Сложноподчиненные предложения, выражающие определительные отношения: на материале русского и английского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Нестругина, Марина Владимировна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 134
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Нестругина, Марина Владимировна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. РУССКИЕ СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ВЫРАЖАЮЩИЕ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ
Предварительные замечания.
Определяемое слово в главной части определительных СПП.
Референтное/нереферентное употребление определяемого слова в главной части.
Грамматические показатели придаточного определительного.
Соотносительные слова.
Особенности негирования в главной и придаточной частях.
Темпорально-аспектуальные особенности.
Модальные свойства.
Порядок следования частей.
ВЫВОДЫ К ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА 2. АНГЛИЙСКИЕ СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ
ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ВЫРАЖАЮЩИЕ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ
Предварительные замечания.
Определяемое слово в главной части определительных СПП.
Референтное/нереферентное употребление определяемого слова в главной части.
Грамматические показатели придаточного определительного.
Соотносительные слова.
Особенности негирования в главной и придаточной частях.
Темпорально-аспекту альные особенности.
Модальные свойства.
Порядок следования частей.
ВЫВОДЫ КО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Сложноподчиненные предложения, выражающие уступительные отношения: на материале русского и английского языков2007 год, кандидат филологических наук Черникова, Наталья Сергеевна
Сложноподчиненные предложения, выражающие причинно-следственные отношения: На материале русского и английского языков2001 год, кандидат филологических наук Холонина, Наталия Александровна
Сложноподчиненные предложения, выражающие целевые отношения: На материале русского и английского языков2003 год, кандидат филологических наук Овчинникова, Наталья Игоревна
Русские сложноподчиненные предложения, выражающие изъяснительные отношения2006 год, кандидат филологических наук Ушакова, Татьяна Вячеславовна
Градуальность в сложноподчиненных предложениях с атрибутивно-выделительными придаточными2005 год, кандидат филологических наук Нестерова, Наталья Анатольевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сложноподчиненные предложения, выражающие определительные отношения: на материале русского и английского языков»
Предметом исследования в настоящей работе являются сложноподчиненные предложения (далее СПП), выражающие определительные отношения, типа: русск. Человек, который стоит у окна, мой друг; Я заметил птицу, которая кружила над лесом; англ. The film which we saw last night was really scary; John, who was listening attentively, nodded several times.
Актуальность диссертации определяется тем, что в условиях продолжающейся семантизации синтаксических исследований существует необходимость в системном и многоаспектном описании сложноподчиненных предложений вообще и СПП, выражающих определительные отношения, в частности. Эти предложения ранее изучались на основе формально ориентированного подхода, что обусловило некорректное решение ряда проблем, связанных с определением их содержательной сущности.
Цель исследования заключается в том, чтобы выявить основные закономерности содержательной и формальной организации сложноподчиненных предложений, передающих определительные отношения, в языках разных типов. Достижение поставленной цели предполагает решение трех основных задач:
1) определение содержания и объема понятия «сложноподчиненное предложение с определительным придаточным»;
2) выявление характера варьирования предложений рассматриваемого типа по следующим параметрам: особенности употребления определяемого слова в главной части предложения, референтное или нереферентное употребление определяемого слова, грамматические показатели связи, использование соотносительных слов, особенности негирования в главной и придаточной частях, темпорально-аспектуальные особенности, модальные свойства, порядок следования частей;
3) установление сходств и различий изучаемых СПП в разных языках по указанным параметрам.
Методика исследования. Основными методами, используемыми в данном исследовании, являются традиционные метод наблюдения, метод лингвистического эксперимента и сопоставительный метод.
Наблюдение осуществляется в естественных условиях на основе чувственного восприятия объектов изучения с целью фиксации их свойств. Однако наблюдение касается только внешней стороны явлений, поэтому кроме данного метода также используется эксперимент, «обеспечивающий возможность многократно воспроизводимого наблюдения в процессе преднамеренных и строго контролируемых воздействий наблюдателя на изучаемый объект» [Распопов 1976]. Эксперимент включает в себя практику и, следовательно, инструмент проверки данных наблюдения. Метод сопоставительного анализа представляет собой исследование и описание языковых единиц одного языка через сравнение с единицами другого языка [Языкознание 1998].
Анализируемый эмпирический материал извлечен из произведений русской и британской художественной литературы второй половины XX века различных жанров и стилей; научной литературы того же периода; публицистических статей в российских и британских периодических изданиях: «Роман-газета», «Мое», «Аргументы и факты», «Антенна»; «The Times», «The Guardian», «Looks»; электронной базы данных National Corpus of English (http://www.natcorp.ox.ac.uk), сайтов сети Интернет, электронной почты, привлекались также данные разговорной речи.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Определительные СПП относятся к разряду сложноподчиненных предложений с придаточными синсемантичными, которые используют для связи с главной частью местоименные прилагательные, существительные и наречия.
2. Как в русском, так и в английском языке определительное придаточное может играть идентифицирующую и характеризующую роль по отношению к главной части.
3. Соотносительные слова в составе определительных СПП могут использоваться как в ограничительных, так и в распространительных конструкциях.
4. Для отдельных видов русских определительных СПП, в отличие от английских, характерна возможность препозиции придаточной части по отношению к главной.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые предпринята попытка комплексного описания СПП, выражающих определительные отношения, с точки зрения их устройства и возможностей содержательного и формального варьирования в разноструктурных языках.
Практическая значимость диссертации представлена возможностью использования ее результатов в лекционных курсах по общему языкознанию, синтаксису русского и английского языков, переводу, а также при разработке учебных пособий по синтаксису современного русского и английского языков.
Апробация работы. Основные результаты диссертации обсуждались на XXXVI Международной филологической конференции (Санкт-Петербург, 2007г.), а также на научных сессиях ВГУ (Воронеж, 2006г., 2007г.). По теме диссертационного исследования опубликованы шесть статей.
Теоретические основы исследования. Различные смысловые и грамматические отношения между главной и придаточной частями, различные средства связи между ними создавали и создают трудности для выделения единого принципа классификации придаточных предложений. Основными можно считать три таких принципа: логический, формально-грамматический и структурно-семантический.
Среди первых классификаций наиболее удачной была так называемая логико-грамматическая классификация придаточных предложений, основанная на общности синтаксических функций членов предложения и зависимых частей СПП. Впервые понимание придаточного предложения как развернутого члена простого предложения выдвинул А. X. Востоков в «Русской грамматике» (1831) вместе с термином «придаточное предложение». Подобных взглядов придерживался и Н. И. Греч, отразивший их в своей «Практической русской грамматике» (1834). Классификация сложноподчиненных предложений была уточнена и детализирована П. Басистовым в «Системе синтаксиса» (1848) и И. И. Давыдовым в его «Опыте общесравнительной грамматики русского языка» (1852). Свой законченный вид эта классификация получила в «Опыте исторической грамматики русского языка» (1858). Ф. И. Буслаева, который исходил из положения, что придаточным предложением может быть выражен каждый из членов главного предложения, кроме сказуемого. В соответствии с этим Буслаевым была расширена и сама классификация, которая в окончательном варианте включает предложения подлежащные, дополнительные, определительные и обстоятельственные места, времени, образа действия, меры и счета, причины, основания, повода, цели, условные, уступительные, сравнительные. В основных своих чертах эта классификация дошла до наших дней, находя то или иное отражение в учебной практике и в академической «Грамматике русского языка» (1960) [Розенталь 2001; Беловольская 2001; Федоров 2002].
Данная классификация просуществовала около столетия и была положена в основу многих учебных пособий для вузов и школ. Ее отразили также «Грамматика русского языка» (1954), академическая «Историческая грамматика русского языка» (1979) под редакцией В.И. Борковского и учебник «Современный русский литературный язык» А.Н. Гвоздева. Она положена в основу описания СПП в древнерусском языке, используется при описании СПП в английском, немецком, французском языках. Однако ей были свойственны два недостатка. Во-первых, дання классификация не способствовала пониманию сложноподчиненного предложения как сложного целого, обладающего специфическими содержательными и формальными признаками. Во-вторых, в ее рамках в одну и ту же группу попадали различные по строению и значению предложения (ср.: Кто хочет, тот добьется и Мне послышалось, что кто-то поет, одинаково квалифицировавшиеся как сложные предложения с придаточным подлежащным) и, наоборот, близкие по значению и строению предложения разносились по разным группам (ср.: Мне послышалось, что кто-то пел, в котором придаточное рассматривалось как придаточное подлежащное, и предложение: Я услышал, что кто-то пел, в составе которого усматривали придаточное дополнительное) [Крючков, Максимов 1977].
Эти недостатки явились причиной того, что вскоре (начиная с первой трети XX века) стали предприниматься попытки найти другие основания для систематизации сложноподчиненных предложений. Результатом этих попыток было формирование формально-грамматической классификации. Первую попытку такой классификации осуществил A.M. Пешковский, далее она была разработана в трудах J1.A. Булаховского, М.Н. Петерсона и А.Б. Шапиро. Данная классификация базировалась на анализе средств связи главной и придаточной частей СПП - союзов и союзных слов без последовательного и строгого учета стоявшего за ними содержания. Была также сделана попытка разделить придаточные предложения на две группы в зависимости от наличия или отсутствия в главном предложении соотносительного слова, конкретное содержание которого раскрывается в придаточном предложении, с последующей классификацией придаточных предложений по значению (А.Б. Шапиро). Формально-грамматическая классификация не получила широкого распространения ни в группировке материала научных исследований, ни в практике преподавания синтаксиса в школе и в вузе. В вузовском и в школьном преподавании до 60-х годов господствующей была логико-грамматическая классификация, которой постепенно приходит на смену структурно-семантическая классификация СПП.
Начало структурно-семантическому принципу классификации придаточных предложений было положено В.А. Богородицким в его «Общем курсе русской грамматики» (1904). Отказавшись от взгляда на придаточные предложения как на развернутые члены простого предложения, Богородицкий в трактовке данной проблемы исходил из следующих положений: к чему относится, какие формальные слова применяются (также и другие средства -интонация и прочие) и какие смысловые оттенки в каждом отдельном случае принадлежат самим придаточным предложениям. Свою каноническую форму данная классификация приобрела в трудах Н.С. Поспелова и его последователей В.А. Белошапковой, С.Е. Крючкова, Л.Ю. Максимова, С.Г. Ильенко и других и в этой форме использовалась в практике вузовского и школьного преподавания [Грамматика современного русского литературного языка 1970; Валгина 1966; Крючков, Максимов 1977].
Несмотря на название, главным признаком в этой классификации является признак структурный, на основе которого выделяются одночленные предложения, относящие придаточное к слову главной части, и двучленные, относящие придаточное ко всей главной части. Что же касается семантических признаков, они тоже учитываются, но не системно и не последовательно.
Выход в свет «Русской грамматики» 1980 года, в которой была предпринята попытка усилить семантическую основу структурно-семантического подхода путем применения комбинированного критерия к классификации сложноподчиненных предложений, учитывающего и характер соотнесенности придаточного предложения с главным, и способ подчинения, подтвердил, что структурно-семантическая классификация исчерпала свои объяснительные возможности.
И вполне естественно стал вопрос о переходе к новой классификации СПП, которая в условиях общей семантизации синтаксических исследований иначе, как содержательной быть не может, и новую классификацию необходимо создавать с учетом способа организации информации в составе сложноподчиненных предложений.
Такая классификация была предложена A.M. Ломовым и Р. Гусманом Тирадо. Ими было обращено внимание на то, что подчинение предполагает включение информации, передаваемой придаточным в главное («включение -1») или, наоборот, включение информации главного в придаточное («включение - 2»). При этом придаточное предложение всегда зависит от главного «либо потому, что оно обязано восполнить информационную недостаточность главного, либо потому, что оно вынуждено усваивать информацию, передаваемую главным предложением» [Ломов, Гусман Тирадо 1999, 59]. Придаточные, образованные на основе включения - 1, называются автосемантичными, а придаточные, основанные на включении - 2, -синсемантичными. Первую группу образуют предложения, в которых придаточное является только автосемантичным (придаточные качества, меры и степени признака, сравнительные и сопоставительные). Во второй группе располагаются только синсемантичные придаточные (придаточные определительные и места). Все остальные типы придаточных предложений могут быть и автосемантичными, и синсемантичными, хотя отношения этих придаточных не остаются тождественными в сложноподчиненных и предложениях разных разрядов.
В соответствии со сменяющими друг друга классификациями СПП, взгляд исследователей на определительные предложения также претерпевал разнообразные изменения, в результате чего на данный момент об этом типе предложений сложилось довольно неоднозначное представление. При квалификации рассматриваемых структур исследователи сходятся на необходимом присутствии у них следующих признаков: 1) наличие в главной части субстантивного члена, с которым соотносится придаточная часть; 2) фиксированное расположение частей СПП, 3) факультативное присутствие в главной части указательного местоимения - коррелята. Однако имеются и некоторые разночтения. Так, часть исследователей (Н.С. Поспелов, В.А. Белошапкова, Н.С. Валгина) называет определительными СПП исключительно структуры с местоименно-относительной (анафорической) связью частей, где придаточное предложение служит для определения имени существительного в главной части, при этом отнесение к данному типу предложений с местоимением в главной части считается условным, так как местоимение асемантично и бескачественно, и его нельзя распространить, дать его характеристику - его можно только конкретизировать, но не определить. Так, Н.С. Поспелов считает необходимым выделить в отдельный структурно-смысловой тип относительные конструкции, где в главной части соотносительным словом является местоимение. Такие конструкции предлагается назвать местоименно-соотносительными. Функции придаточной части в таких конструкциях ни определительные, ни распространительные: придаточное может выступать в роли подлежащего, сказуемого, дополнения, обстоятельства в отношении к главной части. К таким предложениям исследователь относит подобные следующим: Каков поп, таков и приход; Он живет там, куда летают только самолеты.
Другие исследователи (Н.Ю. Шведова, А.Н. Гвоздев, А.И. Леонов) склонны относить к рассматриваемому типу множество предложений, в которых выражено определительное значение. В их интерпретации определительными СПП являются не только конструкции с местоименно-относительной связью частей, но и структуры с союзной связью. Главный критерий выделения таких предложений в один тип - общее для них атрибутивное значение. Так, Н.Ю.Шведова относит к определительным предложения типа Ветер поднялся такой, что было трудно идти, определительное значение выражается здесь посредством указания на высшую степень качества или количества. К определительным она также относит предложения с качественно-характеризующим значением (с союзами «что» и «чтобы»): У него глаза такие, Что запомнить каждый должен (А. Ахматова); Ты такой же, как и все; предложения со значением меры и степени: В черных глазах ее было такое стремительное выражение, будто она летела (А. Фадеев); Кажется, никогда в жизни я столько не работала, как этой осенью в Ленинграде (Каверин), предложения с квалифицирующим значением: Отчего вы ходите, точно у вас ноги больные (Л.Толстой); предложения со значением недостаточной, достаточной и чрезмерной степени качества или меры количества (с союзом «чтобы»): Однако Олеся нашла в себе достаточно сил, чтобы отстоять обедню (А. Куприн); предложения с квалифицирующим значением: А в медном колпаке есть стеклянное окошечко, чтоб водолазу смотреть (Б. Житков) и прочие. А.Н. Гвоздев также включает данные предложения в тип определительных. Однако возникает вопрос, насколько правомерно относить все данные предложения, такие разные, к типу определительных. Так, Н.И.Формановская обращает внимание на то, что это вовсе не определительные предложения, и предлагает схематическое представление группы сложноподчиненных предложений с определительным значением: Р которыйр; Р кой р; Р чей р; Р что (в значнии который) р; Р какой р; Р где р; Р куда р; Р откуда р; Р когда р; Тот р кто р; То Р что р; Такой р какой р, где Р - предикативное ядро.
Вызывают сомнения предложения типа Кто в клетке зачат, по клетке плачет. А.Н. Гвоздев, например, вообще не рассматривает препозицию придаточной части по отношению к главной, равно как и союзное слово кто как употребляемое в определительных предложениях. Такие предложения он относит к придаточным подлежащим. Н.И. Формановская же относит предложения данного типа к определительным местоименно-соотносительным и указывает на свободный порядок следования частей в них: Кто живет без печали и гнева, тот не любит отчизны своей (Н. Некрасов); Что с возу упало, то пропало (пословица).
Кроме того, при квалификации и классификации предложений рассматриваемого типа встает вопрос об их назначении. В традиционной литературе (А.А. Шахматов, A.M. Пешковский) констатируется, что они выполняют функцию, аналогичную функции определения. В работах же, ориентированных на структурно-семантический метод, указывается, что гораздо большее значение имеет то, к чему относится придаточная часть, чем то, что она заменяет. Так, С.Е. Крючков и Л.Ю. Максимов подразделяют сложноподчиненные предложения на расчлененные и нерасчлененные. Для предложений с расчлененной структурой характерна зависимость придаточной части от предикативного ядра главной части или всей главной части в целом. В предложениях нерасчлененной структуры придаточная часть относится к одному из слов в главной части. Определительные предложения -сложноподчиненные предложения с придаточным присубстантивно-определительным - они относят к предложениям нерасчлененной структуры. Очевидно, это было то место, где шоссе обрывалось над рекой у сожженного моста. (А.Н. Толстой). Сухой Пал выделялся какой-то суровой красотой и резко отличался от других мест, по которым ехали до сих пор (Д. Мамин-Сибиряк). Было навек покончено с той Дашей, которая звонила у подъезда
Бессонова и говорила беззащитной Кате злые слова (А.Н. Толстой) [Крючков, Максимов 1960].
Среди определительных предложений традиционно принято выделять две группы: выделительные (ограничительные) и распространительные [Крючков, Максимов 1960; Кирпичникова 1965; Грамматика 1970; Грамматика 1982]. Предложения первой группы указывают на отличительные признаки объекта действительности в целях его индивидуализации, выделения конкретного предмета из общего рода подобных объектов, обозначаемых данным существительным. В таких предложениях имеют место атрибутивно-выделительные отношения. Например: По первому требованию Волочковой снимали со спектакля балерину, за которой спектакль был утвержден еще за месяц (из газет); Видишь, и число запомнил, когда мы с тобой на санях катались (Б. Акунин); В то время были игровые автоматы (одна игра -пятнадцать копеек), где две машинки обгоняли друг друга (из газет).
Придаточные определительные предложения, для которых характерна атрибутивно-выделительная связь, объясняют, конкретизируют значение существительного или уточняют его соответственно потребностям сообщения. Такая связь является обязательной. Ее обязательность может быть предопределена контекстуально обусловленной семантической недостаточностью существительного в главной части. К числу таких существительных относятся слова со значением класса (вид, тип, разряд и т.д.), внешнего признака (внешность, вид, лицо и т.д.), а также существительные с обобщающим значением (человек, вещь, дело и т.д.), например: Та работа, которой он занимался, не только его бывшую жену, но и его самого не удовлетворяла (Ю. Першин); Здесь самое сложное - не обидеть человека, который, правда, берет автограф для себя, а не на продажу (из газет); Это был, пожалуй, самый лучший парик из всех, в которых мне приходилось работать (В. Драгунский).
Чаще всего, однако, ограничительная связь продиктована не лексическим значением определяемого существительного, а конкретными условиями его употребления, требующими дополнительной информации о предмете, лице, признаке, явлении. В позиции определяемого существительного может оказаться даже имя собственное (как правило, при именах собственных употребляются соотносительные слова): Прохор семнадцатый - это и есть тот самый Прохор Палыч Самоваров, который еще до Петра Кузьмича Шурова был председателем колхоза; что же касается королевского титула, то эти люди ему прилепили такое - беру только готовое (Г. Троепольский).
Для второй группы определительных предложений характерны атрибутивно-распространительные отношения. Поскольку такие предложения не выделяют объект из ряда других, а сообщают о нем некую дополнительную информацию и не являются собственно определительными, некоторые авторы предлагают выделить их в отдельный разряд (например, Н.В. Кирпичникова, которая находит ряд серьезных различий между такими придаточными и собственно определительными и называет их повествовательно-распространительными) [Кирпичникова 1965].
Придаточные данного типа сообщают новую информацию о предмете в главной части, однако, в отличие от придаточных определительных, у них нет обязательной зависимости от главной части, главная часть представляется законченной и без придаточной. По мнению Н.В. Кирпичниковой, семантика таких предложений в достаточной степени приближена к семантике сложносочиненных конструкций. Такие предложения можно свободно превратить в два простых: Его бывшая подруга Ким родила мальчика, которого, по слухам, назвали старинным ирландским именем Пэдрейг (из газет) - Его бывшая подруга Ким родила мальчика. Ребенка, по слухам, назвали старинным ирландским именем Пэдрейг [Кирпичникова 1965].
Тогда как для выделительных предложений характерна тесная связь между частями, в распространительных предложениях она необязательна. Существительное в главной части, к которому отсылает местоименное слово, не требует уточнения, придаточное определяет это существительное лишь постольку, поскольку занимает при нем синтаксическую позицию определения [Русская грамматика 1982]. По этой причине употребление при определяемом существительном указательных местоимений, характерное для выделительных предложений, в распространительных предложениях невозможно.
Объем понятия «определительное СПП» в английском языке не менее неоднозначен, чем в русском. В отечественных грамматиках английского языка «придаточным определительным называется предложение, играющее в составе сложноподчиненного предложения роль определения к одному из его членов, выраженному существительным (реже местоимением)» [Бархударов, Штелинг 1973 : 413]. В основе данного определения лежит традиционная функциональная (логико-семантическая классификация) СПП, которая исходит из синтаксической функции придаточного по отношению к главной части. При этом придаточные приравниваются к членам предложения и выделяются предложения: подлежащные, сказуемные, дополнительные, обстоятельственные и определительные. «Отличие придаточных предложений от обычных членов предложения заключается в том, что, в силу наличия в них сказуемого, они способны выражать различные модальные и временные отношения» [там же, 393].
В работах русских исследователей рассматривается связь частей при помощи местоимений who (кто), whom (кого), whose (чей), that (который), which (который) и местоименных наречий when (когда), where (где), whence (откуда) , whereon (когда, куда), а также бессоюзный способ связи частей [Кобрина, Корнеева 1965; Ильиш 1971; Барабаш 1975; Хаймович, Роговская 1987; Блох 1994]. Однако по поводу включения бессоюзных определительных СПП в данный тип единодушия нет. Так, JI.X. Ишо вслед за Н.С. Поспеловым,
З.И. Клычниковой, В.В. Виноградовым, Л.П. Зайцевой подвергает критике «искусственное втискивание бессоюзных сложных предложений в рамки сочинительной и подчинительной связи» и выделяет их в отдельный тип [Ишо 1962 : 3; Поспелов 1950; Клычникова 1953; Виноградов 1955; Зайцева 1955].
Внутри своего класса определительные СПП традиционно подразделяются на две основных группы: «дескриптивные» («неограничительные») и «рестриктивные» («ограничительные») в зависимости от того, насколько тесна связь между главной и придаточной частями. Дескриптивные придаточные заостряют внимание на каких-либо характеристиках антецедента как такового, тогда как рестриктивные придаточные играют исключительно идентифицирующую роль, выделяя референт антецедента из числа других в конкретной ситуации. Такое подразделение, однако, не базируется на выразительных свойствах придаточных: дескриптивное придаточное может не обладать экспрессивной силой в зависимости от назначения текста. Более того, из двух классов атрибутивных придаточных ограничительное придаточное является маркированным членом оппозиции, и класс дескриптивных придаточных можно определить как «неограничительные» предложения.
В зависимости от контекста, одно и то же придаточное определительное может пониматься как ограничительное и как неограничительное. Например: At last we found a place where we could make a fire - Наконец мы нашли место, где можно было разжечь костер; и The place where we could make a fire was not a lucky one - Место, где можно было разжечь костер, оказалось неудачным. Придаточное предложение в первом примере информирует слушающего о качествах места (мы иаиши такое место) и является дескриптивным, тогда как такое же придаточное во втором примере обращается к качествам данного места всего лишь в целях идентификации (место было неудачным) и является ограничительным. Такое разделение полностью повторяет традиционно существующее в русской грамматике [Blokh 1994 : 308-309]. Выделяют также третий тип определительных СПП - аппозитивные предложения. Такие предложения отличаются от первых двух разновидностей тем, что придаточная часть в них присоединяется к главной при помощи союзов that (что), if whether (ли), as if, as though (как будто), и союзных слов what (что), which (который), where (где), why (почему), who (кто), how (как), антецедентом всегда является абстрактное существительное, содержание которого раскрывается в придаточном предложении, например: The fact that his cousin Gilbert was not present at the moment gave him the courage to say that (Dreiser) - Тот факт, что его кузен Джилберт в тот момент отсутствовал, дал ему смелость сказать это; The question whether he was to be buried with his father's at Condaford or here in the Cathedral was debated (Galswarthy) - Вопрос о том, следует ли похоронить его в Кондафорде или тут при Соборе, был предметом обсуждения; . She had а strange sensation as if something had happened high above her head (B. Show) - У нее было ощущение, будто что-то произошло высоко над головой; We haven't yet settled the question who will lead the delegation (Барабаш) - Мы еще не решили вопрос, кто возглавит делегацию; Не refused to tell те the reason why he had not accepted the invitation (Барабаш) - Он отказался сообщить мне причину, почему он не принял приглашения [Кобрина, Корнеева 1965 : 155-159; Барабаш 1975 : 204-206]. Авторы подчеркивают, что такие предложения формально отличаются от определительных, однако по сути являются таковыми [Хаймович, Роговская 1967]. Если рассматривать данные предложения с точки зрения генеративного подхода, согласно которому классификация сложноподчиненных предложений опирается на способы организации информации - включение информации придаточного предложения в главное (Включение-1) и включение информации главного предложения в придаточное (Включение - 2), то можно сделать вывод, что для аппозитивных предложений характерен первый тип включения, тогда как в определительных СПП - ограничительных и распространительных реализуется Включение-2, таким образом, аппозитивные предложения в том виде, в каком они выделяются отечественными лингвистами, не могут быть отнесены к тому же типу, хотя и обладают определительной семантикой. Выделения аппозитивных предложений как одной из разновидностей определительных СПП характерно только для отечественных англистов и не находит отражения в работах зарубежных авторов.
В зарубежных учебниках (Focus On First Certificate, Inside Out и других) понятие СПП с придаточным определительным трактуется довольно узко: к ним относятся только те придаточные, которые присоединяются местоимениями who (кто), whom (кого), whose (чей), that (который), which (который). Предложения с другими союзными словами или вовсе без них попросту не рассматриваются. Словари и академические грамматики, однако, дают более широкую трактовку, описывая придаточное определительное как часть сложного предложения, присоединенную к другой части при помощи относительных местоимений и наречий [Onions 1980; Oxford Student's Dictionary of Current English 1984; Halliday 1985; Thompson 1986; Hewings 1990; Collins COBUILD English Grammar 1991; Collins COBUILD English Language Dictionary 1992; Longman Dictionary of Contemporary English, 1999].
В работах по синтаксису сложного предложения зарубежных лингвистов, которые, как правило, опираются на формальную и морфологическую классификации СПП, определительные придаточные предложения принято называть «придаточными относительными» (Relative Clauses), поскольку они вводятся относительными местоимениями и наречиями, или «адъективными придаточными» (Adjective Clauses). Как известно, формальная классификация исходит из характера основных средств связи предикативных частей - союзов и союзных слов. В рамках этой классификации различаются: а) сложноподчиненные предложения с придаточными, присоединяемыми союзами, и б) сложноподчиненные предложения с придаточными, присоединяемыми союзными словами. Дальнейшее их деление определяется характером союза или союзного слова. Морфологическая классификация исходит из того, какой частью речи является слово, к которому присоединяется придаточное (различаются приглагольные и приименные придаточные), или из аналогии придаточного с определенной частью речи. В связи с этим различают сложноподчиненные предложения с субстантивными, адвербиальными, адъективными придаточными. Во втором случае «речь идет опять-таки об аналогии придаточных предложений и членов простого предложения, только последние обозначаются в терминах соответствующих таксономических классов» [Левицкий 2005 : 182]. Как правило, термины «придаточные определительные», или «придаточные адъективные» (Adjective clauses), и «придаточные относительные» (Relative Clauses) используются как синонимы. «The relative clause, traditionally called the adjectival clause because it modifies a noun, is typically a postmodifier to the noun head» [Winter 1982 : 54] - «Придаточное относительное, традиционно называемое адъективным придаточным, поскольку оно служит определением к существительному, выполняет функцию постпозитивного атрибута именной группы».
Часто слово, к которому непосредственно относится рассматриваемое местоимение или наречие, может быть опущено. В таком случае функции относительных местоимений и наречий расширяются: мы получаем то, что обычно называется «конденсированными относительными словами» (Condensed Relatives): ср., например, Who says that is right - Тот, кто говорит это, прав, где придаточное предложение как бы вытесняет подлежащее в более полном предложении Не who says that is right - Тот, кто говорит это, прав - и занимает его место. Предложения, вводимые «конденсированными относительными словами», могут выполнять самые различные функции, соответствующие функции определяемого слова в более полном предложении: в частности - и функцию прямого дополнения, как в предложении I don't understand what you say - Я не понимаю, что вы мне говорите (очевидно, раньше это предложение строилось по образцу I don't understand that which you say - *Я не понимаю то, которое вы говорите [Смирницкий 1957; 95]. Единого мнения о том, можно ли относить такие конструкции с типу определительных, нет.
В английской лингвистической литературе конструкции с «конденсированными относительными словами» называют «свободными» (Free Relatives) [McCawley 1988 : 417], «независимыми» (Independent Relatives) [Huddleston 1971 : 233], «именными» (Nominal Relatives) [Herrmann 2003 : 45].
Как упоминалось выше, в современной русистике ведущей является структурно-семантическая классификация СПП, основанная на общем характере связи между частями сложного предложения. Различаются предложения расчлененные (двучленные), в которых придаточное предложение соотносится со всем главным предложением и не является необходимым для законченности его структуры и содержания. Таким предложениям противопоставляются нерасчлененные (одночленные) сложноподчиненные предложения, в которых придаточное определяет лишь одно из слов главного, то есть «может рассматриваться только в функции развернутого члена главного предложения» [Поспелов 1950 : 331] и не может быть исключено из фразы. Положение об одночленных и двучленных сложноподчиненных предложениях, разработанное Н. С. Поспеловым для русского языка, было использовано В. Н. Жигадло и др. для установления специфических особенностей сложноподчиненного предложения в английском языке [Жигадло 1956 : 316]. По мнению В.Н. Жигадло и др., основным критерием, позволяющим отличить двучленные сложноподчиненные предложения от одночленных, в современном английском языке является степень грамматической и смысловой законченности главного предложения. В двучленных предложениях главное выражает относительно законченную мысль, дополняемую или уточняемую в придаточном предложении, в одночленных же главное предложение нуждается в распространении придаточным, не будучи без него законченным. Фактически, к определительным СПП в английском языке относят предложения обоих типов. К примеру, Т. Херрманн подразделяет определительные предложения на именные (nominal), приименные (adnominal) и сентенциальные (senetential). Именные определительные предложения выполняют функцию прямого дополнения в главном предложении: Mary ate what was left - Мэри съела, что осталось; приименные предложения являются прототипическими придаточными, их предлагается рассматривать как часть прямого дополнения главного предложения, например: Mary ate the pie which was in the fridge -Мэри съела пирог, который был в холодильнике; сентенциальные придаточные относятся к главной части в целом: Mary ate the pie, which took exactly 10 seconds - Мэри съела пирог, что заняло ровно 10 секунд. Именные придаточные определительные всегда ограничительные, приименные могут быть как ограничительными, так и распространительными, сентенциальные - всегда распространительные. По мнению автора, подчинительная связь в последних предложениях тяготеет к сочинению, поскольку части такого предложения максимально независимы. [Herrmann 2003 : 45-46] Подобную классификацию можно наблюдать у Р.Кверка [Quirk 1972]. Если первые два класса определительных СПП относятся к одночленным, то в третьем случае мы имеем дело с двучленными предложениями.
В предложениях типа Mary ate what was left, I don't understand what you say, Who says that is right происходит фразеологизация их состава, в них не присутствует соотносительных слов, обычных для такого рода конструкций, они приближаются к русским «Иди, куда хочешь», «Делай, что знаешь» и прочим подобным. Мы воздерживаемся от их окончательной квалификации, но считаем, что следует иметь в виду их явное сходство с определительными СПП.
Применение семантико-функционального подхода [Ляпон 1988;
Шувалова 1990; Ломов, Гусман Тирадо 1999] при анализе определительных СПП позволяет избежать многих неясностей, характерных для формально ориентированного подхода, а также существенно расширяет наше представление о предложениях рассматриваемого типа как в русском, так и в других языках, в частности, в английском.
При сопоставительном анализе синтаксических конструкций двух языков необходимо учитывать понятие эквивалентности. Эквивалентность служит критерием сопоставимости, в соответствии с которым следует сравнивать языковые явления, и основывается на их значении. Эквивалентные конструкции имеют идентичные глубинные структуры, даже если их формальный план существенно различается [Кшешовский 1986].
Использование содержательного подхода приобретает особую значимость в связи с тем, что отечественные и зарубежные исследователи английского синтаксиса прошли такой же путь, что и языковеды, изучавшие русское сложное предложение: от логического подхода к формально-грамматическому, а затем структурно-семантическому [Жигадло, Иванова, Иофик 1956; Бархударов, Штелинг 1965; Хаймович, Роговская 1967; Иванова, Бурлакова, Почепцов 1981; Блох 1983; Бузаров 1986; Грамматика английского языка 1999; Quirk, Greenbaum, Leech, Svartvik 1972; Onions 1980; Collins Cobuild English Grammar 1991 и другие].
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Сочетания с постпозитивными определениями в английском языке XVI-XVII веков1999 год, кандидат филологических наук Шалифова, Ольга Николаевна
Опорные слова в структуре сложноподчиненного предложения: Состав и функционирование2002 год, кандидат филологических наук Акимова, Марина Ивановна
Сложноподчиненные предложения с придаточными времени и их эквиваленты в коми языке2010 год, кандидат филологических наук Кренделева, Татьяна Владимировна
Сложноподчиненные предложения с придаточным времени, условия, условно-временными, сопоставительными в удмуртском и русском языках1998 год, кандидат филологических наук Тимерханова, Надежда Николаевна
Сложноподчиненные изъявительные предложения со связующим компонентом (то)-что в русском языке второй половины XVIII века1999 год, кандидат филологических наук Радченко, Иван Иванович
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Нестругина, Марина Владимировна
ВЫВОДЫ КО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
В английских СПП определительная связь оформляется при помощи местоименных существительных w ho (кто), whom (кого), what (что) прилагательных whose (чей), that (который), which (который) и наречий when (когда), where (где).
Внутри своего класса определительные СПП традиционно подразделяются на две основных группы: «дескриптивные» («неограничительные») и «рестриктивные» («ограничительные») в зависимости от их семантики и того, насколько тесна связь между главной и придаточной частями. Дескриптивные придаточные заостряют внимание на каких-либо дополнительных характеристиках антецедента, тогда как рестриктивные придаточные обычно играют идентифицирующую роль, выделяя референт антецедента из числа других в конкретной ситуации. Такое подразделение, однако, не базируется на выразительных свойствах придаточных: дескриптивное придаточное может не обладать экспрессивной силой в зависимости от назначения текста. Более того, из двух классов атрибутивных придаточных ограничительное придаточное является маркированным членом оппозиции, и класс дескриптивных придаточных можно определить как «неограничительные» предложения. Такое разделение полностью повторяет традиционно существующее в русской грамматике. В зависимости от контекста, одно и то же придаточное определительное может пониматься как ограничительное и как неограничительное.
Так же, как и в русском языке, придаточные определительные предложения относятся к члену главного предложения, выраженному именем существительным (нарицательным или собственным) в любом числе, или местоимением. Употребление тех или иных определяемых слов обусловливает выбор средств связи двух частей определительного СПП. Определяемое слово может употребляться как референтно, так и нереферентно, самостоятельно и в сочетании с соотносительными словами.
В определительных СПП наблюдается преимущественно абсолютное употребление видо-временных форм в придаточных предложениях, гораздо реже встречаются формы с относительным значением. Согласование времен, которое является специфической особенностью большинства английских сложноподчиненных предложений, для определительных СПП неактуально. Как главная, так и придаточная часть предложений данного типа допускают свободное использование всех видо-временных форм глагола.
Ситуация как в главной, так и в придаточной части может мыслиться как реальная и гипотетическая. Для определительных СПП характерна мономодальная модель, когда для обеих частей предложения характерна модальность реальности, однако нередки случаи, когда обе части содержат выражение гипотетической модальности, вся ситуация интерпретируется как нереальная.
Главная и придаточная части определительных СПП характеризуются свободным варьированием утвердительных и отрицательных конструкций. Для определительных СПП характерно общее отрицание, так или иначе, отрицательные элементы всегда входят в группу сказуемого.
Порядок расположения частей в определительных СПП в английском языке схож с русским языком: придаточное определительное может находиться в постпозиции и интерпозиции по отношению к главной части. Для предложений, где определяемое слово находится в конце главной части, характерна постпозиция придаточной части. Придаточное предложение в постпозиции не разрывает структуры главной части, а обеспечивает дальнейшую линию развития структуры всего предложения. Части таких конструкций характеризуются достаточно свободной связью и могут быть преобразованы в сложносочиненные предложения. В ряде случаев придаточное предложение может быть отделено от антецедента словами, входящими или не входящими в группу антецедента.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Содержательный подход к изучению СПП, выражающих определительные отношения, позволил преодолеть многие трудности интерпретации, возникшие в рамках формально ориентированного подхода. Его применение в первую очередь дало возможность ограничить круг явлений, относящихся к собственно определительным СПП, от всякого рода смежных структур, что заложило необходимую основу дальнейшего исследования рассматриваемых предложений. Определительными СПП следует считать обладающие атрибутивной семантикой сложноподчиненные предложения с придаточными синсемантичными, которые используют для связи с главной частью местоименные существительные, прилагательные и наречия.
Обращает на себя внимание тот факт, что сложноподчиненные предложения в таких разноструктурных языках, как русский и английский в содержательном плане проявляют намного больше сходств, чем отличий. Отличия же между языками касательно изучаемых предложений возникают чаще всего на формальном уровне. Рассмотренный материал позволяет сделать вывод о том, что СПП, выражающие определительные отношения, в русском и английском языках содержательно эквивалентны, они обнаруживают некоторые различия лишь в плане выражения.
Общий анализ определительных СПП показал, что как в русском, так и в английском языке придаточное предложение может выполнять функции идентификации и характеризации по отношению к главной части. Характеризация может осуществляться посредством сравнения объекта в главной части с множеством однородных объектов (в русском языке определительная связь с такой семантикой оформляется при помощи местоименного прилагательного какой, например: Это такой человек, каких мало; This is the best book (that) I have ever read - Это лучшая книга, которую я когда-либо читал). Объекту может быть дана характеристика без сравнения с подобными ему, через указание на его характерные признаки (например: She's а girl who knows exactly what she wants - Это девушка, которая точно знает, чего хочет). В случае характеризации определяемое слово (существительное или местоимение) в главной части в обоих языках употребляется нереферентно. Идентификация объекта действительности происходит путем указания на его отличительные признаки, позволяющие идентифицировать его в кругу подобных объектов (например: Look at the girl who is standing by the window! -Посмотри на my девушку, что стоит у окна!).
Как в русских, так и в английских предложениях антецедент может быть выражен личным и указательным местоимением, именем собственным и нарицательным, с конкретно-предметным и препозитивным значением.
Русские и английские определительные предложения распадаются на две группы: определительные и распространительные (или ограничительные и неограничительные), для первой из которых характерны следующие признаки: придаточная часть содержит ситуативно необходимую информацию об антецеденте, позволяющую идентифицировать его или указывающую на коммуникативно значимые его характеристики, между частями существует тесная связь, которая обслуживается местоимениями, нередко сочетающимися с соотносительными словами в главной части. Для второй группы предложений характерна факультативность придаточной части по отношению к главной, информация в придаточной части не является обязательной для идентификации или характеризации антецедента, сообщая какую-либо дополнительную информацию о нем. Наличие соотносительных слов для таких предложений нехарактерно, однако полностью не исключается, что делает невозможным разграничение собственно определительных и распространительных предложений на основании употребления в них соотносительных слов.
В роли соотносительных слов в русском и английском языке выступают указательные местоимения, однако в английском языке к соотносительным словам можно также отнести определенный и неопределенный артикли, которых в русском языке не существует.
Грамматические показатели связи в английских определительных СПП в большинстве своем похожи на русские, однако между ними существуют некоторые различия. Так, с английским местоимением that не может употребляться местоимение в качестве определяемого слова, в английском языке, в отличие от русского, нет местоимения со сравнительной семантикой, поэтому о характеризации через сравнение можно догадаться лишь из контекста. Общими являются особенности соотнесения отдельных местоимений только с одушевленными или неодушевленными существительными, а также невозможность использования отдельных местоимений в распространительных придаточных (that в английском языке, кто и что в русском языке).
Ситуация, представленная в главной части русских и английских СПП, выражающих определительные отношения, обычно является непосредственной реальной. Также она может быть осмыслена как гипотетическая или осложнена значениями опосредованной модальности возможности или необходимости. Модальные свойства придаточных определительных в русском и английском не имеют существенных различий.
Главная часть СПП, выражающих определительные отношения, допускает употребление глаголов как в абсолютной, так и в относительной системах временного отсчета. Временной план главной части предложения не характеризуется обязательным согласованием с временным планом придаточной части, что характерно для обоих языков. Действие придаточной части русских и английских определительных СПП в большинстве случаев осуществляется раньше, чем действие главной части.
Порядок следования частей в русских определительных СПП отличается от английских возможностью постановки придаточной части в препозицию к главной, что характерно для предложений с местоимениями кто и что и - в меньшей степени - с местоимением который (в очень неформальной разговорной речи). Английские определительные СПП характеризуются постпозицией и интерпозицией придаточной части по отношению к главной.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Нестругина, Марина Владимировна, 2007 год
1. Абрамов А.П. Вариантные формы определительного придаточного предложения / А.П. Абрамов; отв. ред. Ю.Н. Власова. Ростов н/Д : Изд-во Рост, ун-та, 1983. - 56 с.
2. Андриянова Е.К. Модальность сложноподчиненного предложения в современном английском языке. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.К. Андриянова. Л., 1966. - 28 с.
3. Акимова Г.Н. Конструкции типа дом, что стоит напротив / Г.Н. Акимова // Рус. яз. в шк. М. : 1970. - № 6. - С. 34-38.
4. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. Л.: Просвещение, 1979. - 259 с.
5. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл : Логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. М. : Наука, 1976. - 383 с.
6. Барабаш Т.А. Пособие по грамматике современного английского языка = (A Guide to Better Grammar) / Т.А. Барабаш. М. : Междунар. отношения, 1975.-288 с.
7. Бархударов Л.С. Грамматика английского языка / Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг. М. : Высш. шк., 1973. - 424 с.
8. Бейлина A.M. Сложно-подчиненные предложения с придаточным определительным в современном английском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / A.M. Бейлина. Л., 1954. - 24 с.
9. Беловольская Л.А. Современный русский язык для студентов заочного отделения педагогических вузов. : учеб. пособие / Л.А. Беловольская. -Таганрог : ТГУ, 2001.- 120 с.
10. Ю.Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском языке / В.А. Белошапкова. М. : Просвещение, 1967. - 160 с.
11. Белошапкова В. А. Современный русский язык : Синтаксис /
12. В.А. Белошапкова. М.: Высш. шк., 1977. - 248 с.
13. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках / Е.И. Беляева. Воронеж : Изд-во ВГУ,1985.- 179 с.
14. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка / М.Я. Блох. М.: Высш. шк., 1983. - 383 с. - (на англ. яз.).
15. Н.Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики / В.А. Богородицкий. М.-Л. : ОГИЗ, Соцэкгиз, 1935. - 239 с.
16. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл / А.В. Бондарко. Л. : Наука, 1978.- 175 с.
17. Бондарко А.В. Русский глагол / А.В. Бондарко, Л.Л. Буланин. Л. : Просвещение, 1967. - 191 с.
18. Бондарко А.В. Функциональная грамматика / А.В. Бондарко. Л. : Наука, 1984.- 136 с.
19. Борковский В.И. Историческая грамматика русского языка /
20. B.И. Борковский, П.С. Кузнецов. М. : АН СССР, 1963. - 512 с.
21. Борковский В.И. Синтаксис древнерусских грамот : Сложное предложение / В.И. Борковский. М. : АН СССР, 1958. - 185 с.
22. Бруннер К. История английского языка : в 2 т. / К. Бруннер ; пер. с нем.
23. C.Х. Васильевой; под ред. и с предисл. Б.А. Ильиша. 2-е изд. - М. : УРСС, 2003. - 391 с.
24. Бузаров В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи : учеб. пособие для студентов пед. ин-тов / В.В. Бузаров. М. : Просвещение,1986.- 128 с.-(наангл. яз.).
25. Булаховский Л.А. Исторический комментарий к русскому литературному языку / Л.А. Булаховский. Киев : Вища шк., 1950. - 410с.
26. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка / Ф.И. Буслаев. -М. : Учпедгиз, 1859.- 623 с.
27. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка / Н.С. Валгина. М. : Высш. шк., 1991.-432 с.
28. Валгина Н.С. Сложноподчиненное предложение в современном русском языке : учеб. пособие / Н.С. Валгина. М. : Изд-во Моск. полиграф, ин-та, 1966.- 85 с.
29. Вакулич Е.В. Концептуальный аспект сложной именной группы в структуре сложного предложения во французском языке / Е.В. Вакулич // Квантитативная лингвистика и семантика. М., 2001. - Вып. 3. - С. 75-79.
30. Ваулина С.С. Эволюция средств выражения модальности в русском языке (XI XVII вв.) / С.С. Ваулина. - Л. : Изд-во ЛГУ, 1988. - 143 с.
31. Верховская И.П. Употребление видо-временных форм в сложноподчиненых предложениях в современном английском языке. : автореф. дис. канд. филол. наук / И.П. Верховская. М., 1975 - 28 с.
32. Виноградов В.В. Избранные труды : Исследования по русской грамматике / В.В. Виноградов; сост. М.В. Ляпон, Н.Ю. Шведова. М. : Наука, 1975. -559 с.
33. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. 2-е изд. - М. : Едиториал УРСС, 2004. - 144 с.
34. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык : учеб. пособие для пед. ин-тов : в 2 ч. / А.Н. Гвоздев. 2-е изд. - М. : Учпедгиз, 1961. - Ч. 2. - 344 с.
35. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка / А.Н. Гвоздев. 3-е изд. - М. : Просвещение, 1965. - 408 с.
36. Грамматика английского языка : Морфология. Синтаксис / Н.А. Кобрина и др.. СПб. : СОЮЗ, 1999. - 196с. - (на англ. яз.).
37. Грамматика русского языка : в 2 т. / ред. кол. В.В. Виноградов [и др.] -М. : АН СССР, 1954. Т. 2 : Синтаксис. - 699 с.
38. Грамматика русского языка : в 2 т. / ред. кол. В.В. Виноградов [и др.]
39. М. : АН СССР, 1960. Т. 2, ч.1 : Синтаксис. - 702 с.
40. Грамматика современного русского литературного языка / гл. ред. Н.Ю. Шведова и др.. М.: АН СССР, 1970. - 767 с.
41. Гусман Тирадо Р. Генеративные сложноподчиненные предложения в русском языке / Р. Гусман Тирадо; под ред. проф. A.M. Ломова. Воронеж : Изд-во ВГПУ, 1998. - 136 с.
42. Жигадло В.Н. Современный английский язык : Теоретический курс грамматики : учеб. / В.Н. Жигадло, И.П. Иванова, Л.Л. Иофик. М. : Иноиздат, 1956. - 350 с.
43. Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке / И.П. Иванова; под ред. Ю.С. Маслова. Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1961. -220 с.
44. Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка / И.П.Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. М. : Высш. шк., 1981. -285 с.
45. Иванова И.П. История английского языка. : учеб. / И.П. Иванова,
46. Л.П. Чахоян. М.: Высш. шк., 1976. - 319с.
47. Ильенко С.Г. Сложное предложение в современном русском языке / С.Г. Ильенко. Л. : Изд-во ЛГПИ, 1976. - 32 с.
48. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка / Б.А. Ильиш. Л. : Просвещение, 1971. - 366 с. - (на англ.яз).
49. Калинин А.И. Указательные местоимения тот, такой в главной части сложноподчиненного предложения с придаточным определительным / А.И. Калинин // Учен. зап. Тюмен. пед. ин-та. Тюмень, 1966. - сб. 30, вып. 4. - С. 69-77.
50. Кирпичникова Н.В. Сложноподчиненные предложения с придаточными определительными и повествовательно-распространительными / Н.В. Кирпичникова//Рус. яз. в шк. М., 1965. - № 1. - С. 33-36.
51. Клычникова З.И. Бессоюзное сложное предложение и его понимание / З.И. Клычникова // Учен. зап. МГПИИЯ. М., 1953. -Т. 6. - С 79-82.
52. Козырева Т.Г. Современный русский язык : Понятие о сложном предложении. Сложносочиненное предложение. Сложноподчиненное предложение / Т.Г. Козырева, Н.И. Астафьева. Минск : Высш. шк. -1987.- 159с.
53. Кошевая И.Г. Сравнительная типология английского и русского языков / И.Г. Кошевая, Ю.А. Дубовский. Минск : Высш. шк., 1980. - 271с.
54. Крючков С.Е. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения : учеб. пособие / С.Е. Крючков, Л.Ю. Максимов. М. : Просвещение, 1977. - 192 с.
55. Крючков С.Е. Типы сложноподчиненного предложения с придаточной частью, относящейся к одному слову или словосочетанию в главной части / С.Е. Крючков, Л.Ю. Максимов //Вопр. языкознания. М., 1960. - № 1. -С.45-49.
56. Кузнецова Р.Д. Исторические изменения в сложноподчиненномпредложении. : учеб. пособие / Р.Д. Кузнецова. Калинин, 1983. - 88 с.
57. Кутузов Л.Ф. Практическая грамматика английского языка / Л.Ф. Кутузов.- М. : Вече, 1998.-448 с.
58. Кшешовский Т.П. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура / Т.П. Кшешовский // Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1986. - Вып. XXV. - С. 327-341.
59. Лагоденко Ж.М. Сложноподчиненное предложение с описательным определительным в английском языке. : автореф. дис. канд. филол. наук / Ж.М. Лагоденко. Л., 1975. - 26 с.
60. Левицкий Ю.А. Основы теории синтаксиса : учеб. пособие для студ. вузов / Ю.А. Левицкий. 3-е изд., испр. и доп. - М. : КомКнига, 2005. - 367 с.
61. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Сов. энцикл., 1990. 682 с.
62. Лич Д. Коммуникативная грамматика английского языка / Д. Лич, Я. Свартвик. М. : Просвещение, 1983. - 304с. - (на англ. яз).
63. Ломов A.M. Очерки по русской аспектологии / А.М.Ломов: Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1977. - 139 с.
64. Ломов A.M. Типология русского предложения / А.М.Ломов. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1994. - 280 с.
65. Ломов A.M. Русское сложноподчиненное предложение и проблема его содержательной интерпретации / A.M. Ломов, Р. Гусман Тирадо // Вопр. языкознания. М., 1999. - № 6. - С. 54-65.
66. Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические категории / Т.П. Ломтев.- М. : Изд-во Моск. ун-та, 1972. 199 с.
67. Ляпон М.В. Смысловая структура сложного предложения и текст: К типологии внутритекстовых отношений / М.В. Ляпон. М. : Наука, 1986. -200 с.
68. Ляшенко Н.А. Функционально-семантическое поле таксиса всовременном английском языке. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.А. Ляшенко. Пятигорск, 2007. - 28 с.
69. Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии / Ю.С. Маслов. Л. : Изд-во ЛГУ, 1984. - 263 с.
70. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении / A.M. Пешковский. М. : Учпедгиз, 1956. - 483 с.
71. Поспелов Н.С. Сложноподчиненное предложение и его структурные типы / Н.С. Поспелов // Вопр. языкознания. М., 1959. - №2. - С. 21 -30.
72. Распопов И.П. Методология и методика лингвистических исследований / И.П. Распопов. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1976. - 110 с.
73. Распопов И.П. Основы русской грамматики. Морфология и синтаксис / И.П. Распопов, A.M. Ломов. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. -351 с.
74. Рассел Б. Философия логического атомизма / Б. Рассел; пер., коммент. и послесл. В.А. Суровцева. Томск : Водолей, 1999. - 191 с.
75. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость / Е. В. Рахилина .- М. : Рус. словари, 2000. 415 с.
76. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Астрель, ACT, 2001. - 624 с.
77. Русская грамматика : в 2 т. / НЛО. Шведова (гл. ред.) и др.; АН СССР; Ин-т рус. яз. М.: Наука, 1982. - Т. 2. - 709 с.
78. Русская грамматика / Н.Ю. Шведова (гл. ред.) и др.; АН СССР; Ин-т рус.яз.-М. : Наука, 1990.-639 с.
79. Русская разговорная речь. / под ред. Е.А. Земской. М. : Наука, 1973. -398 с.
80. Слюсарева Н.А. Проблема функционального синтаксиса современного английского языка / Н.А. Слюсарева. М. : Наука, 1981. - 207 с.
81. А.И.Смирницкий. Древнеанглийский язык / А.И. Смирницкий; ред. В.В. Пассек. М.: Госиноиздат, 1955. - 317 с.
82. Смирницкий А.И. Морфология английского языка / А.И. Смирницкий. -М.: Наука, 1959.-439 с.
83. Современный русский язык : учеб. для студ. пед. ин-тов : в 3 ч. 2-е изд., перераб. - М. : Просвещение, 1987. - Ч. 3 : Синтаксис. Пунктуация / В.В. Бабайцева, Л.Ю. Максимов. - 256 с.
84. Современный русский язык : учеб. пособие для студ. вузов : в 2 ч. / под ред. Д.Э. Розенталя. 3-е изд., испр. - М. : Высш. шк., 1979. - Ч. 2 : Синтаксис. - 256 с.
85. Стеценко А.Н. Исторический синтаксис русского языка / А.Н. Стеценко. -М.: Высш. шк., 1977.- 353 с.
86. Федоров А.К. Спорные вопросы теории сложноподчиненного предложения / А.К. Федоров. Курск : Изд-во Курск, гос. пед. ин-та, 1982. -83 с.
87. Федоров А.К. К истории классификации сложноподчиненных и придаточных предложений / А.К. Федоров // Рус. яз. в шк. М., 2002. -№5.-С. 8-16.
88. Федорова М.В. Лексико-грамматические очерки по истории русских местоимений / М.В. Федорова. Воронеж, Изд-во Воронеж, год. ун-та, 1965.-204 с.
89. Формановская Н.И. Сложное предложение / Н.И. Формановская. М. : Изд-во Моек ун-та, 1977. - 68 с.
90. Формановская Н.И. Стилистика сложного предложения / Н.И. Формановская. М. : Рус. яз., 1978. - 240 с.
91. Фреге Г. Логика и логическая семантика : сб. тр. : учеб. пособие для студ. вузов / Г. Фреге; пер. с нем. Б.В. Бирюкова; под ред. З.А. Кузичевой. М. : Аспект-пресс, 2000. - 511 с.
92. Хаймович Б.С. Теоретическая грамматика английского языка / Б.С. Хаймович, Б.И. Роговская. М. : Высш. шк., 1967. - 298 с. - (на англ. яз.).
93. Хлебникова И.Б. Сослагательное наклонение в английском языке (как общелингвистическая проблема) / И.Б. Хлебникова. Калинин : Изд-во Калинин. ГПИ им. М.И. Калинина, 1971. - 174 с.
94. Хорнби А.С. Учебный словарь современного английского языка = Oxford Student's Dictionary of Current English / А.С. Хорнби при участии Кристины Руз. М.; Оксфорд : Просвещение : Изд-во Оксфорд, ун-та, 1984. - 769 с. - (Спец. изд-ние для СССР).
95. Черемисина М.И. Очерки по теории сложного предложения / М.И.Черемисина, Т.А.Колосова. Новосибирск : Наука, 1987. - 200 с.
96. Чирко Т.М. О принципах построения функционально-семантической типологии предложений / Т.М.Чирко // Принципы и методы исследования единиц языка : сб. науч. тр. Воронеж, 1984.
97. Шапиро А.Б. О принципах классификации подчиненных предложений / А.Б. Шапиро // Рус. яз. в шк. М., 1958. - № 2. - С. 30-33.
98. Шахматова М.А. Определительные придаточные предложения с добавочным пространственным значением в русском языке (лингвистические основы описания и организации материала) : автореф. дис. канд. филол. наук / М.А.Шахматова. Л., 1970. - 24 с.
99. Шелякин М.А. Русские местоимения (значение, грамматические формы, употребление). : материалы по спецкурсу «Функциональная грамматика русского языка» / М.А.Шелякин. Тарту : ТГУ, 1986. - 90 с.
100. Шмелева Т.В. Семантический синтаксис / Т.В. Шмелева. Красноярск : КГУ, 1988.-С. 9-27.
101. Штелинг Д.А. Целенаправленность речи и категория наклонения / Д.А. Штелинг // Рус. яз за рубежом. М., 1973. - № 3. - С. 44-48.
102. Шувалова С.А. Смысловые отношения в сложном предложении и способы их выражения / С.А.Шувалова. М. : Изд-во МГУ, 1990. -160с.
103. Языкознание : Большой энциклопедический словарь / под ред. В.Н.Ярцевой. М. : Большая Рос. энцикл., 1998. - 682 с.
104. Якобсон P.O. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол / Р.О.Якобсон // Принципы типологического анализа языков различного строя. М. : Наука, 1972. - С. 95-113.
105. Ярцева В.Н. Развитие сложноподчиненного предложения в английском языке / В.Н.Ярцева. Л. : Изд-во ЛГУ, 1940. - 116 с.
106. Akhmanova О. The morphology of the English verb. Tense, aspect and taxis / O.Akhmanova, S.Belenkaya. Moscow, 1975. - 240 c.
107. Cambridge International Dictionary of English. London : Cambridge University Press, 1995. - 1780 p.
108. Collins COBUILD English Language Dictionary. London and Glasgow, 1992.- 1703 p.
109. Collins COBUILD English Grammar. London and Glasgow, 1991. - 485 p.
110. Dooley J. Grammarway : With Answers Level 4 / J. Dooley, V. Evans. -London : Express Publishing, 1999. 280 p.
111. Eljenholm A. English syntax: Advanced composition for nonnative speakers / A. Eljenholm. London : Holt, Rinehart & Winston, 1965. - 224 p.
112. Halliday M.A.K. An Introduction to Functional Grammar / M.A.K.Halliday. -London, 1985.- 385 p.
113. Herrman T. Relative clauses in dialects of English : a typological approach PhD-thesis / T.Herrman. University of Freiburg, 2003.
114. Hewings M. Advanced Grammar in use / M.Hewings. Cambridge : Cambridge University Press, 1999. - 340 p.
115. Jones V. Inside Out Upper Intermediate: Student's Book / V. Jones, J. Hird, P. Kerr. London : Macmillan, 2001.- 160 p.
116. Longman Dictionary of Contemporary English : The Complete Guide to Written and Spoken English .- Harlow : Longman, 1999 .- XVIII, 1668 p. -(International Students edition).
117. O'Connell S. Focus on First Certificate: Student's Book (FFCE Series) / S. O'Connell. London : Longman, 1966. - 272 p.
118. Onions C.T. Modern English Syntax / C.T.Onions. London and Henley, 1980. - 155 p.
119. Philippova M.M. Syntax of the Subordinate Clause : its function and communicative properties / M.M. Philippova. M., 1998. - 136 p.
120. Quirk R.A. Grammar of Contemporary English / R.Quirk et al.. London : Longman, 1972. - 778 p.
121. Swan M. Practical English Usage / M. Swan. Oxford : Oxford University Press, 2003.-658 p.
122. Thompson F.J. A Practical English Grammar / F.J.Thompson, A.V.Martinet. Oxford : Oxford University Press, 1986. - 392 p.
123. Winter E.O. Towards a Contextual Grammar of English / E.O.Winter. -London : George Allen & Unwin, 1982. -219 p.
124. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ1. Художественная литература
125. Аксенова А.С. Долгая дорога домой : Рассказы и повести /
126. A.С. Аксенова. JI. : Советский писатель, 1983. - 272 с.
127. Акунин Б. Азазель : Серия Приключения Эраста Фандорина / Б. Акунин. М. : Захаров, 2000. - 236 с.
128. Акунин Б. Алтын-толобас. Приключения магистра / Б. Акунин. -М. : Олма-Пресс, 2000. 416 с.
129. Акунин Б. Внеклассное чтение : Роман / Б. Акунин. СПб. : Издательский дом «Нева», 2002. 200 с.
130. Акунин Б. Детская книга / Б. Акунин. М. : Олма-Пресс, 2005. -559 с.
131. Астафьев В.П. Печальный детектив : Роман, рассказы, новеллы, очерк /
132. B.П. Астафьев. Л. : Лениздат, 1989. - 368 с.
133. Астафьев В.П. Повести и рассказы / В.П. Астафьев. М.: Сов. писатель, 1984. 688 с.
134. Быков В.В. Повести / В.В. Быков. Минск : Мастацкая лит-ра, 1988. -608 с.
135. Веллер М.И. Легенды Невского проспекта / М.И. Веллер. -СПб. : Лань, 1995.-272 с.
136. Веллер М.И. Приключения майора Звягина / М.И. Веллер. М. : Вече, 1993. - 544 с.
137. Веллер М.И. Самовар / М.И. Веллер. СПб. : Нева, 1994. - 400 с.
138. Власов А.Е. Третья тропа / А.Е. Власов. Л. : Детская лит-ра, 1980. - 189 с. 1 З.Донцова Д.А. Дантисты тоже плачут : Роман / Д.А. Донцова. - М. :1. ЭКСМО, 2003.-320 с.
139. Донцова Д.А. Скелет из пробирки. Закон сохранения вранья : Серия Иронический детектив / Д.А. Донцова, Г.М. Куликова. М. : ЭКСМО, 2002.-416 с.
140. Драгунский В.Ю. Избранное : Повести и рассказы / В.Ю. Драгунский. -М.: ЭКСМО, 1999.- 656 с.
141. Дубровицкий И.В. Идущие на смену / И.В. Дубровицкий, В.В. Орлов. -М. : Детская лит-ра, 1981. 144 с.
142. Дудинцев В. Д. Белые одежды : Роман / В. Д. Дудинцев. М. : Современник, 1989. 606 с.
143. Зощенко М.М. Юмористические рассказы / М.М. Зощенко. Владивосток : Дальневост. кн. изд-во, 1966. 286 с.
144. Козлов Н.И. Как относиться к себе и людям, или Практическая психология на каждый день / Н.И. Козлов. М. : АСТ-ПРЕСС, 1998. - 320 с.
145. Козлов Н.И. Философские сказки для обдумывающих житье. Веселая книга о нравственности и свободе / Н.И. Козлов. М. : Феникс, 1994. - 263 с.
146. Куприн А.И. Избранное / А.И. Куприн. М. : Правда, 1988. - 448 с.
147. Мусорин М.К. Фотография : учебное пособие для среднего профессионального образования / М.К. Мусорин, В.Д. Привалов. -М. :ВЛАДОС, 2003.- 136 с.
148. Носов Е.И. Избранные произведения в 2-х томах / Е.Н. Носов. -М. : Советская Россия, 1983.
149. Пелевин В.О. Все рассказы / В.О. Пелевин. М. : ЭКСМО, 2007. - 512 с.
150. Першин Ю.П. Кислое яблочко : Повествование в рассказах / Ю.П. Першин. Воронеж : Центр.-Чернозем. кн. изд-во, 1989. - 223 с.
151. Троепольский Г.Н. Собрание сочинений в 3-х томах / Г.Н. Троепольский. Воронеж : Центр.-Черн. кн. изд-во, 1977.
152. Пикуль B.C. Крейсера. Три возраста Окини-сан : Романы / B.C. Пикуль. М.: Воениздат, 1988. - 560 с.
153. Пикуль B.C. Нечистая сила / B.C. Пикуль. Красноярск : Красноярское книжное изд-во, 1989. - 766 с.
154. Пикуль B.C. Ступай и не греши. Этюды о былом : Роман и исторические миниатюры / B.C. Пикуль. Пермь : Книга, 1992. 287 с.
155. Полетаев С. История двух беглецов / С. Полетаев. М. : Детская лит-ра, 1981.- 160 с.
156. Полякова Т.В. Капкан на спонсора : Серия Детектив глазами женщины / Т.В. Полякова. М. : ЭКСМО, 1999. - 464 с.
157. Полякова Т.В. Эксклюзивный мачо : Детективная повесть / Т.В. Полякова. М. : ЭКСМО, 2004. - 352 с.
158. Токарева B.C. Летающие качели. Ничего особенного : Повести и рассказы / B.C. Токарева. М.: Советский писатель, 1987. - 592 с.
159. Фраерман Р.И. Дикая собака Динго, или Повесть о первой любви / Р.И. Фраерман. Ростов н/Д : Ростовское книжное изд-во, 1986. -128 с.
160. Barrie J. Peter Pan / J. Barrie. Moscow : Raduga, 1986. - 232 p.
161. Braine J. Room at The Top / J. Braine. London : Arrow Books, 1989. - 240 p.
162. Caine M. A Coward's Chronicles / M. Caine. London : Century Hutchinson, 1990. - 139 p.
163. Claxton G. Being a teacher / G. Claxton. London : Cassell, 1989. -112 p.
164. Staples M.J. Missing Person / M.J. Staples. London : Corgi Adult, 1994. -352 p.
165. Durrell, G. My Family and Other Animals / G. Durrell. London : Penguin Books, 1987. - 93 p.
166. Freud E. The Sea House : A Novel / E. Freud. New York : Ecco, 2004. -276 p.
167. Froggatt A. Family Work With Elderly People / A. Froggatt. -Basingstoke : Macmillan Publishers, 1990. 107 p.
168. Hornby N. About a Boy / N. Hornby. London : Penguin Books, 2000. - 288 p.
169. Hornby N. A Long Way Down / N. Hornby. London : Penguin Books, 2006. -272 p.
170. Home C.M. Doctrine of Salvation / C.M. Home. London : Moody Pr, 1984. -112 p.
171. Johnston J. Invisible Worm / J. Johnston. London : Penguin Books, 1992. -181 p.
172. Lodge D. Changing Places. Small World. Nice Work. / D. Lodge. London : Penguin Books, 1993.-912 p.
173. Mackay S. The Orchard On Fire / S. Mackay. London : Vintage, 1999 - 214 p.
174. Mattinson J. Work, Love and Marriage / J. Mattinson. Tavistock : Tavistock Institute of Marital Studies, 1988. - 323 p.
175. McEwan I. Atonement /1. McEwan. London : Vintage, 2002. - 384 p.
176. Mortimer J. Felix in the Underworld / J. Mortimer. London : Penguin Books, 1998. -256 p.
177. Newman K. The Man From the Diogenes Club / K. Newman. London : Monkeybrain, 2006. - 400 p.
178. Pargeter E. A bloody field by Shrewsbury / E. Pargeter. London : Headline Book Publishing pic, 1989. - 352 p.
179. Sillitoe A. Saturday Night and Sunday Morning / A. Sillitoe. London : Allen, 1958,- 146 p.
180. Smith Z. White Teeth / Z. Smith. London : Penguin Books, 2001. -560 p.
181. Tomlin F. T. S. Eliot: a Friendship / F. Tomlin. London : Routledge & Kegan1. Paul pic, 1988. 174 p.
182. Townsend S. Adrian Mole : the Wilderness Years / S. Townsend. London : Mandarin, 1994. - 278 p.1.. Периодические издания
183. Журналы: «Вокруг света», «Отдохни», «Looks», «Shape».
184. I. Разговорная речь, художественные и документальные фильмы, теле-и радиопередачи1.. Интернет6Q.www.bbc.co.uk61.www.google.ru62.www.lib.ru63.www.mail.ru
185. National Corpus of English http://www.natcorp.ox.ac.uk65.www.refdesk.com66.www.short-stories.co.uk 6 7. www.unknownwriter.com
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.