып. 16. М., 2005а. —С. 19-26.

5. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974.

6. Арнаутова Э. С. Очерки по стилистике слова. Ташкент: Фан, 1973. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Учебное пособие. Л.: Просвещение, 1979; 2-е изд. М.: Просвещение, 1989.

7. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования. Л.: Просвещение, 1973; Изд. 2-е, перераб. Л.: Просвещение, 1981.

8. Атаев Б. М. Функциональные стили аварского литературного языка // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Материалы региональной научной конференции, посвященной 65-летию кафедры дагестанских языков Даггосуниверситета. Махачкала, 1997.

9. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.

10. Ахманова О. С., Натан Л. Н., Полторацкий А. И., Фьющенко В. И. О принципах и методах лингвостилистического исследования. М.: Изд-во МГУ, 1966.

11. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961.

12. Баранникова Т. Б. Актуализация стилистически маркированной лексики в языке английской газеты. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1982.

13. Баранникова Т. Б. Стилистические синонимы: принципы и мето-дыв исследования, Махачкала, 2005. - 230 с.

14. Баранникова Т. Б. Стилистическая синонимия в лексике разносис-темных языков: лезгинского, русского, английского : дис. ... докт. филол. наук, Махачкала, 2006.

15. Баранникова Т. Б.Поэтическая лексика английского языка. Махачкала, 2011.

16. Барлас Л. Г. Русский язык. Стилистика. М.: Просвещение, 1978.

17. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1986.

18. Бирембеков 3. Г. О научном стиле лезгинского языка (К постановке проблемы) // Актуальные проблемы синхронного, диахронного и контактного анализа языков Дагестана и Северного Кавказа на пороге третьего тысячелетия. Материалы региональной научной конференции, посвященной 70-летию Даггосуниверситета. Махачкала, 2001.

19. Бондалетов В. Д. и др. Стилистика русского языка. Л.: Просвещение, 1982.

20. Будагов Р. А. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1967.

21. Ван Дейк Т. А. Язык, познание, коммуникация. М., 1985.

22. Васильев Л. М. Проблемы лексического значения и вопросы синонимии // Лексическая синонимика. М., 1967.

23. Васильева А. В. Эмоционально-оценочные прилагательные в современном английском языке. (Парадигматический и сингматический анализ). Автореф. дис. канд. филол. наук. Калинин, 1975.

24. Васильева А. Н. Художественная речь. Курс лекций по стилистике для филологов: Учеб. пос. М.: Рус. яз., 1983.

25. Вилюман В. Г. Английская синонимика. М., 1980.

26. Виноградов В. В. Стиль Пушкина. М.: Гос. изд. худ. литературы, 1941.

27. Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания, 1955, № 1.

28. Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1961.

29. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика М.: Изд-во АН СССР, 1963.

30. Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. М., 1981.

31. Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц/ Отв. ред. А. Н. Кожин; АН СССР, Ин-т рус. яз. М.: Наука, 1980.

32. Вопросы стилистики: функционально-стилевая дифференциация языка: Межвуз. научн. сб. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1981.

33. Вопросы стилистики русского языка. Сб. статей. Иркутск, 1973.

34. Гайдаров Р. И. Лексика лезгинского языка. Махачкала: Дагучпед-гиз, 1966.-265 с.

35. Гайдаров Р. И. Лексика лезгинского языка. Махачкала: Дагучпед-гиз, 1977.-86 с.

36. Гайдаров Р. И. Язык и поэтика Стальского. Махачкала, 1997. -180 с

37. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Высшая школа, 1977.

38. Гак В. Г. О контрастивной лингвистике. Вступительная статья // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. -М., 1989.-С. 5-17.

39. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1958.

40. Гамалей Т. В. Стилистические фигуры в современном русском языке. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 1998.

41. Гарбовский Н. К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи (по материалам русского и французского языков). М.: МГУ, 1988.

42. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. М.: Просвещение, 1965.-408 с.

43. Голуб В. Я. Высокая лексика в современном русском литературном языке (по современным словарям и публицистике 60-70-х годов). Ав-тореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1977.

44. Горбачевич К. С., Хабло Е. П. Словарь эпитетов русского литературного языка. М., 1978.

45. Григорьева А. Д. Судьба поэтической фразеологии в русской поэзии XIX - начала XX века // Очерки по стилистике художественной речи. -М., 1976. С. 165-198.

46. Гюлъмагомедов А, Г. Стилистическая дифференциация русизмов в лезгинском языке // Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология. Махачкала, 1991.

47. Долинин К. А. Стилистика французского языка. JL: Просвещение, 1978; Изд. 2-е, дораб. М.: Просвещение, 1987.

48. Долинин К. А. Интерпретация текста (французский язык). М., 1985.

49. Дьяконова Н. Я. Стиль поэмы Байрона «Дон Жуан» // Уч. зап. ЛГУ, 1955, № 184, серия филол. наук, вып. 22.

50. Дьяконова Н. Я. Английский романтизм. М.: Наука, 1978.

51. Етим Эмин. Лирика. Предисловие, составление и комментарии Гаджи Гашарова. Махачкала, 1986. - 220 с.

52. Ефимов А. И. Стилистика русского языка. М.: Изд-во МГУ. 1957. - 448 с.

53. Жеребило Т. В. Учебный словарь по стилистике русского языка и культуре речи: Проблемы описания понятийно-терминологического аппарата и общеупотребительной лексики в учебных целях. Грозный: Изд-во ЧИГПИ, 1993.-236 с.

54. Жирмунский В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л.: Наука, 1977.-407 с.

55. Забитое С. М. Арабские заимствования в лезгинском литературном языке: Автореф. дис.... канд. филол. наук. Махачкала, 1983. -27 с.

56. Загиров В. М. Лексика табасаранского языка. Махачкала, 1981. -108 с.

57. Иванова Н. Н. Высокая и поэтическая лексика // Языковые процессы современной русской художественной литературы. Поэзия. М., 1977. -С. 7-77.

58. Ильиш Б. А. История английского языка. М.: Высшая школа, 1968.

59. Ионкис Г. Э. Английская поэзия 20 века. М.: Высшая школа, 1980.

60. Клименко Е. И Проблемы стиля в английской литературе XIX века. Л.: Изд. ЛГУ, 1959.

61. Кожина М. Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1968.

62. Кожина М. Н. Стилистика русского языка: Учеб. пособие для студентов фак. рус. яз. и литературы пед. ин-тов. М.: Просвещение, 1983. - 223 с.

63. Красилъникова М. С. Происхождение, семантическая структура и некоторые синтагматические связи английских имен существительных литературно-книжного характера. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1978.

64. Крачковский И. Ю. Избранные сочинения. Т. VI. М., 1963.

65. Крейн И. М. Французские заимствования XIX века в английском литературном языке (Опыт статистических исследований). Дис.... канд. филол. наук. М., 1963.

66. Кумахов М. А., Кумахова 3. Ю. Функциональная стилистика адыгских языков. М.: Наука, 1979. - 359 с.

67. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. Контрастивная лингвистика. М., 1989. С. 32-62.

68. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

69. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Л.: Просвещение, 1972.

70. Магомедов А. О. Стилистические ресурсы даргинского языка: Автореф. дис.... канд. филол. наук. Махачкала, 2004.

71. Магамдаров Р.Ш. Лингво-культурологический анализ концепта Фемина в лезгинском языке. М., 1999.

72. Маноли И. 3. Французское поэтическое слово. Очерк на материале художественных произведений французских писателей хх века. Кишинев: Штиница, 1979. - 106 с.

73. Матвеева Т. В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий.- Свердловск, 1990.

74. Медникова Э. М. Сопоставление на стилистическом уровне // Типы языковых общностей и методов их изучения. Тезисы докладов III Всесоюзной конференции по теоретическим вопросам языкознания. М., 1984.-С. 97-98.

75. Мороховский А. Н. и др. Стилистика английского языка. Киев, 1991.

76. Нагиев Ф. Р. Етим Эммин: Путь к истине. Махачкала, 2002. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV: Контрастивная лингвистика. М., 1959.

77. Очерки истории языка русской поэзии XX века: Поэтический язык и идиостиль: Общ. вопр. Звуковая организация текста (Отв. ред. В.П. Григорьев). -М.: Наука, 1990.

78. Пелевина Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста. Л.: Просвещение, 1980.

79. Петрищева Е. Ф. Стилистически окрашенная лексика. М.: Наука, 1984.

80. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.

81. Практическая стилистика русского языка. Ростов, 1974.

82. Развитие функциональных стилей современного русского языка. М., 1968.

83. Рамалданов А. Р. Язык произведений Етима Эмина // Творческое наследие Етима Эмина. Махачкала, 1990.

84. Рябова К. М. Коллоквиальная лексика современного английского языка: Автореф. дис.... канд. филол. наук. Одесса, 1980.

85. Розенталъ Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1998.

86. Семантическая специфика национальных языковых систем. Воронеж: ВГУ, 1985.

87. Сенкевич M. 77. Практическая стилистика русского языка. М., 1980.

88. Скребнев Ю. М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975.

89. Словарь литературоведческих терминов. М., 1974.

90. Степанов Ю. С. Французская стилистика. М., 1965.

91. Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 1979.

92. Стернин 77. А. Семантическая основа экспрессивного словоупотребления // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д, 1987.

93. Стилистика русского языка. Под ред. H. М. Шанского. Л.,1982.

94. Стилистика текста. Языковые средства экспрессивности текста. Уфа, 1989.

95. Стилистические исследования на материале современного рус-кого языка. М.: Наука, 1972.

96. Стилистические функции лингвистических единиц в тексте. -Куйбышев, 1984.

97. Телия В. 77. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. - 143 с.

98. Томашевский Б. В. Стих и язык. - М.;Л., 1959.

99. Томашевский Б. В. Стилистика. - Л., 1983. - с.238.

100. Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. -М.: Высшая школа, 1971.

101. Халиков M. М. Основы стилистики современного аварского языка / Даг. гос. ун-т. Махачкала, 1998. - 140 с. - Библиогр. с. 135-138.

102. Халиков M. М. Основы стилистики современного аварского языка: АДД. Махачкала, 1998а.

103. Хамидова 3. X. Лексическая стилистика чеченского языка. М., 2000. - 96 с.

104. Хамидова 3. X. Основы стилистики чеченского языка: Автореф. дис.... докт. фил. наук. М., 2000а. - 45 с.

105. Хомяков В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. -Вологда: Вологодский пед. институт, 1974.

106. Хомяков В. А. Некоторые типологические особенности HecTáH-дартной лексики английского, французского и русского языков // Вопросы языкознания, 1992, №3. - С. 94-105.

107. Черкасская Е. Б. Стилистическая дифференциация словарного состава современного английского языка. ИЯШ, 1984, №2. - С. 66-68.

108. ШайкевичА. Я. Опыт статистического выделения функциональных стилей// В Я. 1968.

109. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. -М.: Просвещение, 1972. - 368 с.

110. Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М, 1983.

111. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. M.s 1988.

112. Швейцер А. Д. Проблемы контрастивной стилистики (к сопоставительному анализу функциональных стилей) // ВЯ, 1991, №4. - С. 31-45.

113. Шейгал Е. А. Интенсивность в структуре значения слов // Сборник науч. трудов Моск. пед. ин-т. иностр. языков им. М. Тореза, 1980, вып. 160.-С. 37-60.

114. Шмелев Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М., 1977.

115. Щерба Л. В. Опыты лингвистического толкования стихотворений. «Сосна» Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом // Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957.

116. Эседуллаева Н. Б. Очерки по лексике и фразеологии лезгинского языка. Махачкала, 2000. - 95 с.

117. Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. M.;JI., 1963.

118. Эфендиева З.К. Стилистически маркированная лексика лезгинского языка в сопоставлении с английским: Автореф. дис.... канд. фи-лол.наук. Махачкала, 2010. - 23 с.

119. Эфендиева З.М. О национально-культурной семантике поэтической лексики лезгинского языка (в сопоставлении с английским и другими языками) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Общественные и гуманитарные науки. -Санкт-Петербург, 2008. - № 12 (85). - С. 271-278.

120. Юсупов У. К. Проблемы сопоставительной лингвистики. Ташкент, 1980.

121. Юсупов У. К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина // Типы языковой общности и методы их изучения. Тезисы докладов III Всесоюзной конференции по теоретическим вопросам языкознания. М., 1984.-С. 171-172.

122. Юсупов У. К. Лингводидактический аспект сопоставительного изучения языков // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., 1987. - С. 193-200.

123. Языковые процессы современной русской художественной литературы. Поэзия. М.: Наука, 1977.

124. Ярцева В. Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков // Проблемы языкознания. М., 1967. - С. 203-207.

125. Ярцева В. Н. Развитие национального литературного английского языка. М., 1969.

126. Ярцева В. Н. История английского литературного языка IX-XV вв. М.: Наука, 1985. - 247 с.

127. Ярцева В. Н. Теория и практика сопоставительного исследования языков // Известия АН СЛЯ. 1986. № 6.

128. Arnold I. V. The English Word - Higher school publ. house, 1973.

129. Anthology of English and American verse. - M.: Progress Publishers, 1972.

130. Brier W. J., Heyn H. C. Writing for newspapers and news services. N. Y., 1969.

131. Coseriu E. Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft: ihr Verhältnis zueinander // Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. München, 1981.

132. Dyakonova N. J. Three Centuries of English Poetry. L.: Prosvesshe-nie, 1967.

133. Enkvist N. E. On defining style // Linguistics and style. L., 1964.

134. Enkvist N. E. A note towards the definition of text strategy // Z. fur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. 1987.

135. Galperin I. R. Stylistics. 2-nd ed. rev. M.: Higher school publ. house^ 1966.

136. Ginzburg R. S., Khidekel S. S., Knyazeva G. /., Sankin A. A. A Course in Modern English Lexocology. M.: Higher school publ. house, 1977.

137. Hartmann R. R. Contractive tcxtology. Heidelberg. 1980.

138. Ingarden R. Poetic und Spracnwissenschaft, Poetyka, Warszawa, 1961.

139. Jakobson R. Linguistics and Poetics // Style & Language, ed. by Th. A. Sebeok, The MIT Press, 1960.

140. Malblanc A. Stylistique сотрагйе du franpais et de l'allemand. P., 1968.

141. Neubert A. Text and translation. Leipzig, 1985.

142. NidaE. A., Taber C. R. The theory and practice of translation. Leiden, 1969.

143. Prokhorova V.l., Soshalskaya E.G. Oral Practice through Stilystic Analysis. -M.: Higher school publ. house, 1979.

144. Reiss K., Vermeer H. J. Grundlegung einer allgemeinen Übersetzungstheorie. Tübingen, 1984.

145. Saaty T. L. Operations research: some contributions to mathematics// Science. 1972. Dec. 8.

146. Schneider W. Stilistische deutsche Grammatik. Basel. 1959.

147. Sellers L. Doing it in style. A manual for journalists, P. R. men and copywriters. Oxford, 1968.

148. Skrebnev Y. M. Fundamentals of English Stylistics. - M.: Higher school publ. house, 1994.

149. Vinay J, P., Darbelnet J. Stilistique comparee du francais et de l'anglaise. P., 1977.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

1. Большой англо-русский словарь / Под ред. И. Р. Гальперина. М.: Советская энциклопедия, 1972 (БАРС).

2. Гальперин И. Р. Дополнение к Большому англо-русскому словарю. М.: Русский язык, 1980.

3. Русско-лезгинский словарь. Сост. М.М.Гаджиев. Махачкала, 1950. - 967 с. (35000 слов).

4. Гюльмагомедов А. Г. Краткий словарь синонимов лезгинского языка. Махачкала, 1982.

5. Гюльмагомедов А. Г. Действительность Эмина. I. Словарь языка. Махачкала: ДГУ, 1998. - 264 с. (лезг.).

6. Гюльмагомедов А. Г. Лезги ч1алан словарь. 1 ктаб. А-К1. Махачкала, 2003. - 418 с. (ок. 12700 ед.); 2-е испр. И доп. изд. Махачкала, 2004. -470 с.

7. Гюльмагомедов А. Г., Магамдаров Р. Ш. Женщина в лезгинском языке. Опыт составления словаря концепта «Женщина». Махачкала: ИПЦ ДГУ, 1999.- 129 с. (лезг.).

8. Квятковский А. Поэтический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1966.

9. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. Изд. 23-е, стереотипное. М.: Русский язык, 1990. - 843 с. (53000 слов).

10. Ожегов С. И. Словарь русского языка. Изд. 23-е, исправленное / Под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1991. -916 с. (70000 слов).

11. Словарь арабских и персидских лексических заимствований в лезгинском языке. Сост. С. М. Забитов, И. И. Эфендиев. Мх., 2001. - 173 с.

12. Селимое А. А. Словарь ориентализмов лезгинского языка. Мх., 2001.-545 с.

13. Словарь синонимов русского языка / под ред. А.П. Евгеньевой. -Л.: Наука, 1975.

14. Талибов Б. Б., Гаджиев М. М. Лезгинско-русский словарь. М., 1966 .-604 с.

15. Вартапетова, Э. Н. Кушлина, Н. А. Леонова: Под ред. Н. М. Шанского. Л.: Просвещение, 1982. - 214 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.