Словообразовательная и содержательная структура глаголов китайского языка, образованных по атрибутивной модели сложения тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.22, кандидат филологических наук Шмарова, Жанна Владимировна

  • Шмарова, Жанна Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Владивосток
  • Специальность ВАК РФ10.02.22
  • Количество страниц 215
Шмарова, Жанна Владимировна. Словообразовательная и содержательная структура глаголов китайского языка, образованных по атрибутивной модели сложения: дис. кандидат филологических наук: 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии. Владивосток. 2003. 215 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Шмарова, Жанна Владимировна

Введение.

Глава 1. Словосложение - основной способ образования глаголов в современном китайском языке.

1.1. Тип отношений между компонентами глагола как основа определения модели сложения.

1.2. Модели сложения для глаголов в современном китайском языке.

Глава 2. Словообразовательная структура глаголов, образованных по атрибутивной модели сложения.

2.1. Определение атрибутивной модели в работах китайских и отечественных лингвистов.

2.2. Соединение качественного и глагольного компонентов.

2.3. Соединение глагольных компонентов.

2.4. Соединение именного и глагольного компонентов.

2.5. Соединение наречного и глагольного компонентов.

2.6.Соединение числительного с глагольным компонентом.

2.7. Сложные глаголы со вторым именным компонентом.

Глава 3. Сложные глаголы и аббревиация.

3.1. Сложные глаголы как свернутая форма единиц более крупных языковых уровней.

3.2. Словосложение и аббревиация.

3.3. Сложные глаголы атрибутивной модели, образованные в результате морфемной контракции.

Глава 4. Содержательная структура сложного слова в китайском языке.

4.1. Значение слова как структура.

4.2. Содержательная структура сложных глаголов атрибутивной модели сложения.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Словообразовательная и содержательная структура глаголов китайского языка, образованных по атрибутивной модели сложения»

Данная диссертационная работа посвящена анализу словообразовательной и содержательной структуры глаголов китайского языка, образованных по атрибутивной модели сложения.

Под словообразовательной структурой в работе понимается внешняя (формальная) сторона построения слова, которая предполагает описание компонентов сложения глаголов со стороны их грамматической отнесенности и взаимосвязи.

Под содержательной структурой слова (его внутренней формой) понимается структура лексического значения слова, которая включает в себя "семантические компоненты, семы, семантические признаки, выделяемые в отдельном значении слова, у отдельного лексико-семантического варианта, и являющиеся структурными элементами этого значения" (82, 23). Семантика сложного слова определяется его словообразовательной структурой, непосредственно зависит от значений компонентов полисиллаба.

Необходимость одновременного рассмотрения словообразовательного и семантического аспектов обусловлена наличием сложных и многообразных связей словообразования с другими сферами языка.

Во второй половине прошлого столетия многие ученые выступали за выделение словообразования в отдельную лингвистическую дисциплину (А. Бартошевич 1972, В.В. Виноградов 1975, Г.О. Винокур 1959, Б.Н. Головин 1967, В.М. Жирмунский 1976, И.И. Ковалик 1961, Е.С. Кубрякова 1965, М.М. Покровский 1959, JI.B. Сахарный 1974, А.И. Смирницкий 1956, М.Д. Степанова 1984, JI.B. Щерба 1962, Н.А. Янко-Трицицкая 1963 и др.). В то же время они указывали на тесное взаимоотношение данной дисциплины с другими разделами языкознания, особенно с лексикологией и грамматикой. Связь эта объясняется наличием общего объекта изучения - слова, поэтому в исследованиях многих ученых существовала тенденция относить словообразование либо к лексикологии

К.А. Левковская 1962, А.И. Смирницкий 1956), либо к грамматике (Н.Д. Арутюнова 1961, Г.О. Винокур 1959, В.В. Лопатин 1977, А.А. Реформатский 1967, Л.В. Щерба 1962). Компромиссом в этом вопросе можно считать точку зрения В.В. Виноградова, который писал, что словообразование должно быть "предметом лексикологического и грамматического исследования" (18, 193).

Е.Л. Гинзбург (1979), М.Н. Янценецкая (1979) говорят о связи словообразования и синтаксиса. М.Н. Янценецкая указывает, что в основе такого взаимоотношения ". лежит общий для всех уровней языка синтагматический принцип организации языковых явлений. На этом основании отношения между элементами производного слова рассматриваются как аналогичные отношениям внутри словосочетаний и предложений" (101, 30).

Данное утверждение объективно подтверждается фактами китайского языка. Известные ученые-синологи, такие как Е.Д. Поливанов (1930), И.М. Ошанин (1946), А.А. Драгунов (1952), В.М. Солнцев (1957), В.И. Горелов (1984), А.Л. Семенас (1973) и другие в своих исследованиях доказали, что связи между составными компонентами в сложных словах подобны синтаксическим отношениям слов в словосочетаниях и предложениях. Подобие отношений отражено и в названиях пяти словообразовательных моделей, традиционно выделяемых учеными-китаистами: сочинительная (копулятивная), атрибутивная (определительная), глагольно-объектная, субъектно-предикативная, и результативная. Кроме того, Н.Н. Короткое выделяет глагольно-предложную модель (46, 65-66).

Жэнь Сюэлян выделяет пять дополнительных моделей: Ш Л, "принимающая (продолжающая)", ^"совмещающая", "замещающая",

VA."представляющая", Jf-Ж, "модель, образованная изменением порядка следования компонентов" (Цит. по кн.: Хаматова 1988, 76-77). На наш взгляд, выделение данных моделей, помимо основных, излишне, так как большинство приведенных им примеров сложных слов может быть распределено по указанным выше шести основным моделям (с учетом глагольно-предложной), если в рамки последних включить слова, которые несколько отличаются от "стандарта", но это лишь незначительные отклонения, которые не нарушают главного критерия выделения основных словообразовательных моделей.

В самом общем виде модель представляет собой "схему или образец какой-либо языковой единицы, показывающие последовательное расположение составляющих ее частей и способные наполняться конкретным материалом" (88, 24). Исследование словообразовательной модели проходит через грамматический и семантический анализ уже созданных слов и поясняет способ соединения морфем во внутрисловной структуре.

Словообразовательные модели находятся в рамках ведущего в китайском языке способа словообразования - словосложения. А.А. Хаматова, обобщив точки зрения отечественных и китайских лингвистов, предлагает выделять следующие способы образования новых слов с точки зрения диахронии: словосложение (основосложение), морфологический способ, полуаффиксация, морфемная контракция, лексико-семантический способ, конверсия (или морфолого-синтаксический способ словообразования), фонетическое словообразование (90, 90-92).

Определению словообразовательной и содержательной структур сложного слова предшествует деление слова на его составляющие единицы - моносиллабы. Мы намеренно избегаем здесь термина "морфема", считая, что, являясь производным от слова в языках флективного строя, это понятие хорошо согласуется с морфонологическим уровнем именно этого строя языков. Переносу этого термина в китайский язык препятствует главный критерий его отличия от слова в индоевропейских языках - синтаксическая несамостоятельность, который здесь не срабатывает. В китайском языке, как пишет Е.И. Шутова, рассматривая проблему выделения слова в китаеведении, "субъективизм в трактовке понятия синтаксическая самостоятельность - несамостоятельность оказывается объективно неизбежным" (96, 72), так как минимальная значимая единица (значимый однослог) не несет в самой себе эксплицитной грамматической информации и не обретает ее в структуре слитной полисиллабической единицы.

Видимо, понимая нецелесообразность использования термина "морфема" в отношении минимальной двусторонней единицы китайского языка (и не только его), многие ученые старались подобрать наиболее адекватное название. Например, исследователь современного бирманского языка Н.В. Омельянович отказывается от термина "морфема" ввиду его многозначности и называет мельчайшие значимые единицы базисными единицами языка (БЭЯ). Лишь те БЭЯ, которые никогда не обладают синтаксической самостоятельностью, он называет "морфемами". (56, 52-53).

A.JI. Семенас называет такую единицу китайского языка первичной лексемой, минимальной единицей лексического анализа (71, 26). Е.И. Шутова использует термин "слогосемантема" в отношении значимого моносиллаба, взятого как отдельный элемент языковой системы (97, 64).

A.M. Карапетьянц пишет о том, что основной единицей китайского языка можно считать иероглиф на основании того, что "иероглиф (zi) есть нечто, "единое в трех лицах" - форме (xing), звучании (sheng) и значении (yi)" (41, 309). Он отмечает сходство иероглифа и морфемы, но не отождествляет эти понятия: "Будучи близким к слову, иероглиф несколько смещен в сторону морфемы, поскольку, прежде всего, количество иероглифов примерно соответствует количеству морфем привычных нам языков, а значения иероглифов до некоторой степени размыты аналогично значениям, например, корневых морфем" (41, 309).

Ю.В. Рождественский, рассматривая понятия "цзы" (буквально: «иероглиф») и "цы" (слово), употребляемые в работах китайскими лингвистами, пишет о том, что по аналогии со структурой слова в индоевропейских языках "цзы" часто отождествляют с морфемой, как с мельчайшей частью слова. Автор в доказательство опровержения такого соотношения ппиводит пяп г.утестр.енншу моментов, различающих "цзы" и морфему.

Например, "цзы" является носителем самостоятельного лексического значения, так как большинство "цзы" могут употребляться как односложные "цы". "Цзы" имеет не только лексическую, но и грамматическую сторону. Грамматическое значение проявляется как в пределах сложного "цы", так и в составе словосочетания, когда "цзы" выступает как односложное "цы". Кроме того "цзы" не представляет собой результат деления. Сложные "цы" конструируются из "цзы", как словосочетания из слов. Морфема же несет на себе не лексическое, а ассоциативное значение, не имеет грамматической стороны и производна от слова, является результатом деления слова. Поэтому, как пишет Ю.В. Рождественский, "цзы", и "цы" в своей совокупности покрывают понятие индоевропейского слова" (63,114-121).

Соответственно минимальной двусторонней единицей современного китайского языка является значимый однослог (моносиллаб), который занимает центральное место в китайском языке, он может самостоятельно выступать в качестве слова или быть строительным материалом для сложного слова. Значимый однослог обладает звуковой формой и значением, имеет определенную грамматическую характеристику. Однослог обозначается на письме иероглифом. То, что основной единицей китайского языка является моносиллаб, подтверждается лексикографической практикой: большинство китайских словарей (как древних, так и некоторых современных) строятся как "словари иероглифов" (^Л).

Е.И. Шутова указывает на то, что "процесс образования полисиллабических единиц в китайском языке - это процесс сложения слогосемантем" (96, 64), то есть сложное слово образуется соединением значимых однослогов, слогосемантем (по Шутовой) или первичных лексем (по Семенас). В работе будем активно использовать понятие "(первичная) лексема", выступающей в качестве компонента (или основы) сложного слова.

В данной работе будут рассмотрены двусложные глаголы современного китайского языка, образованные по атрибутивной модели сложения. Эта модель в рамках данной лексико-семантической группы еще не была объектом специального исследования. Так, языковые единицы, образованные по данной модели, являлись материалом для решения задачи систематизации представлений о речевом словообразовании в диссертационной работе И.В. Жданкина "Слова -единицы речи в китайском языке" (1985 г.). На современном этапе как отечественные, так и зарубежные ученые-синологи особое внимание уделяют проблемам глаголов в рамках глагольно-объектной и результативной модели. Подтверждением этому могут служить диссертационные работы Т.П. Задоенко "Результативные глаголы в современном китайском языке" (1955), Ю.Д. Маматюк "Глагольно-именные комплексы в китайском языке (к проблеме уровневого разграничения)" (1986), К.В. Антонян "Результативные конструкции в современном китайском языке: процессы грамматикализации и лексикализации" (1994).

Копулятивная модель была подробно рассмотрена A.JI. Семенас в диссертационной работе "Копулятивный тип связи в лексике современного китайского языка" (1973).

Китайские ученые, занимающиеся вопросами словообразования китайского языка (Лу Чживэй (1957), Чжан Шоукан (1981), Жэнь Сюэлян (1981), Чжан Вэй (1987) и другие), пишут о возможности образования глаголов с атрибутивным типом отношений между компонентами. Но это лишь эпизодическое обращение ученых к данной теме, которое не дает полной картины описания. Обычно исследование касается лишь формальной стороны образования глагола, с точки зрения словообразовательной структуры, но мало внимания уделяется содержательной стороне вопроса. Поэтому актуальным остается вопрос описания глаголов атрибутивной модели как с точки зрения выражения, так и с точки зрения содержания.

Известно, что у большинства глаголов атрибутивной модели второй компонент - вербальный, первый же может быть различным по своей грамматической характеристике. Первый компонент в сложном глаголе определяет, характеризует действие, выраженное вторым компонентом. Будучи именными, глагольными, адъективными и т.д., первые компоненты часто выступают в роли адвербиальной первичной лексемы. Мы склонны считать, что такие компоненты сложного слова лишь временно выступают в роли адвербиальной первичной лексемы, реализуя не свободное, а связанное значение. Свободное значение по Н.М. Шанскому (93, 141) - то, которое выявляется из морфемы (имеется в виду первичная лексема в роли компонента сложного слова), даже если она воспринимается вне конкретного слова. Связанное значение - то, которое становится ясным в морфеме (первичной лексеме) лишь тогда, когда она рассматривается как составная часть конкретного слова.

Семантика глагольного слова - не элементарна, а комплексна в том смысле, что она отображает не законченное, полное понятие о классе предметов, как это имеет место в предметных именах, а минимальные дискретные "кусочки действительности" (86, 137-138). То есть сложный глагол с семантической точки зрения представляет собой свернутую форму словосочетания или предложения.

Многие сложные глаголы современного китайского языка (далее СКЯ) имеют соответствующие им синонимичные словосочетания. В некоторых из этих словосочетаний присутствуют те же первичные лексемы, что составляют слово. Встает вопрос о том, как образованы эти слова: в результате морфемной контракции или словосложения. Учеными отмечается наличие сходства между двумя способами словообразования. И.Д. Кленин в своих работах, посвященных вопросам морфемной контракции, прежде всего, приводит примеры сложносокращенных слов имен существительных (собственных и нарицательных), географических названий и т.д., но не глаголов. Однако анализ словарей сокращений показал, что глаголы китайского языка также могут быть образованы в результате морфемной контракции. Сам процесс образования, а также глаголы как сложносокращенные слова имеют свои характерные особенности. Нужны более точные критерии определения глагола как сложносокращенного слова, для чего необходимо тщательно проанализировать глаголы и соответствующие им словосочетания.

Другая проблема касается содержательной стороны сложного слова (или его внутренней формы, словообразовательной мотивации). Значение сложного слова далеко не всегда мотивировано значениями составляющих слово компонентов. В одном случае к значениям основ прибавляется дополнительное содержание, неотделимое от значения слова в целом. В другом случае значения компонентов (или их сумма) переосмыслены, поэтому значение слова не может быть выведено из значений составляющих слово моносиллабов. Проблема соотношения значений компонентов и значения слова в целом в рамках глагола современного китайского языка еще не служила предметом специального описания и требует более тщательного изучения, хотя проблема, безусловно, ставилась (Ван Шаосинь 1987, Чан Цзиннин 1996).

Изучение словообразовательно детерминированной лексики позволяет лучше понять глубину человеческого познания мира, так как лексический уровень языка "ярче всего передает своеобразие семантического облика модели мира, позволяя увидеть реальную классификацию человеческого опыта, так сказать, "субъективную реальность" того или иного народа" (17, 48). Перспективно в этом плане исследование определенного пласта лексики, через призму рассмотрения которого раскрывается характерный для языка способ представления внеязычного содержания. В этой области интересны результаты диссертационной работы Т.В. Куцай о лексико-семантической группе глаголов "брать" в СКЯ (1992 г.).

Говоря о лексическом значении, о значении слова вообще, мы в своей работе имеем дело, прежде всего, с его сигнификативным слоем, который собственно и представляет содержательную структуру слова. В исследовании попытаемся выделить компоненты содержательной структуры сложного глагола СКЯ. Все вышеуказанное и определяет актуальность выбранной темы.

Исходя из описанных выше проблем в рамках глаголов атрибутивной модели, определим цель нашего исследования. Целью работы является определение внешней словообразовательной и внутренней содержательной структуры сложного глагола, образованного по атрибутивной модели. Цель исследования достигается решением следующих задач:

1) Изучить, как образуются сложные глаголы атрибутивной модели, описать компоненты сложного глагола с точки зрения их грамматической природы.

2) Изучить сложные глаголы с точки зрения их связи с соответствующими словосочетаниями. Выявить из числа глаголов те, которые образованы в результате морфемной контракции.

3) Используя результаты, полученные исследователями в области семантики, описать составляющие сигнификативного компонента лексического значения сложного слова китайского языка.

4) Описать особенности компонентов содержательной структуры глаголов атрибутивной модели.

5) Представить содержательную структуру глаголов атрибутивной модели сложения.

Объектом исследования является проблема словообразовательной и семантической мотивированности сложного глагола составляющими его компонентами.

Предметом исследования являются двусложные глаголы с атрибутивным типом отношений между компонентами, их словообразовательная и содержательная структура.

Цели и задачи обусловили использование разных методов: метод сплошной выборки сложных глаголов атрибутивной модели из словарей; метод использования словарных дефиниций при исследовании содержательной стороны слова; метод элементарных статистических подсчетов; такие методы научного исследования как анализ, сравнение, сопоставление, синтез и другие.

Источником получения фактического материала послужили данные двух словарей: Словарь Кураиси - фонетический китайско-японский словарь, выпущенный издательством Иванами в Токио в 1972 г. (объем 37000 слов). Словарь является результатом коллективного труда шестидесяти лингвистов, возглавлял которых ведущий японский лингвист-синолог Т. Кураиси. Кроме того, данные этого словаря были еще дополнены фактическим материалом из Ш.^'/Я.Ц-Xiandai hanyu cldian "Словаря современного китайского языка", Пекин, 1996 г. (объем 56000 слов и устойчивых выражений). Из словаря Кураиси было отобрано 740 глаголов атрибутивной модели (из общего числа около 8000 двусложных глаголов). Из "Словаря современного китайского языка" - 832 глагола (из общего числа около 5500 двусложных глаголов). Общее число глаголов данной модели составило 1572. Это число глаголов составило основу для исследования. Для выявления значений слов использовались словарные дефиниции, данные в "Словаре современного китайского языка" 1996 г.

При определении глаголов, образованных в результате морфемной контракции, использовались два словаря сокращений: liieyu shouce

Справочник сокращений" под ред. Ли Синцзун и Сунь Ляньфэня, Шанхай, 1983 г. и '/Я. i-f- ^ j?] Hanyu changyong jiancheng cldian "Словарь наиболее употребимых в китайском языке сокращенных названий" под ред. Ли Чжэньцзе, 1993 г.

Теоретическая значимость. Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она расширяет круг проблем, решаемых словообразованием и теорией номинации.

На большом фактическом материале мы постарались дать достаточно полное описание словообразовательной структуры сложных глаголов данной модели.

Исследован и проанализирован процесс образования сложных глаголов как сложносокращенных слов в результате отбора из словосочетаний самых важных в смысловом отношении элементов. Исследованы характерные для образования глаголов основные виды такого способа морфемной контракции как сохэ -"сжатие".

Описаны и представлены в виде структуры основные компоненты внутренней содержательной структуры глаголов атрибутивной модели. Без сомнения, мы сильно упростили проблему, связанную со структурой лексического значения. Прежде всего, мы имели дело с проблемами понятийного содержания или сигнификативного значения. В стороне остались все проблемы, связанные со стилистическими вариациями или коннотативными значениями.

В основе написания работы лежат следующие положения, выносимые на защиту:

1. Компонентами сложных глаголов могут быть первичные лексемы любой грамматической отнесенности. В образовании глаголов может даже не участвовать глагольная лексема, например, соединение качественной и именной первичных лексем может дать глагол.

2. Сложное слово-глагол - это "мысль в миниатюре", содержание которой может быть развернуто до единиц более высокого уровня: словосочетание, предложение. Сложные глаголы могут быть образованы в процессе сокращения более крупных языковых единиц.

3. Сложные глаголы могут быть образованы в результате морфемной контракции.

4. Внутренняя содержательная сторона слова (его лексическое значение) представляет структуру.

5. Семы компонентов сложного глагола в явной или скрытой форме обязательно участвуют в формировании значения слова.

Работа состоит из введения, 4 теоретических глав, заключения, списка использованной литературы и шести приложений. Во введении уточнены некоторые основные положения исследуемого раздела языкознания, которые легли в основу работы, обоснованы актуальность выбранной темы, цель и задачи. Здесь же определены объект и предмет исследования, указаны методы ведения работы и источники получения фактического материала.

Первая теоретическая глава посвящена основному способу образования глаголов современного китайского языка - словосложению. В первом параграфе вводится необходимый для дальнейшего исследования материал с общей характеристикой сложного слова китайского языка. В частности, подчеркивается свойство вторичной референции, изоморфизм семантико-семантической структуры сложного слова и словосочетания, эндоцентричный характер сложного слова.

Во втором параграфе главы подробно показаны основные особенности образования сложных глаголов по всем моделям сложения, обращается внимание на их продуктивность в данном процессе.

Во второй главе подробно разбирается словообразовательная структура сложных глаголов, образованных по атрибутивной модели сложения, на большом фактическом материале показано, какие единицы могут составлять компоненты сложных глаголов китайского языка. Обращается особое внимание на семантический аспект образования глаголов, на то, какое влияние оказывает на значение сложного слова, как первая, так и вторая основы. Выделяются наиболее активные в словообразовательном отношении лексемы.

Третья глава посвящена проблемам соотношения сложного глагола и синонимичного ему словосочетания, словосложения и аббревиации. На основе большого фактического материала приводятся основные типы образования сложных глаголов как сложносокращенных слов от соответствующих словосочетаний.

Четвертая глава посвящена описанию содержательной структуры сложного глагола. В ней определены компоненты сигнификативного значения, критерии их выделения и объем содержания.

Заключение в краткой форме изложения содержит основные выводы, полученные в результате исследования.

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», Шмарова, Жанна Владимировна

Результаты исследования словообразовательной и содержательной структур сложных глаголов современного китайского языка, образованных по атрибутивной модели сложения, позволили прийти к следующим выводам:

1. Минимальной, значимой единицей китайского языка является значимый однослог (моносиллаб), который обладает звуковой формой, значением и записывается на письме иероглифом.

Такие основные (базисные) единицы можно расположить на шкале, крайними полюсами которой будет критерий синтаксической самостоятельности/несамостоятельности. Среди них есть такие, которые располагаются на крайних точках шкалы, а есть и такие, что расположены посередине, как бы между этими точками. В.М. Солнцев называет их "полусамостоятельными словами" (76, 144). Значимый однослог эксплицитно не дает информации о том, может ли он быть только строительным материалом для сложных слов или может самостоятельно ' выступать в качестве слова. На существование "открытой границы" между морфемой (частью слова) и словом, а также между словом и словосочетанием обращают внимание и исследователи других языков. Например, Д.Н. Шмелев, рассматривая проблемы семантического анализа лексики на материале русского языка, указывает на то, что "существование таких единиц, которые находятся на границе слова и морфемы, на границе слова и словосочетания - несомненный факт самого языка" (95, 55). В большей степени, чем во флективных языках, это характерно для китайского языка.

Нередко в качестве компонента сложного слова китайского языка выступает значимый однослог (или первичная лексема), который в изолированном положении проявляет себя как синтаксически самостоятельная единица языка. Синтаксически несамостоятельная лексема современного языка была самостоятельной в древнем языке. Эти факты обусловили то, что значимый однослог китайского языка сохраняет лексическое значение и грамматическую определенность даже будучи компонентом сложного слова, что отличает его от морфемы языков флективного строя. Первичные лексемы имеют свободное и связанное значение. Свободное значение - это то, которое ясно выявляется из компонента слова даже в том случае, если он воспринимается вне какого-то конкретного слова. Связанное значение — это то, которое возникает у него только в результате соединения с другой определенной лексемой в составе сложного слова.

2. В качестве компонентов сложных глаголов атрибутивной модели могут выступать первичные лексемы (или значимые однослоги) различной грамматической природы. В зависимости от грамматической отнесенности первого компонента можно выделить пять субмоделей в словообразовательной структуре сложных глаголов, для которых общей особенностью является наличие вербальной лексемы в качестве второго главного компонента.

Первый компонент характеризует, конкретизирует действие, выраженное вторым компонентом. Наибольшей словообразовательной потенцией (под потенцией понимается заложенная в основе слова способность порождать новые семантически от нее зависимые слова) обладают качественные и глагольные лексемы. Значения первых непосредственно могут характеризовать действие или состояние. Последние посредством выражения другого действия обозначают способ совершения действия, выраженного вторым компонентом. Перспективной в словообразовательном отношении, на наш взгляд, является сочетание именной лексемы с вербальной, так как такая лексема способна отражать множество разных отношений, которые могут подразумеваться в рамках сочетаний именных лексем с вербальными.

Во многих случаях первый компонент, независимо от его грамматической отнесенности, выступает в связанном значении, реализуя наречное (адвербиальное) значение. Это возможно благодаря "многофункциональности" однослога китайского языка, которая восходит к подобному явлению односложного слова в древнем языке. Реализуя наречное значение, первичная лексема, однако, не переходит в соответствующий грамматический разряд, а сохраняет свою грамматическую природу.

Собственно наречные лексемы также участвуют в образовании сложного глагола.

Наиболее продуктивными адвербиальными лексемами являются $ "вновь", "сообща", JL и "взаимно", Ш "заранее", они образуют абсолютное большинство глаголов в рамках данной субмодели.

Совсем непродуктивно образование глаголов с первым компонентом -числительным. Лишь два числительных: ("два") и eg ("четыре") участвуют в образовании глаголов.

Намного реже встречаются глаголы со вторым именным компонентом. Компоненты слова в этом случае подвергаются метафорическому переосмыслению, в результате которого выражают глагольное значение.

3. Сложные глаголы можно развернуть до синонимичных им словосочетаний или предложений, в которых есть те же компоненты, что составляют глагол, только в составе других слов или употребляющихся самостоятельно. Сложные глаголы выступают в этом случае в качестве краткого знака-заместителя своего полного коррелята. Они являются так называемыми "свертками" единиц более высокого уровня. Сложные глаголы относятся к лексике "номинации сцен", то есть по самой природе номинации представляют собой потенциальную синтагму. Отношения между компонентами слова остаются аналогичными отношениям между словами в словосочетании или выражении. При затруднении в определении модели сложения слова полезно обратиться к синонимичному ему выражению.

4. Сложные глаголы могут быть образованы в результате морфемной контракции. Существует некоторая сложность при решении вопроса о том, как образован сложный глагол: словосложением или в результате процесса морфемной контракции, так как структура слов, образованных двумя разными способами, является тождественной. В работе была сделана попытка определить условия, при которых можно было бы отнести сложный глагол к числу тех, что образованы в процессе отбора из многосложной единицы наиболее важных в смысловом отношении элементов. Эти условия следующие:

- компоненты сложного слова легко ассоциируются со сложными словами словосочетания;

- словосочетание представляет собой устойчивый речевой отрезок, легко воспроизводимый при необходимости;

- сложное слово и словосочетание имеют одно и то же значение, могут быть взаимозаменяемы в контексте;

- сложные слова (с компонентами сложносокращенных слов) в словосочетании следуют друг за другом, связь между ними прямая, а не опосредованная другими словами.

На большом фактическом материале показаны основные типы образования сложного глагола как сложносокращенного слова. Все глаголы образованы в результате такого типа морфемной контракции как сохэ "сжатие". Необходимо отметить следующую особенность образования глаголов как сложносокращенных слов: в процессе сокращения обычно опускаются вторые компоненты сложных слов словосочетания, а первые образуют новое слово. Соответственно, первые компоненты обладают более значимой смысловой информацией.

5. Основным средством изучения содержательной структуры сложного слова, в частности глагола, является семантическая перифраза или словарная дефиниция, где нет невыраженных, скрытых семантических компонентов. Сигнификативный компонент лексического значения сложного глагола представляет собой определенную структуру, которую составляют пять компонентов: семы первой основы; семы второй основы; скрытое содержание; дополнительное содержание, уточняющее главное; дополнительное содержание информативного плана. Ядро такой структуры образуют семы первой и второй основ слова, а также скрытое содержание, которое не имеет формального выражения в составе слова.

Компоненты слова в явной или скрытой форме обязательно присутствуют в структуре значения. Отношения между значением слова и значениями компонентов не всегда бывают прозрачны. Эти отношения в рамках сложных глаголов атрибутивной модели можно свести к следующим типам:

1) Значение слова соответствует сумме свободных или связанных значений компонентов.

2) Значения компонентов имплицитно присутствуют в структуре значения. Их семы отражены в таком компоненте значения, как скрытое содержание.

3) Значение сложного глагола - результат переосмысления компонентов, его составляющих. Это глаголы, второй компонент которых носит именной характер.

Соединению первичных лексем в слово сопутствует и явление "семантической итеративности" или семантической избыточности, то есть наличие общей семы у обоих компонентов слова. Повторение сем повышает вероятность правильной передачи и адекватного понимания информации.

Скрытое содержание - это информация, имплицитно присутствующая в значениях лексем, образующих сложный глагол. В ней представлены дополнительные семы значения той или иной лексемы, которые актуализируются при конкретном словообразовании.

Дополнительное содержание, уточняющее главное, служит для более точного определения лексического значения глагола, содержит информацию, совершенно не зависящую от семантики компонентов. Такая информация может указывать на имплицитно включенные актанты или на дополнительные обстоятельства реализации действия, выраженного глаголом. Дополнительное содержание, уточняющее главное, играет важную роль в определении точного и полного значения глагола, с его наличием структура значения приобретает наиболее законченный вид, так как помогает правильно и сообразно с ситуацией речевого общения употреблять глагол.

Дополнительное содержание информативного плана содержит информацию об особенностях употребления в тексте, о стилистическом оттенке значения, иногда содержит единицы, с которыми данное слово имеет парадигматические отношения.

Возможно предположить, что результаты исследования решают ряд вопросов по проблеме словообразовательной и семантической мотивированности сложного слова составляющими его компонентами. Так, важную роль в формировании значения играют не только явно выраженные семы лексем, но и имплицируемые ими дополнительные или вероятностные семантические признаки.

Кроме сем компонентов слова, содержательную структуру образует и та информация, которая возникает и закрепляется за словом в результате его повторяющейся реализации в конкретных речевых актах и ситуациях. Таким образом, лексическое значение не только предопределяет условия использования той или иной единицы языка в речи, но и само находится в зависимости от синтаксического контекста.

Конечно, исследование не претендует на всестороннюю полноту изложения темы, но оно может послужить толчком для дальнейших размышлений по обозначенной проблематике.

Материалы исследования могут быть использованы при разработке лекционных курсов по лексикологии и грамматике современного китайского языка, учебных пособий.

Заключение

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Шмарова, Жанна Владимировна, 2003 год

1. Фонетический китайско-японский словарь // Под ред. проф. Т. Кураиси. -Токио, 1972.2. тт-^т. ±ш

2. Справочник сокращений. Шанхай, 1983.3. Щ^ЯШШШ.

3. Словарь наиболее употребительных в китайском языке сокращенных названий // Под ред. Ли Чжэньцзе. Пекин, 1993. - 252 с.4. тЮЯг^ЩЙ: «^JЯФФ®

4. Словарь современного китайского языка. Пекин, 1996. - 1724 с.

5. Библиографическая и справочная литература

6. Большой китайско-русский словарь: В 4-х томах. Т. 1-4 / Под ред. И. М. Ошанина. М. : Наука, 1983.

7. Китайско-русский словарь-минимум: Ок. 4000 иероглифов. 2-е изд. , перераб. и доп. - М. : Рус. яз. , 1990. - 816 с.

8. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М. : Русский язык. 1990. - 924 с.

9. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. - М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.1. Основные труды

10. Адливанкин С. Ю. Словообразовательная семантика и виды словопроизводства // Семантика и производство лингвистических единиц (Проблемы деривации). Межвузовский сборник научных трудов. Пермь,1979. С. 68-78.

11. Антонян К. В. Результативные конструкции в современном китайском языке: процессы грамматикализации и лексикализации: Дис. . канд. филол. наук. М. , 1994. - 404 с.

12. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М. : Наука, 1974. - 368 с.

13. Арутюнова Н. Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке. М. , 1961.

14. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М. : Изд. иностр. лит. , 1955. - 404 с.

15. Бартошевич А. К определению системы словообразования // Вопросы языкознания. 1972. - № 2. - С. 83-90.

16. Бодуэн де Куртенэ И. А. Некоторые отделы "Сравнительной грамматики славянских языков" // Избр. труды по общему языкознанию. Т. 1. М. : Изд-во АН СССР, 1963. 384 с.

17. Вендина Т. И. Словообразование как способ дискретизации универсума // Вопросы языкознания. 1999. - № 1. - С. 27-49.

18. Виноградов В. В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии. Т. 12. Вып. 3. - М. : Изв. АН СССР, Отделение лит. и языка. 1953.

19. Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) : Учеб.пособие для вузов / Отв. ред. Г. А. Золотова. 3-е изд. , испр. - М. : Высш. шк. , 1986. - 640 с.

20. Виноградов В. В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии // Избр. труды: Исследования по русской грамматике. М. : Наука, 1975. 559 с.

21. Винокур Г. О. Заметки по русскому словообразованию // Избранные работы по русскому языку. М. : Учпедгиз, 1959.

22. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М. : Наука, 1971. - С. 78~96.

23. Гак В. Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики / Под ред. С. К. Шаумяна. М. : Наука, 1972. - 554 с.

24. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (На материале французского и русского языков). М. : Междунар. отношения, 1977. - 264 с.

25. Гильдина А. К. Соотношение номинации и предикации в сложном слове // Предикативность и полипредикативность: Межвузовский сборник научных трудов. Челябинск: ЧГПИ, 1987. - С. 114-120.

26. Гинзбург Е. Л. Словообразование и синтаксис. М. : Наука, 1979. - 264 с.

27. Головин Б. Н. Замечания к теории словообразования. Уч. зап. Горьковского ун-та. Сер. Лингвистическая. Горький, 1967, вып. 78.

28. Горелов В. И. Лексикология китайского языка. М. : Наука, 1984. - 216 с.

29. Городецкий Б. Ю. К проблеме семантической типологии. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 564 с.

30. Готлиб О. М. О природе и видах синкретизма в современном китайскомязыке // Актуальные проблемы китайского языкознания. Материалы VII Всероссийской конференции по китайскому языкознанию. М. : Ин-т языкознания РАН, 1994. - С. 36-40.

31. Грязнова В. М. Словообразовательная семантика мотивированных наименований со значением лица в русском литературном языке XIX века // Семантика слова и предложения: Сб. науч. тр. / Ставроп. гос. пед. ин-т; Ставрополь: ГПИ, 1984. - С. 49-66.

32. Гуревич И. С. Сложные глаголы в китайском языке III — V вв. // Спорные вопросы строя китайского языка. М. : Наука, 1965. - С. 195-209.

33. Драгунов А. А. Исследования по грамматике современного китайского языка. М. , Л. , 1952. - 232 с.

34. Дюжикова Е. А. Аббревиация сравнительно со словосложением: структура .и семантика (на материале современного английского языка) : Автореф.дис. . . . д-ра филол. наук. М. : Изд-во МГУ, 1997.

35. Жданкин И. В. Слова единицы речи в китайском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М. , 1985. - 17 с.

36. Жирмунский В. М. Общее и германское языкознание. Л. : Наука, Ленингр. отд-ние, 1976. - 695 с.

37. Задоенко Т. П. Результативные глаголы в современном китайском языке. Дис. . . . канд. филол. наук. М. , 1955. - 241 с.

38. Земская Е. А. Современный русский язык. Словообразование. Учеб. пособие по специальности № 2101 «Рус. яз. и лит. ». М. : Просвещение, 1973. 304 с.

39. Иванов А. И. , Поливанов Е. Д. Грамматика современного китайского языка.- М. : Ин-т востоковедения, 1930. 302 с.

40. Карапетьянц А. М. Типология основных единиц китайского языка. Дис. . . . д-ра филол. наук. 10. 02. 19. М. , 1992. - 324 с.

41. Кленин И. Д. Морфемная контракция и ее типы в современном китайском языке // Вопросы языкознания. 1975. - № 2. - С. 89-99.

42. Кленин И. Д. Проблема морфемной контракции в современном китайском языке // Изучение китайского языка. М. , 1997. - № 2. - С. 34-49.

43. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика: Учебное пособие. — М. : Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.

44. Ковалик И. И. Учение о словообразовании, вып. 2. , изд. Львовского ун-та, 1961.

45. Короткое Н. Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка (Грамматическая природа слова). М. : Наука, 1968. - 400 с.

46. Кубрякова Е. С. Что такое словообразование. М. : Наука, 1965. - 78 с.

47. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: Семантика производного слова.- М. : Наука, 1981. 200 с.

48. Курдюмов В. А. Словосочетание в предикатоцентрической модели иерархии языковых уровней // Известия Восточного института ДВГУ. -Владивосток: Изд-во ДВГУ 1999. - № 4. - С. 139-145.

49. Куцай Т. В. Лексико-семантическая группа глаголов «брать» в современном китайском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук / РАН. Ин-твостоковедения. М., 1992. - 28 с.

50. Левковская К. А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М. : Высш. школа, 1962. - 296 с.

51. Лопатин В. В. Русская словообразовательная морфемика: Проблемы и принципы описания. М. : Наука, 1977. - 315 с.

52. Маматюк Ю. Д. Глагольно-именные комплексы в китайском языке (к проблеме уровневого разграничения) : Дис. . . . канд. филол. наук: 10. 02. 22. М. , 1986. - 183 с.

53. Немченко В. Н. Современный русский язык. Словообразование: Учеб. пособие для филол. спец. ун-тов. М. : Высш. шк., 1984. - 255 с.

54. Никитин М. В. Лексическое значение слова. М. : Высшая школа, 1983.- 123 с.

55. Омельянович Н. В. Сложные слова в современном бирманском языке // Языки Юго-Восточной Азии и Дальнего Востока: Проблемы сложных слов. Сб. ст. / Отв. ред. Омельянович Н. В. ; АН СССР, Ин-т востоковедения.- М. : Наука, 1985. С. 52-82.

56. Ошанин И. М. Слово и часть речи в китайском языке: Дис. . д-ра филол. наук. М. , 1946.

57. Павлов В. М. Понятие лексемы и проблема отношений синтаксиса и словообразования. Л. : Изд-во Наука, 1985. - 300 с.

58. Пауль Г. Принципы истории языка. М. : Изд-во иностр. лит. , 1960.- 500 с.

59. Плам Ю. Я. К вопросу о двойной форме существования слов в языках Восточной и Юго-Восточной Азии // Актуальные вопросы китайского языкознания: Материалы IV Всесоюзной конференции / АН СССР Ин-тязыкознания. М. : Наука, 1988. - 198 с.

60. Покровский М. М. Избр. работы по языкознанию, М. , 1959.

61. Реформатский А. А. Введение в языковедение. Учебник для филол. фак. пед. ин-тов. Изд. 4~е, испр. и доп. М. : Просвещение, 1967. - 542 с.

62. Рождественский Ю. В. Проблема слова в свете данных китайского языка // Морфологическая структура слова в языках различных типов. М. : АН СССР, 1963. - С. 114 - 121.

63. Рукодельникова М. Б. Структурно-семантический анализ глагольных комплексов в современном китайском языке: Дис. . канд. филол. наук: 10. 02. 22 / Ин-т востоковедения. М. , 1995. - 151 с.

64. Румянцев М. К. Типы связей слов в современном китайском языке и их интонационные характеристики // Спорные вопросы строя китайского языка. М. : Наука, 1965. - С. 12-19.

65. Румянцева М. В. Синтаксические свойства двуслогов различной структуры в современном китайском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / ИСАА при МГУ. М. , 1988. - 16 с.

66. Сахарный JI. В. Словообразование как синтаксический процесс // Проблемы структуры слова и предложения. Пермь: Кн. изд-во, 1974. С. 3-30.

67. Семантические вопросы словообразования. Производящее слово / Под ред. М. Н. Янценецкой. Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1991. - 271 с.

68. Семенас A. JI. Копулятивный тип связи в лексике современного китайского языка: Дис. . . . канд. филол. наук. М. , 1973. - 200 с.

69. Семенас A. JI. О синтагматической семантике копулятивного сложения в китайском языке // Исследования по китайскому языку. Сб. статей / Подред. В.М.Солнцева. М. : Наука, 1973. - С. 63-78.

70. Семенас A. J1. Лексикология современного китайского языка. М. : Наука, 1992. - 279 с.

71. Семенас А. Л. Лексика китайского языка. М. : ИД "Муравей", 2000. -320 с.

72. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М. , 1956.

73. Соболева П. А. Словообразовательная полисемия и омонимия. М. : Наука, 1980. - 294 с.

74. Солнцев В. М. Очерки по современному китайскому языку. М. , 1957.- 204 с.

75. Солнцев В. М. Относительно роли суффиксов -цзы, -эр, -тоу в современном китайском языке. (К вопросу о двух формах существования слов) // Вопросы языка и ли-гературы стран Востока. М. , 1958.

76. Солнцева Н. В. , Солнцев В. М. Теоретическая грамматика современного китайского языка (Проблемы морфологии). М. : Воен! институт, 1979.- 150 с.

77. Солнцева Н. В. Проблемы типологии изолирующих языков. М. : Наука, 1985. - 253 с.

78. Софронов М. В. Сложные глаголы в языке романа "Шуйхучжуань": Дис. . . . канд. филол. наук. М. , 1958. - 271 с.

79. Степанова М. Д. Словообразование современного немецкого языка. М. : Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1953. - 376 с.

80. Степанова М. Д. Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке: Для филол. фак. ун-тов и ин-тов иностр. языков. М. : Высш. шк. , 1984. 264 с.

81. Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 156 с.

82. Стернин И. А. Из наблюдений над вероятностными семами в значении слова // Сопоставительно-семантические исследования русского языка: Сб. статей. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. - С. 14-20.

83. Тань Аошуан. Проблемы скрытой грамматики: Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя (на примере китайского языка) / Московский гос. ун-т; Ин-т стран Азии и Африки. М. : Языки славянской культуры, 2002. - 896 с.

84. Тань Аошуан. Локализация органов чувств в наивной картине мира китайского языка // Изучение китайского языка. М. : ИД «Муравей», 2003. - С. 84-89.

85. Уфимцева А. А. Лексическое значение: Принцип семиологическогоописания лексики / Под ред. Ю. С. Степанова. Изд. 2-е, стереотипное. М. : Едиториал УРСС, 2002. - 240 с.

86. Флоренский П. А. Термины // Вопросы языкознания. 1989. - №1. -С. 121-133.

87. Фролова О. П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка. Новосибирск: Наука, 1981. - 132 с.

88. Хаматова А. А. Омономия в современном китайском языке. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1981. - 107 с.

89. Хаматова А. А. Словообразование современного китайского языка. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1988. 224 с.

90. Хаматова А. А. О словообразовательной концепции Жэнь Сюэляна // Актуальные вопросы китайского языкознания: Материалы IV Всесоюзнойконференции / АН СССР Институт языкознания. М. : Наука, 1988. -С. 145-148.а

91. Хэ Хуа Структурно-семантический анализ сложных слов в китайском и русском языках: Дис. . . . канд. филол. наук. Казань, 1997. - 224 с.

92. Шанский Н. М. Очерки по русскому словообразованию. М. : Изд-во МГУ, 1968.

93. Щерба J1. В. Что такое словообразование // Вопросы языкознания. 1962.- № 2. С. 99.

94. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М. : Наука, 1973. - 280 с.

95. Шутова Е. И. Проблема выделения слова в китаеведении // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. - С. 61-72.

96. Шутова Е. И. Сложение значимых моносиллабов как грамматическийАспособ современного китайского языка // Вопросы языкознания. 1997.- № 1. С. 58-72.

97. Юнг К. Г. Человек и его символы / Пер. с англ. М. : Изд. "Серебряные нити", 1997.

98. Янко-Триницкая Н. А. Закономерность связей словообразовательного и лексического значений в производных словах // Развитие современного русского языка: Сб. статей / под ред. С. И. Ожегова и М. В. Панова. -М. : Изд. АН СССР, 1963. С. 83-98.

99. Янко-Триницкая Н. А. Словообразовательная структура и морфемный состав слова // Актуальные проблемы русского словообразования. I. Материалы респ. науч.- конф. Самарканд, 1972. - С. 14-19.

100. Янценецкая М. Н. Семантические вопросы теории словообразования.

101. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1979. 242 с.

102. Яхонтов С. Е. Категория глагола в китайском языке. Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1957. - 182 с.

103. Литература на китайском языке:103. ет1? //

104. Чан Цзиннин. Словоупотребление. Семантика. Грамматика. Ханчжоу, 1996. - 354 с.104. ткъ //

105. Чэнь Гуанши. К вопросу о морфологии китайского языка. Шанхай, 1994.- 285 с.105. ТРW //

106. Дин Шэншу. Курс грамматики современного китайского языка. Пекин, 1979. - 228 с.106. ^зш штыш // жш±

107. Фан Юйцин. Практическая грамматика китайского языка. Пекин, 1984.- 506 с.107. ПШЩ ШШг^Ж //

108. Фу Хуайцин. Лексика современного китайского языка. Пекин, 1985. -258 с.108. тж

109. Гао Минкай. Общая лингвистика. Т. 2. Шанхай, 1955. 274 с.109. штж mm^rnti

110. Гао Минкай, Ши Аньши. Введение в лингвистику. Пекин, 1984. - 262 с.тдюптд //

111. Гао Вэньда, Ван Литин. Знания лексики. Цзинань, 1982. - 175 с.111 .Щ-JfiX ШШ^Ж-т-' //

112. Гэ Бэньи. Лексикология современного китайского языка. Цзинань, 2001. - 234 с.

113. М* ЗШ iWM, Ш, // li'ML:/v;£

114. Ху Фу, Вэнь Лянь. Границы, форма и функция слова // Китайский язык. 1954. №8. - С. 3-7.113.

115. Ху Шуанбао. Какая польза в анализе способов образования слов // Вопросы лингвистики. Тяньцзинь, 1984. - С. 1-3.114. шш тхит

116. Ху Юйшу. Современный китайский язык / Под ред. Ху Юйшу. Шанхай, 1984. 568 с.115. т&т В)Ш

117. Хуан Божун, Ляо Сюйдун. Краткое изложение ответов на проблемные вопросы по современному китайскому языку. Пекин, 1984. - 139 с.1. Щ ?С //

118. Цзинь Шаочжи. Лексика. Пекин, 1983. - 316 с.117. mtmm

119. Цзинь Шаочжи. Современный китайский язык / Под ред. Ху Юйшу. -Шанхай, 1984. 568 с.118. шм ш^тшт // ш^ш

120. Ли Цзиньси, Лю Шижу. Учебные материалы по грамматике китайского языка. Пекин, 1959. - 595 с.119. шшт

121. Ли Цзиньси. Анализ словообразования и лексики китайского языка // Научная газета Пекинского педагогического университета. .1959. Вып. 6.- С. 71-93.120. ^ШШ ШШ^ШЖ // i^ep^mm^W^^

122. Ли Юйдэ. Сочетание выражений в современном китайском языке. Пекин, 1998. - 236 с.т.тяш З&Ш&^Й® //

123. Линь Ханьда. Вопросы слитного написания глаголов // Китайский язык.- 1953. №10. - С. 6-11.122. Ш7МЩ

124. Лу Чживэй. Словообразование китайского языка. Пекин, 1957. - 160 с.123.

125. Лу Чживэй. Словообразование китайского языка. Пекин, 1964. - 164 с.124. И&ШЙ^Л^А //

126. Люй Шусян. Является ли аббревиатура словом // Китайский язык. 1955.- №8. С. 43.125.^^^ т^шщ^ //

127. Жэнь Сюэлян. Словообразование китайского языка. Пекин, 1981. -290 с.126. mm шшш^шшш

128. Сунь Фуюань. К вопросу словообразования современного китайского языка.- Цзинань, 1958. 74 с.127. гш^ тшт^ти^ш // шш^^т-г

129. Ван Хайфэнь. Анализ структуры новых слов в китайском языке // Преподавание и исследование языка. 1990. - №4. - С. 83-94.128. гл т^мштшй^гшшщ^кт // ш-хьтя

130. Ван Ли. Как отличать глаголы результативной конструкции и словосочетания результативного типа // Филологические знания. 1958.- №3.129. зе*Й§Г тятж^щйщт^хщш, //

131. Ван Шаосинь. О внутренней семантической структуре сложных слов китайского языка // Преподавание и исследование языка. 1987. - №3.- С. 28-42.130. ШШ^ОШ //

132. У Чжанькунь, Ванцинь. Обзор лексики современного китайского языка.- Хух-хото, 1983. 481 с.131. ггшш змда^ //

133. Сюй Дэнань. Практическая лексикология. Пекин, 1990. - 250 с.132. ft.iT //

134. Юань Чуньфа, Хуан Чаннин. Об исследовании количества морфем китайского языка и проблем словообразования // Преподавание китайского языка в мире. 1998 - №2. - С. 7-13.133. шш® //

135. Чжан Цзин. Современный китайский язык. Т. 1. Шанхай, 1980. 305 с.134. Ф^/Ш^ЙФШДгШ

136. Чжан Шилу. Лекции по обучению основам лексики в начальной школе.- Ханчжоу, 1956. 82 с.135. зшл т\щтт)Ш

137. Чжан Шоукан. Словообразование и формообразование. Хубэй, 1981. -96 с.136.эш ^хтщх //

138. Чжан Вэй. Значение иероглифа и значение слова. Пекин, 1987. - 111 с.137. &&&

139. Чжан Чжигун. Элементарные знания по грамматике китайского языка. -Пекин, 1953. 282 с.138. шмя штш^т

140. Чжан Чжигун. О морфеме китайского языка // Преподавание и исследование языка. 1981. №4. - С. 4-18.1. ШШ® // ARtf^Wi

141. Чжан Чжигун. Современный китайский язык. Т. 1. Пекин, 1983. - 523 с.140. Ш1Щ Ш^ШШтй

142. Чжоу Цзумо. Лекции по китайской лексике. Пекин, 1959. 110 с.141. ШМ //

143. Чжу Дэси. Лекции по грамматике. Пекин, 1984. - 231 с.

144. Сложные глаголы с первым качественным компонентом.

145. Ш bo "эрудированный, широкий": bolan хорошо разбираться, boym широко цитировать (цитировать).

146. Щ, сап "остаточный": ~ Ы canliu продолжать существовать (сохраниться).

147. Ш сап "жестокий": ~ ^ cansha бесчеловечно убивать (убивать); canxiaoмрачно смеяться (смеяться).-fe chang "длинный": changc'i умереть (расставаться); changslii уснуть навекискончаться); changtan глубоко вздыхать (вздыхать).

148. Jl chen "тихий": chenji затихать, замереть (тишина).1Л cheng "сильный, крепкий": cheng xiong свирепствовать (лютовать).ffc chl "голый, обнаженный": chiilii обнажить (показать).

149. Щ chong "глупый, нерешительный": chongjmg ярко представлять себе образ; мечтать о (осознать).

150. S chou "гнусный: сЬойсй поносить кого, ругать (чернить, порочить).3 chu "начальный", связ. зн. "впервые": chuhun недавно пожениться (брак); chulian недавно влюбиться (любить).

151. J diao "коварный, подлый": diaonan придираться к (укорять, обвинять).

152. Й dou "обрывистый, крутой": doubian внезапно измениться (изменяться).

153. ЗА du "один, единственный", связ. зн. "единолично": ~Ш diiba захватить (узурпировать); ~

154. Юг duan "решительный": ~Щ duanyan утверждать с уверенностью (говорить); ~ ПЩ duanhe разгоряченно громко кричать (кричать).

155. Ш. dun "сердечный, искренний": dunpni сердечно приглашать на работу (приглашать); ~тй dunqing просить (просить).

156. Ж ё "дурной": e'bian ухудшиться (изменяться).

157. BE fei "жирный": ~W feiyu откормить (выращивать).fen " отважный": --4- fendou бороться за (драться).

158. Ш fen "перепутанный": fenfei кружиться (летать).

159. Яй feng "бесплодный": fengzhang давать стерильные ветви (расти).fu "излишний": fiibao раздуть (извещать).

160. Ш heng "трагический": ~ 5Е hengsl трагически погибнуть (умереть). £L hong "красный": ~ hongshao тушить в сое (варить).

161. Jn hou "задний", связ. зн. "после, позади, потом": hougu оглянуться, заботитьсяоглядываться, заботиться); houpa чувствовать страх уже после дела (бояться); ~Ш houtui отступать (отступать).

162. Ш jT "резкий, радикальный", связ. зн. "крайне": jlbian круто перемениться (менять); ~

163. Й jlshang восхищаться (любоваться); jizeng стремительно возрасти (увеличиваться).j§l j'i "быстрый, стремительный": jidai остро нуждаться (ждать).j'i "быстрый": j'ichi мчаться (нестись); j'ishu быстро писать (писать).

164. Щ jln "осторожный": jmfang остерегаться (обороняться).if jmg "тихий, спокойный, неподвижный": jmgmo почтить память (молчать); -Iffjingfing внимательно слушать (слушать); jmgzud неподвижно сидеть (сидеть).

165. Л? kuo "широкий, просторный": ~ ун kuoqing очистить (чистить); ~ kuozhang распространить (развертывать).kuo "широкий": kuobii идти широкими шагами (шаг).4с Ian "переваренный", связ. зн. "сильно": ~Щ lanzui опьянеть (опьянеть).

166. Ж Ian "чрезмерный": lanyong злоупотреблять (употреблять).

167. ЙР lang "четкий, ясный": langdii читать вслух (читать); ~"tf?j langsong декламировать (читать наизусть).

168. Ц lang "излишний": langfei расточать (тратить).151 leng "безрассудный": lengshuo говорить необдуманно (говорить);р leng "холодный": ~ lengdong замораживать (замерзнуть); lengxiao кривоусмехаться (смеяться).

169. Щ mian "дальний", связ. зн. "далеко": ~fF mianhuai предаваться думам (таить, лелеять); ~ mianxiang вспомнить (думать).

170. Ж mlng "глубокий": mingxiang углубиться в себя (думать).ip miu "ошибочный, неверный": miujiang перехвалить (поощрять).

171. Ш mo "безразличный, равнодушный": mosKi относиться с безразличием к (смотреть).

172. Ш пап "трудный, тяжелый": nanbao трудно ручаться (ручаться); nanmian трудноизбежать (избавиться); -is, nanshuo трудно сказать (говорить).

173. ЗЁ ni "обратный, противоположный", связ. зн. "наперекор": ~/л1 niliu течь вспять (течь); ~fj nixing ехать в обратном направлении (идти); nizhuan ухудшиться (повернуться).nong "густой": nongsu5 концентрироваться (сжиматься).

174. Ш. пй "буйный, гневный": nuchi с возмущением выговаривать (разносить, распекать); ~

175. R nuchi возмущенно укорять (порицать); nufang пышно цвести (расцветать); nuhao реветь, бушевать (выть).

176. Ш tan "откровенный, прямой": ~Й tanbai говорить откровенно (объяснить).

177. Ш tkig "горячий": tang zao принимать горячую ванну (мыться, купаться).

178. Ш wan "вежливый": wanc'i вежливо отказать (уклоняться).

179. Ш wei "слабый, незначительный": weixiao улыбаться (смеяться).

180. Ф) wei "фальшивый, поддельный": ~ £6 weituo выдать за (поручать); ~ lii weizaoподделывать (строить), weizhuang притворяться (притворяться).

181. Ш wei "пышный, густой": weiql бурно развивать (возникать).xl "редкий, жидкий": xlshTi разбавлять, растворять (таять).

182. S xian "очевидный, ясный": ~JSL xiangjian отчетливо видеть (видеть); xianlu быть отчетливым (показаться).

183. JN xiao "маленький": ~"fl! xiaobian мочиться (испражняться); xiaojie подвести краткийитог (результат); xiaokan презирать (смотреть); xiaopao медленно бежать (бежать);xiaoqiao презирать (глядеть);~4Ш xiaosfri презирать (смотреть).

184. Г1 уап "плотный, строгий": yancheng строго наказать (наказывать);з1 уао "отдаленный": ~э! yaowang смотреть вдаль (смотреть); yaoxiang вспомнить (думать).

185. Ш yi "субъективный": ~ № yiduan предполагать (решать); ~ ill yizao надумать (придумывать).

186. Ш zao "цветной, расписной": ~tffi zaoshi отделать, обработать (украшать).

187. Ш zao "вспыльчивый, горячий": zaodong встрепениться, оживиться (двигаться).й§ zhao "ясный, очевидный": zha5sfri объявить; оповестить (показывать).

188. Ш zheng "ровный": zhengsfri смотреть прямо в глаза; правильно относиться крассматривать как).

189. Сложные глаголы с первым вербальным компонентом.

190. Ш ai "скорбеть": -о" aigao молить, жалобно просить (просить); aiq~i скорбно плакать (плакать).

191. Ш>Ш bang jia "похищать" (связать + насильно увести кого-л.);beiguan "пессиместически смотреть" (печалить + смотреть).

192. ИЦ he "кричать": hePing приказать резким тоном (приказывать): hewen резкоспросить (спрашивать).

193. Oft hong "шуметь": hongdong прогреметь, вызвать сенсацию; ~ -fit hongchuan распространяться;

194. Йф huanji "дать отпор" (отплатить + бить); ШШ huansuan "перевести, перерасчет" (менять + считать); ШШ hushTi "оставить без внимания" (игнорировать + смотреть);husong "конвоировать" (защищать + провожать); И^ЗЕ huabian "бунтовать" (шуметь + изменять);

195. ИЦ jiao "кричать": jiaoma громко ругаться (ругать); jiaomai продавать с рук (продавать).jielu "выписать" (давать в сокращении + записывать);

196. Ш1т Tixmg "стараться" (стараться изо всех сил + делать);

197. Нй pangong "оговаривать" (впутать, вмешать + давать показание);paolian "удаление влаги и примесей из китайских лекарств путемпрогрева" (прокаливать + очищать);

198. Р&Р peizang "захоронить вместе с умершим" (присоединяться к + хоронить);peizlii "изготовлять" (подходить, сооветствовать + изготовлять); DI1X pianqu "добыть обманным путем" (обманывать + получать);

199. Щ piao "носиться в воздухе, развеваться": -Я piaosa опадать, колыхаясь на ветрурассыпать); -Ж piaoshii разноситься, исчезнуть, скрыться (уходить, исчезнуть).

200. ШШ plnju "жить во внебрачном браке" (иметь незаконную связь + жить);

201. ЩШ qix'i "совершить внезапное нападение" (изумляться + атаковать);

202. ШШ- qiasuan "считать по пальцам; гадать" (сдавить, сжать + считать);qianzhii "сковать, зажать в клещи" (брать в тиски + изготовлять);fffi qlng "приложить все усилия": ~Фт qingfing прислушиваться (слушать); qlngxie низвергаться (опрокидываться, течь);

203. Я" sheng "получить повышение": shengqian перейти с повышением в должностиперемещать); shengzhuan перемещать по службе с повышением (перевести в другую организацию).

204. ШШ su5xie "воспроизводить в уменьшенном размере" (сокращать + писать);sushu "изливать" (жаловаться + излагать);

205. ШИ suy'ing "расположиться лагерем" (останавливаться на ночлег + лагерь);

206. ВХШ tanfu "преклоняться с восхищением" (восхищаться + подчиняться);

207. Ш tao "копировать": taoban верстать (печатать); taoyong перефразироватьприменять).и/гЩ fingxie "писать под диктовку" (слушать + писать);fingli " стоять, выпрямившись" (выпрямиться + стоять);tulkai "открывать толчком" (толкать + открывать);

208. Ш® tuoyun "транспортировать на буксире" (тянуть + перевозить);tuo xiao "распродавать" (снять + продавать);

209. ШШ tuoq'i "выбрасывать с плевком; с презрением отбрасывать" (плевать + выбрасывать);

210. BfrM. xiecong "подчиниться под угрозой" (угрожать + подчиняться);xiech'i "схватить с двух сторон" (нести под мышкой + управлять);tifr xie "кооперировать, сотрудничать": xieyi согласовывать, консультироваться; xiezuo сотрудничать.

211. ЙаЕ- zhuoding "решить в соответствии с требованием обстановки" (обдумывать сообразно с обстановкой + устанавливать);zhuchi "пристально смотреть" (сосредоточить(ся) + смотреть); 4— ^ zhuhou "с нетерпением ждать" (долго стоять + ждать);

212. ШШ zongkuo "обощить" (свести + охватывать);zong "попустительствовать": zonglan обвести взором (осматривать); zongtan вести непринужденный разговор (беседовать).

213. ЙЕЙ: zuoqian "получить понижение в чине" (понижать в должности + перемещать). ^ zuo "сидеть": zuodai сидеть в ожидании (ждать); zuodeng сидеть в ожидании (ждать); ~ЗД zuoshj безучастно наблюдать со стороны (смотреть).

214. Глагольные компоненты сложного слова, выступающие в связанном значении.tfi bao "насытиться", связ. зн. "вдоволь, сполна": baocan полностью вкусить (кушать);baochang плотно покушать (пробовать); baohan быть наполненным (содержать в себе).

215. Я chen "тонуть, погружаться", связ. зн. "глубоко": ~D( chenmo молчать (молчать);chenshui крепко спать (спать); chensl задуматься (думать); chenzui сильно опьянеть (пьянеть).

216. Сложные глаголы с первым именным компонентом, обозначающим инструмент, средство или способ действия.

217. WЙ tfizhu "подать руку помощи" (рука + помочь); buxlng "идти пешком" (шаг + ходить);

218. М^б cengbao "докладывать начальству по нарастающей" (этаж, ярус + докладывать);ikitf chenfeng "покрыться пылью" (пыль + наваливать);4КШ chousKi "относиться враждебно" (ненависть + смотреть);

219. Cbngsheng "обрастать; возникать" (толпа, сплетение + расти);

220. Ш я" hangao "оповестить письменно" (письмо + докладывать); hanshui "храпеть" (храп + спать);tSI^ hansuo "вытребовать по почте" (письмо + требовать);

221. ШШ huangbao "дать неверные сведения" (неправда + извещать);

222. XJffii huoshao "сжечь, спалить" (огонь + жечь);

223. М.Ш huotang "сделать завивку" (огонь + завивать);

224. М.Ш huozang "кремировать" (огонь + хоронить);ffl^ jijian "проверить на законных основаниях" (законы, устои + проверять);

225. Ж jiexuan "из всего произведения выбрать несколько эпизодов" (абзац, параграф +выбирать);

226. J3S koufu "принимать внутрь" (рот + глотать лекарство);kuldai "быть невнимательным к кому" (ущерб + обращаться); kui cheng "не довешивать" (недостача + вешать);

227. ЩИщ! Пуй "объяснять" (правота + понимать);

228. RJE fizheng "доказывать на примере" (пример + доказывать);rnijian "засахарить фрукты; приготовить цукаты" (мед + засахарить); miandui "лицом к ." (лицо + быть направленным);

229. Глаголы с первым адвербиальным компонентом

230. Ж geng "еще более, сверх того": gengsheng возродиться (родить; жить); gengxln обновиться (новый).gou "достаточно": gou shou здорово достаться (получать); & hu " вдруг, внезапно": hushan сверкнуть (блеснуть).

231. J§t ken "искренне, сердечно": kentan сердечно разговаривать; kentuo поручать;

232. Ш К "один за другим": Fichen постепенно излагать; fifin многократно переживать; ~

233. Ц Tiren одно за другим работать кем (служить);1Z. П "немедленно": fideng ждать с нетерпением;

234. S ой "неожиданно, случайно": ouhe случайно совпасть (подходить);й: quan "весь, полностью": quanxiu не работать по болезни (отдыхать);shao "редко": ~JaL shaojian редко видеться;

235. Щ xian "теперь, в настоящее время": xianyou наличествовать (иметься); Ш хй "должно, следует": xuzKi нужно знать (знать);

236. Сложные глаголы, образованные в результате морфемной контракции1. А:1о aiqiu aigao qmgqiu

237. Молить, умолять жалобно просить.20 ЖШ aitan beiai de tanxl

238. Сокрушенно вздыхать тяжело вздыхать. Зо В§ЭЙ-В|ФВ&Щ ancang - anzhong yincang Скрывать,утаивать - прятать. 4о еanhai anzh5ng shahai huo xianhai

239. Тайно вредить кому-л. за спиной вредить кому-л.50 ВЙ^-ЦФЖantan anzhong citan

240. Разведывать шпионить, разведывать.бо ,anxl anjing de xiuxi, duo zhl rushui Отдыхать - отдыхать, погрузившись в сон.7о Bg^-ativinanxiao anzi jixiao

241. Смеяться исподтишка втайне насмехаться.1. В:80 Й£-ЙЙ&Ш|baigei babai de songgei

242. Дать бесплатно дать бесплатно.90 Ш-Ж^ЙМЧbeige beizhuang de gechang Патетически петь - петь с пафосом.10о ЗШ-ШМЖbeitan beishang tanxl

243. Сокрушенно вздыхать печально вздыхать.1. По Ш^-Ш&^Ёboxing boran xlngql

244. Бурно развиваться бурно равиваться.12о Ш-КЩШbufu buchang de fugei

245. Доплатить возместить, выплатив определенную сумму.13оbuzhao biichang de zhaoshou

246. Дополнительно набрать дополнительно набрать.1. С:14о 1#5&-1#Ж.$Шcanbai canzhong shlbai

247. Жестокое поражение потерпеть сокрушительное поражение.150 casl beican de siqu

248. Трагически погибнуть уйти из жизни по трагической случайности.16оcaoban caoch'i banfi

249. Отвечать за вести какое-л. дело, взяв в свои руки.17с тж-ттишcesuan celiang jisuanпредполагать делать предположения по результатам измерения.18о ШЯ, chajiu diaocha zhuljiii

250. Полностью осознать полностью осознать, понять. 250 Ш^-ШШШЩ chongxiu - chongxln fanxiu Реконструировать - заново перестроить.260 ЖШ-ШШЖchongyan chongxln yanchu Вновь выступить - вновь выступить.27о тч-ж^шт^шш.chup'mg chuci huo chubu pingbi huo pingxuan

251. Впервые дать оценку первый раз оценить или присвоить (звание).28о mte-fflnfrjfeftttcugu culue de guji

252. Прикинуть грубо просчитать, прикинуть.1. D:29о itt-ttffibm.daiban daixmg banfi

253. Делать вместо кого-л. выполнять обязанности вместо кого-л.1. ЗОо dlgu guo cfi guji

254. Недооценить низко оценить.31 о ЙЙ dull dandu de zhanli

255. Стоять одиноко стоять одиноко.320 &duzhan duzi zhanyou huo zhanju Монополизировать - завладеть единолично.33o Шт-йгЯ&Шт duanxmg duanran shlx'ing

256. Решительно осуществлять твердо проводить в жизнь. F:340 ят-шшшfanyu fanzh'i peiyu Разводить - разводить.35оfenguan fen gong guanFi

257. Разделить управление чем-л. заниматься своей работой.36о БЙ-БИнШfenfin feriyong qianjin

258. Броситься вперед с воодушевлением ринуться вперед с воодушевлением.370 wa-'w^iaafuzai fudai jizai

259. В придачу записано записать дополнительно.1. G:380gai zhuang gaibian baozhuang Переупаковать - сменить упаковку.390 шт шт^вgaoju gaogao de juql

260. Высоко поднять высоко поднять.40о тш-шжжшgaoyang gaodu fayang1. Поднять дух воодушевить.41 о gongying gongkai fangying

261. Демонстрировать, показывать демонстрировать.42о кт -яяттgongyong gonggong sKiyong,

262. Совместно использовать совместно использовать.4з0 шш адшад:gonghe gongjing de zhiihe

263. Поздравлять почтительно поздравлять с чем-л.44о mm gongqmg gongjing de yaoqmg

264. С почтением приглашать кого-л. почтительно приглашать кого-л. 450 ШЬ-Ш^ШЬgongrang gong shou xiang rang

265. Добровольно уступить добровольно уступить.4б0gongdii gongtong duguo

266. Сообща преодолевать преодолевать общими усилиями.

267. Ш-ЯШМЯ gongfan gongtong fanzui

268. Вместе совершать преступление совместно совершить преступление.48о Я©gongguan gongtong guanfi

269. Совместно управлять совместно управлять.49о ззш-шнмguoqian guofen qianxu

270. Скромничать быть чересчур скромным.1. Н:50о ЁШ Ш^ШШhou hul sKi hou aohui

271. Раскаяться, сожалеть сожалеть после дела.51 о жт-мшямhutong huxiang goutong

272. Обменяться обменяться друг с другом.520huanhG huanle de hQhan

273. Кричать от радости радостно кричать.1. J:5з0 шт яшзшйjigeng yong jiqi gengdi

274. Механически вспахивать вспахивать землю с помощью с/х машин. 54о ШШj'ljiu -jrnj'i jiuztt

275. Оказать экстренную помощь оказать экстренную помощь.55оjijian jilu jiancha

276. Проверить на законных основаниях проверить на законных основаниях.56о jianchl jianjue baochi

277. Отстаивать твердо стоять на своем.57о ^ jianshou jiajue shouwei Держаться твердо - твердо стоять.580 шш-шщ&шjiaoxiao jiaohui zhuxiao Сдать обратно - сдать обратно. 59о ^^

278. Jin zhong jiejin zhongcheng

279. Быть верным быть до конца верным.60о HIR ШтЯ&Щ jlngtan - jingya zantan Восхищаться, изумляться - восхищаться.61 оjlngzhii -jing gong zhiizao Обработать, очистить обработать. 620jingguan yong jingshui guangai nongtian

280. Поливать поля колодезной водой поливать поля колодезной водой. 63с ШШ

281. Jinghou gongfing de wenhou Передавать привет - передавать привет.64о шт ътьтт

282. Jingguan lengfing de guancha

283. Спокойно рассматривать хладнокровно наблюдать.б50 яя-у-тятjunfen pingjun fenpei

284. Разделить на равные части разделить поровну.ббо хт-у&япjuntan pingjun fentan Поровну разложить - разложить поровну. 67с -j йЬао - j ianj й baogao

285. Докладывать соответствующим органам доносить кому-л.1. К:б80kaowen kaoda shenwen

286. Допрашивать под пыткой допрашивать под пыткой.69o шятяяkedai keke de duidai

287. Задушевно разговаривать говорить по душам.740 Btt-BMt&ttttkentuo kenqie de tu5fu1. Поручить поручить.75c ^Ш-Ш^Й'ШШkunao tongku de fan nao1. Мучиться досадовать.76okuandai kuanda duidai

288. Хорошо обращаться с хорошо обращаться.77 о 15&Я1 яшштжя:kuihan yln xiukui er liuhan

289. Спотеть от стыда вспотеть от чувства стыда.78о мп-т&утшш,kuihen yln xiukui er zihen

290. Рвать на себе волосы от стыда ненавидеть себя от стыда.1.79о £laoji laolao de Jizhu

291. Накрепко запомнить крепко запомнить.80о ш-тшя1. ГюЫ пйГг jianchi

292. Придерживаться чего-л. упорно придерживаться чего-л.81 о1. Ticu jmli cushl

293. Всячески побуждать всеми силами побуждать к чему-л.82о ЪП-^ШШ1. Tijian jieH tuijian

294. Рекомендовать настойчиво рекомендовать настойчиво. 8301. Tiqiu jiTi zhifiqiu

295. Всячески стремиться всеми силами стремиться.84оfixue null xuexl

296. Старательно учиться прилежно учиться. 85о Л1. Tizhan пйП fenzhan

297. Отважно сражаться за отважно сражаться за.86о1. Tizheng jiTi zhengqu

298. Усиленно бороться за всеми силами бороться за.87о A31.zhu jlTi zhuzhang Предлагать - настойчиво предлагать. 880liandian lianhe tongdian

299. Отправить телеграмму за общей подписью отправить общую телеграмму. 890 йя - &Ш1Шlianguan lianjie guantong Соединить - соединить.90о mm 1'ingyong lingsui de shiyong

300. Разрозненно использовать растратить по мелочам.91 о mi ът&ш.lun ban fen ban lunliu

301. Дежурить по сменам дежурить по сменам. 920lunxiu luliil xiuxi

302. Посменно отдыхать отдыхать по очереди.1. М:93о WM-WSIIM,mangcong mangmu su'icong

303. Слепо следовать за слепо следовать за.940 тт-гтшmiibi yanmi fengbi

304. Плотно закрыть плотно закрыть что-л. 950mifeng yanrrii fengbi

305. Герметически плотно закрыть плотно закрыть что-л. 96оrnitan rnirni jiaotan

306. Вести конфиденциальный разговор вести конфиденциальный разговор.970 шъ штъж.rniyue rnirni yueding

307. Тайно сговориться тайно договариваться. 980rnizhao rriirrii zhaohuan

308. Тайно призывать тайно набирать.99о mfk-^ЩЩШ. mianqia dangmian jieqia

309. Согласовать при встрече договориться лично.1. ЮОоmianshou dangmian chuanshou Дать лично - обучать лично.101о ^ЩЕШ ,miantan dangmian shangtan, dangmian jiaotan Лично беседовать - вести приватную беседу.102оmianyi dangmian shangyi

310. Лично переговорить договориться при встрече.1. ЮЗо ШШ-Ч&ШШЧmiecheng qlngmie de chenghu

311. Принять внутреннее решение в душе решиться. 108о ШЙ-1МШШ nushi - fennu de zhiisKi

312. Смотреть злыми глазами смотреть с ненавистью.1. Р:109о 'ЖШ-ЯШ^ЙФ paojl yong paohuo hongjl

313. Обстреливать из орудий обстреливать из орудий.но» шэ?pianhu piansi tanhu Выгородить - выгородить кого-л.111 о 1Ш-1ШШТpiaosan piaoyang sankai Разноситься - развеяться, разноситься. 1120p'mgfen pingjun fenpei

314. Стараться занять первым стараться занять первым. 1170qiaohe couqiao xianghe huo xiangtong Удивительно совпасть - случайно совпасть. 1 180qiaoyu couqiao yudao

315. Случайно встретить случайно встретиться. 1190qlnzheng qlnzi chu zheng

316. Сам император отправился в поход вести в поход.120о quebao queshi de baochi huo baozheng

317. Обеспечить действительно обеспечивать, гарантировать.121 оqueren mingque chengren

318. Убедиться в чем-л. ясно убедиться в чем-л.1220 тЪ-Ш^ШЪqueshou mingque de zunshou

319. Фактически соблюдать действительно соблюдать.1230 ЙИ-ЖМ^ЖШqunj'i cheng qun de juji

320. Толпиться, собираться собираться толпой.1240qunju cheng qun juju

321. Жить стадно проживать скученно.1250relian relie de lianai

322. Горячо любить горячо любить.rewang relie de panwang

323. Воджделеть, чаять страстно надеяться, желать. 127. fjtJSronggul guangrong de gullai

324. Co славой возвратиться возвратиться со славой.128оronghuo guangrong de huode Удостоиться чего - удостоиться.1. S:1290 ШйЬ-ШШ^Ш shanchu tuoshan de chufi

325. Надлежащим образом вести работу работать как следует. 130о ±тй-±ЖШй shangdiao - shangj'i diaoyong

326. Перевести в вышестоящую инстанцию перевести в вышестоящую инстанцию. 131 оshanggao xiang shangj'i baogao

327. Доложить вышестоящей организации доложить вышестоящей организации.132о ^S-pJKfeSfshensl shenke de slkao

328. Глубоко вдуматься серьезно размышлять.133оshentan shenru de jiaotan

329. Говорить по душам говорить по душам.1340 -fp^fflshlyong ship sh'iyong

330. Применять на практике применять практически. 1350 йй-^АгЗй: siГг - siren shell

331. Основать на частные средства основать на частные средства. 136оsltun slzi qlntun

332. Присвоить единолично захватить. 137о ШЕ -siji - si ban de jlyl

333. Намертво заучить накрепко запомнить.1380 w^f slshou p"insl shouzhu

334. Отстаивать до конца отстаивать до конца.1390 Hffc ЙИШЗШsisan xiang simian fensan

335. Рассеяться во все стороны рассеяться во все стороны. 140оsuidai suitong daiqu

336. Попутно захватить с собой попутно захватить.1. Т:141 о ЕШ-ЙИШУ tongmou gongtong mouhua Замышлять вместе - замышлять сообща. 142сtongUng tongxia shuaiTing

337. Возглавлять возглавлять, вести.1430 Ш£->ЛШШ1£tongxl chentong de wanxl

338. Сильно жалеть глубоко сочувствовать.1440tuql turan xlngqi

339. Внезапно возникнуть внезапно возникнуть. 1450tux! turan xijl

340. Неожиданно атаковать внезапно атаковать.1. W:1460 iHit-^iwiizhen cuowu de zhenduan

341. Поставить направильный диагноз ошибиться с диагнозом.1. X:1470 тж-уашъ&жтxiqu yanxi de caiqu

342. Следовать примеру следовать примеру. 1480xiyong yanxi de caiyong Применять - перенимать что-л. 149оx~ijiO xiangxl tuljiu

343. Тщательно исследовать тщательно исследовать. 150о lft-ШЩxianren xianzai danren

344. Ныне состоять кем работать кем в настоящее время.151 о тш-жтшxiangcfi huxiang cfixiao

345. Быть в расчете быть в расчете, покрыть.1520 *В£-5ЯШЁ xiangjiao huxiang jiaowang Дружить - дружить. 153оxiangju xianghu jian jiil'i

346. Находиться на расстоянии друг от друга находиться на расстоянии.1540 ffltt xiangrang huxiang qianrang

347. Уступать друг другу уступать друг другу.1550 ш-штxiangrao huxiang darao

348. Беспокоить, причинять беспокойство мешать друг другу. 156с fflflc -ЖЗВАШxiangyi huxiang ylkao

349. Верить друг другу полагаться друг на друга. 1570xiangyue xianghu yueding

350. Договориться друг с другом договориться друг с другом.158о ffito -ЖШШxiangzhu huxiang bangzhu

351. Помогать друг другу взаимно помогать.159о fafr-Wftoifrm.xieban xiezhu banfi

352. Сотрудничать сотрудничать.160с ШШ-ШЬЯМ.xiefi xiezhu ЬапП

353. Работать помощником работать помощником.161с 'С^-^ЬШШxlnai zhongxln xlai

354. Любить всей душой любить всей душой.162с ^Ш-Ш^ШЕxlnfu zhongxln xmfu

355. Покориться, подчиняться покориться.163оxmfing xlnH finggui

356. Понять сердцем понять в душе.1б40xlnlao xlnku laolei

357. Уставать в работе уставать в работе.1б5оxmgmian jiaoxmg de blmian Счастливо избежать - счастливо избежать.1. Y:166оyanfang yange fangzhl

358. Принять срочные меры предосторожности принять срочные меры предосторожности. 167сyanjin yange jinzhl

359. Строго запретить строго запретить.168с Г^ , ГШЙ&тРyanshou yange de zunshou, yanrni de baoshou Строго соблюдать - строго соблюдать, хранить (тайну).yanqi yanwu ёг xianqi

360. С отвращением отвернуться с отвращением отвернуться.170о Шyicun ylfu ёг cdnzai

361. Зависеть зависеть от чего-л.171 оyiding shangyi juёcГmg Решить - договориться. 1720yбngbiё yongyuan fenbie

362. Предотвращать заранее подготовиться к.1770yufu yuxian fujl Выдать аванс - выдать аванс. 1780 ШШ - ШЗШ^ШгШ yugou - yuxian goumai huo dinggou Заказать - заказать.179оyuji yuxian jisuan

363. Заранее расчитать просчитать.180о fifi^ yushii yuxianxianshi Предвещать - предвещать.181 оyushou yuxian shouqu

364. Заранее получить заранее получить.182оyuyue yuxian yueding

365. Предварительно записаться предварительно записаться.18з0 т#\ -шьяааyuzhl yuxian zhldao

366. Узнать заранее узнать предварительно.1840 ШШ-жЖЖ^ yuanzheng yuandao chQzheng

367. Отправиться в дальний поход отправиться в дальний поход.1. Z:1850 тт-щк&тzaixian zaici chuxian

368. Вновь появиться вновь появиться.18б0 тт-т&шжzanhuan zanqie yanhuan

369. Временно отложить отложить на время.187о ЩЩ zanting zanshi tingzKi

370. Временно остановиться временно приостановить. 188о - fcMfrg zhaoban - ylzhao banfi

371. Так и сделать действовать соответственно данному представлению. 189сzhengbei zhengdun peibei

372. Укомплектовать снаряжением укомплектовать снаряжением. 190с - Г1Ш|гШ zhenggao - yanzheng de gaosu

373. Серьезно заявить самым серьезным образом заявить.191 о ЙЛ-ЙШШzh'ishu zhijie Tishu

374. Непосредственно принадлежать непосредственно принадлежать. 192оzhongzhl zhongtu tmgzhl Прекратиться - остановиться на полпути.193о ,zhuban zhuchi banfi, zhiichljuban

375. Возглавить, руководить возглавить, организовать.194о тш-ш-^щшzongguan zonghe guancha Наблюдать в целом - наблюдать в целом.1950 zuncheng zunjing de chenghu Величать - уважительно обращаться.

376. Глаголы Семы первой основы сложного глагола Семы второй основы сложного глагола Скрытое содержание значения слова Дополнительное содержание, уточняющее главное Дополнительное содержание информативного плана

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.