Соматическая фразеология тюркских языков: На материале турецкого языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат филологических наук Букулова, Марина Георгиевна
- Специальность ВАК РФ10.02.02
- Количество страниц 335
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Букулова, Марина Георгиевна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Теоретические аспекты системной организации знаний в лексике и фразеологии.
1.1. История фразеологических исследований в узком освещении
1.2. Лексическое значение слова
1.3. Фразеологическая единица: определение, структура значения, 32 функция, основания классификации
1.4. Паремиологизм: определение, структура значения
1.5. К вопросу о соотношении языка и культуры 49 Выводы
ГЛАВА 2. Образ человека в турецкой языковой картине мира
2.1. Внешнее/внутреннее
2.2. Образ «внешнего человека»
2.3. Образ «внутреннего человека»
2.4. Пространство и время 169 Выводы
ГЛАВА 3. Семасиологическое исследование соматической лексики
3.1. Принципы описания соматической лексики
3.2. Структура значений лексемы Ъ
§ «голова»
3.3. Структура значений лексемы kafa «голова»
3.4. Структура значений лексемы aim «лоб»
3.5. Структура значений лексемы goz «глаз»
3.6. Структура значений лексемы burun «нос»
3.7. Структура значений лексемы kulak «ухо»
3.8. Структура значений лексемы agiz «рот»
3.9. Структура значений лексемы dil «язык»
3.10. Структура значений лексемы ciger «печень»
3.11. Структура значений лексемы уйгек «сердце»
3.12. Структура значений лексемы kalp «сердце» 221 Выводы 225 Заключение 226 Библиография
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК
Соматизмы "глаз", "сердце", "голова" в объективации картины мира: на материале аварского и арабского языков2009 год, кандидат филологических наук Магомедова, Сакинат Изудиновна
Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие2004 год, кандидат филологических наук Го Синь-и
Соматизмы в русской языковой картине мира2010 год, кандидат филологических наук Масалева, Надежда Вячеславовна
Фразеология тела в русском языке глазами носителя китайской лингвокультуры2013 год, кандидат филологических наук Чжэн Гуанцзе
Соматические фразеологизмы ишкашимского языка2008 год, кандидат филологических наук Назаров, Назар Одинамухаммадович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Соматическая фразеология тюркских языков: На материале турецкого языка»
В последние годы, в связи с углубившимся интересом к исследованиям о соотношении языка и мышления, языка и культуры, стал активно разрабатываться вопрос о национально-культурной специфике языка. Идею о национальной специфике языка высказывал В. фон Гумбольдт, выразив убеждение в особом способе обозначения каждым народом явлений действительности, отраженном в языке. Им также высказан постулат о частичной обусловленности мировидения народа благодаря свойствам своего языка [Постовалова, 1982; 54-56]. Этот тезис был впоследствии развит JI. Вайсгербером и другими учеными в Германии и Э. Сепиром и Б. Уорфом в США.
Идея о том, что роль самого познающего индивида в концептуализации действительности значительна, и исследование значения языковых единиц необходимо проводить с учетом человеческого фактора, впоследствии высказывалась в известных работах Дж. Лакоффа, JI. Витгенштейна и других исследователей. Познавательный процесс не задан изначально извне, а несет отчетливый отпечаток когнитивной деятельности человека. Кроме того, даже при учете универсальности основных процессов когнитивной деятельности, например, метафоры, их конкретное «исполнение» является отражением национальной специфики каждого народа, имеющего, наряду с универсальными, индивидуальные сферы опыта, релевантные для категоризации [Лакофф, 1995; 144].
Определенный вклад внесла в развитие данной тематики Э. Рош своей теорией прототипов и категорий базового уровня. По результатам психолингвистического эксперимента ею было установлено, что понятия в человеческом сознании структурируются не по критерию общих признаков, а, напротив, на основе разных признаков. Кроме того, каждая категория имеет прототип, который может быть национально-культурно специфичен.
На важность вопроса о категоризации действительности указывает Дж. Лакофф: «Категоризация требует весьма серьезного отношения. Трудно представить что-то более важное для нормального функционирования нашего мышления, восприятия, деятельности и речи. Когда бы мы не размышляли о классах сущностей (things) - стульях, нациях, болезнях, эмоциях и вообще о любых разновидностях вещей - мы обращаемся к категориям. . Вне способности к категоризации мы не смогли бы функционировать вообще - ни в материальном мире, ни в социальной и интеллектуальной жизни» [Там же; 144]. Дж. Лакофф подчеркивает, что при трактовке значения необходимо учитывать роль когнитивных процессов в категоризации и роль культурных моделей в определении значения [Там же; 144].
Таким образом, формирование понятий в человеческом сознании обусловлено процессом мышления человека. Понятие может включать в себя признаки, характерные только для данного лингвокультурологического общества. В структуре понятия, зафиксированного даже в родственных языках, могут проявляться разные физические характеристики объекта. С другой стороны, в сознании носителей языка могут возникать ассоциации, связанные с объектом, которые не присущи этому объекту как таковому. Это дает основание рассматривать наименование с целью выявления в семантике соответствующего слова денотативных или сигнификативных признаков, а также выяснения, каким образом отражается идея, попадая в поле действия различных культурно обусловленных представлений, ценностных ориентиров.
Наиболее ярко национально-культурная специфика проявляет себя в группе безэквивалентной и частично эквивалентной лексики, в частности, во фразеологизмах. Эти единицы являются консервативным классом, так как имеют глубокие исторические корни и репрезентируют архаические смыслы познания человеком окружающего мира, поэтому именно «фразеологизмы как свернутые культурные тексты позволяют реконструировать архаические представления» [Дутова, 2004; 185]. Во фразеологии конкретного народа богато представлен национально-специфичный материал. «Язык окрашивает через систему своих значений и их ассоциаций концептуальную модель мира в национально-культурные цвета» [Телия, 1996; 135], и в языке «закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и т. п. и которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет» [Там же; 233]. По словам В.Н. Телия, исследование фразеологического фонда языка помогает раскрыть средства и способы проникновения культурных традиций и ценностей в язык [Телия, 1999; 15].
В последние годы в российском и мировом языкознании усилился интерес к фразеологическим единицам, содержащим в своем составе слова, обозначающие части тела человека или животного. Соматизмы, по выражению В.Г. Гака, «не имеют заранее обусловленных национально-культурных коннотаций» [Гак, 1999; 261], и в силу этого условия обладают большим потенциалом фразеологизации - фразеологические единицы с этим компонентом составляют самую многочисленную группу среди всех тематических групп, так как обозначают универсальные, неотъемлемые атрибуты тела человека или животного. По утверждению P.M. Вайнтрауба, все они (или почти все) относятся к семантическому макрополю «человек» и обозначают человека, его умственные способности и морально-волевые качества, его эмоции, психическое и физическое состояния, его деятельность и поведение, а также взаимоотношения между людьми и относятся к соответствующим семантическим микрополям, на которые подразделяется семантическое поле «человек» [Вайнтрауб, 1980; 55].
Этот пласт фразеологии является языковой универсалией и присутствует во всех языках, что объясняется известной эгоцентричностью человека - в лингвистической литературе уже неоднократно указывалось на то, что человек f осваивает окружающую действительность «от себя» (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Г.И. Берестнев, В.Г. Гак и др.). Очень емко по этому поводу выразилась A.M. Эмирова: «Само человеческое тело является наиболее доступным и изученным объектом наблюдения человека с первых его жизненных шагов. Свою ориентацию в пространстве, свою оценку окружающего человеку «удобнее» соотносить, прежде всего, с частями своего тела» [Эмирова, 1972; 141]. Подобная выраженная тенденция проецировать в процессе познания окружающей действительности на мироздание и социум структуру собственного тела выражается в абсолютной антропоцентричности соматических фразеологизмов как единиц особого характера. Принцип антропоцентричности, как указывает Г.И. Берестнев, на материале соматической фразеологии проявляется в демонстрации связи языкового сознания с мифологическими представлениями о строении окружающего человека реального мира [Берестнев, 2001; 67].
Картина мира, выстроенная из заведомо антропоцентрических понятий, не может быть ничем иным, как «умноженным отпечатком единого первообраза человека» [Габышева, 2003; 24]. Потому соматический код во фразеологии ярко демонстрирует универсальность и своеобразие языка, впитавшего национальные традиции понимания и осмысления человека и явлений окружающей действительности.
Актуальность работы определяется недостаточной изученностью проблем национально-культурного своеобразия устойчивых выражений турецкого языка, что вызвало необходимость выявить, систематизировать и описать тюркскую соматическую фразеологию, изучение которой ранее носило фрагментарный характер, а также вскрыть весь спектр переносных значений некоторых слов турецкого языка, обозначающих части тела человека, и объяснить причины, лежащие в основе этих тропов.
Объектом исследования являются соматические фразеологические единицы турецкого языка.
Предметом исследования выступают этнолингвистические и лингвокультурологические особенности соматических фразеологизмов турецкого языка как источников информации о национально-специфических особенностях наивной картины мира данного народа, а также особенности реализации полисемантизма соматической лексики турецкого языка.
Целью работы является отражение тех способов осмысления, категоризации и оценки явлений окружающей действительности, которыми пользовался носитель данной культурной традиции, познавая мир и взаимодействуя с ним в своей практической деятельности.
Намеченная цель определила задачи:
1. Освещение понятийно-фразеологичесих аспектов исследования соматических ФЕ: взаимодействие языка и культуры в свете этнолингвистики и лингвокультурологии;
2. Систематизация и идеографическое описание соматических ФЕ;
3. Воссоздание облика «наивного турка» на основе исследуемого материала;
4. Определение круга значений, кодируемых конкретным соматизмом;
5. Вскрытие мотивированности переносных значений у конкретного соматизма.
Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые на материале соматической фразеологии турецкого языка было проведена идеографическая разработка концепта «человек» с детальным описанием систематизированных фразеосемантических объединений. Кроме того, впервые группы слов турецкого языка, обозначающие части тела, были исследованы семасиологическим методом.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в дальнейшей разработке и конкретизации общих положений теории языковой картины мира, в том числе и в методологическом аспекте. Результаты настоящего исследования могут быть использованы в этнолингвистике и лингвокультурологии, при составлении лексикографических и фразеографических словарей, в теории и практике перевода фразеологических единиц, в сфере исследований по межкультурной коммуникации.
Практическая ценность предлагаемого подхода заключается в том, что он позволяет на конкретном материале разработать методику описания соматических фразеологизмов с последующей реконструкцией некоторых особенностей национальной картины мира. Результаты исследования могут быть использованы при составлении вузовских курсов по этнолингвистике, лингвокультурологии, лексикологии и семасиологии тюркских языков.
Материалом для исследования послужила картотека соматических фразеологических единиц турецкого языка, выделенных нами методом сплошной выборки из толковых фразеологических и двуязычных (русско-турецких, турецко-русских) словарей, и апробированных на носителях языка.
Основными методами являются классификационный и дескриптивный метод, метод компонентного анализа.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Соматический код как один из ключевых кодов культуры, актуализируется при категоризации действительности, участвуя в описании многих сфер жизнедеятельности человека. Человек отражает окружающую действительность, проецируя на мироздание и социум структуру своего тела и функции его частей. Языковые тропы используются как один из инструментов семиотической фиксации и выражения национально-культурного мировидения народа.
2. Полисемантизм соматической лексики основан на особенностях концептуализации топографических и функциональных свойств той или иной части тела.
3. Фразеология турецкого языка отражает способы категоризации окружающей действительности, релевантные для данной этнокультуры.
Апробация работы: Основные положения и результаты исследования были освещены в докладах на конференции, посвященной 50-летию Стерлитамакской государственной педагогической академии и 100-летию X. Давлетшиной (Стерлитамак, 2005), Всероссийской научной конференции «Урал-Алтай: через века в будущее» (Уфа, 2005), Постоянной Интернациональной Алтаистической конференции (Москва, 2005), Всероссийской научной конференции «Башкирская филология: история, современность, перспективы» (Уфа, 2005).
Содержание исследования отражено в 8 научных публикациях.
Структура и объем работы: Структура диссертационного исследования определяется его целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений: 1. Идеографическое описание семантического поля «Человек» на материале соматических ФЕ турецкого языка; 2. Семантическая структура лексем, обозначающих части тела человека, в турецком языке.
Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК
Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков2005 год, кандидат филологических наук Фам Тхи Тхань Ха
Структурно-семантическая характеристика фразеологии современного арабского литературного языка в сопоставлении с аварским и русским языками: на материале фразеологизмов с компонентами, обозначающими части тела2011 год, кандидат филологических наук Исмаилова, Зайнаб Ибрагимовна
Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках2006 год, кандидат филологических наук Самедов, Махач Джалилович
Соматическая лексика в аспекте преподавания русского языка как иностранного: на материале тематической группы "Наименования внутренних органов человека"2007 год, кандидат педагогических наук Чуднов, Владимир Васильевич
Лексико-фразеологическое поле соматизмов: На материале архангельских говоров2000 год, кандидат филологических наук Бердникова, Татьяна Александровна
Заключение диссертации по теме «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», Букулова, Марина Георгиевна
Выводы по главе 3
1. Части тела относятся к категории эгоцентрической направленности, четко реализуя антропоцентрический принцип языка.
2. Соматический пласт лексики, наряду с первичными названиями частей тела, наглядно демонстрирует процесс образования вторичных значений. Семантическое содержание вторичных значений тесно связано с функционально-чувственными аспектами соответствующих частей тела. Кроме того, регулярны случаи переноса по признаку местоположения. В образовании ландшафтных и артефактных метафор участвуют также признаки формы.
3. Помимо этого, в турецком языке существует синонимия в области соматики, касающаяся таких частей тела, как голова и сердце. Каждое отдельное наименование указанных частей тела имеет различное предназначение - один из органов выполняет функции обычного, материального органа, другому приписываются особые функции, имеющие отношение к интеллектуальному и психоэмоциональному миру человека. Для обозначения «витальной» головы в турецком языке служит лексема Ьа§. Основная функция «ментальной головы» kafa состоит в том, что она является локусом базового органа интеллектуального и ментального мира человека -ума. В ней (kafa) также сосредоточен широкий спектр ментальных способностей и состояний человека - внимательность, память, умонастроение и др. Ytirek «сердце» служит локусом психоэмоциональных состояний человека. Привлеченное из арабского в качестве медицинского термина ка1р «сердце» обозначает анатомическую часть тела, а в качестве ментального органа локализует в себе более высокие и сложные чувства (интуиция, любовь). Для синонимичных лексем наблюдается перекрещение семантических областей.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, обращение к соматической фразеологии турецкого языка позволило нам вскрыть тот мир смыслов и ценностей, в котором живет данный этнос.
Соматическая фразеология, подтверждая антропоцентричность данного пласта лексики, организована вокруг человека. Данный пласт языка довольно подробно описывает самовосприятие и мировосприятие носителя данной этнокулыуры, дает ясное представление о способе моделирования окружающей действительности.
В заключении попытаемся суммировать целостный образ «наивного турка» по данным анализируемого материала.
По данным языка, красивая женщина - это полная женщина с длинными темными волосами, большими выразительными (тоже темными) глазами и четко очерченными бровями, с румяными щеками и красным цветом губ.
В описании мужской внешности участвуют части тела, несущие выраженную «практичную» маркировку. Для мужской внешности актуальны наличие макушки и уха, как символов ума и смекалки, а также наличие волос на голове как символа жизненной силы.
В отношении профессиональной социальной позиции «наивный турок» отражен в следующих ипостасях: человек - земледелец, овцевод, рыболов, ремесленник. Подход к какой-либо деятельности характеризуется практичностью и взвешенностью решений. В процессе деятельности «наивный турок» энергичен и динамичен. В ней, деятельности, ярко проявляется его социальность - он высоко ценит межличностные отношения, и особенно взаимопомощь, предпочитает действовать не в одиночку, а в команде. «Наивный турок» экстравертен - он ориентирован на материальные ценности. Целью труда он видит зарабатывание денег, которые использует для обеспечения комфортного существования, в первую очередь, вкусной еды.
Поведение «наивного турка» как представителя традиционной культуры, детерминировано обществом и религией. Нормой общения является ненавязчивость и почтительность в отношениях с окружающими. Семейно-брачные отношения ценятся высоко, и статус женатого человека/замужней женщины выше статуса неженатого/незамужней. Кроме того, идея беспрекословного подчинения шариату - духовному закону - прочно закрепилась в сознании «наивного турка».
Наивный турок» эмоционален. Истоки эмоций скрыты от внешнего наблюдения, локализуются во внутренних органах и получают вербальное выражение благодаря субъекту ощущения. Наиболее активное участие в экспликации эмоций получают внешние органы человека, отражая внешние характеристики эмоций. «Наивный турок» реагирует не на иррациональные факторы, а на конкретные раздражители. В поведении «наивного турка» отчетливо прослеживается социоцентризм, т.е. ориентация на других, потому ему не чуждо чувство любви и сострадания к ближнему. Основная моральная заповедь «наивного турка» - поступать по отношению к другим так, как к самому себе.
Рациональное знание по сравнению со знанием интуитивным осознается «наивным турком» как более ценное, причем последнее зачастую осмысляется на основе внешних своих проявлений (ср.: -inyuzunden okumak- а) читать по лицу; б) понимать по выражению лица (букв.: «читать по чьему-л. лицу»)). Отношение к глупому человеку крайне негативное - он признан негодным и даже недостойным существования (ср.: faydasiz ba§ mezara yara§ir -бестолковой голове место в могиле (букв.: «бесполезная голова годится в могиле»)). Схожее отношение наблюдается к человеку безмятежному, не обремененному жизненными тяготами.
Таковым в общих чертах представляется образ «наивного турка», отраженный в языке.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Букулова, Марина Георгиевна, 2006 год
1. Алдаибани Ареф Али Салах. Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека в английском и русском языках. // Дис. . канд. филол. наук. Казань, 2003
2. Апресян В.Ю. Эмоции: современные американские исследования. // Семиотика и информатика, 1994, вып. 34
3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1995
4. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995
5. Аркадьев П.М. Полисемия названий головы в славянских и германских языках в типологическом и историческом аспектах. // Московский лингвистический журнал. М., 2002. Т.6, № 1.
6. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976
7. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика). // Лингвистика и поэтика. М., 1979
8. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения. // Аспекты семантических исследований. М., 1980
9. Арутюнова Н.Д. Оценка. Событие. Факт. М., 1988
10. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка. Модели действия. М., 1992
11. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964
12. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской фразеологии. М., 1974
13. Баженова И.С. Обозначение эмоций в художественном тексте (прагматический аспект). // Дис. . докт. филол. наук. М., 2003
14. Балли Ш. Французская стилистика. М., 196115.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.