Славянизмы в русском языке: историко-культурное и семантико-стилистическое своеобразие тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Киынова, Жанар Кабдыляшымовна

  • Киынова, Жанар Кабдыляшымовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2014, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 350
Киынова, Жанар Кабдыляшымовна. Славянизмы в русском языке: историко-культурное и семантико-стилистическое своеобразие: дис. кандидат наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 2014. 350 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Киынова, Жанар Кабдыляшымовна

языка.....................................................................................50-59

1.4. Стилистическая маркированность славянизмов в академических словарях русского языка разных эпох

(ХУШ-ХХ1 вв.)..............................................................................................................................................59_69

Выводы......................................................................................................................................................................69-71

Глава 2 СЛАВЯНИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ФУНКЦИИ И СФЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ

2.1. Славянизмы как стилистически маркированные архаизмы 72- 89

2.2 Славянизмы в современных культурно значимых текстах:

диахрония в синхронии языка........................................................................89-103

2.3. Славянизмы в контексте активных процессов в лексике

современного русского языка................................................................103-108

2.4 Семантико-стилистическое своеобразие славянизмов в

языке современных газет....................................................................................108-130

Выводы........................................................................................131-132

Глава 3 СЛАВЯНИЗМЫ КАК ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНЫЙ ФЕНОМЕН: СИНХРОНИЯ У8. ДИАХРОНИЯ

3.1. Историко-культурная семантика слова в контексте современных лингвистических исследований................................133-139

3.2. Иллюстративный материал в исторических словарях как способ экспликации историко-культурной

информации..........................................................................................139-147

3 3 Славянизмы в языковой картине мира: от исходного

значения к современному.......................................................................148-155

3.4. Религиозная и светская картины мира в семантике славянизмов..........................................................................................155-177

3.5. Антропоцентрическая картина мира в семантике

славянизмов........................................................................................177-185

3.5.1. Соматические славянизмы в описании человека и

животного: историко-культурная интерпретация........................185-197

3.5.2. Соматические славянизмы в портретных описаниях: синхрония уб. диахрония ...........................................................................198-211

3.5.3 Соматические славянизмы во фразеологической картине

мира ....................................................................................................212-224

Выводы.............................................................................................................225-226

Глава 4 ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНОЕ И СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ СЛАВЯНИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДАХ.....................................................

4.1. Славянизмы как объект художественного перевода..............227-234

4.2. Поэтизмы очи и уста: переводимость сквозь призму

языка и культуры......................................................................................................235-244

4.3. Историко-культурная информация в словах с неполногласием и способы ее воссоздания в

художественных переводах..............................................................................244-254

4.4. Лингвокультурная специфика контекстуальных эквивалентов славянизмов в художественных переводах 254-270

4.5. Славянизмы как средство стилизации в переводах религиозных текстов....................................................................................271-280

4.6. Семантизация славянизмов в двуязычных (переводных)

словарях..............................................................................................................................280-291

Выводы.........:'.'.Г.'."....:........'.!........................................................291-292

ЗАКЛЮЧЕНИЕ..........................................................................................................293-296

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИ СПИСОК....................................................297-330

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ ИСТОЧНИКОВ ................................331-338

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 ......................................................................................................339-342

ПРИЛОЖЕНИЕ 2 ......................................................................................................343-350

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Славянизмы в русском языке: историко-культурное и семантико-стилистическое своеобразие»

ВВЕДЕНИЕ

Вопрос о славянизмах тесно связан с происхождением и становлением русского литературного языка, относительно которого учеными выдвигались противоречивые концепции, обнаруживающие языковые, культурно-исторические, книжно-письменные феномены (И.И. Срезневский,

A.И. Соболевский, A.A. Шахматов, Н.С. Трубецкой, С.П. Обнорский,

B.В. Виноградов, Р.И. Аванесов, Ф.П. Филин, Н.И. Толстой, Б.А. Успенский, Б. Унбегаун, A.B. Исаченко, Г. Хютль-Ворт и др.).

Во второй половине XX века в исторической лексикологии появилось большое количество работ, предметом исследования которых стали: взаимодействие и соотношение церковнославянских (книжно-славянских) и народно-разговорных элементов (О.В. Творогов, Ф.П. Филин, Ю.С. Сорокин, В.В. Виноградов, П.Д. Филкова, Е.С. Копорская), употребление лексических славянизмов, устойчивых сочетаний, дублетных слов с полногласием и неполногласием в языке древнерусских письменных памятников (P.M. Цейтлин, М.А. Соколова, A.C. Львов, Л.Я. Костючук, Л.В. Вялкина, М.М. Копыленко, Т.Н. Кандаурова, И.С. Улуханов, С.С. Волков, Т.Ф. Ващенко, Н.Б. Михайловская, В.В. Колесов, О.Г. Порохова и др.); становление и развитие славянизмов как стилистической категории в эпоху классицизма - середине XVIII в. (В.В. Замкова, Е.Г. Ковалевская, Л.Л. Кутина, Е.Э. Биржакова и др.); стилистические функции славянизмов в языке художественных произведений конца XVIII-XIX вв. (В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, P.M. Цейтлин, И.С. Ильинская, Е.Г. Ковалевская, Л.Л. Кутина, E.H. Мансветова, И.Б. Голуб, И.Н. Иванова, Л.К. Граудина, П.А. Семенов и др.); семантическая эволюция славянизмов в русском литературном языке (В.Д. Левин, П.Д. Филкова, Е.С. Копорская, Е.О. Меладзе).

Современная лингвистика характеризуется сменой научных парадигм и значительными изменениями приоритетов изучения языка. Так, историко-лингвистические исследования конца XX — начала XXI вв. выполнены в русле антропоцентрического подхода к изучению языковых явлений старославянского, церковнославянского и древнерусского языков сквозь призму внутреннего мира человека и его взаимодействия с объектами окружающего мира (В.В. Колесов, Е.С. Яковлева, Т.И. Вендина, М.В. Пименова, Е.И. Зиновьева, Л.В. Зубова, B.C. Ефимова и др.). Кроме того, изучение славянизмов связано с коллективной и культурной памятью, которая исследуется в соотнесенности с философским, мифологическим, религиозным и литературным типами дискурсов ((В.Г. Костомаров, Ю.Е. Прохоров, В.И. Аннушкин, A.A. Зализняк, А.Д. Шмелев, Н.Г. Брагина).

Современная палеославистика расширяет задачи своего исследования, восстанавливая старославянскую лексику, не зафиксированную в «классических старославянских» рукописях» с помощью методики «синхронного анализа словообразовательных пар» [Цейтлин 1977; 1986]. В настоящее время разрабатываются новые подходы к реконструкции старославянского лексического фонда, значительную часть которого составляют наименования лиц как культурно значимые единицы языка [Вендина 2002; Ефимова 2011].

Словообразовательная семантика производного слова как одно из средств языковой концептуализации картины мира явилась объектом описания исторической лексикологии и исторического словообразования (И.С. Улуханов, Н.Х. Низаметдинова/ Л.П.Клименко, Л.М. Устюгова, В.С.Ефимова, Е.В. Огольцева и др.). Теоретические основы изучения словообразовательного потенциала слов старославянского происхождения разработаны в специальном исследовании, в котором на обширном материалы памятников письменности и лексикографических источников дается описание словообразовательной

структуры, словообразовательной семантики и морфемики сложных слов XI— XVII вв. [Низаметдинова 2013].

Актуальным в последнее время становится изучение славянизмов в контексте их активного функционирования в религиозном дискурсе и языке религиозной коммуникации, а также системе церковно-религиозного стиля и религиозно-проповеднической речи (Л.П. Крысин, В.И. Карасик, O.A. Крылова, O.A. Прохватилова, H.H. Розанова, И.В. Бугаева, Е.В. Бобырева, И.М. Гольберг, Л.И. Нефедьева и др.).

Несмотря на то, что славянизмы соотносятся в современном языковом сознании с архаизмами, а значит, составляют пассивный фонд русского языка, ученых продолжает интересовать этот уникальный феномен в истории и языке славянских народов. Дальнейшее «изучение славянизмов способствует прогрессу в решении центрального вопроса истории литературного языка -роли церковнославянского языка в происхождении и развитии русского литературного языка» [Улуханов 2012: 6]. Изучение церковнославянского языка в рамках современного русского языка стало предметом обсуждения на XV Международном съезде славистов (Минск, 2013) - авторитетном форуме исследователей историко-культурного наследия славянских народов, на котором А.Г. Кравецкий выразил точку зрения о том, что церковнославянский язык присутствует в современной культуре и языке богослужения как один из современных славянских языков [Кравецкий 2013].

Традиционно славянизмы рассматривались преимущественно в двух аспектах: историко-генетическом, с точки зрения их происхождения, и семантико-стилистическом, или функциональном. В исторической лексикологии и исторической стилистике XX века исследование славянизмов осуществлялось в большей степени с лингвистических позиций, интерес ученых был сосредоточен _ в основном на изучении фонетических, словообразовательных и грамматических признаков славянизмов, описании славянизма как генетико-стилистической категории и эволюции его

стилистических функций в соответствии со сменой литературных тенденций, выявлении процентного содержания славянизмов в лексической системе литературного языка и их соотношения с исконно русскими словами, а также функционировании славянизмов в творчестве отдельных писателей и поэтов ХУШ-ХХ вв. Вместе с тем следует признать, что современная гуманитарная наука, развивающаяся в контексте антропоцентрических идей, требует нового осмысления проблем как уже давно известных, так и актуальных для настоящего времени, поэтому особую актуальность приобретает исследование славянизмов как историко-культурного явления в синхронно-диахроническом плане, охватывающем большой круг древних и современных источников. И.С. Улуханов справедливо выделяет основные три фактора, характеризующие современный этап изучения истории русского языка: 1) наличие новых источников - новых исторических словарей и их картотек, а также новых изданий ряда текстов (в том числе и новых находок - берестяных грамот и церы начала XI в.); 2) слабое использование в исторической русистике теоретических результатов, достигнутых общим языкознанием и синхронной русистикой; 3) наличие большого числа конкретных исследований и отсутствие больших работ обобщающего характера [Улуханов 2012: 8].

Кроме того, обобщающее синхронно-диахроническое исследование русского языка остается- одной- из актуальных проблем исторической лексикологии и лексикографии. В современной лингвистике, которая все больше расширяет свои фундаментальные представления о языке, актуализировались подходы, обозначенные как диахрония в синхронии языка, эксплицировавшие и утвердившие методику диахронического описания языковых единиц или языковых средств в их эволюционном состоянии, т.е. в их качественных изменениях и переходах из одного состояния в другое.

Актуальность определяется обобщающим характером данного диссертационного исследования и обусловлена необходимостью в обобщенном (семантико-стилистическом, лингвокультурологическом, лексикографическом,

лингвопереводческом) исследовании славянизмов как историко-культурного феномена с позиции диахрония в синхронии языка. Хронологические рамки исследования, позволяющие описать историко-культурное и семантико-стилистическое своеобразие славянизмов, охватывают, с одной стороны, период возникновения письменности, с другой - функционирование слова в современных культурно значимых текстах. Актуальность работы обосновывается следующими аргументами:

• важностью исследования славянизмов не только с позиции традиционных, классических подходов (историко-генетического, семантического и стилистического), но и в рамках четко обозначившихся в конце XX - начале XXI вв. антропоцентрического, а также когнитивного направлений в современной лингвистике;

• недостаточной'степенью1 разработанности вопроса о соотношении и взаимообусловленности диахронического и синхронического подходов в описании славянизмов как семантико-стилистической категории, поскольку «с

вопросом о церковнославянизмах или просто славянизмах теснейшим образом

/

связан вопрос о природе русского языка не только древнейших оригинальных памятников, но и вопрос о природе современного литературного языка» [Соколова 1971: 337];

• необходимостью и перспективностью комплексного исследования славянизмов как слов, обладающих «культурной памятью» на материале различных лингвистических ■ источников, что «дает возможность проникнуть через историю языка в историю народа, понять механизмы развития национальной культуры» [Молдаван 2007: 26]

• потребностью в более глубоком лингвопереводческом анализе художественных произведений с позиции сохранения историко-культурного и семантико-стилистического своеобразия славянизмов в переводе на неродственные языки.

Цель исследования заключается в обобщенном (семантико-стилистическом, лингвокультурологическом, лексикографическом,

лингвопереводческом) исследовании славянизмов как историко-культурного явления с позиции диахрония в синхронии языка. В связи с поставленной целью определяются следующие задачи:

• рассмотреть вопрос о роли старославянского языка как языка культа и культуры в истории славянского мира Б1ау1а Опкойоха в его соотношении с терминами «древнеславянский язык» (Н.И. Толстой), «церковнославянский язык» и «книжно-славянский язык»;

• показать, каким образом исторические закономерности развития языка влияют на современное употребление славянизма как стилистически маркированного архаизма и средства стилизации;

• описать функционирование славянизмов в контексте семантических процессов, происходящих в русском языке новейшего времени;

• провести лингвокультурологическое описание славянизмов с точки зрения репрезентации языковой, религиозной и светской, а также антропоцентрической картин мира в их семантике;

• раскрыть историко-культурную информацию в семантике славянизмов на примере иллюстративного материала из исторических словарей русского языка;

• проанализировать факторы, влияющие на смену функциональных характеристик в соответствии с синхронным состоянием стилистической системы языка на примере стилистической маркированности славянизмов в академических словарях русского языка разных эпох (ХУИ-ХХ1 вв.);

• охарактеризовать способы семантизации славянизмов, систему стилистических помет, а также содержание иллюстративного материала в двуязычных (переводных) словарях;

• определить историко-культурное и семантико-стилистическое своеобразие славянизмов с точки зрения их переводимости.

Методология и методы исследования определяются обобщающим и комплексным характером исследования историко-культурного и семантико-стилистического своеобразия славянизмов с позиции диахронии в синхронии с целью описания реальной картины их функционирования на разных этапах развития истории русского литературного языка. В своей работе мы опирались на фундаментальные труды по исторической лексикологии и лексикографии русского языка, эволюционную концепцию развития культурно-исторического процесса; лингвофилософские положения о связи языка и мышления, языка и культуры народа и современные представления об антропоцентрическом характере языковых единиц; базовые понятия лингвокультурологии как научного направления; концепции и универсальные модели переводческой эквивалентности и принцип переводимости.

В качестве основного метода в работе используется описательный метод как традиционный метод для историко-лингвистических исследований, синхронно-диахронический метод, сравнительно-сопоставительный метод и прием культурно-исторической интерпретации. В качестве дополнительных исследовательских методов и приемов используются: функционально-семантический анализ в сочетании с контекстным и лингвостилистическим типами анализа, элементы этимологического комментария.

Материалом исследования послужила картотека примеров, насчитывающая более 2000 контекстных словоутреблений, составленная автором на основе различных источников: памятники русской письменности Х1-ХУН вв.; изданные и издающиеся исторические словари; академические словари русского языка разных эпох (ХУШ-ХХ1 вв.); фразеологические словари, описывающие состав фразеологизмов в разные периоды развития русского языка, а также 1 двуязычные (переводные словари); Национальный корпус русского языка; современные культурно значимые тексты (художественные, публицистические, философские, религиозные); материалы центральных и популярных российских и русскоязычных казахстанских газет

различной направленности; переводные художественные и религиозные тексты. Ценным материалом для наблюдения над употреблением слова в разнообразных контекстах, извлеченных из самых различных памятников русской письменности Х1-ХУП вв. послужила Картотека древнерусского словаря (далее - КДРС) Института русского языка им. В.В. Виноградова.

Объект исследования - семантико-стилистическое и историко-культурное своеобразие славянизмов на материале различных источников в их синхронно-диахронической взаимообусловленности.

Предмет исследования - славянизмы как историко-культурный феномен и стилистически маркированный архаизм, преимущественно включающий: соматические славянизмы {взор, уста, чело, ланита и др.); слова с неполногласием {брег, град, злато, власы и др.) и образованные от них существительные с отвлеченной семантикой и сложные прилагательные {сребролюбие, сребролюбивый, власяница, златовласый и др.); славянизмы-глаголы: вещать, внимать, зреть, ведать, влачить, воздвигнуть и др.

Новизна работы состоит в том, что впервые:

• проведено обобщенное (семантико-стилистическое, лингвокультурологическое, лексикографическое и лингвопереводческое) исследование славянизмов как историко-культурного феномена с позиций новых научных подходов - антропоцентризма и когнитивизма на основе описания современных языковых явлений при помощи установления их диахронических свойств в тесной взаимосвязи с эволюцией языковой картины мира.

• представлено лексикографическое описание славянизмов с точки зрения их семантизации, стилистической маркированности и репрезентации историко-культурной информации на обширном материале исторических словарей «эволюции» и «среза», академических (толковых) словарей русского языка разных эпох (ХУШ-ХХ вв.) и двуязычных (переводных) словарей;

• осуществлен лингвопереводческий анализ славянизмов, основанный на принципе относительной переводимости (В. Коллер) и воссоздании семантико-стилистического своеобразия славянизмов как поэтизмов, стилистически маркированных архаизмов и средств стилизации.

Теоретическая значимость диссертации состоит в разработке методологических основ обобщающего синхронно-диахронического многоаспектного изучения славянизмов в русском языке. Результаты исследования уточняют, дополняют и углубляют известные положения о семантической эволюции славянизмов как результат устойчивых традиций их употребления и развития стилистических функций славянизмов как процесса семантического обогащения слов. Теоретическая ценность работы заключается также в том, что в ней представлено обоснование полного и глубокого исследования историко-культурного и семантико-стилистического своеобразия славянизмов.

Практическая значимость состоит в том, что результаты проведенного исследования, теоретические положения могут использованы при составлении и уточнении данных лексикографических изданий различных типов (исторических, академических и двуязычных словарей) и преподавании историко-лингвистических дисциплин «Введение в славянскую филологию», «Старославянский язык», «История русского литературного языка», элективных дисциплин и специальных курсов по исторической лексикологии и лексикографии, исторической и сопоставительной стилистике, лингвокультурологии, а также теории и практике художественного перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

• тезис о том, что славянизмы «не составляют уже живой и действенной стилистической категории» (Г.О. Винокур) не означает полного исчезновения славянизмов в русском языке новейшего времени, что может быть аргументировано следующими факторами: славянизмы как стилистически маркированные архаизмы используются в целях стилизации и составляют

, | 1 111 11 . < I |

основу традиционно-поэтической лексики; многие славянизмы (так называемые «живые» архаизмы) сохранились и активно функционируют в составе устойчивых сочетаний, что явилось следствием их включенности в традиционные формулы: бить челом, предстать пред очи и др.; актуализация использования стилистических славянизмов в языке современных газет и языке поэзии происходит в контексте нетрадиционной сочетаемости слов с целью создания приподнято-торжественного тона речи, с одной стороны, и с другой -для иронически-насмешливого, контрастного и метафорического описания предметов и явлений;

• антропоцентричность соматических славянизмов, составивших основную часть стилистически маркированных архаизмов, определяется различными факторами: обозначение анатомических понятий в описании человека и животного; выражение целостной духовной сущности человека в библейских текстах (очи и уста)', многообразие развития метафорических образов в портретных описаниях (от древнерусских текстов до современных); широкое функционирование в составе устойчивых сочетаний; описание «опоэтизированных» образов животных в современной поэтической речи;

• стилистическая маркированность славянизмов в академических словарях разных эпох обнаруживает последовательное изменение стилистических помет от одного словаря к другому: «славенское» -«церковное» - «устарелое» - «устарелое и поэтическое» - «устаревающее» -«стилизованное». Факторы, влияющие на смену функциональных характеристик, обусловлены синхронным состоянием стилистической системы языка, сферой употребления славянизмов и переходом прямых значений в переносные;

• старославянская фразеология стала одним из основных источников формирования русской фразеологии, на основе которой сформировались три разных пласта устойчивых сочетаний: 1) библеизмы как первая по времени книжная фразеология, генетически восходящая к Библии; 2) фразеологические

соматизмы, содержащие в своей структуре архаизмы, 3) устойчивые сочетания современного русского языка, созданные по моделям книжных

фразеологизмов, на основе которых были образованы разговорные фразеологизмы. Параллелизм значений данных фразеологизмов развился в результате замены книжных слов на нейтральные;

• переводимость славянизмов предполагает культурно-эстетическую эквивалентность переводимому тексту и определяется воссозданием их историко-культурного и семантико-стилистического своеобразия за счет использования адекватных лингвокультурных знаков - описательных и образных выражений, эпитетов, синонимов и контекстуальных эквивалентов;

• в переводах сакральных текстов на русский язык славянизмы «воссоздают» священные смыслы. Выбор «духовно отмеченных» слов старославянского происхождения при переводе сакрального текста мотивирован тем, что они соотносятся с религиозной сферой, а также обладают экспрессивной тональностью и оттенком архаической значительности.

Апробация: Материалы исследования обсуждались на международных научно-теоретических и научно-практических конференциях: «Стилистика и теория языковой коммуникации», посвященной 100-летию со дня рождения проф. МГЛУ И.Р. Гальперина (Москва, 2005); «Актуальные проблемы теории и практики перевода и сравнительного литературоведения» (Алматы, 2006); «Славянская письменность во времени и пространстве» (Астана, 2007); Ежегодные «Ахановские чтения» - «Язык и ментальность» (Алматы, 2009); «Язык. Общество. Время» (Алматы 2010); «Славянская культура: истоки, культура, взаимодействие». XI, XIII и XIV Кирилло-Мефодиевские чтения (Москва, 2010; 2012; 2013); «Образование и наука XXI века» (София, 2010); «Русский язык - язык мировой науки и образования» (Бишкек, 2010); II, IV и V «Багизбаевские чтения» (Алматы 2010; 2012; 2013); XII Конгресс МАПРЯЛ «Русский язык и литература во времени и пространстве» (Шанхай, 2011);

«Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного» (Салоники, 2011); «Русский мир и русское слово в межкультурном пространстве», посвященной 15-летию Фатих Университета (Стамбул, 2011); «Проблемы функционирования и преподавания русского языка в Центральной Азии» (Душанбе, 2011); IX Седельниковские чтения. Полиязычие: современное состояние и перспективы» (Павлодар, 2011); «Актуальные проблемы переводоведения» (Алматы, 2011); «Жизнь и язык в динамике», посвященной памяти проф. А.О. Орусбаева (Бишкек, 2012); «Язык-речь-слово в филологических исследованиях», посвященной 80-летию со дня рождения проф. Р.С. Зуевой (Алматы, 2012); «Наука о переводе сегодня: перевод и словесность» (Москва, ВШП МГУ 2013); «Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты» (Чита, 2013); «Новые парадигмы и новые решения в когнитивной лингвистике» (Алматы, 2013); «Актуальные проблемы современного литературоведения и литературные критики», посвященной 60-летию проф. К. Абдезулы (Алматы, 2013); «Язык. Личность. Культура», посвященной Дню независимости РК (Астана, 2013); ХЫП Международная филологическая научная конференция. (Санкт-Петербург, филол. ф-т СпбГУ 2014); V Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность» (Москва, филол. ф-т МГУ 2014); Научные чтения «Античный мир и современность» (Киев, Институт филологии КНУ им. Т. Шевченко 2014).

Глава 1. СЛАВЯНИЗМЫ В ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1. Старославянский язык как язык культа и культуры

Одной из главных задач современной историко-лингвистической науки по-прежнему остается создание полной истории русского литературного языка, решить которую невозможно без осознания - места и роли старославянского языка в истории русского литературного языка. Об этом в свое время писал Ф.П. Филин: «Без фундаментального изучения старославянского (церковнославянского) языка, всей его многовековой истории на Руси невозможно написать полную историю русского литературного языка. ... христианизация в X в. языческой ■ Руси повлекла за собой распространение интердиалектного старославянского языка, благодаря которому восточные славяне получили письменность - важнейший и непременный элемент цивилизации» [Филин 2010: 5].

Старославянский язык (в основе которого лежит солунский диалект древнеболгарского языка) - это культовый язык, специально созданный для нужд христианской церкви, на который были переведены богослужебные и канонические книги с греческого языка. Именно для этого он был принят средневековыми славянскими народами Центральной, Юго-Восточной и Восточной Европы: По ■ мнению Н.И. Толстого, старославянский язык не относится к памятникам литературы определенный эпохи, а к узкому кругу рукописей, отобранных по фонетическому (юсовое письмо), территориальному (Юго-Западная и Восточная Болгария) и хронологическому (конец X в. - нач. XI в.) критериям, поэтому для обозначения первого периода развития общего литературного языка южных и восточных славян предлагает термин

«древнеславянский литературный язык» [Толстой 1961: 59]. Распространяясь по славянскому миру, старославянский язык впитывал местные языковые особенности живой речи болгар, сербов и хорватов, восточных славян и др. Эти позднейшие местные разновидности старославянского языка принято называть церковнославянским языком русской, болгарской, македонской, сербской, хорватской и т.д. редакции или изводов, которые образовались в Х1-ХП вв. На наш взгляд, в понимании ученого древнеславянский литературный язык соотносился с церковнославянским языком всех редакций. «Феномен церковнославянского, или древнеславянского, литературного языка заключается в том, что он с самого начала замышлялся и создавался как язык сакральный, богослужебный, обращенный к Богу, во-первых, как язык общеславянский, предназначенный для . всех славян, во-вторых, главенствующая сакральная функция делала церковнославянский (старославянский) язык схожим с латинским и греческим языком византийского образца, а также с готским языком» [Толстой 1997: 17].

Византийская культура заимствуется на Руси вместе с религией. Усвоение византийской образованности воспринимается как составная часть христианского просвещения. В этой струе на Русь попадают не только церковные, но и светские византийские тексты. Таким образом, церковнославянский язык начинает функционировать не только как культовый язык, но и как язык культуры. А оппозиция церковнославянского и русского языков осмысляется уже не только как противопоставление культового и профанного, но и как противопоставление культурного и бытового.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Киынова, Жанар Кабдыляшымовна, 2014 год

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Алексеева И.А. Введение в переводоведение. 6-е изд., стер. СПб.: Филол. ф-т СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2012. 368 с.

2. Алещенко Е.И. Русская поэтическая фразеология (на материале произведений В.М. Гаршина и Н.С.Лескова): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 1998. 24 с.

3. Аннушкин В.И. Русская риторика: исторический аспект: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 2003. 396 с.

4. Аннушкин В.И. Коммуникативные качества речи в русской филологической традиции: Учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2014. 88 с.

5. Антадзе Н.Л. Лексико-фразеологический состав Судебников 1497 и 1550 гг.: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тбилиси, 1965. 26 с.

6. Антонова И.Б. Риторика трех «П»: публичная, политическая и президентская. Учебник / Под ред. Л.А. Калямовой. М.: РГГУ, 2013. 256 с.

7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. 368 с.

8. Апресян Ю.Д. Интегральное описание и толковый словарь // ВЯ. 1986. №2. С. 63-70.

9. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания //ВЯ. 1995. № 1. С. 37-67.

10. Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь // Ю.Д. Апресян. Избранные труды: В 2 т. Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Языки русской культуры, 1995а. С. 242-305.

11. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семиотика и информатика. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. Вып. 38. С. 272-299.

12. Апресян Ю.Д. ЗНАТЬ 1 и ВЕДАТЬ 3 // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна. М.: Языки славянской культуры, 2004. 586 с.

13. Арнольд И.В. Эмоциональный, экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компоненты лексического значения // XXII Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской конференции. JL: Изд-во ЛГПИ им. Герцена, 1970. С. 87-90.

14. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, 1999. 424 с.

15. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 895 с.

16. Арутюнова Н.Д. Знать себя и знать другого // Слово в тексте и словаре. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 22-42.

17. Архимандрит Рафаил (Карелин) Христианство и модернизм. М.: Московское Подворье Свято-Троицкой Сергиевой Лавры, 1999. 175 с.

18. Астахина Л.Ю. История Картотеки // Словарь русского языка XI-XVII вв. Справочный выпуск. М.: Наука, 2001. С. 7-56.

19. Астахина Л.Ю. Слово и его источники. Русская историческая лексикология: источниковедческий аспект. М.: Изд-во Mill У, 2006. 287 с.

20. Бабаева Е.Э. Журавлев А.Ф., Макеева И.И. О проекте «Исторического словаря современного русского языка» // ВЯ. 1997. № 2. С. 34-46.

21. Базылев В.Н. «Ощущение» переводного текста через элементы национальной специфики // Картина мира: Язык. Литература. Культура: Сб. научн. ст. Бийск: БПГУ им. В.М. Шукшина, 2008. С. 135-141.

22. Базылев В.Н. Коммуникация и перевод: монография. М.: Изд-во Московск. гуманит. ун-та, 2012. 164 с.

23. Базылев В.Н. Дидактика перевода: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2013. 224 с.

24. Бакина М.А., Некрасова Е.А. Эволюция поэтической речи XIX-XX вв. (Перифраза. Сравнение) / Отв. ред. А.Д. Григорьева. М.: Наука, 1986. 191 с.

25. Баланчик Н.С. Функционирование библеизмов в русском языке (на материале писем А.П. Чехова) // Русская историческая лексикология и лексикография: результаты, проблемы, перспективы. Тезисы докладов Всероссийской научной конференции. 23-25 ноября 1993. Красноярск, КГГУ, 1993. С. 58-59.

26. Бартминьский Е. О роли этимологии в реконструкции языковой картины мира // Slavica Svetlanika. Язык и картина мира: К юбилею Светланы Михайловны Толстой. М.: Индрик, 2013. 312 с.

27. Бархударов JI.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. 2- е изд. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 240 с.

28. Башкеева В.В. От живописного портрета к литературному: Русская поэзия и проза конца XVIII - первой трети XIX в. Улан-Удэ: Изд-во Бурят, гос. ун-та, 1999. 260 с.

29. Безлепкин Н.И. Философия языка в России: К истории русской лингвофилософии. СПб.: «Искусство-СПБ», 2001. 392 с.

30. Беляев И.А. Человеческая ценность в теоцентрическом измерении // Вестник ОГУ. 2003. № 6. С. 4-8.

31. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин: Валгус, 1977. 140 с.

32. Берков В.П. О словарях XXI века (из лексикографической футурологии) // Мир русского слова. 2000. № 3. С. 65-69.

33. Берков В.П. Двуязычная лексикография: Учебник. 2-е изд., перераб. и доп. М.: ООО «Издательство Астрель»; ООО «Транзиткнига», 2004. 236 с.

34. Биржакова Е.Э. Описание- фразеологического состава русского литературного языка XVIII века в «Словаре Академии Российской» 1789-1794 гг. // Материалы и исследования по лексике русского языка XVIII в. М.; JI., 1965. С. 251-270.

35. Биржакова Е.Э. Отражение функционально-стилистической

дифференциации русской лексики в двуязычных словарях XVIII в. Л.: Наука, 1984. С. 133-147.

36. Биржакова Е. Э. Словарь Академии Российской (1789-1794) // История русской лексикографии. СПб.: Наука, 1998. С. 98-126.

37. Биржакова И.А., Малышева И.А., Кузнецова И.Е. Русская лексикография - XVIII в. // Славянская лексикография. Международная коллективная монография / Отв. ред. М.И. Чернышева. М.: Издательский центр «Азбуковник», 2013. С. 497-520.

38. Бобырева Е.В. Религиозный дискурс: ценности, жанры, стратегии (на материале православного вероучения). Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2007. 375 с.

39. Богатова Г. А. Из истории слова ДРЕВЕСИНА // Историческая грамматика и лексикология русского языка. Материалы и исследования. М.: Изд-во АН СССР, 1962. С. 201-211.

40. Богатова Г.А. Словарь русского языка XI - XVII вв. // Историко-культурный аспект лексикографического описания русского языка / Под ред. Г.А. Богатовой: Сб. науч. ст. М.: Институт русского языка РАН, 1995. С. 11-21.

41. Богатова Г.А. История слова как объект русской исторической лексикографии / Отв. ред. Д.Н. Шмелев. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 288 с.

42. Брагина Н.Г. Социокультурные конструкты в языке: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2006. 48 с.

43. Брагина Н.Г. Память в языке и культуре. М.: Языки славянских культур. 520 с.

44. Бугаева И.В. Лексика религиозной сферы и ее лексикографическое описание // Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах: Материалы VI межд. школы-семинара. Иваново: Иван. гос. ун-т, 2005. С. 72-75.

45. Бугаева И.В. Церковнославянизмы в современной русской речи // Церковнославянский язык: Преломление традиции в современной культуре:

Материалы межд. Рождественских образовательных чтений. М.: Кругъ, 2006. С. 160-166.

46. Бугаева И.В. Религиозная картина мира и религиозная языковая личность: некоторые аспекты описания // Язык - сознание - культура - социум: Сб. докладов межд. научн. конф. памяти проф. И.Н. Горелова. Саратов: Изд. центр «Наука», 2008. С. 132-137.

47. Бугаева И.В. Язык православной сферы: современное состояние, тенденции развития. Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2010. 48 с.

48. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: учеб. пособие для студ. вузов. М.: Логос, 2001. 304 с.

49. Ващенко Т.Ф. Лексические данные кабальных записей // Памятники русского языка. Вопросы исследования и издания. М.: Наука, 1974. С. 246-257.

50. Вежбицка А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке // Русский язык в научном освещении. 2002. № 2 (4). С. 6-34.

51. Вендина Т.И. Языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм). М.: Индрик, 1998. 236 с.

52. Вендина Т.И. Средневековый человек в зеркале старославянского языка. М.: Индрик, 2002. 336 с.

53. Вендина Т.И. Из кирилло-мефодиевского наследия в языке русской культуры. М.: Институт славяноведения РАН, 2007. 338 с.

54. Вендина Т.И. Старославянский язык и его влияние на формирование концептосферы языка русской культуры // Межъязыковое влияние в истории славянских языков и диалектов: социокультурный аспект / Сб. статей. Под ред. и с предисл. Т.И. Вендиной. М.: Институт славяноведения РАН, 2007. С. 16109.

55. Верещагин Е.М. Об относительности мирской этической нормы // Логический анализ языка: Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 235-246.

56. Верещагин Е.М. Церковнославянская книжность на Руси. Лингвотекстологические разыскания. М.: Индрик, 2001. 608 с.

57. Виноградов В.В. Язык Пушкина: Пушкин и история русского литературного языка. М.; Л.: Academia, 1935. 454 с.

58. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат, 1959. 655 с.

59. Виноградов В.В. К истории лексики русского литературного языка Виноградов В.В. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 310 с.

60. Виноградов В.В. Основные проблемы изучения, образования и развития древнерусского литературного языка // Виноградов В.В. Избранные труды. История русского литературного языка. М.: Наука 1978. С. 134-140.

61. Виноградов В.В. История слов / Отв. ред. Н.Ю. Шведова. М.: Толк, 1994. 1138 с.

62. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во РАО, 2001. 224 с.

63. Виноградова В.Н. Прилагательные с отрицательными приставками БЕЗ- и НЕ- в древнерусском языке X-XIV вв. // Лексикология и словообразование древнерусского языка. М.: Наука, 1966. С. 189-223.

64. Виноградова В.Н. Об устаревших словах в языке Пушкина // Авторская лексикография и история слов: К 50-летию выхода в свет «Словаря языка Пушкина» / Отв. ред. Л.Л. Шестакова. М.: Издательский центр «Азбуковник», 2013. С. 83-87.

65. Винокур Г.О. Русский литературный язык во второй половине XVIII в. // История русской литературы, т. IV. М.: Наука, 1947. С. 105-126.

66. Винокур Г.О. О славянизмах в современном русском литературном языке // Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. С. 443-459.

67. Винокур Т.О. Наследство XVIII в. в стихотворном языке Пушкина // Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. С. 19-188.

68. Влахов С. Участие иллюстративного материала в семантизации исходной словарной единицы // Papers from the Euralex Third International Congress. Budapest, 1988, p. 75-81.

69. Волков С.Св. Лексика с национально-культурным компонентом в историческом словаре русского языка (проблемы семантического описания) // Историко-культурный аспект лексикографического описания русского языка / Под ред. Г.А. Богатовой. М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 1995. С. 65-71.

70. Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии: Автореф. дис. ... д-ра. филол. наук. М., 1996. 43 с.

71. Воробьев В.В. Лингвокультурология. М.: Изд-во РУДН, 1997. 321 с.

72. Гадомский А.К. К проблеме определения теолингвистики // Учен. зап. ТНУ. Т. 17 (56). № 1. Филологические науки. Симферополь, ТНУ, 2004. С. 6369.

73. Гадомский А.К. Размышления о религиозной картине мира // Вестник Харьковского национального ун-та им. В.Н. Карамзина. Серия «Этнолингвистика». Харьков, 2008. С. 175-181.

74. Гак В.Г. О сопоставительной стилистике // Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. С. 48-53.

75. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков. М.: Либроком, 2010. 266 с. •

76. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской ГУ, 1997. 80 с.

77. Галиуллин К.Р. Словарь языка русской поэзии первой половины XIX века: традиционная и сетевая версии // Авторская лексикография и история

слов: К 50-летию выхода в свет «Словаря языка Пушкина» / Отв. ред. JI.JI. Шестакова. М.: Издательский центр «Азбуковник», 2013. С. 83-87.

78. Гаспаров M.JI. Русские стихи 1890-1925 гг. в комментариях. М.: Высш. шк., 1993.271 с.

79. Граудина Л.К. К истории неполногласных вариантов в русской поэзии второй половины XIX века: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1963. 25 с.

80. Григорьев A.B. К вопросу о коннотативном компоненте значения старославянского слова // Древние ; языки в системе университетского образования: их исследование и преподавание. М.: Изд-во МГУ, 2001. 320 с.

81. Григорьев A.B. Русская библейская фразеология в контексте культуры. М.:Индрик, 2006. 360 с.

82. Григорьев В.П. Грамматика идиостиля В. Хлебникова. М.: Наука, 1983. 225 с.

83. Григорьева А.Д. Иванова H.H. Язык лирики XIX в.: Пушкин. Некрасов. М.: Наука, 1981. 340 с. .

84. Григорьян Е.Л. Художественный перевод и комментарий к нему как единое произведение. //.; Логический. анализ • языка. - Перевод художественных текстов в разные эпохи. М.: Индрик, 2012. С. 344-356.

85. ГольбергИ. М. Религиозно-проповеднический стиль современного русского литературного языка: моральные концепты: Дис. ... канд. филол. наук. М., 2006. 156. с. :;. ; !-

86. Гольдберг А.Л. К предыстории идеи «Москва - третий Рим» // Культурное наследие Древней Руси (Истоки. Становление. Традиции) / Отв. ред. В.Г. Базанов. М.; Л.: Наука, 1976. С. 111-116.

87. Голуб В.Я. Высокая лексика в современном русском литературном языке (по современным словарям и публицистике 60-70-х годов): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 1974. 17 с.

88. Голуб В.Я. Высокая лексика с отрицательной эмоциональной оценкой // Семантический и функциональный аспекты изучения лексики русского языка. Саратов, 1983. С. 76-87.

89. Гуковский Г.А. Пушкин и русские романтики. М.: Худож. лит, 1965. 241 с.

90. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М.: Искусство, 1972. 319 с.

91. Гудков Д. Б., Ковшова М. Л. Телесный код русской культуры: Материалы к словарю. М.: Гнозис, 2007. 288 с.

92. Даль В.И. Избранные произведения. М.: Правда, 1963. 456 с.

93. Джангалин М. О некоторых вопросах перевода с русского на казахский язык. Алма-Ата: Казгосиздат, 1958. 116 с.

94. Дзенс Н.И., Перевышина И.Р., Кошкаров В.А. Теория и практика перевода. СПб.: Антология, 2007. 558 с.

95. Дворникова Е.А. Проблемы изучения традиционно-поэтической лексики в современном русском языке // Вопросы лексикологии. Новосибирск: Наука, 1977. С. 141-154.

96. Дидковская В.Г. Фразеологические единицы библейского содержания в лексиконе современной языковой личности // Русское слово и русский текст: История и современность. СПб.: Изд-во РГГУ, 2007. С. 149-156.

97. Дубровина К.Н. Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре. М.: Флинта: Наука, 2012. 264 с.

98. Дурново H.H. Введение в историю русского языка. М.: Наука, 1969. 295 с.

99. Евтеев C.B. Интеркультура и. перевод (лингвокультурологическая модель перевода) // Ментальность. Коммуникация. Перевод. М.: Тезаурус, 2008. С. 5164.

100. Ерофеева И.В. Лингвистические средства создания портретной характеристики в истории русского языка (соматическая лексика, словесный портрет) // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и

современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23 - 25 мая 2006 г.): Труды и материалы: В 2-х т. / Под общ. ред. K.P. Галиуллина, Г.А. Николаева. Казань: Изд-во Казанск. гос. ун-та, 2006. Т.1. С. 76-78.

101. Ефимова B.C. Наименования лиц в старославянском языке. М.: ИСл РАН, 2011.224 с.

102. Живов В.М. Язык Феофана Прокоповича и роль гибридных вариантов церковнославянского в истории славянских литературных языков // Советское славяноведение. 1985. № 3. С. 70-85.

103. Живов В.М. Язык и культура в России XVIII века. М.: Языки славянской культуры, 1996. 592 с.

104. Живов В.М. Заметки о категории одушевленности в стандартном церковнославянском // Slavica Svetlanika. Язык и картина мира: К юбилею Светланы Михайловны Толстой. М.: Индрик, 2013. 312 с.

105. Залевская A.A. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к ее исследованию // Языковое сознание и образ мира. М.: ИЯ РАН, 2000. С. 39-55.

106. Зализняк A.A. От праславянской акцентуации к русской. М.: Наука, 1985. 428 с.

107. Зализняк A.A., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянских культур, 2005. 540 с.

108. Зализняк A.A. Русская семантика в типологической перспективе. М.: Языки славянской культуры, 2013.'635 с.

109. Зализняк A.A. Константы и переменные русской языковой картины мира / A.A. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев. М.: Языки славянских культур, 2012.691 с.

110. Замкова В.В. «Славянизм» как термин стилистики // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. М.: Наука, 1974. С. 162-171.

111. Замкова B.B. Славянизм как стилистическая категория в русском литературном языке XVIII в. JL: Наука, 1975. 222 с.

112. Замкова В. В. Специальная лексика в Словаре Академии Российской (лексика ремесел) // Словари и словарное дело в России XVIII в. Л.: Наука, 1980. С. 90-101.

113. Захарова Е.А., Петрова З.М. Церковнославянская лексика в «Словаре Академии Российской» (1784-1794 гг.) и в «Словаре русского языка XVIII века» // Словарь Академии Российской. 1789-1794. М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2002. Т. 3. С. 20-28.

114. Зиновьева Е.И. Описание особых примет человека в кабальных книгах XVI-XVII вв. // Вестник СПбГУ. 1992. Сер. 2. Вып. 2 (№ 9). С. 90-95.

115. Зиновьвева Е.И. Соматизмы в словесном портрете деловых памятников XVI-XVII вв. // Язык и текст / Отв. ред. В.В. Колесов. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1998. С. 146-157.

116. Зиновьева Е.И. Записные кабальные книги Московского государства XVI-XVII веков: Структура. Лексика. Фразеология. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2000. 240 с.

117. Зубова Л.В. Стилистика и семантика неполногласия в поэзии Марины Цветаевой // Язык и текста. / Отв. ред. В.В. Колесов. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1998. С. 203-216.

118. Зубова Л.В. Современная русская поэзия в контексте истории языка. М.: Новое литературное обозрение, 2000. 432 с.

119. Иванищева О.Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре: Дис. ...д-ра. филол. наук. СПб, 2005. 410 с.

120. Иванова H.H. Высокая и поэтическая лексика // Языковые процессы современной художественной литературы. Поэзия. М.: Наука, 1977. С. 7-77.

121. Иванова Т.А. Отражение церковной лексики в словарях русского языка // Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других

культурах: Материалы VI межд. школы-семинара. Иваново: Иван. гос. ун-т, 2005. С. 132-134.

122. Ильинская И.С. Из истории славянизмов в поэтической речи первой половины XIX в. // Образование новой стилистики русского языка в пушкинскую эпоху. М.: Наука, 1964. С. 167-224.

123. Ильинская И.С. Лексика стихотворной речи Пушкина («высокие» и поэтические славянизмы). Ин-т русского языка АН СССР. М.: Наука, 1970. 258 с.

124. История русской лексикографии / Отв. ред. Ф.П. Сороколетов. СПб.: Наука, 1998.610 с.

125. Истрина, Е.С. Заметки по двуязычным словарям // Известия АН СССР ОЛЯ. 1944. Т.З. Вып. 2-3. С. 78-98.

126. Казакова Т.А. Слово и концепт в переводе // Университетское переводоведение. Вып. 2. СПб., 2001. С. 150-164.

127. Калиновская В.Н. «Словарь русского языка XIX века» как особый тип исторического словаря // Актуальные вопросы исторической лексикографии и лексикологии. СПб.: Наука, 2005. С. 27-34.

128. Кандаурова Т.Н. О характере оппозиции в парах соотносимых между собой неполногласных и полногласных слов (на материале древнерусского письменного литературного языка XI-XIV вв.) // Ученые записки МГПИ им. В.И. Ленина. 1967. Т. 264. С. 375-390.

129. Кандаурова Т.Н. Полногласная и неполногласная лексика в прямой речи летописания // Памятники древнерусской письменности: Язык и текстология М.: Наука, 1986. С. 72-94.

130. Кандаурова Т.Н. Лексика с неполногласными и полногласными сочетаниями в корнях древнерусских памятников XI-XIV вв.: Автореф. дис. ... д-ра. филол. наук. М., 1974. 34 с.

131. Кандаурова Т.Н. О функциях маркированных славянизмов в поэтических текстах конца XX века // Семантика языковых единиц. 4.1. М.: МГОПИ, 1994. С. 72-76.

132. Карасик В.И. Религиозный дискурс // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантик. Волгоград, 1999. С. 5-19.

133. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. 390 с.

134. Киынова Ж.К. Семантико-стилистическое своеобразие славянизмов в художественных переводах. Дис. ...канд. филол. наук. Алматы, 2002. 127 с.

135. Князева Е.М. Ритм культуры и ритм стиха в передаче смыла (к проблеме перевода поэзии) // Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи. М.: Индрик, 2012. С. 253-260.

136. Ковалевская Е. Г. Славянизмы и русская архаическая лексика в произведениях Н. М. Карамзина // Учен. зап. Ленингр. гос. пед. ин-та. 1958. Т. 173. С. 89-108.

137. Ковалевская Е.Г. О судьбе «высокой лексики» в истории русского литературного языка XVIII-XX вв. // Функциональные и социальные разновидности русского литературного языка XVIII в. Л.: Наука, 1984. С. 96116.

138. Ковалевская Е.Г. Средства и приемы цветописи в произведениях Н.М. Карамзина // Очерки по стилистике русских литературно-художественных научных произведений XVIII в. - начала XIX в. СПб.: Наука, 1994. С. 108-144.

139. Ковтунова И.И. Поэтический синтаксис / Отв. ред. Н.Ю.Шведова. М.: Наука, 1986. 205 с.

140. Ковтунова И.И. Очерки по языку русских поэтов: А. Блок, Ф.Тютчев, А. Фет, И. Анненский, А. Ахматова, М. Цветаева, Б. Пастернак. М.: Азбуковник, 2003. 206 с. •

141. Ковшова M.J1. О репрезентации культурных смыслов во фразеологии // Проблемы представления (репрезентации) в языке. Типы и форматы знаний. М.: Калуга, 2007. С. 224-232.

142. Ковшова M.JI. Лингвокультурологический метод во фразеологии: коды культуры. 2-е изд. М.: Книжный дом «Либроком», 2013. 456 с.

143. Кожевникова H.A. Словоупотребление в русской поэзии начала XX в. М.: Наука, 1986. 253 с.

144. Кожин А.Н., Крылова O.A., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М.: Высшая школа, 1982. 223 с.

145. Колесов В.В. Мир человека в слове Древней Руси. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. 312 с.

146. Колесов В.В. Древнерусский литературный язык. Л.: Изд-во ЛГУ, 1989. 293 с.

147. Колесов В.В. «Жизнь происходит от слова ...». СПб.: Златоуст, 1999. 368 с.

148. Колесов В.В. И.И. Срезневский и его «Материалы для словаря древнерусского языка» // История русской лексикографии / Отв. ред. Ф.П. Сороколетов. 2-е изд. СПб., 2001. С. 239-312.

149. Колесов В.В. Слово и дело: Из истории русских слов. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2004. 703 с.

150. Колесов В.В. Русская ментальность в языке и тексте. СПб.: Петербургское востоковедение, 2007. 624 с.

151. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. 108 с.

152. Коновалова Н.И. Динамический аспект интерпретации фразеологизмов с сакральным компонентом // Образ человека и человеческий фактор в языке: словарь, грамматика, текст. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2004. С. 53-57.

*> * ' ■, . ч ! I Ч

153. Коновалова Н.И. Сакральный текст как лингвокультурный феномен: Автореф. дне. ...д-ра филол. наук. М., 2007. 44 с.

154. Копецкий JT.B. Двуязычный словарь славянских языков (на материале русско-чешского и чешско-русского словарей) // ВЯ. 1958. кн. 3. С.76-89.

155. Копорская Е.С. О смысловых соотношениях книжно-славянских и русских слов в литературном языке конца XVIII - начала XIX в. / НДВШ. Филологические науки. 1969. № 5. С. 56-67.

156. Копорская Е.С. Семантическая история славянизмов в русском литературном языке нового времени. М.: Наука, 1988. 232 с.

157. Копыленко М.М. Исследования в области славянской фразеологии древней поры. Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 1967. 47 с.

158. Королева И.А. ' Православная сакрально-богослужебная лексика в современном русском языке и в художественном тексте: Дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2003. 186 с.

159. Коркина Е.Б. Поэтический мир Марины Цветаевой // М.И.Цветаева. Стихотворения и поэмы / Вступ. ст., сост., подг. текста и примеч. Е.Б. Коркиной. Д.: Сов. писатель, 1990. С. 5-33.

160. Костючук Л.Я. Устойчивые1 словесные комплексы в древнерусском деловом языке (по грамотам XI-XIV вв.). Структурно-грамматическая характеристика: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1964. 22 с.

161. Костючук Л.Я., Семенова М.М. Об одном плохо сохранившемся источнике по лексике Псковского делового письма XVII в. // История русского языка и культурная память народа: Материалы секции XXXVIII Международной филологической конференции / Отв. ред. O.A. Черепанова. СПб., 2009. С. 67-76.

162. Коурова О.И. Традиционно-поэтическая лексика и фразеология как лингвокультурная ценность: Дис...с. д-ра. филол. наук. Екатеринбург, 2005. 393

163. Кравецкий А.Г., Плетнева A.A. История церковнославянского языка в России (конец XIX-XX вв.). / Отв. ред. A.M. Молдаван. М.: Языки русской культуры, 2001. 400 с.

164. Кравецкий А.Г. Церковнославянский язык как один из современных славянских языков // Славянское языкознание: XV Международный съезд славистов. Минск, 2013 г. Доклады российской делегации. М.: «Индрик», 2013. С. 571-589.

165. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: Гнозис, 2002. 284 с.

166. Крылова O.A. Церковно-религиозный стиль // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. С. 612 -616.

167. Крысько В.Б. Русская историческая лексикография (XI-XVII вв.): проблемы и перспективы // ВЯ. 2007. № 1. С. 103-117.

168. Крысин Л.П. Религиозно-проповеднический стиль и его место в функционально-стилистической парадигме современного русского литературного языка // Поэтика. Стилистика. Язык и культура: Памяти Т.Г. Винокур. М., 1996. С. 135-138.

169. Кубрякова Е.С. Диахрония // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С. 136-137.

170. Кулагина A.B. Поэтический мир частушки. М.: Наука, 2000. 303 с.

171. Кутина Л. Л. Словарь Академии Российской // Русский язык за рубежом. 1974. № 4. С. 66-72.

172. Кутина Л. Л. Вопросы лексической семантики в Словаре Академии Российской (1789-1794) // Словари и словарное дело в России XVIII в. Л.: Наука, 1980. С. 70-89.

173. Кутина Л. Л. Историческая повесть Н.М. Карамзина «Марфа Посадница, или покорение Новгорода»: Стилистические наблюдения // Очерки по стилистике русских литературно-художественных научных произведений XVIII

в. - начала XIX в. СПб.: Наука, 1994. С. 58-107.

174. Ламашарип К.К. Хадж - Паломничество. Алматы: Дэу1р, 2010. 224 с.

175. Ларин Б.А. Лекции по истории русского литературного языка. М.: Высшая школа, 1975. 249 с.

176. Левин В.Д. Краткий очерк истории русского литературного языка. М.: Наука, 1964. 246 с.

177. Левин В.Д. Очерки стилистики русского литературного языка конца XVIII - начала XIX в. (Лексика). М.: Наука, 1964. 407 с.

178. Левшун Л.В. История восточнославянского книжного слова XI-XVII вв. Минск: Экономпресс, 2001. 352 с.

179. Литвина А.Ф. Выбор имени у русских князей в X-XVI вв. Династическая история сквозь призму антропонимики. М.: Индрик, 2006. 904 с.

180. Лихачев Д.С. Человек в литературе Древней Руси. М.: Наука, 1970. 180 с.

181. Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. 3-е изд. М.: Наука, 1979. 360 с.

182. Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик, 1999. 422 с.

183. Логический анализ языка: Языки этики / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко, Н.К. Рябцева. М.: Языки русской культуры, 2000. 434 с.

184. Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи. М.: Индрик, 2012. 456 с.

185. Ломоносов М.В. Предисловие о пользе книг церковных в российском языке // Ломоносов М.В. Полн. собр. соч. Т. 7. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1952. С.589-590.

186. Лосев А.Ф. Диалектика человеческого тела // Лосев А.Ф. Философия имени. М.: ЭКСМО-Пресс, 1999. С. 154-169.

187. Лотман Ю., Успенский Б. Споры о языке в начале XIX в. как факт русской культуры («Происшествие в царстве теней, или Судьбина российского языка» - неизвестное сочинение Семена Боброва) // Труды по русской и

славянской филологии. Тарту, 1975. Т. 14. С. 210-224.

188. Лурье Я.С. Два миниатюриста XV в. (К проблеме так называемого художественного мышления Древней Руси) // Культурное наследие Древней Руси (Истоки. Становление. Традиции) / Отв. ред. В.Г. Базанов. М.; Л.: Наука, 1976. С. 105-111.

189. Львов A.C. Изучение праславянского слоя старославянской лексики // Проблемы славянской исторической лексикологии и лексикографии: Тезисы конф. Вып. 1. Славянская историческая лексикология (книжная и народная лексика в истории славянских литературных языков). М., 1975. С. 31-34.

190. Майоров А.П. Региональный узус деловой письменности XVIII века: по памятникам Забайкалья: Дис. ... д-ра. филол. наук. М., 2006. 471 с.

191. Малышева И.А. Материалы таможенного делопроизводства XVIII века как объект лингвистического источниковедения: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 1997. 44 с.

192. Мансветва E.H. Лексика стихотворных произведений среднего жанра II половины XVIII в. (Славянизмы; их количественная и функциональная характеристика): Автореф. дис. .. . канд. филол. наук. М., 1974. 26 с.

193. Мансветова Е.Н. Славянизмы в русском литературном языке XI-XX вв. Уфа, 1990.224 с.

194. Маркова Е.М. Общеславянская лексика в русском языке // РЯШ. 1989. №4. С. 69-73.

195. Меладзе Е.О. Семантическое переоформление старославянской лексики в русском литературном языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1980. 25

196. Мельничук A.C. Обсуждение проблемы языковой ситуации в Киевской Руси на IX Международном съезде славистов // Изв. АН СССР. Сер. лит-ры и яз. М., 1984. Т. 43. №2. С. 122-123.

197. Мечковская Н.Б. Язык и религия. М.: Агенство «ФАИР», 1998. 352 с.

198. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект Пресс, 2000. 205 с.

199. Миняева С.А. Соматическая лексика в поэзии М.И. Цветаевой: Дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2007. 243 с.

200. Мирославская А.Н. Словесный портрет в Древней Руси // Русская речь. 1978. № 5. С. 120-124.

201. Мокиенко В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика? //ВЯ. 1973. №3. С. 21-34.

202. Мокиенко В.М. Образы русской речи: историко-этимологические очерки. М.: Флинта: Наука, 2007. 464 с.

203. Молдован A.M. Русский язык и русистика сегодня // Русский язык: исторические судьбы - и современность: III Международный конгресс исследователей русского языка: Труды и материалы. М., 2007. С. 25-26.

204. Монина Т.С. Инновационные процессы в языке современной русской газеты // Международный научный симпозиум «Славянские языки и культуры в современном мире» (Москва, МГУ, 24-26 марта 2009): Труды и материалы. М.: МАКС Пресс, 2009. С. 312-313.

205. Нелюбин JI.JI. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учеб. пособие. М.: Флинта: МПСИ, 2008. 416 с.

206. Нефедьева Л.И. Особенности употребления стилистических славянизмов в религиозно-нравственной (духовной) речи // Словарь и культура русской речи. К 100-летию со дня рождения С.Н.Ожегова. М.: Индрик, 2001. С. 275-282.

207. Нидерле Л. Славянские древности / Пер. с чешек. Т. Ковалевой, М. Хазанова. М.: Алетейа, 2000. 592 с.

208. Низаметдинова Н.Х. Сложные слова в русском языке XI-XVII вв.: словообразовательная структура, семантика, морфемика. М.: МГОУ, 2013. 262 с.

209. Николаева Т.М. Принципы нейтрализации церковнославянизмов в публицистике протопопа Аввакума // История русского языка: Стилистика. Текст. Казань, 1992. С. 59-65.

210. Николаева Т.М. Семантико-стилистические трансформации церковнославянизмов в поэзии A.C. Пушкина // Русская историческая лексикология и лексикография XVIII-XIX вв. (к 100-летию со дня рождения д.ф.н. Ю.С. Сорокина): Тезисы межд. научн. конф. / РАН. ИЛИ. СПб.: Нестор-История, 2013. С. 68-69.

211. Николаева Г.А. Роль церковнославянского языка в истории словообразования славянских языков // Православный собеседник. Альманах Казанской Духовной семинарии. Вып. 1 (11). 4.1. 2006. С. 151-158.

212. Обнорский С.П. Очерки по истории русского литературного языка старшего периода. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1946. 199 с.

213. Огольцева Е.В. Образный потенциал словообразовательной системы современного русского языка: Дис. ... д-ра филол. наук. М., 2007. 460 с.

214. Оноприенко С. Библеизмы в современном русском литературном языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 1997. 19 с.

215. Остаева Р.Д. Традиции высокого стиля в языке русской гражданской поэзии первой трети XIX в. // Филологические науки. М.: Высшая школа, 1973. №2. С. 93-103.

216. Очерки истории языка русской поэзии XX в. Поэтический язык и идиостиль: Общие вопросы. Звуковая организация текста / Отв. ред.

B.П. Григорьев. М.: Наука, 1990. 300 с.

217. Петрова 3. М. Прилагательные на - ический в Словаре Академии Российской // Словари и словарное дело в России XVIII в. Л.: Наука, 1980.

C. 143-156.

218. Петрова З.М. Поэзия Н.М.Карамзина. Функции и структура эпитета // Очерки по стилистике1 русских литературно-художественных научных произведений XVIII в. - начала XIX в. СПб.: Наука, 1994. С. 145-166.

219. Петрова З.М. Отражение «картины мира» в Словаре русского языка XVIII в. // Историко-культурный аспект лексикографического описания русского языка / Под ред. Г.А. Богатовой. М.: Институт русского языка РАН, 1995. С. 65-71.

220. Пименова М.В. Стилистические функции прилагательных со значением «красивый» в древнерусских портретных описаниях // Историческая стилистика русского языка / Отв. ред. З.К. Тарланов. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского ун-та, 1998. С. 84-88.

221. Пименова М.В. Красотою украси: Выражение эстетической оценки в древнерусском тексте. СПб: Филол. ф-т СПбГУ; Владимир: ВГПУ, 2007. 415 с.

222. Пирцхалава Г.А. Поэтическая фразеология одического стиля М.В. Ломоносова. Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1983. 95 с.

223. Писанова Т.В. Художественный перевод: концептуальная модель единства // Материалы II международной научной конференции. М.: Высшая школа перевода МГУ, 2011. С. 548-554.

224. Пичхадзе A.A. Корпус древнерусских переводов XI-XII вв. и изучение переводной книжности Древней Руси // Национальный корпус русского языка: 2003 - 2005. Результаты и перспективы. М.: Индрик, 2005. С. 251-263.

225. Плунгян В.А. Зачем нужен национальный корпус русского языка? Неформальное введение // Национальный корпус русского языка: 2003-2005. Результаты и перспективы. М.: Индрик, 2005. С. 6-20.

226. Попов Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М.: Высшая школа, 1976. 200 с.

227. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж: Истоки, 2003. 59 с.

228. Порохова О.Г. Полногласие и неполногласие в русском литературном языке и народных говорах. Л.: Наука, 1988. 263 с.

229. Постовалова В.И. Этическая оценка другого и самооценка в православной духовной традиции (на материале эпистолярного наследия святителя Игнатия

Брянчанинова) // Логический анализ языка: Языки этики / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко, Н.К. Рябцева. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 405^15.

230. Поэтическая фразеология Пушкина / Отв. ред. В.Д. Левин. М.: Наука, 1969. 398 с.

231. Прохватилова O.A. Православная проповедь и молитва как феномен современной звучащей речи. Волгоград: Изд-во ВГПУ, 1999. 364 с.

232. Прохоров Ю.Е. Русское коммуникативное поведение. М.: Флинта: Наука, 2006. 328 с.

233. Рагойша В.Л. Проблемы перевода с близкородственных языков: Белорусско-русско-украинский поэтический взаимоперевод. Минск, 1980. 184 с.

234. Радбиль Т.Б. Переводимость как феномен межъязыкового взаимодействия // Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи. М.: Индрик, 2012. С. 7-18.

235. Райнов Т.Н. Наука в России XI-XVII вв. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1940. 504 с.

236. Ревзина О.Г. Отношение к слову у Пушкина и Цветаевой // A.C. Пушкин - М.И. Цветаева: Седьмая цветаевская международная научно-тематическая конференция (9-11 октября 1999). М.: Дом-музей Марины Цветаевой, 2000. С. 131-149.

237. Ремнева М.Л. История русского литературного языка: Монография. М.: Изд-во МГУ, 1995. 334 с. к ■

238. Реформатский A.A. Введение в языковедение / Под ред. A.A. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. 536 с.

239. Розанова H.H. Сфера религиозной коммуникации: храмовая проповедь // Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация / РАН. Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова. М., 2003. С. 341-363.

240. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 2000. 480 с.

241. Савчук С.О., Сичинава Д.В. Корпус русских текстов XVIII в. в составе НКРЯ //Национальный корпус русского языка: 2006-2008. Новые результаты и перспективы. СПб.: Нестор-История, 2009. С. 52-70

242. Самохина И А. Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных видах перевода художественного текста: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тверь, 2012. 18 с.

243. Сафронова А.И. К характеристике роли М.В. Ломоносова в обогащении словарного состава русского литературного языка XVIII века // Ученые записки Казанского государственного пед. ин-та. Вопросы теории и методики изучения русского языка. Вып. 77. Казань, 1970. С. 243-256.

244. Селищев A.M. Язык революционной эпохи. Из наблюдений над русским языком (1917-1926). М.: УРСС, 2003. 247 с.

245. Семенов П.А. Традиционное и новое в употреблении славянизмов в трагедиях декабристов: Дис. .?. канд. филол. наук. Алматы, 1992. 156 с.

246. Семенов П.А. Проблема классификации стилистических функций славянизмов (диахронический аспект) // Вестник Новгородского государственного университета. 1998. № 4. С. 54-62.

247. Семенов П.А. Эволюция стилистических категорий в русском литературном языке предпушкинского периода: на материале драматургических текстов: Дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 2002. 430 с.

248. Слыхова З.И. Реализация денотативных и коннотативных значений слова при описании внешности человека (на материале Ипатьевской летописи) // Вопросы семантики. Калининград: Изд-во Калининград, гос. ун-та, 1984. С. 55-60.

249. Смирнова О.И. Об особенностях семантики слова хлад (к проблеме энантиосемии) // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии

восточнославянских языков: К 80-летию член-корр. АН СССР С.Г. Бархударова. М.: Наука, 1974. С.184-193.

250. Соболевский А.И. Труды по истории русского языка. Т. 2. Статьи и рецензии / Сост., подгот. текста, предисл., коммент. и указ. В.Б. Крысько. М.: Языки славянских культур, 2006. 234 с.

251. Соболевский А.И. История русского литературного языка. Л.: Наука, 1980. 200 с.

252. Соколова М.А. Из истории слов основного словарного фонда русского языка // Доклады и сообщения Института языкознания. М.: Изд-во АН СССР. 1952. № 2. С. 8-19.

253. Соколова М.А. Очерки по языку деловых памятников XVI в. Л.: Изд-во ЛГУ, 1957. 192 с. , •

254. Соколова М.А. Значение памятников деловой письменности для истории русского языка // Вестник ЛГУ. Сер. истории, языка и литературы. Вып. 1. № 2. Л., 1961. С. 124-132.

255. Соколова М.А. Из истории слов город и град // Ученые записки Казанского гос. пед. ин-та. Вопросы теории и методики изучения русского языка. Вып. 77. Казань, 1970. С. 17-22.

256. Соколова М.А. К вопросу о славянизмах // Поэтика и стилистика русской литературы. Л.: Наука, 1971. С. 337-347.

257. Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменвтические процедуры. М.: Гнозис, 2003. 160 с.

258. Сорокин Ю. С. Разговорная и народная речь в «Словаре Академии Российской» (1789-1794) // Материалы и исследования по истории русского литературного языка. М.; Л.: Наука, 1949. Т.1. С. 95-160.

259. Сорокин Ю.С. Что такое исторический словарь? // Проблемы славянской исторической лексикологии и лексикографии: Тезисы конф. Вып. 3. Теория и практика исторической лексикографии. М., 1975. С. 20-23.

1 ^ .1 1

260. Сперанский М.Н. Из истории русско-славянских литературных связей. М.: Учпедгиз, 1960. 234 с.

261. Срезневский И.И. Мысли об истории русского языка. М.: Учпедгиз, 1959. 135 с.

262. Срезневский И.И. Древний русский календарь. По месячным минеям XI-XIII вв. // Христианские древности и археология. Т. 2. кн. VI. СПб., 1863. С. 121.

263. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. 3-е изд. М.: Академический проект, 2004. 824 с.

264. Сукаленко Н.И. Двуязычные словари и вопросы перевода. Харьков, 1976. 123 с.

265. Сулейменова Э.Д. Новые научные парадигмы в казахстанской науке о русском языке // Сб. мат-лов II международного конгресса «Русский язык как язык межкультурного и делового сотрудничества в полилингвальном контексте Евразии». Астана: ИД «Сары-Арка», 2009. С.20-28.

266. Сурова Д.А. Заголовок как компонент публицистического (газетного) текста в прагматическом аспекте: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Астана, 2008. 24 с.

267. Творогов О.В. Из истории словесного портрета в русской литературе XVI века // Культурное наследие Древней Руси: истоки, становление, традиции. М.: Наука, 1976. С. 123-127.

268. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. 276 с.

269. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 173203. URL: htpp://genhis.philol.msu.ru /article_66.shtml.

270. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 285 с.

271. Тело в русской культуре / Сост. Г.Кабакова и Ф. Конт. М.: Новое литературное обозрение, 2005. 400 с.

272. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. 2-е изд., дораб. М.: Изд-во МГУ, 2004. 352 с.

273. Тихомиров H.H. Исторические связи русского народа с южными славянами с древнейших времен до половины XVII в. М.: Наука, 1969. 180 с.

274. Толстой Н.И. К вопросу о древнеславянском языке как общем литературном языке южных и восточных славян // В Я. 1961. № 1. С. 59-73.

275. Толстой Н.И. Slavia Orthodoxa и Slavia Latina - общее и различное в литературно-языковой ситуации //ВЯ. 1997. № 2. С. 16-23.

276. Улуханов И.С. О языке Древней Руси. М.: Азбуковник, 2002. 192 с.

277. Улуханов И.С. Церковнославянский язык русской редакции: сфера распространения и причина эволюции // Исследования по славянским языкам. № 8. Сеул, 2003. С. 1-26.

278. Улуханов И.С. Историческое словообразование. Историческая лексикология. М.: ООО «ЛЕКСРУС», 2012. 367 с.

279. Урысон Е.В. Языковая картина мира vs. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // ВЯ. 1998. № 2. С. 3-21.

280. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: аналогия в семантике. М.: Языки славянской культуры, 2003. 224 с.

281. Успенский Б.A. Historia sub specie semiótica // Культурное наследие Древней Руси (Истоки. Становление. Традиции) / Отв. ред. В.Г. Базанов. М.Л.: Наука, 1976. С. 286-292.

282. Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI -XIX вв.). М.: Гнозис, 1994. 240 с.

283. Успенский Б. А. История русского литературного языка как межславянская дисциплина //-ВЯ. 1995. № 1. С. 80-91.

284. Устюгова JI.M. Слова с полногласными и неполногласными корнями в системе словообразования русского языка: Дис. ... д-ра. филол. наук. Ужгород, 2000. 444 с.

285. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

286. Фененко H.A. «Непереводимый» Зощенко в переводе на французский язык // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж, 2006. С. 342-354.

287. Филин Ф.П. Историческая лексикология и лексикография // Теория и практика русской исторической лексикографии. М.: Наука, 1984. С. 123-132.

288. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М.: Наука, 1981. 326 с.

289. Филологическое наследие М.В. Ломоносова: Коллективная монография / Отв. ред. П.Е. Бухаркин, С.С. Волков, Е.М. Матвеев. СПб.: Нестор-История, 2013.480 с.

290. ¡Флоренский П.А. Троице-Сергиева Лавра и Россия // П.А. Флоренский. Вопросы религиозного самопознания. М.: ACT, 2004. С. 85-212.

291. Хазагеров Г.Г. Политическая риторика. М.: Николла-Медиа, 2002. 313 с.

292. Цейтлин P.M. Из истории употребления неполногласных и полногласных слов-вариантов в русской художественной речи конца XVIII начала XIX века // Образование новой стилистики русского языка в пушкинскую эпоху. М.: Наука, 1964. С. 225-284.

293. Цейтлин P.M. Об употреблении термина «старославянизм» // История славянских литературных языков. Краткие сообщения института славяноведения. М.: Наука, 1965. Т. 43. С. 64—67.

294. Цейтлин P.M. Лексика старославянского языка. Опыт анализа мотивированных слов по данным древнеболгарских рукописей X-XII вв. М.: Наука, 1977. 336 с. .

295. Цейтлин P.M. Възстановяване на незасвидетельствувани старобългарски думи (способи и методи) // Български език. 1986. № 2. С. 67-73.

296. Чернышева М.И. Состав и структура Словаря Академии Российской // Словарь Академии Российской. 1789-1794. Т. 2. М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2002. С. 12-46.

297. Чернышева М.И. Русская историческая лексикография // Славянская лексикография: Международная коллективная монография / Отв. ред. М.И. Чернышева. М.: Издательский центр «Азбуковник», 2013. С. 615-645.

298. Черных П.Я. Очерк русской исторической лексикологии. М.: Изд-во МГУ, 1956. 243 с.

299. Шаймерденова Н.Ж. Глоссы как феномен текста. Алматы: БОРКИ, 1997. 156 с.

300. Шахматов A.A. Очерк современного русского литературного языка. М.: Учпедгиз, 1941. 285 с.'

301. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.

302. Шмелев Д.Н. Строение человека в русской языковой картине мира // Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. С. 19-37.

303. Шмелев А.Д. Правда vs. истина в диахроническом аспекте // Логический анализ языка: Истина и истинность в культуре и языке. М.: Наука, 1995. С. 5557.

304. Шмелев А.Д. Плюрализм этических систем в свете языковых данных // Логический анализ языка: Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 380-390.

305^; Шмелева М.Н. Архаизмы и церковнославянизмы в произведениях A.C. Пушкина и проблема их перевода на английский язык: Дис. ... канд. филол. наук. М., 2004. 209 с.

306. Шмелькова В.В. Лексическая деархаизация как один из активных процессов в русском языке новейшего времени // Мир русского слова и русское слово в мире. Материалы XI Конгресса МАПРЯЛ. Варна, 2007. С. 259-263.

307. Шульская, О.В. Глаза и очи в русской поэзии XX в. // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1986. 267 с.

308. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. 1940. № 3. С. 89-117.

309. Язык русской поэзии XX в. / Отв. ред. В.П. Григорьев. М.: ИРЯз АН СССР, 1989. 268 с.

310. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. 86 с.

311. Яковлева Е.С. К описанию русской языковой картины мира // Русский язык за рубежом. 1996. № 1-2-3. С. 47-56.

312. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова//ВЯ. 1998. № 3. С. 43-73. ч.*

313. Яковлева Е.С. Человек - животное: Взаимные языковые проекции // Лики языка. / РАН. Ин-т русс. яз. им. В.В. Виноградова. М.: Наследие, 1998 а. С. 402416.

314. Benshalom Y. Performing Translation // Thinking Through Translation with Metaphors / St. Andre J. (ed.). Manchester, 2010.

315. Hüttl-Folter G. Die trat / torot - Lexeme in den altrussischen Chroniken. Wien, 1983. ■ -

316. Marchand H. On attributive and predicative derived adjectives and some problems related to the distinction // Anglia. 1966. Bd.84, H. 2.

317. Naciscione A. Stylistic use of phraseological units in discours. Amsterdam: John Benjamins, 2010. 292 p.

318. Koller W. Einführung in die Ubersetzungswissenschaft. Wiesbaden, 1997. 245 P-

319. КончаревиЬ К. 1език и правславна духовност: Студне из лингвистике и теолог^у je3HKa. Крагу]вац, 2006. 461 с.

320. Shmelev A. Smile and Laughter in Russian Culture and Language // Chinese Semiotic Studies. Vol. 2. 2009. Sweetser E.E. From etymology to pragmatics // Cambridge studies in linguistics. 54. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1990.

321. Taft M., Forster К. Lexical storage and retrieval of prefixed words // Journal of verbal learning and verbal behaviour. 1975. V. 14, № 6. P. 638-647.

322. Talev I. Some problems of the Second South Slavic influence in Russia. München: Sagner, 1973. XIV. 430 p.

323. Talmy L. Toward a Cognitive Semantics. Cambridge (Mass.): London (England): MIT Press, 2000.

324. Taylor J. Cognitiv models of polysemy // Zazie Т., Vimala H., Clarke David D. (eds.). Polysemy: Flexible patterns of meaning in mind and language. Berlin; New York: Mouton de Gruster, 2004.

325. Weiher E. [Рец. на:] Slovan, russkogo jazyka XI-XVII vv. Vyp.1-4. 1975-1977 // Anzeiger fur slavishe Philologie. 1978-1979. Bd. 10-11.

326. Weingart M. Byzantske.kroniky. v literature cirkevneslovanske, с. I. Bratislava, 1922. 246 c.

327. Wierzbicka A. Semantic, Culture, and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific Configuration. New York; Oxford: Oxford Univ. Press, 1992.

328. Wierzbicka A. What did Jesus mean? Explaninig the Sermon on the Mount and the Parables in simple and universal human concepts. Oxford: Oxford University Press, 2001.

329. Тэяабаев Э. Жылдар, ойлар. Естелжтер мен толганыстар. Алматы: Жазушы, 1976. 471 б.

Словари

330. Белова О.В. Славянский бестиарий. Словарь названий и символики. М.: Индрик, 2001. 315 е.. I. ■ ' ■■

331. Большой Академический словарь русского языка / Гл. ред. К.С. Горбачевич. М.; СПб.: Наука. Т. 1-22. 2004-2013 гг. (издание продолжается).

332. Горбачевич К.С. Словарь эпитетов русского литературного языка / К.С. Горбачевич, Е.П. Хабло. Д.: Наука: Ленингр. отд., 1979. 567 с.

333. Горбачевич К.С. Словарь сравнений и сравнительных оборотов в русском языке. М.: ACT, 2004. 785 с.

334. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М.: Русский язык, 1978 (репринт с издания 1880-1882 гг.).

335. Дубровина К.Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов / К.Н. Дубровина. М.: Флинта: Наука, 2010. 805 с.

336. Дьяченко Гр. Полный церковно-славянский словарь (репринт 1890 г.). М., 1993.1159 с.

337. Иванова H.H. Словарь языка поэзии (образный арсенал русской лирики конца XVII - начала XX вв.) / H.H. Иванова, О.Н. Иванов. М.: ACT, Астрель, 2004. 666 с.

338. Казахско-русский словарь / 50000 слов. Алматы: Дайк Пресс, 2008. 962 с.

339. Казахско-русский словарь / Под ред. X. Махмудова, Г. Мусабаева. 2-е изд. Алма-Ата: Каз. сов. энцикл., 1987. 512 с.

340. Кожевникова H.A., Петрова З.Ю. Материалы к словарю метафор и сравнений русской литературы XIX-XX вв. Вып. 1. «Птицы» / Отв. ред. М.Л. Гаспаров, В.П. Григорьев. М.: Языки славянской культуры, 2000. 480 с.

341. Коурова О.И. Словарь традиционно-поэтической лексики и фразеологии пушкинской эпохи. Шадринск, 2001. 296 с.

342. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии: Сб. образных слов и иносказаний: В 2 т. М.: Русские словари, 2004.

343. Мокиенко В.М. Словарь сравнений русского языка. СПб.: Норинт, 2003. 608 с.

344. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под общ. рук. акад. Ю.Д. Апресяна.-М.: Языки славянской культуры, 2004. 586 с.

345. Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимико-антонимический). М., 2001. 799 с.

346. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1991. 917 с.

347. Православная энциклопедия. М.: Православная энциклопедия, 2000-2009. Т. 1-21 (издание продолжается).

348. Религиозная лексика в стихах русских поэтов Серебряного века (по материалам «Словаря языка русской поэзии XX в.») / Отв. ред. В.П. Григорьев. М., 2000-2005. URL: http://www.wco.ru/biblio/books/poetrys6/ Main.htm.

349. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: Около 6000 фразеологизмов / СПбГУ; Межкаф. словарный каб. им. Б.А. Ларина. 3-е изд., испр. и доп. М.: Астрель: ACT: Люкс, 2005. 926 с.

350. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. Первый / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захарова, В.В. Красных. М.: Гнозис, 2004. 318 с.

351. Русско-казахский словарь / Под ред. М. Балакаева. Алма-Ата: Изд-во АН Казахской ССР, 1946. 546 с. . >

352. Русско-казахский словарь / А. Искаков, X. Махмудов, Г.Г. Мусабаев; АН Каз ССР; под общ. ред. Н.Т. Сауранбаева. М.: ГИС, 1954. 936 с.

353. Русско-казахский словарь / Под ред. Н.Т. Сауранбаева, Г.Г. Мусабаева, Ш.Ш. Сарыбаеава. 3-е изд., перераб. и доп. Алматы: Дайк-Пресс, 2005. 1152 с.

354. Русско-казахский словарь: В 2 т. / АН Каз ССР; под общ. ред. Г. Мусабаева. Алма-Ата: Каз. сов. энцикл., 1978. Т.1 (А-О). 576 с.

355. Русско-казахский словарь: В 2 т. / АН Каз ССР; под общ. ред. Г. Мусабаева. Алма-Ата : Каз. сов. энцикл., 1981. Т.2 (О-Я). 588 с.

356. Седакова O.A. Словарь трудных слов из богослужения: Церковнославяно-русские паронимы. М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 2008. 432 с.

357. Скляревская Г.Н. Словарь православной церковной культуры: более 2000 слов и словосочетаний. 2-е изд., испр. М.: Астрель: ACT, 2008. 447 с.

358. Словарь Академии Российской. СПб., 1789-1794. Ч. I-VI.

359. Словарь Академии Российской по азбучному порядку расположенный. СПб., 1806-1822. Ч. I-VI.

360. Словарь древнерусского языка XI-XIV вв.: В 10 т. / РАН. Институт русского языка; Гл. ред. Р.И. Аванесов (Т. I-IV); И.С. Улуханов (Т. V-VI); В.Б. Крысько (Т. VII-X). Т. 1-Х. М., 1988-2013.

361. Словарь русского языка XI-XVII вв. / РАН. Институт русского языка; Гл. ред. С.Г. Бархударов (Вып. 1-6); Ф.П. Филин (Вып. 7-10); Д.Н. Шмелев (Вып. 11-14); Г.А. Богатова (Вып. 15-26); В.Б. Крысько (Вып. 27-29). Вып. 1-29. М.: Наука, 1975-2011.

362. Словарь русского языка XVIII в. / РАН. Институт русского языка; Гл. ред. Ю.С.Сорокин (Вып. 1-13); З.М.Петрова (Вып.14-19). Вып. 1-19. Д., СПб., 1984-2011.

363. Словарь русского языка XIX в. Проект. СПб.: Наука, 2002. 210 с.

364. Словарь русского языка:'В 4 т. / АН СССР, Ин-т русского языка; Под ред. А.П. Евгеньевой. 2- е изд., испр. и доп. М.: Рус. яз., 1981-1984.

365. Словарь современного русского литературного языка: В 17-ти т. / Под ред. В.И. Чернышёва. М., Д.: Изд-во АН СССР, 1948-1965.

366. Словарь старославянского языка. Т. 1-4. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006.

367. Словарь церковнославянского и русского языка, составленный Вторым отделением Императорской Академии наук. Т. 1-4. СПб., 1847.

368. Словарь церковнославянского языка, составленный А.Х. Востоковым. Т. I. Изд. II Отделения имп. Академии наук. СПб., 1858; Т. II. СПб., 1861.

369. Словарь языка Пушкина: В 4 т.'М.: ГИС, 1956-1961. Изд. 2-е. М.: Азбуковник, 2000.

370. Словарь языка русской поэзии XX в. Т. 1-5 / Отв. ред. В.П. Григорьев; Л.Л. Шестакова. М.: Языки славянской культуры, 2001-2013.

371. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам.Т. 1-3. СПб., 1893-1912.

372. Старославянский словарь (по рукописям X-XI вв.): Около 10 000 слов.

/ Под ред. P.M. Цейтлин, Р. Вечерки, Э. Благовой. М.: Рус. яз., 1994. 842 с.

373. Толковый словарь библейских выражений и слов: около 2000 единиц / В.М. Мокиенко, Г.А. Лилич, О.И. Трофимкина. М.: ACT: Астрель, 2010. 639 с.

374. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева; под ред. и с предисл. Б.А. Ларина. 3-е изд., стер. СПб.: Терра-Азбука, 1996.

375. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX вв. / Под ред. А.И. Федорова. М.: Топикал, 1995. 879 с.

376. Фразеологический словарь современного русского литературного языка: В 2 т. / Под ред. проф. А. Н. Тихонова. М.: Флинта: Наука, 2004.

377. Фразеологический словарь старославянского языка: более 4 000 единиц. Проспект / Под ред. С.Г. Шулежковой. М.: Магнитогорск: ООО «Изд-во ЭЛПИС»: МаГУ, 2006. 340 с.

378. Фразеологический словарь старославянского языка: свыше 500 единиц / Отв. ред. С.Г. Шулежкова. М.: Флинта: Наука, 2010. 424 с.

379. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка: 13 560 слов: Т. 1-2. М.: Рус. яз., 1993.

380. Этимологический словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд / Под ред. О.Н. Трубачева; с 2005 под ред. А.Ф. Журавлева. Вып. 1-32. М., 1974-2005.

381. Этимологический словарь современного русского языка / сост. А.К. Шапошников: В 2 т. М.: Флинта: Наука, 2010.

382. Miklosich F. Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum. Vindobanae, 18621865. • ■ ,

383. Sadnik L., Aitzetmüller R. Handwörterbuch zu den altkirchenslavischen Texten. Heidelberg, 1955.

384. Slovnik jazyka staroslavenskeho. T. I-IV. Praha, 1966-1997.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.