Сопоставительное исследование способов достижения эквивалентности в синхронном и письменном переводах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Горохова, Анна Ивановна

  • Горохова, Анна Ивановна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 174
Горохова, Анна Ивановна. Сопоставительное исследование способов достижения эквивалентности в синхронном и письменном переводах: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2004. 174 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Горохова, Анна Ивановна

Список использованных сокращений.

Предисловие.

Введение.

Глава 1. Проблема переводческой трансформации.

1.1. Соотношение прямого и косвенного способов перевода.

1.2. Понятие переводческой трансформации в теории перевода.

1.3. Переводческие трансформации в разных видах перевода.

1.3.1. Основные переводческие трансформации.

1.3.1.1. Лексико-семантические замены.

1.3.1.2. Грамматические трансформации.

1.3.1.3. Лексико-грамматические трансформации.

Выводы.

Глава 2. Дополнительные виды трансформаций и факторы, влияющие на использование трансформаций.

2.1. Дополнительные виды трансформаций, обнаруженные в синхронном и письменном переводах.

2.1.1. Специальные приемы перевода.

2.1.2. Специфичные переводческие трансформации.

2.1.2.1. Трансформации, обнаруженные только в синхронном переводе.

2.1.2.2. Трансформации, обнаруженные только в письменном переводе.

2.2. Дополнительные факторы, влияющие на использование трансформаций.

2.2.1. Речевая компрессия.

2.2.2. Влияние переводческой компетенции на использование трансформаций.

Выводы.

Глава 3. Соотношение используемых трансформаций в сопоставляемых видах перевода.

3.1. Частотность использования переводческих трансформаций в синхронном и письменном переводах.

3.1.1. Общие переводческие трансформации.

3.1.2. Специфичные переводческие трансформации.

3.2. Сопоставительный анализ использования трансформаций в профессиональном и непрофессиональном письменных переводах.

3.3. Сопоставление использования трансформаций в непрофессиональных письменных переводах.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительное исследование способов достижения эквивалентности в синхронном и письменном переводах»

Одной из центральных задач современного переводоведения является изучение способов достижения переводческой эквивалентности, соотношения содержания оригинала и перевода и языковых средств, выражающих это содержание. В рамках этой проблемы соотношения формы и содержания оригинала и перевода значительный интерес приобретает вопрос об особенностях применения переводческих трансформаций в зависимости от отдельного вида перевода, устного синхронного и письменного.

Изучение способов достижения эквивалентности в синхронном и письменном переводах публицистических текстов с английского языка на русский, которое составляет тему данной работы, специально не проводилось не только в теоретическом, но и в практическом плане, что позволяет говорить об актуальности настоящего исследования.

Актуальность исследования заключается в том, что в последнее время изучению переводческого процесса теоретиками и практиками перевода уделяется все большее внимание, а исследование способов достижения эквивалентности в синхронном и письменном переводах раскрывает специфику каждого из этих видов перевода. Увеличение масштабов переводческой деятельности, повышение роли «технологии» перевода в улучшении производительности труда переводчиков и качества их продукции настоятельно выдвигают задачу комплексного изучения различных видов перевода с последующим построением общей картины переводческой деятельности.

Цель работы состоит в выявлении основных закономерностей при использовании трансформаций в синхронном переводе по сравнению с письменным переводом.

Для осуществления поставленной цели представляется необходимым решить следующие задачи:

- развить методы сопоставления переводов, применяемых в теории перевода;

- рассмотреть особенности устного синхронного перевода и письменного перевода;

- проанализировать специфику применения в теории перевода термина "переводческая трансформация";

- рассмотреть существующие классификации переводческих трансформаций и на их основе разработать типологию трансформаций, используемых как в синхронном, так и в письменном переводах, а также характерных только для каждого вида перевода в отдельности;

- выявить влияние условий протекания переводческого процесса и переводческой компетенции на соотношение прямого и косвенного способов перевода;

- выявить влияние дополнительных факторов в каждом из видов перевода на использование трансформаций;

- произвести количественные подсчеты трансформаций для выявления закономерностей использования переводческих трансформаций в синхронном и письменном переводах;

- определить частотность применения переводческих трансформаций в синхронном и письменном переводах.

Научная новизна диссертации заключается в том, что: впервые проведено сопоставление использования переводческих трансформаций в синхронном и письменном переводах; впервые разработана классификация переводческих трансформаций в зависимости от условий выполнения перевода; впервые выявлены дополнительные факторы, влияющие на использование переводческих трансформаций в разных видах перевода; впервые выявлено количественное и качественное использование переводческих трансформаций в отдельных видах перевода.

Теоретическая значимость работы состоит в развитии методов сопоставления переводов, применяемых в теории перевода, в развитии теории переводческих трансформаций, а также в разработке типологии переводческих трансформаций, используемых в разных видах перевода.

Практическая ценность диссертационного исследования заключается в том, что разработанная классификация переводческих трансформаций и данные о количестве и качестве трансформаций в разных видах перевода могут быть использованы для обоснования специфических критериев оценки разных видов перевода и дифференцированных методов обучения им, при разработке соответствующих рекомендаций переводчикам-практикам, а также для повышения эффективности занятий по теории и практике перевода в языковых вузах и на факультетах иностранных языков в вузах.

В процессе работы применялись следующие методы: сопоставительный анализ оригиналов и их переводов, сопоставительный анализ отдельных видов перевода, трансформационный анализ, элементы количественного анализа.

Апробация работы. Основные положения диссертации нашли отражение в 3 статьях и тезисах доклада, результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры общей теории, истории и критики перевода в 2000-2003гг., на межвузовской научной конференции (январь 2004г., Москва, МОСУ). Диссертация прошла обсуждение на заседании кафедры общей теории, истории и критики перевода МГЛУ в 2003 г.

Объектом исследования являются переводческие трансформации, обнаруживаемые в разных видах перевода публицистических текстов с английского языка на русский.

Материалом исследования послужили записанные на магнитную пленку выступления представителей образовательных и религиозных организаций США на совместных российско-американских встречах по вопросам гуманизации образования на основе общечеловеческих ценностей, их синхронный перевод на русский язык, выполненный профессиональными переводчиками, а также письменный перевод транскриптов этих же выступлений, выполненный студентами IV и V курсов переводческого отделения МГЛУ, и опубликованный профессиональный письменный перевод статьи из серии Всемирных докладов ЮНЕСКО по образованию «World Education Report» и трех статей из ежеквартального журнала ЮНЕСКО «Prospects: quarterly review of comparative education». Общий объем исследованного материала составляет 86630 печатных знаков (3 часа 15 минут) для синхронного перевода и письменного перевода одних и тех же текстов и 89146 печатных знаков для опубликованного письменного перевода. Приводимые в диссертации примеры выбраны с точки зрения наличия необходимой трансформации, задача оценки общего качества перевода не ставилась.

Структура и объем работы: диссертация состоит из предисловия, введения, трех глав, содержащих по каждой итоговые выводы, заключения, списка литературы, источников исследования и приложения.

В предисловии обосновывается выбор предмета исследования, его актуальность, раскрываются цели и задачи работы, обосновывается ее научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, а также дается краткое описание методов и материалов исследования.

Во введении обосновывается специфика исследования, дается общая характеристика особенностей устного синхронного перевода и письменного перевода, анализируется так называемая «интерпретативная концепция».

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Горохова, Анна Ивановна

Выводы и положения данного диссертационного исследования могут быть использованы при подготовке переводчиков и специалистов со знанием иностранного языка, на курсах теории и практики перевода, а также при разработке соответствующих рекомендаций переводчикам-практикам.

Дальнейшей перспективой исследования представляется рассмотрение теоретических проблем, связанных с использованием способов достижения эквивалентности при переводе с русского языка на английский в синхронном и письменном переводах, влиянием темпа речи оратора на соотношение прямого и косвенного способов перевода синхронным переводчиком, изучением различий в характере использования синхронным переводчиком и письменным переводчиком однотипных переводческих трансформаций, влиянием использования трансформаций на качество перевода.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Раскрытие механизма перевода, описание действий переводчика, его стратегии и тактики представляют большой теоретический и практический интерес. Различные сопоставительные исследования помогают изучать этот процесс, протекающий в «черном ящике» переводчика в ходе его работы над исходным текстом и текстом перевода. Изучая процесс перевода, исследователь «мысленно прослеживает тот путь, который проходит переводчик, воспринимая исходный текст и создавая текст на языке перевода» (Швейцер, 1971:6). Поскольку существуют разные виды переводческой деятельности, и существенно различаются в каждом случае действия переводчика, «наиболее плодотворным представляется обращение к исследованию отдельных видов перевода.» (Ширяев, 1981:76). Наиболее четко специфика разных видов перевода проявляется при сопоставлении устного перевода и письменного перевода. Для данного исследования в качестве устного перевода выбран синхронный перевод как наиболее экстремальный вид устного перевода, а в качестве письменного перевода - тематически близкие тексты двух видов: 1) непрофессиональный перевод; 2) профессиональный перевод.

Выделяемые разными авторами (Ревзин, Розенцвейг, 1964; Миньяр-Белоручев, 1969, 1980; Чернов, 1978, 1987; Ширяев, 1979; Воводина, 1983; Комиссаров, 1990, 2002; Васильев, 1991; Ермолович, 1996; Руччи, 1996; Seleskovitch, 1965, 1968; Gerver, 1969; Harris, 1987) внешние параметры, такие как наличие или отсутствие темпорального ограничения, темп переработки информации, объект ориентирования к переводческому действию, характер связи между коммуникантами, объем знаний, необходимый для осуществления переводческой деятельности, требования к качеству перевода, определяют особенности устного синхронного перевода и письменного перевода. При этом остаются неизученными особенности использования переводческих трансформаций в этих видах перевода.

Изучение синхронного и письменного переводов проводилось на основе сопоставления различных типов переводческих трансформаций, которые позволяют выдвинуть некоторые предположения относительно того, каким образом реализуется процесс перевода.

Проведенное нами исследование, изучение источников, посвященных переводческим проблемам, результаты количественного анализа применяемых трансформаций, позволяют нам сделать следующие выводы:

1. Выделяемые в теории перевода виды сопоставлений, а именно сопоставление текстов перевода с их оригиналами, сопоставление нескольких переводов одного и того же оригинала, выполненные разными переводчиками, сопоставление текстов перевода с непереводными текстами на том же самом языке, сопоставление параллельных текстов на ИЯ и ПЯ, должны быть дополнены еще одним видом сопоставления — сопоставлением отдельных видов перевода на основе применения в каждом из них переводческих трансформаций.

2. Проведены количественные подсчеты, характеризующие ряд основных положений переводоведения и позволяющие установить связь между разделами переводоведения, которые до сих пор существовали изолированно друг от друга: связь между видами перевода, качественными и количественными трансформациями и квалификацией переводчика. Разные виды перевода позволяют выявить как количественные, так и качественные особенности использования трансформаций в каждом из видов перевода. Кроме того, неодинаковый профессиональный уровень письменных переводчиков обусловливает как количественное различие в применении трансформаций, так и разную степень использования некоторых преобразований.

3. Установлено варьирование использования прямого или косвенного способа перевода в зависимости от квалификации переводчика и условий осуществления перевода. Наблюдается тенденция к большему использованию прямого способа перевода в непрофессиональном письменном переводе и в синхронном переводе по сравнению с профессиональным письменным переводом. В письменном переводе непрофессиональные переводчики отличаются более низким уровнем профессиональной компетенции, чем профессиональные переводчики, что и обусловливает преобладание прямого перевода в непрофессиональном переводе по сравнению с профессиональным переводом. В синхронном переводе, который выполнялся профессиональными переводчиками, прямой перевод применяется чаще, чем в профессиональном письменном переводе, в силу экстремальных условий деятельности перевода.

4. В сопоставляемых видах перевода используемые трансформации делятся на 2 группы: 1) общие трансформации, используемые и в письменном, и в синхронном переводе и отличающиеся частотностью использования; 2) специфичные трансформации, обнаруженные в одном из видов перевода и не обнаруженные в другом. При использовании общих трансформаций уточнены наиболее часто упоминаемые разными авторами трансформации и выявлены отдельные трансформации, решающие частные специальные задачи. Специфичные трансформации позволяют выделить особенности отдельных видов перевода.

5. Выявлено влияние фактора речевой компрессии на характер использования переводческих трансформаций. Хотя компрессия свойственна и для письменного перевода, однако ее применение не играет такой роли, как в синхронном переводе, где компрессия является одним из основных и специфических механизмов осуществления перевода. В синхронном переводе для осуществления компрессии возникает потребность именно в таких трансформациях, при которых такая компрессия достигается. В задачу переводчика для достижения компрессии, входит, прежде всего, передача коммуникативной интенции отправителя, поэтому в сообщении сохраняется только самое необходимое с точки зрения цели сообщения. Обнаруженные в ходе исследования приемы компрессии были дифференцированы на переводческие трансформации и опущения. Переводческие трансформации, обеспечивающие компрессию, включают как общие трансформации, так и специфичные трансформации. При этом, речевая компрессия достигается, главным образом, за счет таких преобразований, которые не только сокращают исходный текст, но и облегчают построение речи на языке перевода и восприятие рецепторами текста перевода.

Опущения, обеспечивающие речевую компрессию, в нашем исследовании рассматриваются с точки зрения важности непереданной при переводе информации. В связи с этим, еще одним дополнительным фактором, заменяющим трансформацию и решающим возможность опущения, является характер передаваемой информации. Согласно классификации различных видов информации, предложенной Р.К.Миньяром-Белоручевым, мы подразделили выявленные опущения, обеспечивающие компрессию, на следующие виды квантов информации: дополнительную, уточняющую, повторную и нулевую информацию. При этом под квантом информации нами понимается более или менее законченная часть смысла высказывания, которую можно выделить в исходном тексте и оценить по значимости содержащейся в ней информации. Исходя из полученных данных, переводчик с целью компрессии исходного текста, в основном, опускает ту часть информации, которая очевидна в тексте оригинала и лишь уточняется. Таким образом, приемы речевой компрессии в синхронном переводе представляют собой форму приспособления переводческих действий к условиям деятельности.

6. Изучено соотношение трансформаций в профессиональных переводах и непрофессиональных переводах, что позволяет в качестве третьего фактора, влияющего на использование и выбор трансформаций, предположить влияние уровня переводческой компетенции. При сопоставительном анализе, как разных видов перевода, так и профессиональных и непрофессиональных переводов было обнаружено существование определенной связи между характером использования трансформаций и профессиональной компетенцией переводчика.

7. Обнаружено различие в количественном использовании трансформаций непрофессиональными письменными переводчиками и профессиональными письменными переводчиками. В непрофессиональном письменном переводе некоторые трансформации используются чаще, а некоторые реже, чем в профессиональном письменном переводе. Среди отдельных типов трансформаций в непрофессиональном переводе менее распространенными трансформациями, чем в профессиональном переводе являются: среди лексико-семантических замен - прием модуляции, среди грамматических трансформаций - замена предложного оборота придаточным предложением, замена пассивной конструкции активной и наоборот и замена предложного оборота причастным оборотом, из числа лексико-грамматических трансформаций - прием антонимического перевода, среди специальных приемов перевода - метафорические трансформации. В непрофессиональном переводе чаще, чем в профессиональном переводе применяются следующие трансформации: среди лексико-семантических замен - лексическое свертывание, среди грамматических трансформаций — замена придаточного предложения причастным, именным, предложным оборотом, вводной конструкцией, из числа лексико-грамматических трансформаций -описательный перевод и среди специальных приемов перевода - прием импликации. Исходя из этого, можно заметить, что непрофессиональные переводчики количественно реже используют более сложные трансформации, а количественно чаще применяют упрощенные трансформации. В целом, результаты исследования свидетельствуют о тенденции в профессиональном письменном переводе к использованию большего числа трансформаций, нежели в непрофессиональном письменном переводе. Можно сделать следующее предположение, что чем выше профессиональная компетенция переводчика, тем больший процент занимают переводческие трансформации.

8. Изучены количественные и качественные соотношения трансформаций в двух видах непрофессионального письменного перевода относительно профессионального письменного перевода. При сопоставлении с профессиональным письменным переводом непрофессиональные переводы I группы, охарактеризованные как более трансформационные, и непрофессиональные переводы II группы, являющиеся менее трансформационными, в разной степени приближаются к профессиональному переводу. Количественные данные в отношении некоторых трансформаций свидетельствует о том, что для I группы письменных переводов характерно использование трансформаций, отличающихся от преобразований, применяемых во II группе переводов не только по количеству, но и по качеству. При сопоставлении сходные черты были выявлены в большей степени между профессиональным письменным переводом и непрофессиональными переводами I группы и в меньшей степени между профессиональным письменным переводом и непрофессиональными переводами II группы. Исходя из этого, письменные переводы I группы, а соответственно более трансформационные переводы, ближе к профессиональному письменному переводу с точки зрения применения одних и тех же подтипов трансформаций и по степени использования преобразований.

9. При сопоставлении синхронного перевода, профессионального письменного перевода и непрофессионального письменного перевода были обнаружены сходства. Во всех видах перевода количество общих трансформаций намного превышает число специфичных преобразований. Обнаруженное явление подтверждает тезис о том, что во всех видах перевода лежат общие закономерности, обусловленные тем, что в любом виде перевода детерминантом процесса перевода является язык как первичная моделирующая система. Сходства также касаются степени распространенности разных типов общих трансформаций. Так, во всех видах перевода наиболее распространенными преобразованиями являются грамматические трансформации, затем следуют лексико-семантические замены, далее лексико-грамматические трансформации и, наконец, специальные приемы перевода. Количественные показатели в сопоставляемых видах перевода практически совпадают в отношении таких типов трансформаций, как лексико-грамматические трансформации и специальные приемы перевода. Среди подтипов трансформаций почти одинаковое процентное соотношение зафиксировано при использовании таких трансформаций как: среди лексико-семантических замен — приема конкретизации, среди грамматических трансформаций — замены частей речи, типа предложения, членов предложения и замены пассивной конструкции активной и наоборот.

При сопоставлении синхронного перевода и двух видов письменных переводов были зафиксированы и различия, разграничивающие в большей степени синхронный перевод от письменных переводов и синхронный перевод и непрофессиональный письменный перевод от профессионального письменного перевода и в меньшей степени синхронный перевод и профессиональный письменный перевод от непрофессионального письменного перевода.

Различие в использовании трансформаций в синхронном переводе по сравнению с письменными переводами обусловлено, главным образом, разными условиями переводческой деятельности. Так, специфичных трансформаций больше в синхронном переводе, чем в письменных переводах, т.к. необходимость сохранения умеренного темпа речи на ПЯ при среднем и быстром темпе речи оратора заставляют переводчика прибегать к особым приемам перевода. Специфичные трансформации отличаются в синхронном и письменных переводах в качественном отношении.

Трансформации, обнаруженные только в письменных переводах, отмечаются своим многообразием на синтаксическом уровне, а выявленные только в синхронном переводе трансформации связаны с модификациями текста на лексическом уровне. Большая распространенность в письменном переводе синтаксических преобразований, не обнаруженных в синхронном переводе, объясняется стремлением к сохранению синтаксической структуры оригинала при синхронном переводе, т.к. во многих случаях речь оратора передается по последовательным речевым отрезкам. В синхронном переводе, в отличие от письменных переводов, отмечается преобладание отдельных подтипов общих трансформаций, таких как генерализация, членение предложения, объединение предложений, антонимический перевод и импликация, которые свидетельствует об использовании в синхронном переводе таких трансформаций, которые облегчают нагрузку на оперативную память переводчика при передаче сообщения на ПЯ, сокращают исходное сообщение и существенно облегчают восприятие готового перевода, которое и предназначается для восприятия на слух. В письменном переводе отсутствие темпоральных ограничений, возможность неоднократно возвращаться к тексту оригинала и редактировать перевод объясняет преобладание таких трансформаций, которые в синхронном переводе используются ограниченно, как лексическое развертывание, грамматические замены, конверсная трансформация и фразеологические трансформации.

Кроме того, количественные и качественные особенности использования трансформаций в большинстве случаев приближают непрофессиональный письменный перевод, нежели профессиональный письменный перевод, к синхронному переводу, о чем свидетельствует применение большего числа трансформаций в целом в профессиональном письменном переводе по сравнению с синхронным переводом и непрофессиональным письменным переводом, почти одинаковое количественное использование некоторых трансформаций, таких как модуляция, лексическое свертывание, замена предложного оборота причастным оборотом и наоборот, описательный перевод и метафорические трансформации. Наблюдается тенденция к применению ограниченного числа трансформаций синхронным переводчиком в силу специфики протекания перевода и непрофессиональными письменными переводчиками в виду их низкого уровня профессионализма. Более низкий уровень профессиональной компетенции непрофессиональных письменных переводчиков по сравнению с профессиональными переводчиками, компенсируется экстремальными условиями синхронного перевода, когда жесткие временные рамки часто вынуждают переводчика-синхрониста выбирать более простой, но не самый адекватный путь преодоления переводческих трудностей. Тем самым, близость непрофессионального письменного перевода к синхронному переводу с точки зрения количественного использования трансформаций опровергает точку зрения Д.Селескович о том, что синхронный перевод является наиболее точным и надежным способом передачи смысла оригинала.

Таким образом, в нашем исследовании мы решили ряд конкретных задач:

- усовершенствованы методы сопоставления переводов;

- уточнены особенности устного синхронного перевода и письменного перевода;

- изучены различные концепции относительно определения термина «переводческая трансформация»;

- на основе существующих типологий предложена классификация переводческих трансформаций, используемых как в синхронном, так и в письменном переводах, а также характерных только для каждого вида перевода в отдельности;

- установлена зависимость использования прямого и косвенного способов перевода от условий протекания переводческого процесса и переводческой компетенции;

- выявлено влияние дополнительных факторов в каждом из видов перевода на использование трансформаций;

- произведены количественные подсчеты, выявляющие закономерности использования переводческих трансформаций в синхронном и письменном переводах;

- определена частотность применения переводческих трансформаций в синхронном и письменном переводах.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Горохова, Анна Ивановна, 2004 год

1. Амирова Т.А. Специфика конструирования письменной коммуникации //Язык в сфере письменной и устной коммуникации. Сб. тр. МГЛУ. — 1996. Вып. 427. — С.4-12.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975. -240 с.

3. Бенедиктов Б.А. Основные вопросы психологии устного перевода //Fremdsprachen. 1968. - №2. - С. 96-105.

4. Борисова М.А. К вопросу о расхождениях грамматических категорий в разных языковых культурах //Вестник МГУ. Сер. 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». — 2003. №4. - С. 91-103.

5. Бубнова Г.И. Устнопорождаемая речь как объект лингвистического исследования //Вопросы филологии. 1999. - №1. - С.16-19.

6. Бубнова Г.И., Гарбовский Н.К. Письменная и устная коммуникация: синтаксис и просодия. М.: МГУ, 1991. - 272 с.

7. Васильев Л.Г. Переводчик в коммуникативном пространстве //Перевод как моделирование и моделирование перевода. Сб. научных трудов. — Тверь, 1991.-С. 25-32.

8. Вероятностное прогнозирование в деятельности человека. Под ред. И.М. Фейгенберга, Г.Е. Журавлева. — М.: Наука, 1977. 391 с.

9. Вине Ж-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. -С.157-167.

10. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. М.: Р. Валент, 1999.-272 с.

11. Воеводина Т.В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода //Тетради переводчика. Вып. 20. - М.: Высшая школа, 1983. - С. 66-77.

12. Гак В.Г. Межъязыковая ассиметрия и прогнозирование переводческих трансформаций //Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Материалы всесоюзной научной конференции. 4.1. - М., 1975.-С. 24-26.

13. Гак В.Г. Межъязыковая ассиметрия и прогнозирование трансформаций при переводе //Вопросы теории перевода. Тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. -1978.-Вып. 127.-С. 14-20.

14. Гак В.Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранных языков //Иностранные языки в школе. — 1979. №3. — С. 3-11.

15. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе //Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. С. 63-75.

16. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. — М.: Высшая школа, 1974.- 173 с.

17. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.-137 с.

18. Гарбовский Н.К. Переводческие трансформации и обучение переводу //Перевод как лингвистическая проблема. Сб. ст. М.: МГУ, 1982. — С.13-22.

19. Ермолович В.И. К вопросу об одновременности слушания и говорения в процессе синхронного перевода //Тетради переводчика. Вып. 15. М.: Международные отношения, 1978. - С. 82-92.

20. Ермолович В.И. К вопросу о психологических механизмах синхронного перевода как многоканальной речевой деятельности //Вопросы теории перевода. Тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. 1978. - Вып. 127. - С. 137-144.

21. Ермолович В.И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода //Тетради переводчика. Вып. 24. М.: МГЛУ, 1999. - С.45-62.

22. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. — М.: ИОи, 1996. -72 с.

23. Жинкин Н.И. Развитие письменной речи учащихся //Известия АПН РСФСР. 1956. - Вып. 78. - С. 141 -250.

24. Зимняя И.А. Психология слушания и говорения: Автореферат дис. . д-ра. психол. наук. М., 1973. - 32 с.

25. Журавлев А.Ф. Опыт квантитативно-типологического исследования разновидностей устной речи //Разновидности городской устной речи. — М.: Наука, 1988. С.84-150.

26. Зимняя И.А., Чернов Г.В. К вопросу о роли вероятностного прогнозирования в процессе синхронного перевода //Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тезисы всесоюзной конференции. -4.1.-М., 1970. С.111-113.

27. Илюхин В.М. О роли компрессии в синхронном переводе //Вестник МГЛУ. 2002. - Вып. 463. - С.87-94.

28. Иовенко В.А. Коммуникативная деятельность и факторы процесса перевода //Перевод и коммуникация. — М.: Институт языкознания РАН, 1997.-С. 83-94.

29. Каплич Л.В. О значении письменных и речевых умений в подготовке переводчиков //Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сб. научных трудов МГЛУ. 1999. - Вып. 444. - С.68-75.

30. Ковалева К.И. Типология лексических несовпадений в англо-русских переводах: Дис. канд. филол. наук / МГЛУ — М., 2001. 304 с.

31. Коваленко Ю.И. О системе упражнений в устном переводе //Коммуникация и обучение иностранным языкам. М.: Вышэйшая школа, 1970.-С. 87.-92.

32. Комиссаров В.Н. Интуитивность перевода и объективность переводоведения //Язык, поэтика, перевод. Сб. научных трудов МГЛУ. — 1996.-Вып. 426.-С. 91-99.

33. Комиссаров В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов

34. Тетради переводчика. Вып. 7. — М.: Международные отношения, 1970. -С. 46-49.

35. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. — 278 с.

36. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.-289 с.

37. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 2002. — 424с.

38. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

39. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. — Минск: Изд-во БГУ, 1972. 296 с.

40. Кочкина З.А. Некоторые особенности деятельности синхронного переводчика //Тезисы докладов на II съезде общества психологов. Вып. 1.-М.: АПН, 1963.-С.108-109.

41. Латышев Л.К. Базовые составляющие переводческой компетенции //Перевод: кадры решают все (сборник статей). М.: ВЦП, 2003. — С.19-27.

42. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). — М.: Международные отношения, 1981а. — 248 с.

43. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности //Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. — М.: Институт языкознания АН СССР, 1986. — С.82-101.

44. Латышев Л.К. О переводческих трансформациях //Методика и лингвистика. М.: Наука, 19816. - С.127-138.

45. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. — М.: Просвещение, 1988. — 160 с.

46. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2001. 280 с.

47. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Почему нужны грамматические трансформации при переводе //Тетради переводчика. Вып. 8. М.: Международные отношения, 1971. —С. 12-22.

48. Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. — М.: Наука, 1969. — 307 с.

49. Луканина C.Ä. О механизме обработки синтаксической информации при синхронном переводе //Тетради переводчика. Вып.11. — М.: Международные отношения, 1974. — С.87-91.

50. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. — М.: Высшая школа, 1985.-232 с.

51. Маганов A.C. Переводческая интуиция и способы ее развития //Вестник МГУ. Сер. 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2002. -№2.-С. 107-1 И.

52. Миллер Дж.А. Магическое число семь плюс или минус два. О некоторых пределах нашей способности перерабатывать информацию //Инженерная психология. Сб. статей. Пер. с англ. — М.: Прогресс, 1964. С. 192-225.

53. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

54. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. — М.: Воениздат, 1969. — 288 с.

55. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. — М.: Московский лицей, 1996.-208 с.

56. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. — М.: Высшая школа, 1964. 242 с.

57. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.

58. Руччи М. Перевод — письменный и устный: языковая компетенция и психологические процессы //Актуальные проблемы преподаванияперевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. Сб. научных трудов МГЛУ. 1996, Вып. 423. - С.40-45.

59. Рябцева Н.К. Контрастивная фразеология в культурном контексте //Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сб. научных трудов МГЛУ. 1999. - Вып. 444. - С. 133- 142.

60. Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков //Чтение, перевод, устная речь. Л.: Наука, 1977. — С. 172-180.

61. Цвиллинг М.Я. Синхронный перевод как объект экспериментального исследования //Тетради переводчика. — Вып. 3. М.: Международные отношения, 1966.-С. 87-93.

62. Чернов Г.В. Лингвистические основы синхронного перевода: Дис. . докт. филол. наук / МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1980. - 423 с.

63. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987. -256 с.

64. Чернов Г.В. Синхронный перевод: речевая компрессия лингвистическая проблема //Тетради переводчика. - Вып. 6. - М.: Международные отношения, 1969. — С. 52-65.

65. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. — М.: Международные отношения, 1978. — 208 с.

66. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Военное издательство, 1973. -278 с.

67. Швейцер А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода //Иностранные языки в школе. 1971. - №3- С.6-16.

68. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988.-215 с.

69. Шевчук В.Н. Исследование процесса перевода с помощью метода фиксации «мыслей вслух» //Вестник МГЛУ. — 2003. Вып. 480. — С.41-54.

70. Шевчук В.Н. Относительно статуса аббревиатур в английском языке и ихперевода на русский язык (На материале американских военных сокращений) //Система языка и перевод. М.: МГУ, 1983. - С. 120-130.

71. Ширяев А.Ф. О некоторых лингвистических особенностях функциональной системы синхронного перевода //Тетради переводчика. Вып. 19.-М.: Высшая школа, 1982. С.73-85.

72. Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения //Лингвистические проблемы перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. — С. 68-79.

73. Ширяев А.Ф. Пособие по синхронному переводу. — М.: Высшая школа, 1982.- 192 с.

74. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. - 183 с.

75. Штайер Е. М. О конверсной трансформации //Тетради переводчика. Вып. 7. М.: Международные отношения, 1970. — С.84-89.

76. Якобсон Р. Общелингвистические аспекты перевода //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978.-С. 16-24.

77. Barik Н.С. A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation //META. — 1971. -Vol.16.-№4.-P. 119-128.

78. Barth G. French to English: some stylistic considerations //META. — 1971. — Vol.16.--№l-2.-P. 33-44.

79. Gak V.G. Pour un calcul logique des equivalents de traduction // META. -1992. Vol. 37. - №1. - P.139-148.

80. Gerver D. Empirical studies of simultaneous interpretation: a review and a modal //Translation. Application and Research. Ed. by Richard W. Brislin. -N.Y.: Gardner Press, 1976.-P. 165-207.

81. Gile D. L'interpretation de conference et la connaisance des langues: quelques reflexions //META. 1985. - Vol. 30. - №4. - P. 320-331.

82. Goldman-Eisler F. Psycholinguistics: Experiments in Spontaneous Speech. — London, N.-Y., 1968. 169 p.

83. Harris B. Prolegomenon to a study of the differences between teaching translation and teaching interpreting //L'enseignment de 1'interpretation et de la traduction. Ed. J. Delisle. Ottawa: University of Ottawa Press, 1981. -P. 155-162.

84. Herbert J. Manuel de l'interprete. Geneve: Georg, 1952. - 113 p.

85. Lederer M. La traduction simultanee. Experience et theorie. — Paris: Lettres Modernes/Minard, 1981. 454 p.

86. Lederer M. Simultaneous interpretation Units of meaning and other features //Language Interpretation and Communication. Ed. by D.Gerver and H.W.Sinaiko. - N-Y: Plenum Press, London, 1978. - P. 323-332.

87. Newmark P. A Textbook of translation. London: Prentice Hall International (UK) Ltd., 1988.-292 p.

88. Nida E. Toward a science of translating with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden, Brill, 1964. — 331 p.

89. Nilski Th. Translators and Interpreters Siblings or a Breed Apart? //META. — 1967. - Vol. 12. - №2. - P. 45-49.

90. Oleron P., Nanpon H. Recherches sur la traduction simultanee //Journal de psychologie normale et pathologique. 1965. - Vol. 62. - P. 73-94.

91. Pergnier M. Language Meaning and Message - Meaning: Towards a Sociolinguistic Approach to Translation //Language Interpretation and

92. Communication. Ed. by D.Gerver and H.W.Sinaiko. N-Y, London: Plenum Press, 1978. -P. 199-204.

93. Seleskovitch D. Interpretation, A Psychological Approach to Translating //Translation. Application and Research. Ed. by Richard W. Brislin. N.Y.: Gardner Press, 1976. - P.92 - 115.

94. Seleskovitch D. Language and cognition //Language Interpretation and Communication. Ed. by D.Gerver and H.W.Sinaiko. N-Y, London: Plenum Press, 1978.-P. 333-341.

95. Seleskovitch D. L'interprete dans les conferences internationals. Problemes de langage et de communication. — Paris: Lettres Modernes/Minard, 1968. — 261 P

96. Viezzi M. Written translation and simultaneous interpretation compared and contrasted: a case study //The Interpreters' newsletter. № 5. Italia: Universita degli Studi di Trieste, 1993. - P.95-99.1. МАТЕРИАЛ ИССЛЕДОВАНИЯ

97. Benjamin Bloom //Prospects: quarterly review of comparative education. №115 «Education in Asia». UNESCO, 2001. - P. 387-394.

98. Education for the promotion of social cohesion and a culture of non-violence //Prospects: quarterly review of comparative education. №119 «Learning to live together». UNESCO, 2001. - P. 319-324.

99. Help for atypical students. Irkutsk, 1996.

100. Honest answers to real questions concerning these universal human values. -Irkutsk, 1996.

101. Margaret Mead //Prospects: quarterly review of comparative education. №119 «Learning to live together». UNESCO, 2001. - P. 447-460.

102. The opening ceremony of the conference «The Personalizing of Education through the application of Universal Human Values». Nizhny Novgorod,1996.

103. Towards effective pedagogies //World education report. UNESCO: Publishing Oxford, 1995. - P. 68-76.

104. Бенджамин Блум //Перспективы: сравнительные исследования в области образования. Ежеквартальный журнал. №115 «Образование в Азии». С. 175-185.

105. Маргарет Мид //Перспективы: сравнительные исследования в области образования. Ежеквартальный журнал. №119 «Учиться жить вместе». -С. 95-111.

106. На пути к эффективной педагогике //Всемирный доклад по образованию. С. 68-76.

107. Образование в целях содействия социальной сплоченности и утверждения культуры ненасилия //Перспективы: сравнительные исследования в области образования. Ежеквартальный журнал. №119 «Учиться жить вместе».- С. 65-71.

108. Ответы на вопросы, касающиеся общечеловеческих ценностей. Иркутск, 1996. - синхронный перевод

109. Ответы на вопросы, касающиеся общечеловеческих ценностей. Иркутск, 1996. - письменный перевод

110. Помощь трудным подросткам. Иркутск, 1996. - синхронный перевод

111. Помощь трудным подросткам. Иркутск, 1996. - письменный перевод

112. Церемония открытия конференции «Гуманизация Образования путем Применения Общечеловеческих Ценностей». Нижний Новгород, 1996. — синхронный перевод

113. Церемония открытия конференции «Гуманизация Образования путем Применения Общечеловеческих Ценностей». Нижний Новгород, 1996. -письменный перевод1. СЛОВАРИ

114. Англо-русский фразеологический словарь //Под ред. А.В.Кунина. — М., 1984.

115. Дейнан Э. Метафоры: Справочник по английскому языку. — М., 2003.

116. Новый Большой Англо-Русский Словарь «МультиЛекс 2.0». Медиа Лингва, 1997.

117. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка //Под ред. Н.Ю.Шведовой. -М., 1981.

118. Фразеологический словарь русского языка //Под ред. А.И. Молоткова. — М., 1987.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.