Соматизм "сердце" в языковой картине мира: на материалах азербайджанского и немецкого языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Халилова, Кадиша Ураковна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 157
Оглавление диссертации кандидат наук Халилова, Кадиша Ураковна
Содержание
Введение
Глава I. Картина мира в системе антропоцентрической
лингвистики
1.1. Языковая картина мира и методы ее исследования в общем языкознании
1.2. Антропоцентрические изыскания в современной тюркологии и
германистике
Глава II. Тематическая классификация пространства семемы сердце
в азербайджанском и немецком языках
2.1. Кластеры фразеологического пространства соматизма урзк
2.2. Тематическое распределение фразеологизмов в пространстве
семемы Herz
2.3. Сравнительная характеристика кластеров во фразеологическом
пространстве семемы сердце
Глава III. Фразеологическая картина мира семемы сердце
3.1. Фразеологическая картина мира соматизма урэк
3.2. Фразеологическая картина мира соматизма Herz
3.3. Межъязыковая фразеологическая картина мира семемы сердце
Заключение
Литература
Список сокращений
Приложение
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Семантическое пространство соматизмов pukI/heart в лезгинском и английском языках2010 год, кандидат филологических наук Яралиева, Элеонора Мамедовна
Соматизмы "глаз", "сердце", "голова" в объективации картины мира: на материале аварского и арабского языков2009 год, кандидат филологических наук Магомедова, Сакинат Изудиновна
Картина мира соматизма oculus "глаз" в языках различных типологий: на материале лезгинского, русского и французского языков2014 год, кандидат наук Шахбанова, Анжела Рафиковна
Соматический код культуры в фразеологических картинах мира (на материале даргинского и арабского языков)2022 год, доктор наук Омаров Артур Абдулагаджиевич
Образ человека во фразеологической картине мира мансийского и русского языков2022 год, кандидат наук Динисламова Оксана Юрисовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Соматизм "сердце" в языковой картине мира: на материалах азербайджанского и немецкого языков»
Введение
Предвидение И.А. Бодуэна де Куртенэ о том, что «языковые обобщения будут охватывать все большие круги и все более соединять языкознание с другими науками: с психологией, с антропологией, с социологией, с биологией» [Бодуэн де Куртенэ, II. 1963, 18] реализовалось к концу XX и в начале XXI веков в виде новой антропоцентрической парадигмы в лингвистике. Это направление получило признание после многочисленных дебатов на уровне международных конференций [Кибрик, 1996; Паршин, 1996; Алпатов, 2001]. Антропоцентрический подход к лингвистике предполагает перенос акцента с исследования языка в себе и для себя как такого [Соссюр, 1964, 366], т.е. изучение языка вне связи с его носителем на анализ человека и его культуры в языке и опирается на определение языка как мира, лежащего между миром внешних явлений и внутренним миром человека [Гумбольдт, 1984, 304]. В отечественной лингвистике вопросы антропологизма затрагиваются в 70-е г. прошлого столетия в первых сборниках научных статей [Леонтьев, Сорокин, Тарасов, 1977]. Позже антропоцентризм провозглашается основным принципом современной лингвистики, а именно: язык создан по мерке человека, и этот масштаб запечатлен в самой организации языка - в соответствии с ним язык и должен изучаться. Поэтому в своем главном «...стволе лингвистика всегда будет наукой о языке в человеке и о человеке в языке...» [Степанов, 1985, 19].
В настоящее время сформировалось несколько направлений внутри антропоцентрической лингвистики: коммуникативная [Золотова, Онипенко, Сидорова, 1988], когнитивная [Апресян, 1995; Лихачев, 1993; Дементков, 1994; Кубрякова, 1994, 1997]; лингвокультрология [Степанов; 1969, 1997, Арутюнова, 1993, Верещагин и Костомаров, 2000]; компьютерная [Зубова, 2004]; лингвополитология [Баранов, 1991; Казакевич, Бушев, 2002]. Затронутые аспекты современного языкознания уже вышли за рамки
собственно научных изысканий и стали материалом учебных пособий [Маслова, 2007; 2008; Воробьев, 1997; Тер-Минасова, 2004; Тендер как интрига познания, 2000; Фрумкина, 2008; Чурилина, 2009] и др.
Таким образом, в современной лингвистике актуальность темы человека в языке общеизвестна. Устойчивый интерес современной лингвистики к человеческому фактору в языке проявляется, в частности, в обращении к исследованию соматических единиц. Являясь одним из древнейших пластов лексики, соматизмы составляют, по предположениям некоторых исследователей, универсальный лексический фонд любого языка и характеризуются устойчивостью, высокой частотностью употребления. Проблемы, затронутые в нашем диссертационном исследовании, органично вписываются в рамки антропоцентричности в языкознании и представляются столь же своевременными.
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что в рамках современной лингистической науки еще не определена теоретическая значимость фразеологизмов-соматизмов, отражающих особенности национального сознания, и не изучено их место в языковой картине мира. Это тем более актуально, что исследуется соматическая фразеология таких разносистемных и генетически неродственных языков, как немецкий и азербайджанский языки, обслуживающие этносы с различной историей, культурой и религией. В сферу интересов антропологической парадигмы входят все уровни языка: от фонетического [Потапов, 1997, 2000] до коммуникативного [Тарасов, 1977; Жеребкина, 2001; Таннен, 2005] и наиболее культуроносным стратом словаря является, как известно, фразеология и соматическая лексика.
Это обстоятельство и обусловило наш выбор фразеологии с соматизмами урэк/Негг «сердце» в азербайджанском и немецком языках в качестве объекта диссертационного исследования. Обращение именно к соматизму в значении сердце объясняется тем, что понятие сердце занймает центральное место в мистике, в религии и в поэзии всех народов.
С помощью фразеологических единиц с семемой сердце можно описать:
1) многочисленные оттенки чувств и состояний человека;
2) отношение человека к объективной реальности;
3) психологию человека;
4) поведенческие особенности человека [Маслова, 2008; 169].
Поэтому естественно, что семема сердце становится объектом
изучения на материале самых различных языков.
Предметом исследования послужили фрагменты языковых картин мира, объективированные фразеологизмами с компонентом уРдк и Herz в азербайджанском и немецком языках и межъязыковое семантическое пространство, репрезентированное в этих языковых картинах мира.
Сравнительно-сопоставительные исследования языковых картин мира проводятся с целью определения межнационального и этнического в двух и более языках, как, например, в английском и русском [Гольдберг, 2002; Ивашенко, 2002; Лаенко, 2002, Медведева, 2001], немецком и русском [Красавский, 2001; Панкина, 2002] языках. К сравнительно-сопоставительным исследованиям могут быть привлечены также два и более языков, например, [Кашкин, 2001; Уфимцева, 2001; Стернина, 2002].
Цель нашей диссертационной работы - определить общее и национальное в языковых картинах мира, репрезентированных корпусом фразеологизмов с семемой сердце в азербайджанском и немецком языках.
Поставленная цель предопределило решение следующих задач:
- вычленение номенклатуры фразеологизмов с компонентом урэк и Herz соответственно в азербайджанском и немецком языках;
- провести классификацию фразеологизмов по тематическим группам в сопоставляемых языках;
- сопоставить сегменты семантического пространства сердце в исследуемых коммуникативных единицах;
- выделить общие фрагменты в межъязыковой картине мира;
- описать семантическое пространство семемы сердце отдельно в каждом из исследуемых языков;
сопоставить номенклатуру фразеологизмов, кодифицирующих отдельные тематические группы, и определить способы, концептуализующие наличие межъязыковых полных, частичных и переводных эквивалентов.
Рабочая гипотеза сводится к тому, что различная типология азербайджанского и немецкого языков, культурно-историческое и конфессиональное различия, географическая удаленность и отсутствие прямых непосредственных регулярных контактов между носителями азербайджанского и немецкого предполагают:
1) преимущественное различие одного и того же фрагмента в ЯКМ сердце;
2) малую степень межъязыковой эквивалентности фразеологических единиц;
3) возможность лакун в межъязыковом семантическом пространстве языковой картины мира вербализованной семемой сердце на фразеологическом уровне.
Материалом диссертационного исследования послужили 305 фразеологизмов азербайджанского языка с компонентом уРдк и немецкого языка с компонентом Herz. И первые, и вторые вычленены методом сплошной выборки из лексикографических источников, таких как «Большой немецко-русский словарь» под редакцией К. Лейна, «Большой русско-немецкий словарь» под редакцией К. Лейна, «Duden Deutsches Universalwörterbuch» - Dudenverlag, «Deutsch-Russisches Satzlexikon» K.A. Paffen, «Немецко-русский фразеологический словарь» под редакцией Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола, «Азербайджанско-русский фразеологический словарь» В. Оруджева, «Азербайджанско-русский словарь» Гусейнова Г., а также ресурсов информационной сети Интернет. Иллюстративный материал заимствован из фразеологических словарей
азербайджанского и немецкого языков. В случае азербайджанского языка иллюстративный материал дополнялся нами как носителем этого языка.
Материал исследования, поставленные цели и задачи диссертационной работы предопределили выбор целого комплекса методов и приемов лингвистического анализа. В работе применялись как общенаучные методы исследования, так и собственно лингвистические: описательный, сопоставительный, приемы и методика лексико-семантического анализа с элементами статистических методик.
В традиционной лингвистике, как известно, принципы и методы описания языков выделились в отдельную самостоятельную область. Этим проблемам посвящена обширная литература [Общее языкознание, 1979; Мухин, 1976; Ярцева, 1981; Нерознек, 1986; Гак, 1983; 1989] и др. Наряду с традиционными для языкознания методами в нашей работе используется композиционная семантика [Кубрякова, 2002; Partee and Тег Meulen, 1990]. Основной принцип композиционной семантики - данное значение вытекает из функции значений его составляющих и синтаксических их комбинаций -был предвосхищен в высказываниях JI.B. Щербы о том, что сложение символов рождает новые смыслы [Щерба, 1964:301].
Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые на материале азербайджанского и немецкого языков исследуется языковая картина мира, объективированная фразеологическими средствами с компонентом сердце. Новизна исследования также заключается в том, что фразеологические единицы азербайджанского и немецкого языков впервые подвергаются сопоставительному анализу. Полученные результаты в связи с этим являются новыми и имеют научно-практическое значение для азербайджанской и немецкой лингвистики.
Весьма существенным представляется результаты сопоставительного анализа, дополняющие представления о семеме сердце в азербайджанском и немецком общественном сознании. Азербайджанское и немецкое общественное сознание в основном по-разному концептуализует
объективную реальность, вербализованную фразеологическими средствами с соматизмом сердце.
Теоретическая значимость диссертации определяется общими выводами, открывающими перспективы для дальнейшего развития фразеологических исследований в лингвистике. Проведенное исследование послужит дальнейшему развитию сопоставительного языкознания и исследований в области соматической фразеологии. Полученные в диссертации результаты, на наш взгляд, могут служить определенным вкладом в решение проблемы восприятия языковой картины мира носителями разных культур.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения полученных результатов для реализации таких дисциплин, как «Фразеология азербайджанского языка», «Лексикология немецкого языка», «Лингвокультурология», «Фразеология». Результаты проведенного анализа могут быть использованы при описании соматической фразеологии других дагестанских языков, могут быть использованы при чтении лекции и проведении семинарских занятий в вузовской практике обучения антропологической лингвистике. Материалы диссертации могут быть привлечены к созданию азербайджанско-немецких словарей.
Теоретическо-методологическую базу исследования составляют труды ведущих специалистов в области общего сопоставительного языкознания, а также исследования в области лексикологии и лексикографии: Л.И. Ройзензона, А.Д Райхштейна; В.Н. Телия, В.Матезиуса, Ч. Немзера, Т.П. Кшешовского, а так же исследования азербайджанских языковедов в области фразеологии и антропологической лингвистики: К.Б. Ахмадовой, Д.М. Абукаровой, М. Гусейнзаде, Г.А Байрамова, И. Мамедова, исследования в области дагестанской фразеологии А.З Абдуллаевой, А.Г Гюльмагомедова и др.
Равным образом мы опирались на теоретические положения антропологической лингвистики, разработанные и разрабатываемые
языковедами в области когнитивной лингвистики и лингвокультурологии [Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, В.В. Воробьев, Г.В. Калшанский, Е.С. Кубрякова, М. Джонсон, М. Хайдегер, Дж. Аакофф ] и др.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Азербайджанское и немецкое этническое сознание руководствуется общими принципами репрезентации языковой картины мира посредством соматизмов урэк и Herz в структуре фразеологических единиц;
2. Конкретная реализация общих принципов концептуализации объективной реальности основывается преимущественно на разных реалиях;
3. В межъязыковом семантическом пространстве семемы сердце общие фрагменты ЯКМ суть: страх, печаль, волнение, тревога, умиротворение, милосердие, симпатия, желание, радость, антипатия, равнодушие, мягкосердечие, ум, сокровенное, память.
4. В ЯКМ соматизма уРэк присутствуют фрагменты: обида, подозрительность, доверие, проклятие, прозорливость, гордость, лицемерие, надежда, пыл, страсть, не репрезентированые в семантическом пространстве Herz па уровне тематических групп в немецком языке.
5. Во фразеологической ЯКМ соматизма урэк отсутствуют фрагменты смелость, понимание, доброта, великодушие, чувственность присущие семантическому пространству семемы Herz.
Апробации и публикации. Основные теоретические положения и выводы диссертации отражены в пяти публикациях, в том числе и в рецензируемом журнале из списка ВАК. Фрагменты ее содержания были представлены в докладах и обсуждались на международных конференциях (Материалы II Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Дербент, 2010 г., Материалы Международной научной конференции. Махачкала, 2009 г.).
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из краткого введения, трех глав, заключения, списка цитируемой литературы,
приложения и списка условных сокращений. Основные положения диссертации изложены в статьях.
Глава I. Картина мира в системе антропоцентрической
лингвистики
1.1. Языковая картина мира и методы ее исследования в общем
языкознании
В лингвистических изысканиях перенос акцента с изучения языка в себе и для себя на исследования проявления человека в языке обусловлен тем, что «общим местом современной лингвистики является мысль, что понять природу можно лишь на основе изучения человека и его картины мира в целом» [Рузин, 1986: 39].
Однако известный антропоцентризм был присущ и сравнительной исторической лингвистике, например, в этимологических изысканиях О.Н. Трубачева [Трубачев, 2004]. Принцип антропоцентризма в языкознании заключается в том, что «научные объекты изучаются, прежде всего, по их роли для человека, по их назначению в его жизнедеятельности, по их функциям для развития человеческой личности и ее усовершенствования. Он обнаруживается в том, что человек становится точкой отсчета в анализе тех или иных явлений, что он вовлечен в этот анализ, определяя его перспективы, конечные цели» [Кубрякова, 1999: 212]. Это связано тем, что «язык создан по мерке человека и этот масштаб запечатлен в самой организации языка, в соответствии с ним язык и должен изучаться». Поэтому в своем главном стволе лингвистика всегда будет наукой о языке в человеке и о человеке в языке, наукой гуманитарной, словом, такой, какой мы ее находим в книге Бенвениста [Степанов, 1985:15]. Сказанное Ю.С. Степановым перекликается со своеобразным утверждением Э. Бенвениста и раскрывает положение о том, что «можно говорить по существу о наличии у языка не одной, а несколько структур, каждая из которых могло бы послужить основанием для возникновения целостной лингвистики» [Бенвенист, 1974: 45]. И, действительно, эти несколько структур реализовывались в различных направлениях новой парадигмы в лингвистике,
и каждое из них соответственно стало основой когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, коммуникативной лингвистики и других ее направлений. При антропоцентрическом подходе речь идет о человеке не как о пассивном референте языковых выражений, а как об активном их интерпретаторе, не просто как о носителе языка, а прежде всего и важнее всего - как о носителе определенной концептуальной системы, на основе которой он понимает язык, познает мир и осуществляет коммуникацию с другими носителями языка [Павиленис, 1983: 259 - 260].
И одна из основных задач антропологической лингвистики - описание картины мира, которая номинируется неоднозначно. Языковой промежуточный мир, концептуальная система, концептосфера, языковая репрезентация мира и т.д. предполагают одно и то же. Наиболее употребительный термин «картина мира» понимается по-разному, например: картина мира, сущностно понятая, означает не картину, изображающую мир, а мир, понятый как картина [Хайдеггер, 1991:103]. «Картина мира - результат переработки информации о среде и человеке» [Цивьян, 1990: 5]; «картина мира» - это исходный глобальный образ мира, лежащий в основе мировидения человека, репрезентирующий сущностные свойства в понимании ее носителей, являющийся результатом всей духовной активности человека [Ивицкая, 2000:123].
Вне зависимости от конкретной дефиниции понятия «картина мира» ее содержание предполагает два обязательных компонента:
а) видение и степень знания мира;
б) позновательную и духовную активность человека.
И первое, и второе, вместе взятые, складываются в картину мира. Каждая цивилизация, социальная система характеризуется своим особым способом восприятия мира [Гуревич, 1972 :17]. Картина мира содержит нечто общее у людей различных социальных, возрастных групп, разных социальных систем, и в то же время его элементы свойственны видению
мира всего коллектива носителей данного языка. В то же время носители разных языков могут иметь общее и дифференциальное видение мира.
Концептуальная картина мира, т. е. «то, каким себе рисует мир человек в своем воображении, - феномен более сложный, чем языковая картина мира, т. е. та часть концептуального мира человека, которая имеет привязку к языку и переложена через языковые формы» [Кубрякова, 1988 :142].
Человек способен понимать мир и самого себя через язык, язык принимает участие в формировании концептуальной картины мира, и языковая картина мира предшествует концептуальной [Маслова, 2008: 161]. Поскольку познание мира, его отображение в сознании человека не всегда объективно (человек может ошибаться), концептуальная картина мира постоянно уточняется, в нее вносятся определенные уточнения. Языковая картина мира более стабильна и сохраняет архаичные представления, которые уже могут быть нерелевантными в концептуальной картине мира, например: в общеразговорном языке, в отличие от научного, отражена наивная картина мира, которая складывается на основе наиболее необходимых знаний для адаптации или решения практических задач. Наивная картина мира представляет отраженные в естественном языке способы восприятия и концептуализации мира, когда основные концепты складываются в единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка [Апресян, 1995: 39]. Однако естественный язык не является зеркальным отражением объективной реальности. Языковые средства вербализуют реальный мир, не как таковой, а как результат познавательного опыта, на организацию которого влияют многие неосознаваемые человеком процессы [Таскепск^, 1921: 26 - 29]. «Картина мира запечатлевает в себе определенный образ мира, который никогда не является зеркальным отражением мира» [Серебренников, 1988:60], язык выступает формой овладения мира, но не формой особого мира» [Колшанский, 1990:16]. Не язык как таковой и не языковая картина определяют наше сознание, а
внеязыковая реальность - условие существования носителей мира, взаимодействие человека с окружающей действительностью, различные факторы, составляющие объединенный опыт носителей языка [Кубрякова, 2003 : 33; Постовалова, 1988 : 24].
Картина мира зависит от особенностей мышления этноса, его культуры в силу того, что они отображают сумму представлений о мире внутри этноса.
Этническая картина мира реализуется в религии, философии, литературе, обнаруживается через поведенческие стереотипы. Анализ картины мира позволяет определить особенности национальной культуры и признаки, общие для разных культур [Григорьева. 1987 : 271]. В основе мировидения каждого народа лежит своя система социальных стереотипов. Поэтому сознание человека всегда этнически обусловлено: видение мира одним народом нельзя простым «перекодированием» перевести на язык культуры другого народа [Леонтьев, 2003 : 20]. Считается, что национальная картина мира богаче и первична по отношению к языковой картине мира. Однако именно язык кодифицирует национальную картину мира, хранит и передает ее из поколения в поколение [Тер-Минасова, 2004 : 55]. На наш взгляд, сомнительно утверждать первичность и вторичность языка и культуры по отношению к друг другу, скорее всего это две взаимосвязанные «картины мира», по отношению к которым не возможно применять причинно - следственные связи [Яралиева, 2010 : 20]. Это объясняется тем, что, как известно, язык - это часть культуры, а культура - часть языка. Поэтому культурная и языковая картины мира взаимодействуют, взаимообусловлены и восходят к реальной картине мира.
Языковые единицы разных языков, обозначающие одни и те же понятия, могут различаться семантической емкостью. Это связано с тем, что способы и формы вербализации понятий связаны со спецификой социокультурных и природных особенностей в жизни данного языкового коллектива.
Взгляды на языковую картину мира в отечественной лингвистике были изложены А.Д. Апресяном в конце XX столетия, и они сводятся к следующим трем основным пунктам:
1. Всякий естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (концептуализации) мира. Выраженные в языке значения складываются в определенную систему взглядов, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка.
2. Свойственный языку способ концептуализации отчасти универсален, отчасти национально специфичен, носители разных языков могут видеть мир по - разному через призму своих языков.
3. С другой стороны, язык «наивен» в том смысле, что во многих существенных деталях отличается от научной картины мира, но наивные представления не примитивны, во многих случаях они не менее сложны и интересны, чем научные [Апресян, 1995 : 39; Здравомыслова, Темкина, 2001; Горошко, 2001].
Эти основные положения находили подтверждения в продолжающихся научных разработках антропологического языкознания: когнитивной лингвистики [Арутюнова, 1999; Вежбицкая, 2001; Кубрякова, 2004], тендерной лингвистики [Кирилина, Потапов, 2001], лингвокультурологии [Телия, 1996; Верещагин, Костомаров, 1999; Степанов, 2001], этнолингвистики [Толстой, Толстая, 1995] и др.
Каждый естественный язык отражает определенный способ концепту ализациии мира, и основные концепты складываются в концептосферу, картину мира. Само понятие «концепт», широко используемое в современной лингвистике, еще не нашло общепринятой дефиниции.
Так, В.А. Маслова приводит множество определений указанной единицы, с одновременным анализом содержания предлагаемых в лингвистике дефиниций. [Маслова, 2007: 42 - 47; 2008 : 101-113]. Наиболее простым и легко запоминающимися представляются определения: «объект
из мира», имеющий имя и отражающий культурно-обусловленное представление человека о мире, «действительность» [Вежбицкая, 1996:17]; единица коллективного знания, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой [Воркачев, 2001: 48].
Наиболее удачной нам представляется дефиниция, предложенная С.Г. Воркачевым, которую и мы принимаем в качестве рабочего определения. Сущность концепта в том, что от понятия он наследует дискурсивность представления смысла, от образа - метафоричность и конатативность, от значения - включенность его имени в лексическую систему языка [Воркачев, 2001:77].
Описание картины мира значимо для раскрытия национально-культурных особенностей менталитета этноса, под которым разумеется миросозерцание в категориях и формах родного языка, соединяющее в процессе познания интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях [Колесов, 1995:15]. Понимание особенностей своего представления о мире проявляется через его противопоставление другому «чужому» образу мира. Противопоставление «своего» и «чужого» с точки зрения субъекта-человека проявляется на семантическом уровне. Семантический уровень описания - это сетка координат, при посредстве которых люди воспринимают действительность и «строят образ мира, существующий в их сознании» [Серебренников, 1988 : 15, 16]. В семантике разных языков действительность преломляется по-разному [Городецкий, 1969 : 455] и особенности картины мира разных этносов эксплицируется при сравнительном или сопоставительном анализе языковой номенклатуры, соотнесенной с тем или иным концептом, существующим в сопоставляемых языках, и определенным методом.
Методологии сопоставительных исследований в языкознании оформились в отдельную область лингвистики. Принципы и приемы сравнительно - сопоставительного описания такие же, как в отечественной [Мухин, 1976; Распопов, 1976; Тарланов, 1985; Гак, 1989; Степанов, 2001] и
др., так и в зарубежной лингвистике. Основные положения теории и практики сравнительно-сопоставительных изысканий в зарубежном языкознании изложены в сборниках «Новое в зарубежной лингвистике», [Прогресс, 1989]; отчасти в издании «Сопоставительное языкознание, Хрестоматийное учебное пособие», [Махачкала, 2004], составленное А.Г. ГюльмагомедовыМ. Проблемы методов исследования языкового материала стали частью вузовской программы, и это отразилось на содержании учебной литературы [Березин, Головин, 1979 : 295 - 383; Рождественский, 1990: 175 - 212, Тарланов, 1992 и др.]. Основные принципы сравнительно-сопоставительного анализа суммированы В.И. Кодуховым и сводятся к следующим:
1) первичность внутриязыкового описания относительно межъязыкового, т. е. сопоставляемые языки сначала описываются, а потом сопоставляются. Изучение отдельных языков должно вестись на базе единой теории, едиными приемами и с помощью единого терминологического аппарата;
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Дихотомия «красота/безобразие» в английской и азербайджанской фразеологических картинах мира2020 год, кандидат наук Исмаилова Салфиназ Нариман кызы
Реконструкция и анализ структур русского концепта сердце и немецкого концепта Herz2012 год, кандидат наук Романенко, Татьяна Анатольевна
Соматизмы в русской языковой картине мира2010 год, кандидат филологических наук Масалева, Надежда Вячеславовна
Соматические фразеологические единицы с компонентами «голова» и «сердце» в азербайджанском и русском языках2018 год, кандидат наук Гасанова Эльнара Саладиновна
Отображение универсальных и этноспецифических черт языковой картины мира в фразеологических фондах английского, русского и монгольского языков: на материале фразеологизмов-соматизмов и зоонимов2010 год, кандидат филологических наук Рэнчин Батсурэн
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Халилова, Кадиша Ураковна, 2012 год
Литература
1. Абдуллаева А.З. Грамматическая структура фразеологических единиц в кумыкском языке. Махачкала, 2002.
2. Абдуллаева А.З. Основы фразеологии кумыкского языка в сравнительном освещении. Махачкала, 2001.
3. Алпатов В.М. Мировая лингвистика XX века и национальная лингвистика // Вопросы филологии - 2001. № 3 (9). - С. 16 - 24.
4. Авалиани, Ю.Ю. Семантическая структура слов-компонентов и семантическая структура фразеологических единиц: бюллетень по фразеологии / - Самарканд, 1972. - № 1. - С. 15 - 17.
5. Алиева Г.Х. Этнокультурный элемент в семантике фразеологических единиц с зоосемическими номинациями в английском и даргинском языках // Языки народов мира и Российской Федерации - Махачкала, 2005. - С. 44 - 46.
6. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / - М.: Едиториал УРСС, 2005. - С. 160 .
7. Американские лингвисты XX века: сб. обзоров / Рос. акад. наук. Ин-т науч. информ. по обществ, наукам. - М., 2002. - С. 159 .
8. Амосова, Н.И. Основы английской фразеологии /- Л., 1963.- С. 109 .
9. Анисимова Н.П. Современные французские семантические теории: (Ист.- эпистемол. анализ): монография / - Тверь: Твер. ун-т, 2002. - С. 195.
Ю.Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / - М., Наука, 1974. - С. 367.
11. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография //Избранные труды - Т. 2-М., 1995.
12. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. - 1995. - № 1. — С. 37 - 67.
13. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка 1-Я., 1973.- С. 304.
14. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие // Иностранные языки в школе. - 1976. - № 1. - С. 11-18.
15. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. 1993 - С. 65.
16. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М., Язык русской культуры, 1999-С. 896.
17. Арутюнова Н.Д. «Полагать» и видеть (к проблеме смешанных пропозиционных установок) // Логический анализ. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. - М., 1989.
18. Апресян Ю.Д. Видеть 1.1. Замечать 1.1.Видать, Лицезреть, Зреть // новый объяснительный словарь синонимов русского языка. 2 изд. // Под общ. руководством Ю.Д Апресяна.- М.: Вена, 2004.
19. Ахмедова Ж.М. Грамматическая структура фразеологических единиц южного диалекта аварского языка. - Махачкала, 2003. - С 32 .
20. Брагина Н.Г. Память и зрение. Пространственные нарративы памяти // Язык как материя смысла. Сборник статей к 90-летию академика Н. Ю. Шведова. - М., 2007.- С. 587 - 605.
21. Балли Ш. Французская стилистика - М., ИЛ, 1961 - С. 280.
22. Баранов А.Н. Внутренняя форма в значении и толковании идиом: тавтология или часть семантики // Известия РАН серия литературы и языка. 2010. Т.69 № 3, - С. 3 -15.
23. Баранов А.Н., Казакевич Е.Г. Парламентские дебаты: традиции и новации.- М., 1991.
24. Бахвалова, Т.В. Характеристика интеллектуальных способностей человека лексическими и фразеологическими средствами языка: учеб. пособие / - Орёл: ОГПИ, 1993. - С. 130.
25. Байрамов Г. А. Основы фразеологии азербайджанского языка: Учеб. пособие для студентов филол. фак. высш. учеб. заведений Баку: Маариф, 1978. С. 20.
26. Байрамов Г. Архаичные фразеологические единицы азербайджанского языка // Материалы научной сессии, посвященной итогам научно-исследовательских работ профессорско-преподавательского состава АГПИИЯ, 1971. С. 21.
27. Бенвинист Э. Общая лингвистика. - М., 1974.
28. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание - М., 1979. - С. 416.
29. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по языкознанию: в 2 т. -М., 1963.-Т. 2.
30. Бокова О.В. Скандальная сенсация и способ ее отражения в тексте (на примере немецких и русских актуальных сообщений о проишествиях) // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. №1, -С. 116- 119.
31. Бушев A.A. Языковые феномены политического дискурса. - М., 2002.
32. Будагов, P.A. Сравнительно-семасиологические исследования (Романские языки) / P.A. Будагов. - М.: Моск. ун-т, 1963, - С. 302.
33. Будагов, P.A. Языковая культура.: учеб. пособие: в 3 ч. / P.A. Будагов; сост. A.A. Брагина, Т.Ю. Загрязкина. - М., Добросвет, 2000, 2001. - Часть 2: Романистика. - С. 208.
34. Булаховский, Л.А. Введение в языкознание.: учеб. пособие для гос. ун-тов и пед. ин-тов / - 2-е Изд., испр. - М., Учпедгиз, 1954. - С. 174.
35. Вакк, Ф. О соматической фразеологии в современном литературном языке.: дис. канд. филол. наук /.- Таллин, 1964. - С. 159.
36. Вакк, Ф. О соматической фразеологии эстонского языка. Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей / - Баку, 1968.-С. 135.
37. Вандриес, Ж. Язык Текст. / - М., 1937. - С. 407.
38. Велибицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М., Наука, 2001.-С. 392.
39. Верещагин Е.М., Костомаров К.Г. В поисках новых путей развития страноведения. - М., Русский язык, 1999 - С. 84.
40. Верещагин Е.М., Костомаров К.Г. Дом быта языка. В поисках путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. - М., Икар, 2000.
41.Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании. - 2001, С. 1.
42. Воробьев В.В Лингвокультурология-М., 1997.
43. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии / В.В. Виноградов // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. - 1946. - С.203.
44. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц / М., Наука, 1980. - С. 237.
45. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф; отв. ред. Г.В. Степанов - М., Наука, 1985. - С. 228.
46.Вышеславцев Б.П. Сердце в христианской и индийской мистике // Вопросы философии, 1990. С. 62 - 87.
47.Гак В.Г., Рецкер Л.О. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре // французско-русский фразеологический словарь под.ред. Я.О. Рецкера - М., иностранная литература, 1963. - С. 14.
48.Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХХУ. Контрастивная лингвистика. - М., Прогресс 1989.-С. 5-17.
49.Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков.-М., Наука, 1983.-С. 288.
50.Гасанова С.Н. Сравнительный анализ фразеосемантических единиц с компонентом «голова» в восточнолезгинских языках // Исследования по общей и дагестанской фразеологии.- Махачкала, 1989. — С. 113119.
51 .Гасанова С.Н. Материалы к сравнительному словарю ФЕ лезгинских языков // Общая и дагестанская фразеология: Межвузовский тематический сб. - Махачкала, 1990. - С. 91 - 100.
52.Гендер как интрига познания // сост. A.B. Кирилина, 2000. - С. 191.
53. Гольдберг В.Г. Национальная специфика семантических связей на материале русской и английской ЛСГ "биологическое существование человека" // Язык и национальное сознание. - Воронеж: ВГУ, 2002. -С.90 - 94.
54.Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии.- М., 1969.
55.Горошко Е. Тендерная проблематика в языкознании // Введение в тендерные исследования, ч.1. Учебное пособие / под ред. И. Жеребкиной, Харьков: ХЦГИ, СПБ изд-во, 2001. С.508 - 542.
56. Григорьева Т.В. Образ мира в культуре: встреча Запада с Востоком // Культура, человек, картина мира - М., 1987.
57.Гримм Я.О происхождении языка // Звягинцев В.А. История языкознания XIX - XX веков в очерках и изречениях, ч.1 - М., Просвещение, 1964. - С.57 - 69.
58.Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию - М., Прогресс, 1984.
59.Гуревич А.Я. Время как проблема истории культуры // Вопросы философии, - 1988.- №3. Категории средневековой культуры - М., 1984. С. 17.
60. Гюльмагомедов А.Г Сопоставительное языкознание. Хрестоматийное учебное пособие - Махачкала: ДГУ, 2004. - С.320.
61.Гюльмагомедов А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка. — Махачкала, 1979.- С. 128 .
62. Гюльмагомедов А.Г. Сравнительно-типологический анализ грамматической структуры соматических фразеологических единиц дагестанских языков // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков. Соматические термины: Сб. статей. Махачкала, 1986. - С. 136 -140.
63. Гюльмагомедов А.Г. Дагестанская фразеология. История, состояние, перспективы // Общая и дагестанская фразеология.- Махачкала, 1990. -С. 512.
64. Гюльмагомедов А.Г. Основные методы исследования языков. Материалы, лекции по общему языкознанию для студентов филологических факультетов. — Махачкала, 1997. - С .41 .
65. Гюльмагомедов А.Г. К проблеме исследования языковой картины мира // Языкознание в Дагестане.- 1998. - № 2. - С. 10 - 15.
66. ДемьяновВ.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. № 4 - С. 17-33.
67.Джеймс К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV - М., Прогресс, 1989. - С. 205 - 306.
68.Домашнев А.И. Язык и идеология и их взаимоотношения // А.И. Домашнев Труды по германскому языкознанию и социолингвистике. - Ин-т лингвистических исследований. СПБ, Наука 2005 С. 884 - 901.
69.Домашнев А.И. Варианты языка и проблемы культуры речи // А.И.Домашнев. // Труды по германскому языкознанию и социолингвистике. - Ин-т лингвистических исследований. СПБ, Наука, 2005.-С. 880- 883.
70.Жеребкина И. Феминистская теория 90-х годов; проблематизация женской субъективности // Введение в тендерные исследования, ч.1. учебное пособие под. ред. И.А.Жеребкиной - Харьков: ХЦГИ, 2001. СПБ., Алетейя, 2001. С. 708.
71.Жуков В.П. Фразеологизм и слово: дис. докт. филол. наук.
72.3алова О.М. Аллюзия компонентов паремий лезгинского и немецкого языков в художественном тексте // Вопросы кавказского языкознания. Вып.2-Мах. 2010-С. 101-106.
73.3дравосмыслова Е., Темкина А. Феминистская критика экистемологических оснований социологии тендерных отношений // Введение в тендерные исследования, ч.1. Учебное пособие под. ред. И Жеребкиной. - Харьков: ХЦГИ; СПБ, Изд-во Алетейя 2001. -С. 174 - 196,
74.3олотова Г.А., Онищенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка - М., 1988.
75.Зубов A.B., Зубова ЛИ. Информационные технологии в лингвистике. -М., 2004.
76.Иващенко О.В. Когнитивные классификаторы 'в семантическом пространстве лексем русского и английского языков // Язык и национальное сознание.- Воронеж: ВГУ, 2002, - С. 109 ^ 178.
77.Ивицкая О.Д. К вопросу о национальной языковой личности и различиях в номинативных картинах мира (на примере Великобритании) // О.Д. Ивицкая, Юбилейный сборник статей - М., научно-образовательный центр "Школа Китайгородской " 2000, - С. 122- 142.
78. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты): дис. канд. филол. наук / М.Л. Ковшова / Ин-т языкознания РАН. М.: 1996. - С. 244 .
79.Кошкин Б .Б. Универсальные грамматические концепты. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, ВГУ, 2006. - С. 45 - 52.
80.Кац Дж., Радер Дж. Структура семантической теории // Новое в лингвистике вып. 10. Семантика.-М., 1980.
81. Кибрик А.Е. О международной конференции по лингвистике на исходе XX века: итоги и перспективы // Вопросы языкознания. 1996. №2.-С. 3-6.
82. Кириллова, H.H. Компонент фразеологической единицы и слово (на материале соматических фразеологизмов современного французского языка): дис. канд. филол. наук / H.H. Кириллова. 1975. - С. 163.
83. Кириллова, H.H. Проблемы идиоэтнической фразеологии / H.H. Кириллова // Докл. междунар. семинара. 10-11 ноября 1994 г. / под ред. H.H. Кирилловой; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена; СПб: Изд-во РГПУ им А.И. Герцена, 2000. - Вып. 3. - С. 103.
84.Кодухов В .И. Общее языкознание - М.: 1974. - С. 307.
85. Колесов В.В. Ментальные характеристики русского слова в языке и в философской интуиции // Язык и этнический менталитет. Петрозаводск: изд-во ПетрозаводскогоУннта, 1995.- С. 13 - 25.
86. Колшанский В.Г. Объективная картина мира в познании и языке. -М., Наука, 1990.-С. 107.
87.Корнилов O.JI. Языковая картина мира как производная национальных менталитетов. - М., 2003. - С. 45.
88.Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод, и их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV, - Прогресс, 1989. - С. 63-81.
89.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка -М.,1986. С. 336.
90.Кураева. Соматическая фразеология каратинского языка, 1998.
91. Кругликова, JI.E. Структура лексического и фразеологического значения учеб. пособие / JI.E. Кругликова; Моск. гос. пед. ин-т им В.И. Ленина. М., МГПИ, 1988. - С. 84.
92.Т.П.Кшешовский Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. контрастивная лингвистика - М., Наука, 1989. С. 327 - 340.
93.Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур. Перевод с английского В. А. Виноградова // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV контрастивная лингвистика - М., Прогресс, 1989. С. 32 - 62.
94.ЛаенкоЛ.В. Национальная специфика концепта «острый» в концептосфере английского и русского языков. // Язык и национальное сознание - Воронеж: ВГУ, 2002. С. 95 -99.
95.Лакофф Д.Ш., Джонсон Н. Метафоры, которыми мы живем. Москва, 2004. С. 256.
96.Левковская К.А. Лексикология современного немецкого языка (на немецком языке) - М., «Высшая школа», 1968. С. 300.
97.Леонтьев A.A. Национально - культурная специфика речевого поведения. - Москва, 1995.
98.Леонтьев A.A., Сорокин Ю.А., Тарасов Е. Ф. Национально -культурная специфика речевого поведения. - М., Наука, 1977. С. 352.
99.Тер-Минасова С.Т. Язык и межкультурная коммуникация. - М., МГУ, 2004.- С. 350.
100. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. АН. Серия
литературы и языка. 1993. Т. 52 N1. С. 3 - 9.
101.Магдилова Р. Семантическая характеристика соматических фразеологических единиц с компонентами «сердце», «голова», «рука» в арчинском и русском языках // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989. - С. 94 - 98.
102. Магомедова П.Т. Сравнительный анализ соматической фразеологии в андийских языках // Языкознание в Дагестане: Лингвистический ежегодник.-1998.-№2.-С. 88 - 97.
103. Мамедов И. Введение в азербайджанскую семасиологию. - Баку: Изд. АГУ, 1988.-С. 82.
104. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык Landeskunde durch die Sprache: лингвострановедческий словарь.- М., «Русские словари» 1998. С. 382.
105.Мальцева Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческими комментариями: // Д. Г. Мальцева. Москва, «Азбуковник» «Русские словари», 2002. С. 350.
106. МасловЮ.С. Введение в языкознание.-М., 1988.
107. МасловаВ. А.лингвокультурология. -М., «Академия»,- 2007.- С. 194.
108. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие. - М., из-тво «Наука», 2007, С. 294.
109. Маслова В.А. Современное направление в лингвистике. -М.,«Академия», 2008. - С. 264.
НО.Матезиус В.О лингвистической характерологии (на материале английского языка) // новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. Контрастивная лингвистика.- М., Наука, 1989. - С. 18 - 26.
Ш.Мартынова, A.A. Экспрессивные ФЕ, характеризующие человека, в современном французском языке (на материале субстантивных ФЕ) / A.A. Мартынова. - М., 1990. - С.152 .
112. Медведева A.B. Концепт Дом в русской и английской концептосферах / Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж, ВГУ, 2001. - С. 102 - 106.
ПЗ.Мирзалиева М. Теоретические проблемы фразеологии тюркских языков. - Баку, 1995. - С. 79 - 82.
114.Мирианашвили М.Т. Северова Н.Ю. Лингвострановедение Германии^ Lingvoland Deutschlands. - М.: "Academia," - 2007 -2008.
И5.Мелерович A.M. Семантизация межъязыковых фразеологических коррелятов и языковая картина мира // Проблемы семантики языковых единиц в контексте. - Москва-Кострома, 2006. - С. 21 - 29.
116. Молотков, А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их описания.: вступительная статья к «Фразеологическому словарю русского языка» / А.И. Молотков. М., 1967. - С.512 .
И 7. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка. / А.И. Молотков; АН СССР, ин-трус. яз. Наука, Ленинград, отд-ние, 1977. -С.283 .
118. Немзер У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика, Наука, 1989. - С. 128 - 143.
119. Непознак В.П. Метод сравнения в синхронном языкознании (к основаниям лингвистической компаративистики). Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т.45 №5, 1986.- С. 402.
120. Назарян, А.Г. О смысловой независимости компонентов ФЕ во французском языке // Вопросы семантики ФЕ, славянских, германских и романских языков.- Новгород, 1972. - Ч. 2. - С. 106.
121. Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикология. Современный немецкий язык = Lexikologie die deutsche Gegenwortssprache.M. «Academia», 2005.-С. 414.
122.Павеленис Р.И. Проблемы смысла: современный логико-филосовский анализ языка. М., - 1983.
123.Панкина Н.Ф. Национальная специфика глаголов самостоятельного перемещения в русском и немецком языках // Язык и национальное сознание. - Воронеж, ВГУ, 2002. - С. 75 - 80.
124. Паршин П. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX века // Вопросы языкознания- 1996. №2 - С. 19-42.
125.Попов Р.Н. Формирование фразеологических значений в структуре устойчивых словосочетаний // Проблемы русской фразеологии. Республиканский сборник.- Тула: 1945,- С. 14 - 15. j
126. Попова Н.В. Дефиниция диалектической взаимообусловленности понятий внутренней красоты и внутреннего безобразия на эксплицитном и имплицитном уровнях в немецких и русских наречиях // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. Т. 12 №3(2) 2010. - С. 501 - 508.
127. Поспелова H.B. Лингвокультурологический подход к изучению иностранных языков (на материале детских стишков) // Иностранные языки в школе №2, 2005. - С. 9 - 14.
128.Потапов В.В. Дифференциация русской звучащей речи с учетом тендерного фактора.//Вестник МГУ. Серия филологии, 2001. № 6, С. 70 - 79.
129. Потапов В.В. Язык женщины и мужчины: фонетическая дифференциация // ИЛИ СЛЯ. 1997.- Т.56 №3, С. 21-23.
130.Потебня A.A. Мысль и язык. История языкознания XIX-XX веков в очерках и изречениях. М., «Просвещение», 1964. - С. 136 - 142.
Ш.Рейхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем // ИЯШ. 1980. №4 - С. 8 - 14.
132. Раек Р. Исследования в области древнесеверного, или происхождение исландского языка.// Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и изречениях - М., «Просвещение», 1964,- С.40-52.
133.Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию - М., 1990. -С. 380.
134.Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Учебное пособие - Самарканд: СГУ, 1973.- С. 223.
135. Рузин И. Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов // Вопросы языкознания, 1996. №5 С. 34.
136. Серебреников Б. А. Язык и мышление. М., Наука, 1988. - С. 247.
137. Солодуб Ю.Г., Альбрехт Ф. П., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода - М., Наука, 2005.
138. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения - Казань: Издательство КГУ, 1989. - С. 246.
139. Соссюр Ф.Н. Курс общей лингвистики //. История языкознания XIX -XX веков в очерках, ч IМ., «Просвещение», 1964 -С. 361 - 472.
140. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М., 1997.
141. Степанов Ю. С. О трехмерном пространстве языка.-М.: 1985.
142. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования - М., Академический проспект,- 2001. - С. 920.
143. Стернина М.А. Особенности полисемии в языках разных типов // Язык и национальное сознание. - Воронеж: ВГУ 2002. - С. 129-141.
144. Суни, Рональд Григор. Глобализация, нация и меняющиеся идентичности: жизнь в мире после 11 сентября // Бюллетень: Антология, Меньшинства, Мультикультуролизм. Новая серия. Выпуск 1(7) №4 2006.- С.348-363. Национальная идентичность остается наиболее заметной идентичностью. Исследование науки и глобализации. С. 363.
145.Сукрун Н.И. Немецкий язык: Пособие по межкультурной коммуникации на немецком языке (Сукрун Н. И., Шмальц В.) - М., Высшая школа 2008 - С. 253.
146. Таряонов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. Петразоводск: 1992. - С. 92.
147. Тарасов Е. Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте. // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М., Наука, 1977.-С. 67-95.
148.Телия В.Н. Русская фразеология. Сематический, прагматический и лингвокультурастический аспекты. - М., Язык русской культуры -1996.-С. 228.
149.Тер-Минасова С.Т. Язык и межкультурная коммуникация. - М., МГУ, 2004.- С. 350.
150. Толстой П.И., Толстая С.М. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. - М., Индрик, 1995.- С. 509.
151.Уфимцева Н. В. Сопоставительное исследование языкового сознания славян. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 65 - 75.
152. Фрумкина Р.Н. Психолингвистика. // Учебное пособие для студентов. - М.: Академия, 2008. - С. 315.
153.Хайдеггер М. Разговор на проселочной дороге. - М., 1991.
154. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. - М., Высшая школа, 1970. - С. 200.
155.Чурилина А.Н. Актуальные проблемы современной лингвистики. -М., Наука.-2009. - С. 412.
156.Шлейхер. А. Камксыдий сравнительной грамматики индоевропейской языков. // Звегйнцев В.А. История языкознания в очерках и изречениях. - ч I- М., Просвещение, - С. 107-110.
157. Штернеманн и коллектив авторов. Введение в контрастивную лингвистику // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV.- М., «Прогресс», 1989.-С. 144 - 178.
158.Цивьян Т. В. Лингвистические основы балканской модели мира,- М., 1990.
159.Яралиева Э.М. Семантическое пространство соматизмов в лезгинском и английском языках. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Махачкала, - 2010. - С. 183.
160. Ярцева В. Н. Контрастивная грамматика - М., Наука, 1981 - С. 111.
161. Jackendoff R. The problem of reality. - Oxford, 1991.
162. Montague R. Formal philosophy. Selected papers of Richard Montague. Edited with an introduction by Richmond H. Thomason. New Haven London: Yal University Press, 1974.
163. Partee В. H., Tor Meulen, Wall R. Mathematical Methods in linguistics. Hardcover 1990. - C. 692.
164. Урысон E. В. Зрение /У Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под обш. руководством Ю.Д. Апресяна. Выпуск 1-М., 1997.
165. Язык и культура. Факты и ценности. Издание к 70-летию Ю. С. Степанова / ответственные редакторы Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. -М., 2001.-С. 595.
Словари
Большой немецко-русский словарь под ред. К. Лейна. - М.: - Русский язык, Медиа - 2004.
Большой русско-немецкий словарь под ред. К.Лейна. - М - Русский язык, Медиа - 2005.
Duden Deutsches Universal Wörterbuch - Dudenverlag, Mannheim - LeipzigWien - 2003.
Deutsch-Russisches Satzlexikon. K.A. Paffen. - Leipzig.
Немецко-русский фразеологический словарь / под ред. Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. - М.: Русский язык, - 1975.
Азербайджанско-русский фразеологический словарь / В.Оруджев. -Баку, 1960.
Азербайджанско-русский словарь / Гусейнов Г. — Баку, 1945.
Список условных сокращений
БНРС - Большой немецко-русский словарь
НРФС - Немецко-русский фразеологический словарь
нем. - немецкий язык
азерб.- азербайджанский язык
ЯКМ - языковая картина мира
разг. - разговорный
отриц. - отрицательный
ср. - сравнить
доел. - дословный
ирон. - иронический
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.