Соматическая лексика в фразеологии башкирского языка (лингвокультурологический аспект) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат наук Абубакирова Залифа Гарифулловна
- Специальность ВАК РФ10.02.02
- Количество страниц 186
Оглавление диссертации кандидат наук Абубакирова Залифа Гарифулловна
Введение
Глава I. Теоретические вопросы исследования соматической лексики в лингвокультурологическом аспекте
1.1. Определение термина "соматизм"
1.2. О соматическом коде культуры
1.3. Классификация соматизмов в отечественной науке
1.4. Лексико-семантическая классификация соматизмов во фразеологическом фонде башкирского языка
1.5. Исследования, посвященные основным аспектам соматической лексики в фразеологии
1.6. Исконно башкирские соматические фразеологизмы
Выводы по главе
Глава II. Репрезентация концептов, относящихся к сфере телесности в
башкирской языковой картине мира
2.1. Лексические единицы, означающие баш (голову) и ее части: баш 'голова', йв§ 'лицо', мацлай 'лоб', ку§ 'глаза', ауы§ 'рот', тел 'язык, теш 'зуб', ирен 'губа, губы', тамак, бога§ 'горло', танау 'нос', колак 'ухо, уши'
2.2. О соматизме муйын 'шея', как об одном из важнейших участков тела человека, соединяющий между собой голову и туловище
2.3. Лексические единицы, означающие туловище человека: бил (поясница), арка (спина)
2.4. Лексические единицы, означающие верхние и нижние конечности человека: кул 'рука', аяк 'нога', табан 'стопа, ступня'
Выводы по главе II
1. Глава III. Куцел (сердце, душа), йэн (дух, душа), йврэк (сердце), кот (благополучие, счастье), бауыр, бэгер (в значении 'сердце') как
составляющие единицы духовного соматического кода в башкирской фразеологии
3.1. Куцел 'сердце, душа'
3.2. Йэн 'дух, душа'
3.3. Йерж 'сердце'
3.4. Кот 'благополучие, счастье'
3.5. Бауыр, бэгер в значении 'сердце'
Выводы по главе III
Заключение
Список принятых сокращений и условных обозначений
Библиография
Приложение
Фразеологический материал с соматизмами в составе
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК
Соматическая фразеология тюркских языков: На материале турецкого языка2006 год, кандидат филологических наук Букулова, Марина Георгиевна
Соматические фразеологические единицы с компонентами «голова» и «сердце» в азербайджанском и русском языках2018 год, кандидат наук Гасанова Эльнара Саладиновна
Концептуализация культурных стереотипов душа и тело в русской соматической фразеологии: с привлечением литовских параллелей2012 год, кандидат филологических наук Русецкая, Йовита
Отображение универсальных и этноспецифических черт языковой картины мира в фразеологических фондах английского, русского и монгольского языков: на материале фразеологизмов-соматизмов и зоонимов2010 год, кандидат филологических наук Рэнчин Батсурэн
Лексико-фразеологическое поле соматизмов: На материале архангельских говоров2000 год, кандидат филологических наук Бердникова, Татьяна Александровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Соматическая лексика в фразеологии башкирского языка (лингвокультурологический аспект)»
ВВЕДЕНИЕ
Данная диссертация посвящена лингвокультурологическому анализу соматической фразеологической лексики башкирского языка.
В центре внимания во многих трудах в области языкознания находится антропоцентризм. Как язык немыслим вне общества, так и само общество не может существовать без языка, без средства общения людей между собой. В составе многих башкирских фразеологизмов присутствуют компоненты, принадлежащие телесному коду культуры, так как тело человека издревле является источником познания и осмысления мира.
Процесс познания мира начинается с процесса познания себя. Действительность познается нами через ощущения, которые связаны с определенными частями тела. Человек стремится описать мир по своему подобию. Именно поэтому соматическая лексика является одной из наиболее значимых лексико-семантических групп имен существительных, выступающих в роли компонентов фразеологизмов во многих языках, в том числе и в башкирском. Фразеологизмы занимают значительный пласт в структуре башкирского языка.
Являясь одним из древнейших пластов лексики, соматизмы занимают первое место по частотности вхождения в состав башкирских фразеологизмов. Данные лексические единицы приобретают образность также в определенных словосочетаниях. Например, в словосочетании теле ■лысый, теле тик тормай (букв. язык чешется) соматическая лексика приобретает художественность. Особенно ярко метонимический перенос представлен во фразеологии, например: алтын кулдар (золотые руки), йоморо баш (круглая голова в значении 'умный').
В нашем исследовании мы исходим из того, что употребление
соматической лексики в составе фразеологизмов и изучение их может дать
представление не только о словарном фонде языка, но и раскрыть
мировосприятие, миропонимание носителей башкирского языка. В
фразеологии башкирского языка лежит целый мир, факты ушедшего быта
4
представлений и верований наших предков.
В качестве соматизмов в составе башкирских фразеологизмов выступают следующие названия частей тела и внутренних органов: баш (голова), сэс (волос), hакал (борода), мыйык (усы), йв$ (лицо), ку$ (глаза), колак (ухо), каш (бровь), керпек (ресница), ауы§ (рот), ирен (губы), теш (зубы), тел (язык), мацлай (лоб), елкэ (затылок), муйын (шея), тамак (горло), бога§ (глотка), кул (рука), кукрэк (грудь), кабырга (ребро), арка (спина), бил (пояс), кендек (пупок), тубык (колено), бот (бедро), табан (стопа), уксэ (пятка), бармак (палец), тырнак (ноготь), hвйэк (кость), йврэк (сердце), бауыр (печень), упкэ (легкие), бвйвр (почки), йэш (слеза), кан (кровь), тире (кожа), тэн (тело) и др.
Несмотря на то, что лингвисты (Л.А. Сайфи, Н.И. Якимова, Р.Х. Хайруллина) провели ряд исследований в области лексического состава, фразеологическая соматическая лексика башкирского языка до сих пор остается неизученной.
Актуальность темы исследования обусловлена недостаточной изученностью соматизмов в составе фразеологизмов в башкирском языкознании, отсутствием работ, посвященных данной теме; важностью изучения современных проблем фразеологии в башкирской лингвистической науке; тесной связью рассматриваемой проблемы с исследованием вопросов фразеологии башкирского языка; постоянной пополняемостью соматической лексики, принадлежащей к древнейшему пласту фразеологии.
Объектом данного исследования является фразеологическая соматическая лексика башкирского языка.
Предметом исследования являются структурные, лексико-семантические и синтаксические характеристики соматической лексики в фразеологии башкирского языка.
Основной целью данной работы является системное исследование фразеологических единиц башкирского языка, в составе которых имеется соматическая лексика.
Основная цель исследования и постановка проблемы определили конкретные задачи работы:
- изучить фразеологию башкирского языка на основе углубленного и всестороннего анализа;
- выделить соматическую лексику в словарном составе башкирского языка;
- выделить соматическую фразеологию в башкирском языке;
- определить объем соматических фразеологических единиц башкирского языка (их количество в лексико-фразеологической системе), выявить частотность их употребления на основании лексикографических источников;
- провести анализ кодификации картины мира, создаваемой соматическими компонентами баш (голова), йв§ (лицо), ку§ (глаза), ауы§ (рот), тел (язык), теш (зубы), тамак (богщ) (горло), танау (нос), колак (ухо), бил (поясница), арка (спина), бармак (палец), кул (рука), аяк (нога), табан (стопа) в башкирском языке;
- создать лексико-семантическую классификацию соматизмов в фразеологическом фонде башкирского языка;
- исследовать соматизмы куцел (сердце, душа), йэн (дух, душа), йврж (сердце), кот (благополучие, счастье), бауыр, бэгер (в значении 'сердце') как составляющие единицы духовного соматического кода в башкирской фразеологии.
Материалом для исследования послужили фразеологизмы, репрезентирующие соматизмы, относящиеся к сфере "части тела", которые были получены методом сплошной выборки из словарей башкирского языка разного типа (толковых, этимологических, фразеологических и т.д.).
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые выполнено исследование фразеологизмов, характеризующих человека, на материале башкирского языка в лингвокультурологическом аспекте. Научную
новизну также составляет создание лексико-семантической классификации
6
соматизмов в фразеологическом фонде башкирского языка. В работе впервые подвергаются анализу соматизмы куцел, йэн, йврэк, кот, бауыр как составляющие единицы духовного соматического кода в башкирской фразеологии.
Данное исследование базируется на богатом материале, отобранном из наиболее насыщенных фразеологией произведений башкирской литературы и фактов живой разговорной речи. При анализе широко использованы фразеологические словари, сборники пословиц и поговорок башкирских ученых (З.Г. Ураксина, Ф.Г. Хисамитдиновой, М.Х Ахтямова.), а также словари на других языках (В.Э. Севортяна, В. Катаринского). Примеры взяты из художественных произведений таких авторов, как З. Биишева, М. Карим, М. Тажи, Д. Юлтый, Ш. Бабич, Н. Мусин, Я. Хамматов, Д. Буляков, Х. Давлетшина, Т. Гарипова, К. Аралбаев, Я. Кулмуй, А. Игебаев и др. Отметим, что каждый пример сопровождается переводом на русский язык, который был выполнен нами.
В качестве теоретико-методологического основания проведенного диссертационного исследования использовались лингвистические труды В.В. Виноградова, З.Н. Экба, А.В. Дыбо, Р.Х. Хайруллиной, Э.Ф. Ишбердина, Ф.А. Надршиной, З.М. Раемгужиной, Г.С. Голевой, З.Ф. Шайхисламовой, М.Х. Ахтямова, Э.М. Созиновой, Л.Р. Сакаевой, Г.А. Ахметжановой, Р.Т. Муратовой, Г.Н. Ягафаровой, а также такие словари, как "Русско-башкирский фразеологический словарь" З.Г. Ураксина под ред. Э.Р. Тенишева, "Древнетюркский словарь", "Академический словарь башкирского языка" под редакцией Ф.Г. Хисамитдиновой, "Мифологический словарь" Ф.Г. Хисамитдиновой, "Башкирско-русский словарь» В. Катаринского, «Этимологический словарь» Э.В. Севортяна, «Словарь диалектов башкирского языка» и т.д.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности
использования её результатов для дальнейшего изучения проблемы
соотношения языка и культуры и, в частности, для исследования роли
соматизмов в сохранении и трансляции национально-культурной информации. Проведённое исследование вносит определённый вклад в дальнейшее развитие лингвокультурологии как науки, в разработку способа изучения соматизмов в фразеологии башкирского языка в лингвокультурологическом аспекте. Работа позволяет углублить на основе полученных результатов существующие представления о теле человека в башкирской культуре, а также расширяет исследовательский поиск научных направлений в области фразеологии.
Основные положения и выводы диссертации имеют определенную практическую значимость, состоящую в возможном их использовании в лексикографической практике, при чтении вузовских лекционных курсов по теории грамматики башкирского языка, при написании курсовых и дипломных работ, магистерских диссертаций на актуальные темы башкирского и тюркского языкознания. Результаты исследования окажут неоценимую помощь при написании учебников, учебно-методических пособий и программ по современному башкирскому языку для средней и высшей школы, также могут представлять интерес при переводе художественных произведений.
Основные методы исследования. В соответствии с целью и поставленными задачами в данной работе использовались следующие методы:
- аналитический метод в ходе анализа научной литературы по теме исследования;
- описательный метод первичного анализа и изложения башкирских соматических единиц и их характеристик;
- метод компонентного анализа с опорой на словарные дефиниции башкирского языка;
- сравнительный анализ описания частей тела;
- этимологический метод исследования соматизмов.
- На защиту выносятся следующие положения:
8
1. Соматические единицы башкирского языка представляют один из древнейших пластов в фразеологии, которые отражают не только реалии, но и мифопоэтическое, ассоциативно-образное и национально-культурное содержание.
2. Фразеологические единицы с компонентами-соматизмами занимают одно из ключевых мест в подсистеме современной башкирской фразеологии.
3. Соматическая лексика активно используется в составе башкирских фразеологизмов, что свидетельствует о том, что образ тела человека представляет собой один из наиболее значимых фрагментов башкирской фразеологической картины мира.
4. Вербальные характеристики тела человека в башкирской фразеологии являются источником национально-культурной информации. Национально-культурная специфика башкирских соматических единиц проявляется в их денотативно-сигнификативном (обозначение специфически башкирских реалий), коннотативном содержании (через национально-специфичные образы) или может быть опосредована компонентным составом фразеологических единиц. Упомянутые фразеологические единицы наиболее ярко отражают и передают особенности образа жизни и способов мышления, характерные для носителей башкирского языка.
Апробация работы. По материалам исследования было опубликовано 19 статей в сборниках международных, всероссийских и региональных научно-практических конференций, в том числе 4 статьи в журналах, рекомендованных ВАК МОиН РФ.
Диссертация обсуждена и одобрена на заседании кафедры
башкирского языкознания и этнокультурного образования факультета
башкирской филологии и журналистики Башкирского государственного
университета (протокол №9 от 24.05.2017 г.). Результаты исследования
освещались в докладах и сообщениях на Всероссийских и международных
научных конференциях: «Урал - Алтай: через века в будущее» (Уфа, 2012;
2014), «Актуальные проблемы диалектологии языков народов России» (Уфа,
9
2012; 2013), «Актуальные проблемы современного литературоведения и литературы, фольклористики и археографии: к 85 - летию академика АН РБ. профессора Г. Б. Хусаинова» (Уфа, 2013), "Мир Востока и Мир Запада" (Уфа, 2013), «Востоковедение в России: история, современность и перспективы» (Уфа, 2013), "Всероссийская научно-практическая конференция (с международным участием), посвященная 120-летию со дня рождения выдающегося башкирского поэта и общественно-политического деятеля Шайхзады Бабича" (Уфа, 2015), "Профессор Джалиль Гиниятович Киекбаев - основоположник теории урало-алтайского языкового сообщества и аспекты ее развития в современной отечественной лингвистике" (Уфа, 2016), «Духовная культура и гуманитарные науки в Башкортостане и России: история и современность» (Уфа, 2016), «Современные проблемы изучения башкирского и других родных языков в Республике Башкортостан и других регионах Российской Федерации» (Уфа, 2017), «Актуальные проблемы филологии народов России» (Уфа, 2017); в изданиях, включенных в утвержденный ВАК РФ перечень ведущих рецензируемых научных журналов: «Мир Науки, Культуры, Образования» (№ 6 (49) 2014; № 6 (49) 2014; № 2 (51), 2015); «Вестник Челябинского государственного педагогического университета» (№9-2. 2014).
Структура исследования состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяются цель и задачи работы, излагается научная новизна, выделяется объект анализа, аргументируется теоретическая и практическая значимость работы, приводятся основные положения, выносимые на защиту, указываются теоретическая база и методы исследования.
В первой главе - "Теоретические вопросы исследования
соматической лексики в лингвокультурологическом аспекте" -
излагаются теоретические основы исследования, анализируются актуальные
проблемы башкирской фразеологии, дается определение термину
10
«соматизм», исследуются источники происхождения фразеологических единиц башкирского языка с соматизмами в составе.
Во второй главе - "Репрезентация концептов, относящихся к сфере телесности в башкирской языковой картине мира" - анализируются соматические фразеологизмы с компонентами значения тела и его частей, таких как: баш (голова), йв§ (лицо), муйын (шея), ку§ (глаза), ауы§ (рот), тел (язык), теш (зубы), ирен (губы), тамак (бога§) (горло), танау (нос), колак (ухо), бил (поясница) арка (спина), кул (рука), аяк (нога), табан (стопа), бармак (палец) в башкирском языке.
В третьей главе - "Куцел (сердце, душа), йэн (дух, душа), йврэк (сердце), кот (благополучие, счастье), бауыр, бэгер (в значении 'сердце') как составляющие единицы духовного соматического кода в башкирской фразеологии" - подвергаются анализу понятия куцел, йэн, йврэк, кот, бауыр как составляющие единицы духовного соматического кода в башкирской фразеологии.
В заключении формулируются выводы, подводятся основные итоги, полученные в ходе проделанной работы; намечаются задачи и перспективы дальнейшего исследования соматических фразеологических единиц башкирского языка.
В библиографическом списке указана использованная в диссертационной работе теоретико-методологическая литература.
В приложении дается фразеологический материал с соматизмами в составе.
ГЛАВА I
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СОМАТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ
АСПЕКТЕ
1.1. Определение термина "соматизм"
Прежде чем обратиться к исследованию вопросов, касающихся соматической лексики башкирского языка, рассмотрим определение термина "соматизм". Соматическая лексика становится предметом пристального внимания лингвистов с конца XX - начала XXI вв. Соматизмы - это средства обозначения явлений, относящихся к сфере телесности. Лингвисты не всегда однозначно трактуют термин соматизм (soma (somatos) - тело). В лингвистический обиход данный термин впервые введен в финноугроведении Ф.О. Вакком. Как он отмечает, соматизмы относятся к одному из древнейших пластов фразеологии и составляют наиболее употребляемую часть фразеологизмов эстонского языка [Вакк, 1964: 23]. Согласно лингвистическому подходу, большинство ученых [Вакк, 1964, Эмирова, 2012] рассматривают соматизмы как единицы, описывающие человека и животных. Некоторые исследователи [Назаров, 1973] считают, что соматизмами являются только те единицы, которые относятся к человеку. О. Назаров не считает жестовые и мимические слова соматическими терминами, к ним он относит лишь единицы с названиями частей тела человека [Назаров, 1973]. Ряд ученых [Кармышаков, 1992, Кочеваткин, 2001, Мугу, 2003, Вахрушева, 2009, Старых, 2011, Синицина, 2011] причисляют к соматизмам органы чувств, жидкости организма, наименования костных тканей, а также названия болезней. По мнению Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, соматизм - любой
значащий признак, положение или движение лица и всего тела человека.
12
Сегодня этот термин используется в биологии и медицине в значении «связанный с телом человека, телесный». Нельзя не согласиться также с Ю.Н. Карауловым, который считает, что "нельзя познать сам по себе язык, не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю - к человеку, к конкретной языковой личности" [Караулов, 1987: 7].
В.А. Власова отмечает, что "до сих пор не обнаружено народа, который не умел бы называть части тела: голову, руку, ногу, глаз, ухо, рот. Соматизмы представляют собой круг необходимых в любом человеческом обществе понятий и отношений, без которых трудно себе мыслить человеческую речь", и считает, что соматическую лексику отличает "высокая частотность употребления и развитая полисемия" [Власова, 1997: 27].
Т.В. Булыгин, А.Д. Шмелев объясняют особое место соматизмов в языке тем, что для языка уникальность человека не только в его интеллектуальных или душевных качествах, а также в особенностях его строения и в функциях составляющих его частей [Булыгин, Шмелев, 1997].
Французский языковед Э. Бенвенист в своем труде "Человек в языке" (1974) пишет, что "В мире существует только человек с языком, человек, говорящий с другим человеком, и язык, таким образом, принадлежит самому определению человека" [Бенвенист, 2002: 298]. Ю.С. Степанов считает, что «Язык создан по мерке человека, и этот масштаб запечатлен в самой организации языка; в соответствии с ним язык и должен изучаться. Поэтому в своем главном стволе лингвистика всегда будет наукой о языке в человеке и о человеке в языке» [Степанов, 2002: 15].
По мнению Чжэн Гуанцзе, "1) соматические фразеологизмы активно используются носителями языка как в устной, так и в письменной речи, о чем свидетельствуют древние памятники, литературные произведения нового времени и записи живой разговорной речи; 2) соматические фразеологизмы уникальным образом отражают способы языковой категоризации человеческого тела; 3) соматические фразеологизмы имеют ярко выраженный
культурный компонент, который требует отдельного изучения и описания". [Чжэн Гуанцзе, 2013: 11].
Мы считаем, вслед за Ф.О. Вакк, что в состав соматизмов должны быть включены названия частей тела человека и животного, а также слова, не называющие части тела - такие как кровь, сердце, кожа, мускул и т.д.
Можно предположить, что соматическая лексика любого языка за последние десятилетия превратилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину, которая имеет свой объект и методы его исследования.
1.2. О соматическом коде культуры
Код культуры, по мнению В.В. Красных, может быть определен как «сетка», которую культура «набрасывает» на окружающий мир, членит, категоризует, структурирует и оценивает его. Коды культуры соотносятся с древнейшими архетипическими представлениями человека. В.В. Красных выделяет следующие коды культуры:
1. соматический (телесный); (голова (считать по головам; ну, ты голова!), плечи (на ее плечах лежала большая ответсвенность), рука (не хватает рабочих рук; мастер - золотые руки; правая рука; отдам в хорошие руки; через мои руки проходит вся почта).
2. пространственный; (под рукой - в пределах досягаемости, в непосредственной близости; рукой подать - недалеко, близко, совсем рядом).
3. временной; (время от времени, до поры до времени).
4. предметный; (капля - до (последней) капли, капля в море).
5. биоморфный; (змея - коварная, осел - упрямый, лиса - хитрая, медведь - неуклюжий и сильный, курица - глупая).
6. духовный (добро - зло, хорошо - плохо, плюс - минус, верх -низ).
Наименования частей человеческого тела образуют соматический код
культуры. Как отмечает В.В. Красных, соматический код стоит на первом
14
месте, так как именно он является, пожалуй, наиболее древним из существующих. В освоении мира человек совершил путь от самого себя к самому себе. Через осознание себя человек пришел к описанию мира, экстраполируя свои знания о себе самом на окружающую действительность (что и оказалось зафиксированным в соматическом коде культуры) [Красных, 2001: 7].
Как отмечает В.А. Маслова, «в восприятии пространства носителями русского языка эталоны расположения в пространстве зачастую устанавливаются при активном участии соматических идиом» [Маслова, 1997: 95].
Нельзя не согласиться с В.А. Масловой, которая утверждает, что внешний облик человека складывается из трех составляющих: 1) голова и ее части; 2) тело и 3) ноги. Наиболее продуктивные слова, обозначающие части человеческого тела, — это руки, ноги, спина и пуп, именно они образуют большое количество самых разнообразных фразеологизмов, многие из которых имеют мифологическую основу [Маслова, 1997: 135].
Ж.К. Омиралиева указывает, что соматические фразеологизмы составляют 30% фразеологического фонда любого языка [Омиралиева, 1999: 7].
Соматизмы имеют наиболее высокий удельный вес в образовании фразеологизмов. Как пишет Д.С. Скнарёв, облик человека складывается из четырех составляющих: 1) голова и ее части; 2) туловище (тело); 3) верхние и нижние конечности (руки и ноги); 4) внутренние органы и части тела (сердце, мозг и т. д.). В образовании фразеологизмов русского языка участвуют более 100 соматизмов. Преобладают единицы с компонентами глаза, рука, сердце, голова, нога, язык, ухо, лицо, нос, кровь, мозг [Скнарев, 2006: 7].
Соматический код как один из ключевых кодов культуры
актуализируется при категоризации действительности, участвуя в описании
многих сфер жизнедеятельности человека; человек отражает окружающую
действительность, проецируя на мироздание и социум структуру своего тела
15
и функции его частей; языковые тропы используются как один из инструментов семиотической фиксации и выражения национально-культурного мировидения народа [Дмитрюк, 2009: 30].
Как известно, фразеологические единицы в подавляющем своем большинстве так или иначе связаны с человеком, с его деятельностью, с его состоянием, внешностью, характеристиками. По подсчетам З.Г. Ураксина, в тематических классах "Человек" и "Внешний мир", количество фразеологизмов резко отличается. 90% фразеологизмов башкирского языка принадлежат к классу "Человек". [Раемгужина, 2000: 53].
Из вышесказанного можно сделать вывод, что соматическую фразеологию образуют фразеологические единицы, один из компонентов которых - название частей тела человека или животного. Соматизмы являются одним из крупных и продуктивных групп во фразеологии любого языка. В башкирском языке с участием соматизмов насчитывается около 1000 фразеологизмов.
1.3. Классификация соматизмов в отечественной науке
В науке существует несколько классификаций соматизмов. "Вопрос о телесных фразеологических группах привлекал внимание многих лингвистов" [Виноградов, 1977: 143]. Например, Р.М. Вайнтрауб выделяет две основные их группы: натуральные и конвенциональные. Натуральные, такие как голова, нога, рука, появились в силу законов человеческого мышления, и поэтому они являются общими для всех языков. Конвенциональные соматизмы связаны с осмыслением в специфических условиях развития материальной и духовной культуры каждого народа в отдельности (например, куцел (душа) в башкирском языке). Н. Шанский выделяет три ядра соматической лексики: - общие обозначения тела / частей человеческого тела и названия,
связанные со спецификой мужского и женского тела;
16
- обозначения внутренних органов, обеспечивающих жизнеспособность и жизнедеятельность человеческого организма;
- обозначения материи (субстанции) тела человека и его органов.
Принцип «человека в языке» в последнее время нашел отражение в
работах Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Артюновой, Ю.Н. Караулова, В.М. Алпатова, Ю.Д. Апресяна, В.А. Масловой и др.
Профессор Л.П. Смит в своей работе дает группы идиом, используемые моряками, охотниками, военными, объясняет их происхождение. Также он дает группы идиом, которые связаны с домашними и дикими животными, сельским хозяйством, спортом и др. Л.П. Смит выделяет группу словосочетаний, которая связана с морем и жизнью моряков.
А.В. Кунин выделяет три раздела в составе фразеологии - идиоматика, идеофразеоматика, фразеоматика. Эта классификация включает классификацию В.В. Виноградова и дополняет ее.
Идеи антропоцентричности языка в области лингвистики восходят к идеям В. фон Гумбольдта и А. Вежбицкой. По мнению В. фон Гумбольдта, "отразившись в человеке, мир становится языком, который, встав между обоими, связывает мир с человеком..." [Гумбольдт, 1984: 198].
Кыргызский лингвист А.О. Кармышаков в своем исследовании "Соматические фразеологизмы в русском и кыргызском языках" разграничивает соматизмы по факту функциональной обязательности и выделяет лексические соматизмы (типа голова, рука), слова, обозначающие элементы сердечно-сосудистой и других систем (хотя они и не называют частей человеческого тела, но связаны с ним) - кость, кожа, кровь, и единицы, которые нельзя включить в корпус соматики, типа слеза, пот, так как здесь нет функциональной обязательности [Кармышаков, 1992: 62].
Ю. Апресян и В. Апресян выделяют семь систем, деятельность которых
происходит с участием какого-либо органа или органов: 1) восприятие
(органы тела, «воспринимать»); 2) физиология (тело в целом, «чувствовать»);
3) моторика (части тела, «делать»); 4) желание (воля, «хотеть»); 5) интеллект
17
(ум, «думать о»); 6) эмоции (душа, «чувствовать»); 7) язык (язык, «говорить»). [Апресян, 1995].
По мнению Н.Д. Артюновой, "человек запечатлел в языке свой физический облик, свои внутренние состояния, свои эмоции, свой интеллект, свое отношение к предметному и непредметному миру, природе, свои отношения к коллективу людей и другому человеку" [Артюнова, 1999: 3].
Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК
Фразеологизмы с соматическим компонентом голова / вуй / head в разноструктурных языках: на материале русского, марийского и английского языков2016 год, кандидат наук Фокина, Алла Алексеевна
"Наивная анатомия" в английской языковой картине мира2016 год, кандидат наук Подгорная Валерия Владимировна
Фразеологические единицы с компонентами "баш" и "голова" в кумыкском и русском языках2014 год, кандидат наук Даутова, Фарида Ильдусовна
Структурно-семантическая характеристика фразеологии современного арабского литературного языка в сопоставлении с аварским и русским языками: на материале фразеологизмов с компонентами, обозначающими части тела2011 год, кандидат филологических наук Исмаилова, Зайнаб Ибрагимовна
СОМАТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В НОГАЙСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМ2015 год, кандидат наук Мусалова Азизат Юсуп-Алиевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Абубакирова Залифа Гарифулловна, 2017 год
Д. Источники
142. Абдуллин, И. 0ç9p?9p. 1 том. Романдар [Текст] / И.Абдуллин. -Эфе: Китап, 1998. - 640 б.
143. Акбулатова, Ф. Янган аттар [Текст] / Ф. Акбулатова. - Эфе: Китап, 2015. - 432 б.
144. Бабич, Ш. Бе? Y^e:? - башкорттар. Шигырзар, поэмалар, фельетондар, мэкэлэлэр, хаттар, кендэлектэр [Текст] / Ш. Бабич. - Эфе: Китап, 2005. - 640 б.
145. Байбурин, F. Кояш hsM кеше. Повесть, хикэйэлэр, хэтирэлэр [Текст] / F. Байбурин. - Эфе: Башкортостан китап нэшриэте, 1985. - 424 б.
146. Байымов, Р. Тештэр кабатланмай [Текст] / Р. Байымов. - Эфе: Китап, 2007. - 448 б.
147. Башкорт халык ижады. Йыр?ар. 2-се китап [Текст] / Яуаплы редактор К. Э. Эхмэтйэнов. - Эфе: Башкортостан китап нэшриэте, 1977. -294 б.
148. Башкорт халык ижады. 5 том. Тарихи кобайыр?ар, хикэйэттэр [Текст] / Яуаплы редактор 3.F. Ураксин. - Эфе: Китап, 2000. - 392 б.
149. Башкорт халык ижады. 8 том. Эпос: иртэктэр hэм эпик кобайырзар [Текст] / Яуаплы редактор Р.Бикбаев. - Эфе: Китап, 2006. - 492 б.
150. Башкорт халык ижады. Йомактар. 9 том [Текст] / Яуаплы редактор Ф. F. Хисамитдинова. - Эфе: Китап, 2007. - 416 б.
151. Биишева, З. Эçэрзэр. 3 том [Текст] / З.Биишева. - Эфе: Китап,
2003. - 496 б.
152. Биишева, З. Дуç калайык [Текст] / З.Биишева. - Эфе: Китап, 2008. - 340 б.
153. Бикбай, Б. Тере шишмэлэр [Текст] / Б.Бикбай. - Эфе: Китап,
2004. - 328 б.
154. БYлэков, Д. Ьайланма эçэрзэр. 2 том. Роман, повестар, хикэйэлэр
[Текст] / Д^лэков. - Эфе: Китап, 2004. - 560 б.
166
155. Вэли, Э. Баксалагы ей [Текст] / Э. Вэли. - Эфе: Башкортостан китап нэшриэте, 1962. - 138 б.
156. Гарипов, Р. Эдэрзэр. 2 том [Текст] / (Р.Гарипов). - Эфе: Китап, 1999. - 592 б.
157. Гарипова, Т. Бейрэкэй. Роман-эпопея [Текст] / Т.Гарипова. - Эфе, 2006. - 768 б.
158. Тариф, Г. Ьайланма эдэрзэр. 1 том [Текст] / Г. Тариф. - Эфе: Башкортостан китап нэшриэте, 1961. - 498 б.
159. Гафури, М. Эс повесть [Текст] / М. Гафури. - Эфе: Башкортостан китап нэшриэте, 1976. - 320 б.
160. Гиззэтуллин, И. Yлгэндэн hуц утыз йыл [Текст] / И. Гиззэтуллин.
- Эфе: Китап, 1999. - 272 б.
161. Гилэжев, Х. Погон^13 hалдаттар. Роман [Текст] / Х. Гилэжев. -Эфе: Башкортостан китап нэшриэте, 1965. - 254 б.
162. Гэли, М. Гелдэр hэм йондо??ар [Текст] / М. Гэли. - Эфе: Башкортостан китап нэшриэте, 1981. - 207 б.
163. Гиниэтуллин, Т. Ьин ак кайын янында тора инец... Повестар, хикэйэлэр [Текст] / Т.Гиниэтуллин. - Эфе: Китап, 2007. - 528 б.
164. ДэYлэтшина, Ь. Ьайланма э^эрзэр [Текст] / h.ДэYлэтшина. - Эфе: Китап, 2005. - 428 б.
165. ИбраЪимов, Г. Кинйэ [Текст] / Г. ИбраЬимов. - Эфе: Башкортостан китап нэшриэте, 1977. - 560 б.
166. И^энголов, Ф. Ьалам эшлэпэ [Текст] / Ф.И^энголов. - Эфе: Китап, 2008. - 416 б.
167. Йэнбэк, Р. Тик hицэ табынам [Текст] / Р. Йэнбэк. - Эфе, 1994. -
128 б.
168. Камал, Р. Мехэббэт дошмандары [Текст] / Р.Камал. - Эфе: Китап, 2001. - 352 б.
169. Кейекбаев Ж.Г. Тугандар hэм таныштар [Текст] / Ж.Г.Кейекбаев.
- Эфе: Китап, 2009. - 384 б.
170. Кулибай, С. Ьайланма эдэрзэр [Текст] / С. Кулибай. - Эфе: Башкортостан китап издательство^:, 1953. - 212 б.
171. Кэрим, М. Эдэрзэр. 5 том. Идтэлектэр, мэкэлэлэр, эцгэмэлэр [Текст] / М.Кэрим. - Эфе: Китап, 1999. - 592 б.
172. Кэрим, М. Беззец ейзец йэме [Текст] / М.Кэрим. - Эфе: Китап, 2003. - 240 б.
173. Кэрим, Х. Ьайланма эдэрзэр. 1 том [Текст] / Х. Кэрим. - Эфе: Башкортостан китап нэшриэте, 1960. - 566 б.
174. Мусин, Н. Ьайланма эдэрзэр. 1 том [Текст] / Н.Мусин. - Эфе: Китап, 2003. - 560 б.
175. Мусин, Н. Ьайланма эдэрзэр. 2 том [Текст] / Н.Мусин. - Эфе: Китап, 2004. - 508 б.
176. Мусин, Н. Ьайланма эдэрзэр. 3 том [Текст] / Н.Мусин. - Эфе: Китап, 2005. - 480 бит. 237. Мусин, Н. Ьайланма эдэрзэр. 4 том [Текст] / Н.Мусин. - Эфе: Китап, 2006. - 456 б.
177. Мусин, Н. Ьайланма эдэрзэр. 9 том. Роман, повестар [Текст] / Н.Мусин. - Эфе: Китап, 2014. - 544 б.
178. Мэргэн, К. Беркет канаты [Текст] / К. Мэргэн. - Эфе: Башкортостан китап нэшриэте, 1985. - 384 б.
179. Насыри, И. Эдэрзэр. 1 том [Текст] / И. Насыри. - Эфе: Башкортостан китап нэшриэте, 1957. - 424 б.
180. Ногоманов, Б. Эйермэле елдэр. Повестар, хикэйэлэр [Текст] / Б. Ногоманов. - Эфе: Китап, 1995. - 368 б.
181. Урал батыр (эпос) [Текст] / Записан М. Бурангуловым от Г. Аргынбаева и Х. Альмухаметова в 1910 году. - Уфа, 2014. - 196 с.
182. Рафиков, Б. Э^эрзэр. 1 том [Текст] / Б. Рафиков. - Эфе: Китап,
2003. - 536 б.
183. Рафиков, Б. Э^эрзэр. 2 том [Текст] / Б. Рафиков. - Эфе: Китап,
2004. - 480 б.
184. Солтангэрэев, Р. Оло юлдыц тузаны [Текст] / Р. Солтангэрэев. -
168
Эфе: Китап. - 545 б.
185. Тажи, М. Ьайланма шигырзар, поэмалар [Текст] / М. Тажи. -Эфе: Башкортостан китап нэшриэте, 1956. - 158 б.
186. Хамматов, Я. Салауат. Ьырдаръя [Текст] / Я. Хамматов. - Эфе: Китап, 2000. - 526 б.
187. Хэким,Э. Эйермэ [Текст] / Э. Хэким. - Эфе: Башкортостан китап нэшриэте, 2002. - 336 б.
Приложение
Фразеологический материал в составе соматизмов
Баш (голова)
1. Башты эйеу, бадыу (куцел твшву) - вешать / повесить голову
2. Ахмак баш - голова еловая
3. Дыуамал баш; кы^ыу канлы (уйламай торзан, кы^ыу кеше) - горячая голова - соотв. сумасбродный
4. Баш менэн, акыл менэн (эшлэу) - с головой, с умом (делать что-либо)
5. Башты югалтыу - терять, потерять голову
6. Баш етмэй - ума не приложу
7. У§ башыца (у§ецэ зыянга нщер эшлэу) - на свою голову
8. Баш тубэн йврву - ходить на голове
9. Баш hуккан якка (китеу, барыу) - соотв. куда ноги несут
10.Башты hалыу; hэлэк булыу - класть / положить (сложить) голову
11.Башка килеу - приходить-прийти в голову - соотв. взбредать / взбрести в голову (на ум);
12.Баш ватыу - ломать / поломать голову
13. Баштан-аяк карап сыгыу; ку§§эн уткэреу - мерить/смерить (мерять/смерять) глазами (взглядом)
14.Башка инмэй; мейегэ hецмэй - в голову не приходит
15.Башыцдан я§ырЫгц - не сносить головы
16.Башынан а^агына саклы - от корки до корки
17.Баштан уткэреу; хэтергэ твшврву; идкэ килтереу -перебирать/перебрать в уме (в памяти, в мыслях, в голове)
18.Баш калкытыу - букв. поднимать-поднять голову - соотв. восстать;
19.Башына (елкэhенэ) менеу - садиться-сесть на голову
20.Баш менэн сумыу (тотошлай бирелеу) - с головой уйти-уходить (окунаться-окунуться)
21.Башка сыгыу (идерткес эсемлек тураЫтда) - ударять-ударить в голову
22.Башка кудэк менэн куккандай булыу - соотв. ударять, ударить как (будто, словно, точно) обухом по голове
23.Башка кан йугереу (асъщан, ярЫщан) - соотв. кровь бросилась (кинулась, ударила) в голову
24. Башка hуsыу - букв. давать / дать по голове
25.Башка Ыгймай - соотв. уму непостижимо, в голове не укладывается
26.Баш менэн яуап биреу - соотв. отвечать / ответить головой
27.Баштан ашкан - соотв. по горло; хоть отбавляй
28.Баштан ашкансы, гарк булгансы - соотв. до отвала [кормить, наедаться и т.п.]
29.Баштан-аяк сумыу - соотв. окунаться/окунуться (уходить/уйти) с головой
30.Баштан сыгарып ташлау - соотв. выбрасывать / выбросить (выкидывать / выкинуть) из головы
31.Баштан сыгыу - соотв. вылетать / вылететь (выскакивать / выскочить) из головы
32.Баштан сыккан, хэтер§э бвтвнлэй hакланмаsан - соотв. из ума (из головы, из памяти) вон (выскочило)
33.Баштан сыкмай - соотв. не выходит из головы (из памяти, из ума)
34.Баштан сыкмау - соотв. сидеть / засесть гвоздем в голове (в мозгу)
35.Баштан уткэреу - соотв. перебирать перебрать в уме (в памяти, в мыслях, в голове)
36.Башта тотоу (Ьаклау) - соотв. держать в уме(в голове)
37.Баш томалана - соотв. сознание затуманилось
38.Башты hалыу - соотв. класть, положить (сложить) голову
39.Башты бутау - соотв. забивать / забить голову
40.Башты кыркмага биреу - букв. давать, дать голову на отсечение
41.Башты эшлэтеу - соотв. шевелить / пошевелить мозгами
42.Баш Иуккан якка китеу - соотв. 1. куда глаза глядят. 2. Куда ноги несут
171
43.Башы бар - букв. имеет ясную голову - соотв. голова на плечах
44.Башы йоморо - соотв. голова (котелок) варит
45.Башына менеу - букв. сесть на голову
46.Башына hецдереY - соотв. вбивать / вбить (вколачивать) в голову
47.Башын бутау - соотв. кружить / закружить (вскружить) голову
48.Башында ел уйнай (ецел акыллы) - соотв. ветер в голове (бродит, гуляет, играет)
49.Башында тороу - соотв. стоять / стать (встать) во главе
50.Башын кыркыу - соотв. снимать / снять голову
51.Башын эйлэндереY - соотв. кружить / закружить (вскружить) голову. Морочить (дурить) голову
52.Башы-тоягы гына (калган) - соотв. рожки да ножки
53.Башы эшлэй - соотв. голова варит
54.Баш эщереY - соотв. гнуть / согнуть (скрутить) в бараний рог
55.Баш эйеY - букв. склонять-склонить голову - соотв. преклонять / преклонить колена (колени)
56.Баш эйлэнэ - соотв. голова идет / пошла (ходит) кругом и т.д.
Мацлай (лоб)
57.Мацлайга-мацлай [барыу, осрашыу, тап килеY, Иугылыу] - лоб в лоб [идти, сходиться, ударяться и т.п.]
58.Мацлайына ни я§ылhа, шуны ку_рер - букв. что написано на лбу, то и увидит
59.Мацлайга мацлай бэрелешеY - букв. столкнуться лбами
60.Мацлай я§ыу - соотв. повеселеть, быть в хорошем настроении
61.Мацлай тирен тYгеп - (букв. трудиться в поте лица) означает много работать
62.Мацлай менэн ер hепереY - соотв. с большой учтивостью оказывать
172
услугу
Жат (брови)
63.Ыжламай §а, игтибар §а итмэй; боролоп та карамай; бар тип тэ белмэй, кашын да hикертмэй - и (даже) бровью (глазом, ухом) не ведет (не повел)
Керпек (ресницы)
64.Керпек тэ какмау - не смыкать / не сомкнуть глаз
Ку? (глаз, глаза)
65.Ку§гэ бэрелеп тороу, ку§гэ ташланыу - бьет в глаза
66. Текэлеп (твбэлеп) карау; ку§ тегеу - во все глаза [смотреть, глядеть]
67.Ку§ алдына бадыу - вставать /встать перед глазами
68.Ку§е мацлайына менде. Ку§е дурт булды (аптыраштан, куркыштан) -глаза на лоб лезут (полезли)
69.Илак, илап бара торган - глаза на мокром месте
70.Ку§е асылды - глаза открываются / открылись
71.Нщелер нык телэгэн, кы§ыккан; ку§ йылтыраган - глаза (зубы) разгорелись (горят)
72.Ку§ шаркай булыу (аптырау§ан) - делать / сделать большие глаза
73.Ку§ буяу всвн (нщер эшлэу) - для отвода глаз
74.Ашар§ай (йотор§ай) булып карау - есть (поедать, пожирать) глазами
75.Ку§енэ твртвп эйтеу - колоть глаза (глаз)
76.Ку§§ец сите менэн генэ [куреп калыу] - краем глаза [видеть, взглянуть]
77.Ку§гэ твртhэц кyренгеhе^ (куренмэдлек) - хоть глаз (глаза) выколи
78.Ку§§е каща йэшерергэ белмэу - не знать, куда глаза девать/деть
79.Ку§ куреме еткэн - насколько (куда) хватает (достает) глаз
80.Ку§§ец осо (кырыйы) менэн [карап алыу] - одним глазком (глазом) [взглянуть, посмотреть и т.п.]
81.Ку§ буяу - для отвода глаз
82.Ку§§эн югалыу - исчезать / исчезнуть из глаз (из вида)
83.К^ йомоп - очертя голову
84.К^ен асыу - открывать/открыть (раскрывать/раскрыть) глаза
85.^§гэ салыныу - попадаться-попасться на глаза
86. Карай-карай ^з талыу; дYрт ку$ менэн квтвY - проглядеть (все) глаза
87.Ку§§е (карашты) йэшереY - прятать глаза (взгляд, взор)
88.Ку§гэ томан ебэреY; ку$ буяу - пускать-пустить пыль в глаза
89.Ку$ йэше сыгарыу, илап алыу - пустить слезу
90.Ку§ караЫг кеYек hаклау - пуще глаза (беречь, охранять)
91.Ку§ твбэY, карап ятыу - пялить(таращить) глаза
92.^3^ кыркыу (асык твдв, сыбарлыгы h.б. менэн) - резать глаза (глаз)
93. У^ецдэн ситкэ кыуыу, югалтыу - с глаз долой
94.КY§мэ-кY§, икэY§эн-икэY (калыу, осрашыу, hвйлэшеY) - с глазу на глаз (оставаться, встречаться, говорить) и т.п
95.К^з йомоп нщер эшлэY - с закрытыми глазами
96.Щзгэ карап тороу - смотреть (глядеть) в глаза
97.^з-зэн ыскындырмау - смотреть (глядеть) в оба
98.Икенсе ^злектэн карау (икенсе тврлв мвнэсэбэт белдереY) - смотреть-посмотреть (глядеть-поглядеть) другими (иными) глазами
99.К^з уйнатыу - строить (делать) глазки
100. ^ззэн югалтыу - терять (потерять) из вида
101. ^§гэ кYренмэY - не казать глаз (носа)
102. Щззе алмау - не отрывать (не отводить) глаз
103. Щззе алмау - не сводить (не спускать) глаз
104. ^зенэ твртвY (гэйеп ташлау) - тыкать в глаза ( в нос)
Ауыз (рот)
105. Ауызы колагына (етеY) - рот до ушей
106. Ауыз йырыу. (мыдкыллы квлвY) - скалить зубы
174
107. Ауы§ бешеу - сломать (себе) шею (голову)
108. Ьу§ен ауы§ынан тартып алыу - тянуть за язык
109. Ауы§ асып тороу (бер ни эшлэмэу, вндэшмэу) - соотв. хлопать глазами
110. Асык ауы§ланыу, ауы§ асып тороу - букв. стоять, открывая рот
111. Ауы§ асыу - открывать/открыть рот
112. Ьу§ башлау, ауы§ асыу - разевать-разинуть (раскрывать-раскрыть) рот
113. Ауы§ына сэйнэп каптырыу - разжевывать и в рот класть -разжевать и в рот положить
114. Ауы§ына карап тороу - смотреть (глядеть) в рот
115. Ауы§§ан ут сэсеу - соотв. метать гром и молнии
116. Ауы§ hыуы аза - соотв. слюнки текут (потекли)
117. Ауы§ынан эсэ hвтв кипмэгэн - букв. молоко на губах не обсохло
118. Ауы§ын асhа yпкэhе куренэ - букв. если откроет рот, видны легкие - соотв. гол как сокол.
119. Ауы^ыцдан ел алhын, телецэ тилсэ сыккыры - соотв. типун тебе на язык и т. д.
Тет (зубы)
120. Теш ыржайтыу - показывать-показать зубы (когти)
121. Теште кыдып (ту§еу, нщер эшлэу) - стиснув зубы
122. Теш кайрау - точить зубы (зуб)
Ирен (губы)
123. Ирен турhайтыу - надувать / надуть губы (губки)
Тел (язык)
124. Теле кысый, теле тик тормай - букв. язык чешется
125. Теле телгэ йокмай, тел сарлаган кеYек - соотв. язык хорошо (неплохо) подвешен (привешен)
126. Телецде кындырыркыц - букв. язык сломаешь
127. Теле сиселде (асылды) - букв. язык развязался
128. Телецде йоторлок - букв. язык проглотишь (проглотите)
129. Теле бармай, теле эйлэнмэй - букв. язык не поворачивается (не повертывается, не поворотился)
130. Теле кврмэлэ (эйлэнмэй) - букв. язык заплетается
131. Теле hвйэкhез - букв. язык без костей
132. Тел осонда гына тора (низелер идкэ килтереп эйтэ алмаганды белдерэ) - вертится на языке
133. Телен тешлэтеY - наступать/наступить на язык
134. Уртак тел табыу - находить/найти общий язык
135. Эсе ^ткер) телле; эрем теле - остер на язык
136. Теленэ элэгеY - попадать, попасть на язык (язычок)
137. Телде тыйыу; ауыззы ябыу. Ондв тыгыу, тупад - придерживать-придержать язык
138. Телгэ килеY - прийти в чувство,
139. Телде йотоу. Теште кыдыу - проглотить язык
140. Теле тышауЫгз - слаб на язык
141. Тел сарлау. Гэйбэт hатыу. Лэстит hатыу - чесать-почесать язык
142. Телде тыйыу;теште кыдыу (юкты-барзы hвйлэп бармау) -держать язык за зубами
143. Телдэн-телгэ, ауыззан-ауызга - из уст в уста [передавать, передаваться и т.п]
144. Телецде йоторлок - пальчики (пальцы) оближешь
145. Телен сисеY - развязывать (развязать) язык
146. Тел болгау - распускать-распустить язык
176
147. Тел эйлэнмэй; тел бармай (нщер эйтергэ) - слова не идут (не шли) с языка
148. Телецде тый - укороти язык
Тамак (горло)
149. Бог১ан алыу, бога$га йэбешеу - брать/ взять за горло (за глотку, за жабры)
150. Бога§га (тамакка) аркыры тороу - становиться-стать (вставать-встать) поперек горла
151. Тамакка (бога$га) аркыры тороу - стоять поперек горла
152. Бога§ын сэйнэу - перегрызть горло
Танау (нос)
153. Твп башына ултыртыу, тишек кэмэгэ ултыртыу, кэкере кайынза терэтеу - водить за нос
154. Танау кутэреу (свйву) - задирать / задрать (поднимать / поднять) нос
155. Морон тыгыу (кыдтырыу) - совать-сунуть (свой) нос
156. Танауын hвртвy- утереть нос
157. Танау адты кипмэгэн- нос не дорос, молоко на губах не обсохло
Жолак (ухо, уши)
158. Колакка киртеп куйыу - зарубить (себе) на носу
159. Ике колак булып (тыцлау) - превращаться, превратиться в слух
160. Колак итен ашау (сэйнэу) - прожужжать (все) уши
161. Колакка элмэу (алмау) - пропускать-пропустить мимо ушей
162. Колак(ты) карпайтып тыцлау, ауы§ асып тыцлау - развешивать-развесить уши
163. Колагынан тартып йврвтву (укыуында, эшендэ нык яр§ам итеу) - тащить (тянуть) за уши
164. Колакты яра (йэмhез йырлау, hYгенеY тура^тда) - ухо (уши) режет
165. Колакка ятмад, эт ашамад ^з, хэбэр) - уши вянут
166. Колазы карпайып тора - ушки на макушке
167. Колак торгозоу (карпайтыу) - навострить (настрожить) уши
168. Колактыц осо менэн генэ [ишетеп калыу] - краем уха [слышать, слушать]
169. Ьак булыу; эзер тороу; колак торгозоу - держать ухо востро
Йвз (лицо)
170. Йвзгэ-йвз (осрашыу, тап килеY) - лицом к лицу
171. Йвззв асыу - соотв. сбрасывать/сбросить (скидывать/скинуть) маску
172. Йвз менэн боролоу - соотв. поворачиваться/повернуться лицом
173. Йвзвн асыу - соотв. срывать/сорвать маску
174. Йвзвнэ сыккан - соотв. на лице написано
Твдв (лицо)
175. Твдв квл кеYек; твдв каскан - лица нет
Муйын (шея)
176. Муйындан, баштан ашкан (эш, бурыс Кб.) - по горло
Елкэ (шея)
177. Елкэhенэ менеп ултырыу, елкэhен кимереY - садиться-сесть на шею
178. Елкэhендэ ултырыу (тороу, булыу) - сидеть на шее
179. Кеше елкэhенэ аузарыу; вдтвнэ hалыу (эште бурысты,
яуаплылыкты Кб.) - перекладывать/переложить на другие плечи
178
Кул (рука)
180. Етэкселекте, идараны Y3 кулыца алыу - брать/ взять в (свои) руки
181. Кулга твшврвY (ецел генэ эйэ булып алыу) - брать/ взять голыми руками
182. Узецде кулга алыу (вйрэнгэн кылык-гэзэттэн тыйылыу, Yзецде тота белеY) - брать/ взять себя в руки
183. Кулында уйнап тора (эш, одталык тураЫгнда) - горит в руках
184. НамыдЫгз рэYештэ туплау; кулга байлык, мал твшврвY - греть / нагреть (подогреть) руки
185. Узецде тота (тыя) белеY - держать себя в руках
186. Кулы калтырамад - рука не дрогнет
187. Кул бармай ни эшлэргэ - рука не поднимается (не подымается)
188. Кулга-кул тотоношоп (барыу, йврвY) - рука об руку
189. Кулы кысый - руки горят
190. Кулы кыдка (бер-бер эш кылырга мвмкинселеге, хокугы юк; хэленэн килмэй) - руки коротки
191. Кул теймэй (етмэй) нимэгэ. (вакыт етмэй) -руки не доходят
192. Кул бармай нимэгэ (эшлэргэ телэк юк) - руки опускаются
193. Кулы кысый - руки чешутся
194. Якында гына, янда - рукой подать
195. Кулдан-кулга йврвY (кулъязма, китап h.б. тураЫгнда) -ходить(пойти) по рукам
196. Уз кулыца алыу; кулга твшврвY - забирать / забрать в свои руки
197. Узен^зе YлтереY; Yзенэ кул hалыу - накладывать / наложить на себя руки
198. Кулы алтын; алтын куллы - мастер на все руки
199. Кул hелтэY - махнуть рукой
200. Ике куллап йэбешеY (нимэгэлер зур телэк менэн тотоноу) -
ухватиться-схватиться обеими руками
179
201. Кулы алтын, алтын куллы (кулынан hэр эш килэ) - золотые руки
202. Тере кулкы,§ булыу (калыу) - как без рук
203. Кулы ецел; ецел куллы - легкая рука
204. Кулсыр; кулы о§он; кулы кэкере - нечист на руку
205. Кулкы,§ калыу (бик нык арыу, о§ак эштэн hуц кул нык талыу) -оставаться/остаться без рук.
206. Яр§ам кулы Ьу§ы,у (калька) - подать руку помощи
207. Кул адтында - под боком
208. У§ецде кулга алыу - овладевать/овладеть собой
209. Кулдан ыскыныу - отбиваться/отбиться от рук
210. Кул кутэреу ^угыу, hелтэнеy) - поднимать-поднять руку
211. Ысын куцелдэн (эйтеу, яуап биреу) - положа (положив) руку на средце (говорить, сказать, отвечать)
212. Кулына твшву (элэгеу) - попадать, попасть в руки
213. Уц канаты - правая рука
214. Кулга алыу. 2. кулга твшврву - арестовать; прибирать-прибрать к рукам
215. Кулды тыгыу, кыдылыу (гэ§эттэ насар эш-хэлгэ) - приложить руку (руки)
216. Кулдан утеу - проходить-пройти через руки
217. Эш-хэрэкэттэн туктау; кул каушырыу - складывать - сложить руки
218. Кул каушырып ултырыу (ултырыу, тороу) - сложа руки (сидеть, стоять)
219. Кулы ауыр (нык hуsа, имгэтэ) - тяжел на руку
220. Куш куллап (ризалашыу) - подписываться-подписаться обеими руками
Иц (плечо)
221. Йэнэш, бик якын; ицгэ-иц терэп - плечом (плечо) к плечу
180
Тырнак (ноготь, ногти)
222. Тырнак менэн дэ сирmмэY - пальцем не трогать/не тронуть
223. Тырнагына ла тормай (торош итмэй) - ногтя (мизинца) не стоит
Бармак (палец, пальцы)
224. Бармак аша карау - смотреть (глядеть) сквозь пальцы
225. Бармак менэн hанарлык (бик аз) - по пальцам можно сосчитать (пересчитать, перечесть).
226. Биш бармагыц кеYек белеY - знать как (свои) пять пальцев.
227. Твртвп кYрhэmеY (кеше алдында шелmэлэY, sэйеплэY) -показывать (тыкать, указывать) пальцем
Терhдк (локти)
228. Терhэкmе mешлэY ^кенес белдергэндэ) - кусать (себе) локти
Ус (ладонь)
229. Ус эсендэге кеYек [кYренеY, кYреY] - как на ладони [быть видимым, видеть]
Ьвйэк (кости)
230. Ьвйэктэрецде лэ йыйып ала алмад^гц (хэYефле, куркыныс хэлдэ калыу тураЫгнда) - костей не соберешь
Кабырга (ребро)
231. Мэсъэлэне кабыргаЫг менэн куйыу (калька)- ставить-поставить вопрос ребром
232. КабыргаЫгн hанау; Ыгрт кайышын алыу - пересчитать ребра (кости)
Жанат (крылья)
233. Канатын кыркыу; куцелен твшврву крылья (обрезать-обрезать) крылья
подрезать-подрезать
Жойрок (хвост)
234. Койрокто кыдыу - поджимать, поджать хвост
235. Тупад итеп тиргэу, кы??ырыу; койрогон бороу; кы§8ан табага бадтырыу - накрутить хвост
236. Яраклашыу (кире баhа менэн эйтелэ); койрокто ел ыцзайына бороу - держать нос по ветру.
Сэс (волос, волосы)
237. У? сэсецде йолкоу (укенестэн) - рвать на себе волосы
Жыл (волос)
238. Кыл да кыбырлатмау; аркыры ятканды буй §а hалмау - палец об палец не ударить
Кендек (пупок)
239. Бер епкэ те?елгэн(дэр); кендектэре бэйле (у?-ара нык бэйлэнгэн кешелэр тураЫгнда) - одной веревочкой связаны
Елек (жилы)
240. Елеген hурыу - тянуть жилы
241. Канын эсеу (Иурыу); елеген hурыу (киптереу) - пить/выпить (сосать/высосать) кровь
Жан (кровь)
242. (У?) каныц менэн йыуыу, хэлэл каныц менэн йыуыу (§ур гэйеп тураЫгнда) - смывать-смыть кровью
243. Канын эсеу (Иурыу); елеген hурыу (киптереу) - пить/выпить
182
(сосать/высосать) кровь
244. Башка кан йYгереY (асыузан, ярЫгузан) - кровь бросилась (кинулась, ударила) в голову
245. Алма кеYек; сирmhэц каны сыгыр; сирmhэц Ыгтылырга тора -кровь с молоком
Арка (спина)
246. Арка менэн боролоу - поворачиваться/повернуться спиной
247. Арка биреY (арт менэн эйлэнеY) - показывать, показать спину
Бил (поясница)
248. Бик тырышып; туктауЫгз; бил язмай [эшлэY] - не покладая рук [работать, делать что-л. и т.п.].
Уксэ (пятки)
249. Бер азым калмай барыу. Эзенэ, Yксэhенэ бадып барыу - по пятам (идти, ходить, гнаться).
250. Арттан калмау, етэ килеу, Yксэhенэ бадыу - наступать/наступить на пятки.
Табан (стопа, подошва)
251. Табан ялтыратыу. Уксэ кYmэреY, койрокто Ыгртка hалыу, койрокто mврвY - показывать-показать пятки
252. Табанын ялау - букв. лизать пятки
Аяк (нога)
253. Тез CYгеY - преклонять - преклонить колена (колени)
254. Аякты ^ноу (Иузыу) - протянуть ноги
255. Аяктан йыгылыу - сбиться с ног
183
256. Тотош, баштан-аяк - с головы до ног (до пяток)
257. Койрокто Ыгртка hалыу, койрокто тврву, табанды ялтыратыу, уксэ(не) кутэреу - смазывать-смазать пятки (салом)
258. Бик шэп, йэн-фарман (сабыу, йугереу) - со всех ног (бежать, бросаться)
259. Те? суктереу; баш эй?ереу - ставить-поставить на колени
260. Ьауыктырыу, аякка бадтырыу - ставить-поставить (поднимать-поднять) на ноги
261. Аяк салыу - ставить-поставить подножку
262. Бер аягы ер?э, икенсеhе гур?э - стоять одной ногой в могиле
263. Табан ялтырата, уксэ кутэрэ, койрогон тврэ - только пятки сверкают (засверкали)
264. Уксэ кутэреу - уносить-унести ноги
265. Ике аякка ла аккау - хромать на обе ноги
266. Аяк бадмаЫгн, ку?гэ кyренмэhен - чтоб нога не была (не ступала); чтоб ноги не было (не ступало)
267. Аяк бадмау - ноги не будет
268. Аяктан калыу (бик нык арыу, о?ак йврву?эн аяк нык талыу) -оставаться/остаться без ног
269. Аязына йыгылыу; итэгенэ йэбешеу (инэлеу) - падать/пасть (припадать, упасть) к ногам (к стопам); падать/пасть (упасть) в ноги
270. Аяк салыу - подставлять-подставить ногу (ножку)
Йэн (душа)
271. Йэнгэ тейеу, тецкэгэ тейеу - стоять над душой
272. Кот осоу, йэн вшву, йврэк уксэгэ китеу - кровь стынет (леденеет, холодеет) (в жилах)
273. Йэн квскэ тырышыу; йэн тэслим тырышыу - из кожи (вон) лезть
Йврэк (сердце)
274. Йэн эсеY, йврэк кыщау - болеть душой (сердцем)
275. Оло йврэкле - большое сердце
276. Йврэккэ YmеY; йврэктэн алыу; йврэккэ mвшвY- брать/ взять (хватать) за душу (сердце)
277. Йврэк (кщел) mYрендэ- в глубине души (сердца)
278. Йэн яфалана; йврэк взвлэ- душа (сердце) надрывается
279. Йврэкте асыу- открывать/открыть душу
280. Куян йврэкле- заячья душа
281. Йврэгенэ Ymеп uнеY (уй-тойголарын белеY) - заглядывать / заглянуть в душу
282. Йврэкте асыу, эсте бушатыу - изливать / излить душу (сердце)
283. Йврэккэ (кщелгэ) таш булып ятыу - ложиться / лечь камнем на душу (сердце)
284. Йврэккэ ук (булып казалыу) - как нож в сердце
285. Йврэк взгвлэнэ (телгелэнэ) - сердце разрывается (на части)
286. Йврэк етмэй - не хватает (не хватило) духа (духу)
Куцел (душа, сердце)
287. Йврэк (кщел) mYрендэ - в глубине души (сердца)
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.