Система предложно-падежных форм, выражающих направление движения, в русском языке по сравнению с польским тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Смеианина, Екатерина Николаевна

  • Смеианина, Екатерина Николаевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1985, Куйбышев
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 213
Смеианина, Екатерина Николаевна. Система предложно-падежных форм, выражающих направление движения, в русском языке по сравнению с польским: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Куйбышев. 1985. 213 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Смеианина, Екатерина Николаевна

Введение

Глава I. СИСТЕМА ЗНАЧЕНИЙ НАПРАВИТЕЛЬНЫХ ПРВДЛОЖНО

ПАДЕЖНЫХ ФОРМ

Раздел I. Семантика русских направительных конструкций (на фоне расхождения с их польскими параллелями)

Раздел 2. Семантика русских предложно-падежных форм, выражающих направление движения (на фоне сходств с их польскими параллелями)

Выводы

Глава П. СИСТЕМА СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ НАПРАВЛЕНИЯ

ДВИЖЕНИЯ

Раздел I. Участие средств разных языковых уровней в обозначении направления движения с пересечением или без пересечения границ ориентира

Раздел 2. Участие средств разных языковых уровней в выражении "общего направления движения" или "недостижения ориентира"

Выводы

Глава Ш. КОНТЕКСТУАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НАПРАВИТЕЛЬНЫХ

ПРЕДЛОЖНО-ПАДЕЖНЫХ ФОРМ

Раздел I. Роль контекстного окружения в функционировании русской конструкции к + Д.п. имени со значением лица

Раздел 2. Предложно-падежная форма до + Р.п. и ее контекстное окружение

Выводы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Система предложно-падежных форм, выражающих направление движения, в русском языке по сравнению с польским»

Одним из проявлений творческого понимания системной сущности языка стало укрепляющееся в современной лингвистике функционально-семантическое направление в области синтаксиса. В рамках этого направления лежит изучение парадигм синтаксических единиц с пространственным, временным, причинным и другими значениями.

Объектом данного исследования является система русских предложно-падежных форм, выражающих направление движения к ориентиру.

Необходимо отметить, что система направительных предложно-падежных форм в ряду других конструкций с пространственным значением - очень популярный объект исследования, привлекающий активное внимание лингвистов^. Это и понятно: пространственные отношения - постоянный фон, на котором ра2 зыгрываются действия человека" , и в силу своей коммуникативной значимости они характеризуются в языках мира богато дифференцированными значениями и развернутой системой средств я выражения, а также широкой употребительностью .

См., например, в списке литературы работы А.П.Боярова, В.С.Бондаренко, Д.В.Уткина, А.И.Смирницкого, Х.А.Артыковой, Е.Ф.Акаткиной, Р.Х.Есбаевой, В.Г.Лежава, А.И.Моисеева, A.B.

Коссек, С.М.Сайкиевой, Н.В.Жигилий, Ю.Г.Мартиросяна и др. р

Гак В.Г. К проблеме общих семантических вопросов. - В кн.: Общее и романское языкознание. - М.,1972, с.147.

По данным Я.К.Радевича-Винницкого, в русском языке на 100 предложных единиц приходится в среднем 43 модели категории локальности. См.: Радевич-Винницкий Я.К. Модели категории локальности (на материале русского языка XIX - первой половины XX века). - Дис. . канд. филол. наук. - Черновцы, 1974, с.19.

В языковедческих исследованиях пространственные конструкции выступают в качестве самостоятельного объекта наблюдений, а также привлекают интерес специалистов в связи с изучением других лингвистических вопросов: семантики и сочетаемости глаголов (выделение ЛСГ глаголов движения)*, их словообразор вательных и морфологических особенностей ; проблемы валентности в русле теории управления как типа синтаксической связи^; определения природы основных единиц синтаксиса (словосочетания, синтаксической формы слова)^, теории членов предложения и многих других.

Наше исследование находится в ряду работ, отвечающих принципам активного синтаксиса, которые, как известно, призваны в конечном итоге ответить на вопрос: "Как выражается (в языке - Е.С.) описание того или иного куска действительносписке литературы см. работы Н.П.Билимович, Г.А.Би-техтиной, Н.С.Дмитриевой, В.Л.Ибрагимовой, Л.П.Клименко, И.С.Новицкой, Н.Н.Сергеевой, Р.И.Сирота, Л.Б.Пастуховой. списке литературы см. работы З.У.Блягоза, Л.М.Бобровой, Г.А.Брусенской, М.В.Игнатьевой, М.Рутковской, Д.Т.Турсу-нова, А.Хамидуллиной. списке литературы см. работы Д.Буттлер, С.Кароляка, Е.Кржижковой, Е.Куриловича, Р.Мразека, Е.С.Скобликовой.

В списке литературы см. работы Г.А.Золотовой, И.С.Ле-вянт, Н.С.Прудниковой, Е.С.Скобликовой.

Иванова Н.М. Пространственные словоформы в структуре простого предложения. Дис. . канд.филол.наук. - М.,1979. -174 е.; Никитин В.М. Обстоятельство как второстепенный член предложения в русском языке в его противопоставлении дополнению. - Ученые записки/Рязанский пед. ин-т. Т.27, 1969. -140 е.; Скобликова Е.С. 0 парадигматической системности в выражении второстепенных членов предложения. - В кн.: Вопросы русского языкознания. Синтаксис и стилистика .-Куйбышев, 1976, с.64-71. сти?"1

За последние 15 лет в исследованиях Е.Ю.Владимирского, М.В.Всеволодовой, Ю.М.Гордеева, М.С.Евневича, Я.К.Радевича^

Винницкого, Л.Бесекирской, Б.Блажева, А.Вейнсберга, Б.Клебар новской, Р.Павловой, И.Пете и других предпринято широкое изучение системы цредлогов и предложио-падежных форм с пространственным значением.

Авторы названных работ ставили своей целью описать всю систему пространственных предлогов или предложно-падежных форм^ русского и других славянских языков, соотнеся план выражения в план содержания в полном их объеме. В этой связи следует констатировать, что основные значения русских црост-ранственных (и направительных в том числе) конструкций замечены и отмечены лингвистами. Но вряд ли можно признать, что в описании парадигмы русских направительных форм в полной мере раскрыты ее внутрисистемные связи, объективно существующие и характеризующиеся национальным своеобразием. Между тем системное описание вне последовательного выявления взаимосвяерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность.

Л.: Наука, 1974, с.56. р

См. работы названных авторов в библиографическом списке.

•а

Наше понимание предложно-падежных форм как целостной языковой единицы согласуется с принятым в большинстве современных исследований. См. историю данного вопроса в монографии К.И.Ходовой: Ходова К.И. Падежи с предлогами в старославянском языке (опыт семантической системы). - М.: Наука, 1971, с.13-15. Исходя из того, что в лингвистической литературе воцроса термин "цредложно-падежная форма" употребляется тождественно с терминами "предложио-падежная конструкция", "форма", считаем возможным параллельное использование данных терминов в нашей работе. зей компонентов и определения места каждого из них на фоне всей парадигмы1 не может полностью соответствовать современным требованиям лингвистической науки. Как отмечает М.В.Всеволодова, "иерархия семантических аспектов зависит от степе2 ни грамматической выраженности каждого из них" .

Мы не стремимся к всеобъемлющему описанию системы направительных предложио-падежных форм, а видим свою цель в выявлении основ семантико-грамматических противопоставлений внутри указанной парадигмы, в которых проявляется своеобразие русского языка в области выражения направления движения при сопоставлении с польским языком. Диссертация включается в тот ряд исследований, которые, вслед за статьей А.Е.Кибрика, нацелены на "извлечение из развитых падежных систем, реализующих пространственные значения, этих значений и на рассмотрение способов их структурной организации в естественных .з языках" .

Выдвинутая цель предопределила конкретные задачи исследования:

I. Раскрыть семантический потенциал русских предложного необходимости соотнесения функционально-семантических особенностей отдельных форм с общим "фоном", на котором происходит их реализация, пишет Е.С.Скобликова: Скобликова Е.С. Согласование и управление в русском языке. - М.: Просвещение, 1971, с.105.

Всеволодова М.В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке. М.: Изд-во МГУ, 1975, с.22.

Кибрик А.Е. К типологии пространственных значений (на материале падежных систем дагестанских языков). - В кн.: Язык и человек. Публикации отделения структурной и прикладной лингвистики Московского гос. ун-та им. М.В.Ломоносова. Вып. 4. М.,1970, с.113. падежных форм со значением направления движения; выявить существующую в данной парадигме иерархию компонентов, отмечая сходства и различия при сопоставлении с соотносительными средствами польского языка.

2. Пронаблюдать степень участия компонентов словосочетания в дифференциации направительных отношений.

3. Показать грамматическую значимость в функционировании продложно-падежных форм узкого (обязательного) и более широкого, чем словосчетание, контекста.

Интерес к системе пространственных значений, свойственных русским предложно-падежным формам, обусловил наше обращение к компонентному анализу. Отметим, что в современной лингвистической литературе уже есть работы, посвященные компонентному анализу семантики пространственных предлогов и предложно-падежных форм*. Тем не менее наше исследование русских направительных конструкций, проведенное на фоне их сопостввления с польскими аналогами, позволило дополнить набор традиционно выявляемых значений и подтвердило мысль о том, что при сравнении "глубже, пластичнее и всестороннее познается и система каждого из сопоставляемых языков сама по себе; яснее проступают характерные черты, дифференцирующие сопоставляемые р языки" .

Системное описание семантики синтаксических конструкций, по нашему мнению, требует тщательного рассмотрения количественных характеристик их употребительности. Отсутствие по

См. в списке литературы работы Т.Ю.Кобзаревой и Л.Г.Лаху-ти, Н.Н.Леонтьевой и С.Е.Никитиной, А.И.Моисеева, В.И.Ролича, А.Н.Шаранды, Л,С.Шишкиной. разек Р. Типология славянского простого предложения. - В кн.: Языкознание в Чехословакии. - М, 1978, с.181. добной информации мешает адекватному определению места каждой из изучаемых форм среди аналогичных ей по функциям при выражении того или иного значения. Между тем вопрос о частотности изучаемых конструкций многими исследователями игнорируется, что снижает точность полученных ими результатов Это относится даже к наиболее полному и подробному описанию предложио-падежных форм как единиц выражения пространственных отношений, каким является монография М.В.Всево-лодовой и Е.Ю.Вдадимирского, где рядом без необходимых помет или оговорок анализируются такие конструкции, которые резко различаются по частотности, а соответственно, и по месту в иерархии членов направительной парадигмы, например, падежные р формы с предлогами "к" и "в сторону", "в направлении.

Особенно велико значение количественных характеристик при сопоставлении языков. Рисуя перспективы сравнительно-типологических исследований, В.Скаличка указывал на то, что "нужно положительно оценивать заботливое и точное исследование отдельных явлений, особенно с количественной стороны. Обогащенные подобными эмпирическими наблюдениями, мы можем изучать связи явлений и с большей уверенностью устанавливать тенденции развития. На базе установленных связей разовьется изучение конкретных особенностей отдельных языков, а также, возможно, удастся установить связь языкового изоморфизма или

См., например, диссертационные работы Л.Бесекирской,

Е. Ю. Владимирского. о

Всеволодова М.В., Владимирский Е.Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке. -М.: Русский язык, 1982, с.148-149. алломорфизма с внеязыковыми явлениями"-^. В данной работе представлены 5 таблиц и 4 схемы, которые раскрывают количественные характеристики рассматриваемого нами материала.

Изучение предлогов и предложно-падежных форм традиционно нацелено на выявление структурно-семантических особенностей главного компонента словосочетания, на описание лексического значения и валентных свойств зависимого имени. Например, для предложно-падежных форм с пространственным значением исследователи учитывают, какие глаголы (с какими приставками) управляют той или другой формой и какие разные объекты называют зависимые именные компоненты словосочетания. Такое направление в описании синтагматических свойств пространственных конструкций при их функционально-семантичер ском изучении принято большинством современных лингвистов . Как правило, не выходят за рамки словосочетания и те исследователи, которые специально рассматривают синтагматическое окружение предлогов для выявления роли контекстов "в образо3 вании и распознавании значения многозначных предлогов .

Между тем при конкретном описании функционально-семантических особенностей синтаксических конструкций исследователи нередко обращают внимание на грамматическую значимость

Скаличка В. О современном состоянии типологии. - В кн.: Новое в лингвистике. Вып. З.-М.: Изд-во иностранной литературы, 1963, с.35.

Таковы, например, работы К.Бабова, Л.Бесекирской, Е.Ю. Владимирского, М.В.Всеволодовой, Ю.М.Гордеева, В.И.Казари-ной, И.Пете.

ГУ

Никитина С.Е. О семантическом варьировании русских предлогов. - В кн.: Семантическое и формальное варьирование. - М.: Наука, 1979, с. 108. См. также и другие работы Н.Н.Леонтьевой и С.Е.Никитиной в списке литературы.

- 10 элементов более широкого, чем словосочетание, контекста или внеязыковой ситуации. Подобные частные наблюдения в последнее время начинают получать и определенное теоретическое осмысление. Например, болгарский лингвист Р.Павлова, анализируя пространственные предложно-падежные формы древнерусского языка в сопоставлении с древнеболгарским, отмечает, что "иногда необходимо рассматривать более широкий контекст, принимать во внимание внеязыковую ситуацию"*: только так можно снять семантическую неясность и двусмысленность, дать наиболее полную информацию о характере выражаемых пространственных значений. Аналогичные суждения высказаны польским р лингвистом А.Блкхц .

Использование параллельных материалов одного языка цри описании явлений другого языка особенно наглядно выявляет динамизм во взаимодействии единиц разных уровней исходного языка. Если смысловой признак, свойственный одной языковой единице, не выражается языковой единицей параллельного текста, то по закону переводимости текстов с одного языка на другой он оказывается представлен в единицах другого языкового уровня - в членах ее синтагматического окружения . Таким образом, сопоставление обеспечивает более полное, по сравнению с монографическим описанием языка, изучение средств выражения тех или иных значений, в том числе выявлеавлова Р. Пространственные конструкции в древнерусском языке в сопоставлении с древнеболгарским. - София, 1977,с.16.

1иагс2 А. КоггЬекаЪ а гиасгеш-е ро1ак1сЬ. рггу1тк<ж рггеБЪггехшусЬ-ОГеаук ро1зк1, 1980, N 1, с. 15-24.

См. об этом: ГУдавичюс А. Теоретические предпосылки сопоставительной семасиологии. - СеБкоэЗ^епзка гиз1з-й.ка, 1981, N 1, с.8. ние возможностей как эксплицитного, так и имплицитного выражения* рассматриваемых отношений, а также случаев их многократного обозначения, "незаметного" вне сравнения с другим языком.

Обращение к сопоставлению языков поставило перед нами вопрос о выборе методики собирания фактического материала. В советской лингвистической литературе уже отмечалось, что параллельная выборка примеров по подлинным текстам и по их переводам - экономный, надежный и целенаправленный путь сопор ставительных изысканий . Имея в виду семантико-синтаксические системы, можно смело утверждать, что изучение именно параллельных текстов (и только их!) позволяет адекватно оценить соотношение средств выражения единого содержания в разных языках. Сопоставление оригинала и его перевода (или нескольких переводов) обеспечивает полную, вплоть до деталей контек

0 необходимости изучения случаев имплицитного выражения как самостоятельного аспекта языкового анализа пишет В.Х.Баг-дасарян. В диссертации принято следующее понимание эксплицитного и имплицитного: "Эксплицитным является то, что имеет свое собственное, непосредственное словесное выражение; имплицитным же, или неявным, является то, что не имеет такого словесного выражения, но подразумевается под эксплицитным, выражается и постигается адресатом при помощи эксплицитного, а также контекста и других факторов". См.: Багдасарян В.Х. Проблема имплицитного (логико-методологический анализ). - Ереван: Изд-во АН Армянской ССР, 1983, с.5. ремнева Н.Д. О методическом аспекте работы с параллельными текстами. - В кн.: Структурная и прикладная лингвистика. Вып.1. Л., 1978, с.141; Кубарев Е.М. О сопоставительном методе в языкознании. - Ученые записки/Куйбышевский пед. ин-т, вып.32, 1960, с.110; Шаранда А.Н. Сравнительная типология категории предлога. - Минск: Наука и техника, 1981, с.З и др.

- 12 ста, идентичность речевых ситуаций, вызвавших употребление определенных форм в обоих языках. Следовательно, функционально-семантические микросистемы и отдельные их члены становятся максимально сопоставимыми на основе единого выражаемого ими содержания. Кроме того, исследователь получает наглядные и достоверные данные о соотносительной частотности употребления функционально близких единиц сопоставляемых языков, на которые он может опираться при описании иерархии этих единиц, существующей в изучаемых микросистемах.

Наше исследование опирается на Фактический материал, насчитывающий около 8000 пар примеров, который был собран методом сплошной параллельной выборки по подлинным художественным текстам русских и польских авторов, а также по их переводам: например, с одной стороны, по произведениям А.Толстого, В.Шишкова, А.Гайдара, В.Катаева, К.Симонова, В.Каверина, Ю.Бондарева, О.Смирнова и их переводам на польский язык; с другой стороны, по книгам Б.Пруса, Я.Ивашкевича, Е.Путрамен-та, Т.Брезы, Т.Холуя и их переводам на русский язык. Специально учитывались также материалы двух разных переводов: "Северная повесть" К.Паустовского и повесть А.Фадеева "Разгром" в польских переводах и романы И.Неверли "Под фригийской звездой" и Я.Пшимановского "Четыре танкиста и собака" в переводах на русский язык*.

Мы полагаем, что принцип выборки материала и количество

Список источников см. в приложении. Для анализа отдельных (малочастотных) конструкций нами использовались также материалы несплошной выборки по произведениям только советских авторов. Введение в анализ этого сравнительно небольшого (около 200 примеров) дополнительного фактического материала специально оговаривается в ходе работы. собранных и исследованных конструкций обеспечивают достоверность результатов работы и позволяют объективно судить о частотности, языковых особенностях и семантических функциях сопоставляемых форм.

В лингвистической литературе по теории перевода давно признано, что хорошо переведенный текст является адекватным оригиналу. При этом адекватность перевода обычно понимается как "передача содержания оригинала при помощи языковых средств языка перевода, которые функционируют в переводном тексте аналогично средствам оригинала и в идеальном случае могли бы быть субститутами оригинальных языковых элементов"*. Это обстоятельство позволило при анализе нашего фактического материала использовать на равных правах как оригинальные русские тексты, так и переводы с польского, и польские - аналогично переводные и оригинальные.

Мы исходим также из того, что конкретность пространственных отношений и высокая коммуникативная значимость их выражения обусловливают точность перевода соответствующих конструкций (в частности, направительных предложно-падежных форм) с одного языка на другой.

Цели и задачи, поставленные в данной работе, обусловили выбор методов исследования. В работе используется описательный метод, опирающийся на сопоставление параллельных русских и польских синтаксических конструкций. Нами применяются элементы компонентного анализа, а также количественный и трансформационный методы изучения фактического материала.

Шимонюк М. К вопросу о сопоставительном исследовании текстов. - В кн.: Semantyka w badaniach konfrontatywnycli O^zyka rosyjskiego i polskiego. - Katowice, 1980, c.29.

- 14

Научная новизна диссертационной работы обусловлена особенностями исследовательского подхода к рассмотрению ранее изучавшегося объекта. Выявление системообразующих связей внутри русской парадигмы предложно-падежных форм, выражающих направление движения к ориентиру, осуществлялось на фоне сопоставления с аналогичной парадигмой другого (польского) языка. Обращение к параллельным русским и польским текстам с последовательным учетом соотносительных количественных данных позволило выявить новые аспекты системности в предложно-падежном выражении пространственных отношений в русском языке, уточнить действующие в нем нормативные тенденции. Использование контекстуального анализа привело к расширению традиционных рамок описания синтагматического окружения направительных предложно-падежных форм за счет последовательного обращения к рассмотрению: а) аспектуальной семантики опорного глагола движения; б) элементов более широкого, чем словосочетание, контекста. Все это способствовало выявлению динамизма во взаимодействии единиц разных уровней при эксплицитном и имплицитном выражении пространственных отношений.

В соответствии с необходимостью многоаспектного изучения нашего объекта исследования - парадигмы русских направительных предложно-падежных форм - определена структура работы.

Введение содержит обоснование выбора объекта исследования и главных направлений в анализе материала. Отметим, что история изучения пространственных конструкций детально освещена в ряде диссертационных работ*, и это позволяет нам не

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Смеианина, Екатерина Николаевна

ВЫВОДЫ

Проведенное исследование не только подтвердило плодотворность изучения как обязательного, так и более широкого, чем словосочетание, контекстного окружения направительных предложно-падежных форм, но и свидетельствовало о необходимости такого анализа по отношению к отдельным синтаксическим единицам.

Разрабатывая основы контекстуального анализа, А.В.Бон-дарко отмечает 2 основные функции грамматически значимого контекста по отношению к определенной форме.

1. Тип контекста обусловливает самую возможность употребления грамматической формы в данном частном значении.

2. Тип контекста не обусловливает возможность употребления грамматической формы в данном значении, а представляет

Ученые, занимающиеся историей славянских предлогов, отмечали, что предлог "до" исконно совмещал в своей семантике значения предлогов "к" и "в". См. об этом: Букатевич Н.И. Опыт исторического изучения предлогов и предложно-падежных сочетаний в русском литературном языке. Вып. I. Изд-во Одесского гос. ун-та им. И.И.Мечникова, 1952, с.52; Правдин А.Б. Дательный приглагольный в старославянском и древнерусском языках. - Ученые записки/Ин-т славяноведения АН СССР. Т.ХШ, 1956, с.18.

- 180 лишь ту среду, в которой выступает форма, типичное ее окружение^.

Наблюдения показали, что для русских словоформ типа "к матери", "ко мне" контекстное окружение выполняет первую из названных функций, дифференцируя тем самым свойственные ей прямое пространственное и метонимическое обозначение ориентира. Характер глагола движения (через пространственную семантику приставки), иногда - зависимого имени, то есть элементы обязательного контекста, или элементы более широкого контекстного окружения (обстоятельственные распространители глагола движения), а также внеязыковая ситуация позволяют различить метонимическое и прямое пространственное значение русских форм к + Д.п. имени, называющего лицо (типа "к матери", "ко мне").

Описание синтагматического окружения русской предложно-падежной формы до + Р.п. привело к выявлению "типичных" для нее контекстов, вне которых она не употребляется (вторая функция контекстного окружения, по классификации А.В.Бондар-ко). К ним мы в соответствии с существующей в лингвистической литературе традицией причисляем глаголы движения с определенными приставками (элементы обязательного контекста) и выявленные в ходе работы основные типы широкого контекста.

В процессе контекстуального анализа были уточнены семантические свойства рассматриваемых предложно-падежных форм: соотношение пространственных и объектно-целевых значений

Бондарко A.B. 0 некоторых аспектах функционального анализа грамматических явлений. - В кн.: Функциональный анализ грамматических категорий. - Л.: Изд-во ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1973, с.21.

- 181 словоформ типа "к матери", "ко мне" и контекстно обусловленное выражение значения "предела" русской формой с предлогом "до".

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Несмотря на давние традиции изучения пространственных конструкций русского языка, проведенное исследование позволило уточнить принципы семантической организации парадигмы направительных предложно-падежных форм, определить основные условия их контекстного употребления, что привело к освещению важных типологических особенностей русского языка в плане системы обозначений и системы средств выражения направительных отношений. Этому способствовало использование сопоставления русских предложно-падежных форм с параллельными конструкциями польского языка.

Система предложно-падежных форм со значением направления движения к ориентиру получила освещение в разных аспектах.

В ходе семантического анализа учитывалось, что возможность либо отсутствие возможности дифференцировать с помощью предложно-падежных форм определенные пространственные значения (в отличие от польских параллелей) связаны с проявлением своеобразия русского языка в плане выражения направления движения.

Так, среди пространственных значений, присущих русским предложно-падежным формам: "сближение с ориентиром" (в отличие от "удаления от ориентира"- в лес, но из леса), "пересечение - непересечение границ ориентира" (в лес - к лесу), "достижение ориентира как предела распространения движения

- 182 на данном этапе действия" (до леса), "направление на внешнюю поверхность ориентира или его верхнюю точку" (на стол. на вершину), "направление в пространство, расположенное ниже ориентира" (под стол), "направление в пространство, расположенное дальше ориентира или с его тыльной стороны" (за реку, за сарай), "достижение нескольких однородных предметов несколькими субъектами действия, двигающимися одновременно из одной точки" (разошлись по домам), - есть такие, которые в польской парадигме параллельными конструкциями не разграничиваются. Возможности с помощью предложно-падежных форм дифференцированно обозначать приближение к границам ориентира и вхождение в его внутренние пределы, достижение пространственной точки как предельной на данном этапе действия и достижение многих пространственных точек одновременно несколькими субъектами действия, двигающимися из одного исходного пункта, - специфические черты русской синтаксической системы. Ср.:

Я залез в теплушку, выпил холодного чаю. (Смирнов); Я вернулся к теплушке, помог затащить термосы. (Смирнов); Продрогший и злющий, дождался я остановки, резво добежал ¿¿о своей теплушки. (Смирнов); По вагонам! (Смирнов).

С другой стороны, русские направительные формы не маркируют выражение определенных пространственных значений из числа тех, которые с большей или меньшей последовательностью могут быть дифференцированы польскими предложно-падежными формами.

I. Системе русских предложно-падежных форм не свойственно обозначать разными средствами различия в реальном соотношении с ориентиром на различных этапах движения к нему.

Между тем пространственное соотношение субъекта действия с ориентиром на разных стадиях движения резко меняется. Ср.: поехал к лесу, в лес - наибольшая удаленность от ориентира; ехал к лесу, в лес - "средняя" фаза приближения к нему; подъехал к лесу, въехал в лес - завершающая фаза движения. Иными словами, для русских направительных форм, в частности для формы с предлогом "к", характерно единообразное обозначение ориентира уже достигнутого и такого, который будет достигнут лишь в перспективе движения. Стадия приближения к ориентиру, а соответственно, и то или иное реальное соотношение с ним находят выражение в аспектуальном значении глагольного компонента словосочетания. Только на очень узком участке русской системы направительных форм осуществляется возможность определить "нефинальную" фазу движения к ориентиру. В этой функции выступают формы с предлогами "в сторону", "в направлении" и словоформы типа "на Москву" (повернули в сторону города, двигались на Москву). Но функционирование названных конструкций ограничено многочисленными контекстуальными факторами, поэтому можно утверждать, что в целом для системы русских предложно-падежных форм не характерно обозначение направления движения с дифференцированным выражением соотношения с ориентиром на разных фазах приближения к нему.

2. Русские форш с предлогами "в" и "к", обобщенно выражая, с одной стороны, "пересечение границ ориентира и вступление в его внутренние пределы" и, с другой стороны, "сближение с ориентиром" (в частности, "приближение к его внешним границам"), не дифференцируют более конкретное пространственное соотношение, в которое попадает субъект деист

- 184 вия при достижении ориентира. Например, приближаясь к ориентиру, субъект действия оказывается в пространстве, которое можно охарактеризовать как '"вблизи и перед ориентиром" (подошел к дому), "вблизи и у подножия ориентира" (подошел к крыльцу), "вблизи и над ориентиром" (ходил к реке). Не менее разнообразны те пространственные отношения, которые подлежат выражению при описании пересечения границ ориентира с такими различными характеристиками, как трехмерный объемный ориентир (в дом), двухмерный ориентир - замкнутая территория (в город) или как ориентир - объект, представляющий собой сплошную среду, массу какого-то вещества (в сугроб), или как ориентир - объект со "сквозным" строением (в окно). Однако специальных средств для разграничения этих значений, кроме форм с предлогами "в" и "к", в русской синтаксической системе нет. Разграничивает их зависимое имя словосочетания через свое лексическое значение.

3. В русской парадигме словоформы типа "к матери", "ко мне" недифференцированно обозначают и направление движения к ориентиру-человеку при приближении к нему (подошел к матери), и направление движения в метонимически определяемый ориентир - в дом, на место работы или действия указанного человека (приехал к матери). Многочисленные контекстуальные факторы позволяют разграничить выражение этих неоднозначных пространственных отношений в русском языке.

4. При выражении пространственных дистрибутивных отношений словоформы типа "по домам" употребляются не только в директивном, но и в локативном, а также в транспозиционном значениях (ср.: разошлись по домам - директивное значение; сидели по домам - локативное значение; ходили по домам

- 185 транспозиционное значение). Выражение директивных (направительных), а не иных пространственных значений при употреблении словоформ типа "по домам" обеспечивают глагольные компоненты словосочетания или содержание конситуации в целом.

В результате изучения условий функционирования предложно-падежных форм уточнены некоторые теоретические положения о возможностях участия средств разных языковых уровней в выражении направления движения.

В русском языке существуют возможности эксплицитного и имплицитного, однократного и многократного (тавтологического) выражения пространственных отношений.

Описание средств выражения направления движения с пересечением или без пересечения границ ориентира подтвердило наличие в русском языке тенденции к неоднократному обозначению пространственных отношений. В выражении данного значения, кроме предложно-падежных форм в + В.п. и к + Д.п. играющих при этом решающую роль, могут участвовать также: глагол (через пространственную семантику приставки, реже - корня), именной компонент словосочетания (называющий ориентир с теш или иными пространственными характеристиками), наречие (сравнительно редко) и конситуация в целом.

В обозначение "общего направления движения" или "недостижения ориентира", напротив, включается минимальное количество средств. При резкой ограниченности функционирования форм с предлогами "в сторону", "в направлении" и словоформ типа "на Москву", "на крики" как специальных средств выражения данного значения оно может быть представлено только в аспектуаль-ной ("нефинальной") семантике глагольного компонента словосочетания или в содержании конситуации.

- 186

Последовательное изучение условий употребления формы до + Р.п. и словоформ типа "к матери", "ко мне" было обусловлено потребностями адекватного описания их несобственно-пространственной семантики. В ходе исследования мы убедились как в необходимости, так и в плодотворности обращения к контекстуальному анализу (с учетом компонентов обязательного, в рамках словосочетания, и более широкого контекста) при изучении синтаксических конструкций.

Проведенное исследование позволило уточнить методику сопоставительного изучения синтаксических конструкций, а именно: подтвердило плодотворность применения компонентного и контекстуального методов анализа, последовательного привлечения количественных данных, использования для сравнения только параллельных языковых материалов.

У сопоставительных исследований в этом направлении, безусловно, широкие перспективы. Выявление типологического своеобразия русского языка - одна из важнейших задач, стоящих перед советскими лингвистами. Ее актуальность возрастает, в частности, в связи с расширением практики преподавания русского языка как неродного и за рубежом, и в нашей стране, где "свободное владение русским языком, наряду с родным, становится объективной необходимостью и потребностью каждого гражданина, служит дальнейшему сближению наций и народностей, укреплению дружбы народов СССР, их приобщению к духовным ценностям отечественной и мировой культуры, достижениям научноI технической революции .

Х0 дополнительных мерах по улучшению изучения русского языка в общеобразовательных школах и в других учебных заведениях: Постановление ЦК КПСС. - Цит. по: Правда, 1983, 28 мая.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Смеианина, Екатерина Николаевна, 1985 год

1. О дополнительных мерах по улучшению изучения русского языка в общеобразовательных школах и в других учебных заведениях: Постановление ЦК КПСС. Правда, 1983, 28 мая.

2. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М.: Наука, 1976. - 327 с.

3. Акаткина Е.Ф. Конструкции со значением направленности действия и движения в украинских говорах северной подгруппы. В кн.: Материалы по русско-славянскому языкознанию. - Воронеж, 1974, с.12-21. '

4. Акаткина Е.Ф. Обозначение пространственных отношений предложно-падежными и падежными формами в северно-украинских говорах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1974. - 25 с.

5. Алиев С.А. Употребление глаголов перемещения с приставкой "по-" (типа пошел) в современном русском языке. -Ученые записки/Азербайджанский гос. пед. ин-т иностранных языков Сер. ХП, 1972, № 2, с.13-21.

6. Аракин В.Д. К типологии способов выражения пространственных отношений. Сопоставительный лингвистический и лингвостилистический анализ: Межвуз. сб./Куйбышевский гос. пед. ин-т. Т.257, 1981, с.З-П.

7. Артыкова Х.А. Первообразные предлоги русского языка, употребляющиеся с дательным падежом, и их эквиваленты в таджикском языке. Известия/АН Таджикской ССР. Отделение обществ. наук. Вып.4, 1961, с.35-41.

8. Артыкова Х.А. Пространственные и временные значения, выраженные первообразными предлогами русского языка, и ихэквиваленты в таджикском языке: Автореф. дис. . канд. фи-лол. наук. Душанбе, 1969. - 20 с.

9. Астафьева Н.И. К вопросу об употреблении предлогов "к" и "до" в восточнославянских языках. Научные труды /Минский гос. пед. ин-т. Т.5. Вып.1, 1973, с.80-87.

10. Астафьева Н.И. Конструкции с предлогом "до" в русском языке (в сопоставлении с белорусским). Дис. . канд. филол. наук. - Минск, 1968. - 552 с.

11. Астафьева Н.И. Конструкции с предлогом "до" в русском языке (в сопоставлении с белорусским). В кн.: Исследование по русскому языку. - Минск, 1965, с.23-71.

12. Астафьева Н.И. Предлоги в русском языке и особенности их употребления. Минск: Вышэйш. школа, 1974. - 57 с.

13. Атрощенко А.Ф. 0 сочетаемости глаголов движения в современном русском языке. Ученые записки/Арзамасский гос. пед. ин-т. Вып.68, 1967, с.161-180.

14. Багдасарян В.Х. Проблема имплицитного (логико-методологический анализ).- Ереван: Изд-во АН Армянской ССР, 1983. 138 с.

15. Белич А. Падежная система и происхождение предлогов. -Jужноеловенски филолог. Т.ХХП. Београд, 1957-1958, с.1-17.

16. Бесекирска JI. Глагольные предложно-падежные словосочетания с пространственным значением в русском языке сравнительно с польским языком. Дис. . канд. филол. наук. -M., 1980. - 191 с.

17. Бесекирска Л. Глагольные предложно-падежные словосочетания с пространственным значением в русском языке сравнительно с польским: Автореф. дис. . канд. филол. наук.1. М., 1980. 14 с.

18. Билимович Н.П. Некоторые особенности лексико-семан-тической сочетаемости бесприставочных и приставочных глаголов перемещения. В кн.: Язык и литература/Материалы 2-ой республиканской научно-теоретической конференции. - Самарканд, 1969, с.22-30.

19. Битехтина Г.А., Муравьева Л.С., Юдина Л.П. Употребление глаголов движения в русском языке. М., 1972. - 91 с.

20. Блажев Б. Употребление конструкций направления и места в современном русском языке. София: Народна просвета, 1975. - 360 с.

21. Блягоз З.У. К изучению глаголов перемещения современного русского литературного языка. Ученые записки/Горь-ковский ун-т. Сер. историко-филологическая. Вып. 65, 1964, с.51-75.

22. Блягоз З.У. Словообразовательная типология приставочных глаголов перемещения. Там же, с.20-40.

23. Бобрина Л.М. Сопоставительный анализ словообразовательных типов глаголов с префиксом "до-" в русском и чешском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1974. -14 с.

24. Бондаренко B.C. 0 внутрипадежных синонимических связях непроизводных предлогов в современных восточнославянских языках. Труды/Ун-т дружбы народов им. Патриса Лумумбы. Литературоведение и языкознание. Вып.2, 1965, с.29-70.

25. Бондаренко B.C. Пространственные отношения, выражаемые с помощью предлогов. Ученые записки/Московский гор. пед. ин-т. Т.33, 1954, вып.З, с.5-62.

26. Бондарко А.В. Грамматическая категория и контекст.1. Л.: Наука, 1971. 114 с.

27. Бондарко А.В. О некоторых аспектах функционального анализа грамматических явлений. В кн.: Функциональный анализ грамматических категорий. - Л., 1973, с.19-28.

28. Бояров А.П. Глагольные словосочетания с пространственным значением в современном русском литературном языке. -Дис. . канд. филол. наук. М., 1954. - 270 с.

29. Брусенская Г.А. Наблюдения над взаимосвязями приставочного глагола и предлога (сочетание глаголов с приставкой "при-", требующей предлога "к", с существительными).- Ученые записки/МГПИ им. В.И.Ленина, № 292, 1968, с.47-59.

30. Букатевич Н.И. Опыт исторического изучения предлогов и предложных сочетаний в русском литературном языке. Вып. I. Одесса, 1952. - 146 с.

31. Буранов Д. Типологические категории и сопоставительное изучение языков: Автореф. дис. . д-ра филол. наук.- М., 1979. 48 с.

32. Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове). 2-е изд. - М.: Высшая школа, 1972. - 615 с.

33. Вихованець 1.Р. Прийменникова система украшськох мови. Киг'в: Наукова думка, 1980. - 282 с.

34. Владимирский Е.Ю. К изучению предложно-падежных конструкций с пространственным значением. В кн.: Вопросы теории и методики преподавания русского языка иностранцам.- М., 1963, с.66-101.

35. Владимирский Е.Ю. Предлоги при географических названиях. Русский язык за рубежом, 1967, № 2, с.68-71.

36. Владимирский Е.Ю. Система предложно-падежных конструкций с пространственным значением в современном русскомлитературном языке. Дис. . канд. филол. наук. - М., 1972. - 645 с.

37. Всеволодова М.В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке. М.: Изд-во МГУ, 1975. -283 с.

38. Всеволодова М.В., Владимирский Е.Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском литературном языке. М.: Русский язык, 1982. - 262 с.

39. Всеволодова М.В., Паршукова З.Г. Способы выражения пространственных отношений. М.: Изд-во МГУ, 1968. - 156 с.

40. Гак В.Г. К проблеме общих семантических вопросов. -В кн.: Общее и романское языкознание. М., 1972, с.144-157.

41. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ. В кн.: Тетради переводчика. Вып.16. - М., 1979, с.11-21.

42. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1983. - 287 с.

43. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. 4.1. М.: Просвещение, 1969. - 423 с.

44. Горбачевич К.С. Еще раз о конкуренции предлогов "в" и "на". Русский язык в школе, 1980, № 5, с.61-64.

45. Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка. Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1971. - 270 с.

46. Гордеев Ю.М. 0 разграничении информативной достаточности / недостаточности слова (на материале глаголов движения с приставками "вы-", "в-", "у-" и "при-").-В кн.: Вопросы семантики. Л., 1974, с.36-43.

47. Гордеев Ю.М. 0 факторах сочетаемости глаголов движения в русском языке. В кн.: Материалы по русско-славянскому языкознанию. - Воронеж, 1973, с.176-186.

48. Гордеев Ю.М. Поле направительности (глаголы движения и их распространители) в современном русском языке. -Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1974. - 207 с.

49. Гудавичюс А. Теоретические предпосылки сопоставительной семасиологии. Сезкоз1оуепзка гиБ1Б1;1ка, 1981, № I, с.154-158.

50. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. 0 компонентном анализе значимых единиц языка. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. - М., 1976, с.291-314.

51. Демиденко Л.П. Способы выражения начала глагольного движения в русском языке. Ученые записки/ЛГПИ им. А.И.Герцена. Т.248. 1963, с.85-103.

52. Джамутова Н.Н. Группы бесприставочных глаголов движения в современном русском языке. В кн.: Филологический сборник. Вып.8-9. - Алма-Ата, 1968, с.327-338.

53. Дмитриева Н.С. Лексико-синтаксическая сочетаемость глаголов движения. Ученые записки/Башкирский ун-т. Сер. филол. наук. Т.18, № 8, 1964, с.19-33.

54. Евневич М.С. Синтаксическая синонимика в современном белорусском литературном языке. (Предложно-падежные конструкции с пространственным значением): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Минск, 1981. - 45 с.

55. Жигилий Н.В. Глагольно-именные словосочетания, выражающие пространственные отношения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1974. - 19 с.

56. Засухина Т.П. Пространственные значения предлогов, приставок и падежей в современном русском языке. В кн.:

57. Исследования по семантике. Вып.2. Уфа, 1976, с.103-112.

58. Златкин В.З. Многозначность форм с предлогом "к" и общим значением пространства в языке русских повестей ХУЛ века. Ученые записки/Московский заочн. пед. ин-т. Вып.34, 1971, с.105-119.

59. Земская Е.А. Типы одновидовых приставочных глаголов в современном русском языке. В кн.: Исследования по грамматике русского литературного языка. - М., 1955, с.5-41.

60. Золотова Г.А. 0 синтаксической форме слова. В кн.: Мысли о современном русском языке: Сб. статей/Под ред. В.В.Виноградова. - М., 1969, с.58-67.

61. Есбаева Р.Х. Имя существительное как зависимый компонент словосочетаний пространственного значения в русском и казахском языках. В кн.: Проблемы русско-казахских литературных и языковых связей. - Караганда, 1978, с.30-35.

62. Иванова Н.М. Лексическая обусловленность выбора предлогов "в", "на" в пространственных словоформах. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии: Тезисы докладов. - Новосибирск, 1974, с.68-70.

63. Иванова Н.М. Пространственные словоформы в структуре простого предложения. Дис. . канд. филол. наук. - М., 1979. - 174 с.

64. Игнатьева М.В. Глаголы с пространственными значения- 194 ми приставки "при-" в современном русском языке. В кн.: Лексико-грамматические проблемы глагола. - Новосибирск, 1969, с.75-92.

65. Игнатьева М.В. Система пространственных значений глагольных приставок и их функций в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Новосибирск, 1968. - 22 с.

66. Иосифов Е.П. Сопоставительный анализ показателей направленности в русском и сербохорватском языках (падежные сочетания приставочных глаголов движения): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1981. - 16 с.

67. Историческая грамматика русского языка. Синтаксис. Простое предложение/Под ред. академика В.И.Борковского. -М.: Наука, 1978. 447 с.

68. Иовайшас В. Словосочетания с предлогом "к" в современном русском языке. Ученые записки/Вильнюсский гос. пед. ин-т. Т.6, 1959, с.61-81.

69. Казарина В.И. Падежные и предложно-падежные формы со значением исходного и конечного пунктов при глаголах движения в русском литературном языке ХУШ века. Дис. . канд. филол. наук. - Рязань, 1976. - 222 с.

70. Карпенко Л.Б. К сопоставительному изучению единиц пространственной семантики русского языка (в зеркале болгарского). В кн.: Вопросы русского языкознания. - Куйбышев, 1982, с.35-40.

71. Карпов Л. К вопросу о значении предлога. В кн.: Языкознание. Ка1Ъо1туга. - Вильнюс, 1974, с. 103-114.

72. Кагрсш Ъ. Семантика русских предлогов в конструкциях с пространственным значением. ¿Г^гук ро1зк±, 1975, № 2, с.12-17.

73. Клепицкая Н.А. 0 сочетаемости глаголов перемещения. -Ученые записки/Хабаровский гос. пед. ин-т. Т.20, 1969,с.30-35.

74. Клименко Л.П. Лексико-синтаксическая сочетаемость глаголов движения в древнерусском языке. Дис. . канд. филол. наук. - Куйбышев, 1971. - 538 с.

75. Кобзарева Т.Ю., Лахути Л.Г. 0 структуре денотативного значения предлогов. В кн.: Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. - М., 1971, с.124-138.

76. Ковалев П.Н. Функции глагольных префиксов в русском литературном языке. Русский язык в школе, 1940, № 1-5.

77. Кодухов В.И. Контекст как лингвистическое понятие.- В кн.: Языковые единицы и контекст. Л., 1973, с.6-33.

78. Комиссаров В.К. К вопросу о сопоставительном изучении переводов. В кн.: Тетради переводчика. Вып.7. - М.: Международные отношения, 1970, с.46-50.

79. Коссек А.В. Предложные словосочетания с глаголами движения в болгарском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1969. - 25 с.

80. Кремнева Н.Д. 0 методическом аспекте работы с параллельными текстами. В кн.: Структурная и прикладная лингвистика. Вып. I. - Л., 1978, с.146-152.

81. Кржижкова Е. Адвербиальная детерминация со значениемместа и направления. Вопросы языкознания, 1967, № 2, с.34-49.

82. Крушельницкая К.Г. К проблеме имплицитного выражения в процессе перевода. В кн.: Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тезисы Всесоюзной конференции 12-14 мая 1970. МГПИИЯ им. М.Тореза. - М., 1970, с.23-25.

83. Кубарев Е.М. 0 методике сопоставительного анализа понятийно-грамматических денотативно-коннотативных категорий. Сопоставительный лингвистический анализ: Межвуз. сб./Куйбышевский гос. пед. ин-т. Т.240, 1980, с.3-49.

84. Кубарев Е.М. 0 сопоставительном методе в языкознании. Ученые записки/Куйбышевский гос. пед. ин-т. Вып.32, 1960, с.108-127.

85. Кубик М. Русский язык глазами лингвиста. В кн.: Русский язык глазами лингвиста-слависта. - ЕгаЬа, -¡98'1, с.157-251.

86. Курилович Е. Проблема классификации падежей. В кн.: Курилович Е. Очерки по лингвистике: Сб. статей. - М., 1962, с.175-204.

87. Кульнина В.Г. Сопоставление функционирования падежных форм существительных и личных местоимений (на материале польского языка). Вестник МГУ. Сер. Филология, 1979, № 3, с.36-47.

88. Левицкая А.П., Мазо Б.В. Сопоставительно-семантическое исследование словосочетаний с предлогами, выражающими локальные отношения. В кн.: Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. - Воронеж, 1981,с.156-161.

89. Лежава В.Г. Семантическая структура предлогов пространственного значения в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1970. - 26 с.

90. Лейкина Б.М. Средства грамматического контекста. -Ученые записки/ЛГУ. Сер. филол. наук. Вып.60, № 301, 1964, с.125-138.

91. Леонтьева Н.Н., Никитина С.Е. Контекстуальные значения русских предлогов. Научно-техническая информация, 1966, № 12, с.60-61.

92. Леонтьева Н.Н., Никитина С.Е. Смысловые отношения, передаваемые русскими предлогами. Slavica. T.IX, 1969,с.15-63.

93. Ломтев Т.П. Очерки по историческому синтаксису. -М.: Изд-во МГУ, 1956. 596 с.

94. Мартиросян Ю.Г. Поле пространственности в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Тбилиси, 1984. 24 с.

95. Мацюсович Я.В. Морфологический строй современного польского литературного языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 1975, 1976. - 4.1 - 157 е.; 4.2 - 133 с.

96. Мишаева М.Д. К вопросу о синонимике конструкций с предлогом "в" в современном русском языке. Ученые записки /Ульяновский гос. пед. ин-т. T.I5. Вып.1, 1959, с.107-135.

97. Мещанинов И.И. Типологические сопоставления и типология систем. Филологические науки, 1958, N° 3, с.3-14.

98. Моисеев А.И. Семантическая структура простых предлогов в современном русском языке. (Опыт сопоставительной классификации). В кн.: Термин и слово. - Горький, 1978,с.19-36.

99. Мразек Р. Синтаксическая дистрибуция глаголов и ихклассы. Вопросы языкознания, 1964, № 3, с.50-63.

100. Мразек Р. Типология славянского простого предложения. В кн.: Языкознание в Чехословакии. - М., 1978, с.181-188.

101. Муравьева Л.С. 0 значениях приставки "по-" у глаголов однонаправленного движения в русском языке. Вестник МГУ. Сер. Филология, 1966, № 3, с.58-69.

102. Никитина С.Е. 0 семантическом варьировании русских предлогов. В кн.: Семантическое и формальное варьирование.- М., 1979, с.108-148.

103. Никитин В.М. Обстоятельство как второстепенный член предложения в русском языке в его противопоставлении дополнению. Ученые записки/Рязанский гос. пед. ин-т. Т.27, 1969. -140 с.

104. Новицкая И.С. Лексико-синтаксические условия реализации основных значений глаголов (группа глаголов движения).- Ученые записки/ЛГПИ им.Герцена. Т.373, 1968, с.246-258.

105. Павлова Р. Пространственные конструкции в древнерусском языке в сопоставлении с древнеболгарским. София, 1977. - 238 с.

106. Пастухова Л.Б. Семантические свойства глаголов движения в тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1983. - 17 с.

107. Пете И. Способы выражения пространственных отношений в русском языке в зеркале венгерского языка. Сегед, 1973. - 239 с.

108. Попова З.Д. Система предложных и предложно-падежных форм в русском литературном языке ХУП века. Воронеж, 1969.- 183 с.

109. Попова З.Д. Употребление падежных и предложно-падежных форм в современном русском литературном языке. Воронеж, 1974. - 70 с.

110. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. ТЛУ. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1941. - 389 с.

111. Правдин A.B. Из истории предложных сочетаний в русском языке. (Д.п. с предлогом "к"). Ученые записки/Тартуский ун-т. Вып.43, 1956, с.167-183.

112. Правдин A.B. Дательный приглагольный в старославянском и древнерусском языках. Ученые записки/Ин-т славяноведения АН СССР. Т.ХШ, 1956, с.3-12.

113. Проблемы компонентного анализа в лексике. Научно-аналитический обзор. М.: Изд-во АН СССР. ИНИОН, 1980. -58 с.

114. Прокопович E.H. Глагол в предложении. Семантика и стилистика видо-временных форм. М.: Наука, 1982. - 284 с.

115. Прохорова Н.В. Опыт типологического анализа систем значений и способов выражения пространственных отношений в русском языке и языке дари. Третий Международный конгресс славистов: Избр. материалы. - М.: Русский язык, 1979, с.125-127.

116. Прудникова Н.С. Функция, семантика и связи синтаксической формы слова в современном русском литературном языке (на материале формы до + Р.п. и других форм, в состав которых входит "до"). Дис. . канд. филол. наук. - М., 1972. -235 с.

117. Радевич-Винницкий Я.К. Модели категории локальности (на материале русского литературного языка XIX первой половины XX века). - Дис. . канд. филол. наук. - Черновцы,1974. 171 с.

118. Радевич-Винницкий Я.К. Способы выражения пространственных отношений в русском языке и их изучение в украинской школе. Русский язык в национальной школе, 1973, № 2, с. 3740.

119. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка. 3-е изд., доп. - М.: Русский язык, 1984. -704 с.

120. Ролич В.И. Знаковая модель пространства в группе первичных предлогов. В кн.: Лингво-семантические исследования. - M., 1973, с.44-54.

121. Русская грамматика/Под ред. Н.Ю.Шведовой. М.: Наука, 1980. - T.I - 782 е.; Т.2 - 708 с.

122. Сайкиева С.М. Управление приставочных глаголов движения перемещения в русском языке. - В кн.: Филологический сборник. Вып.8-9. - Алма-Ата, 1968, с.338-360.

123. Салазникова Л.В. Начинательность как функционально-семантическая категория в русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1980. - 23 с.

124. Салазникова Л.В. Функционально-семантическая общность языковых средств со значением начинательности. В кн.: Развитие и функционирование русского глагола. - Волгоград, 1980, с.48-61.

125. Сергеева H.H. Глаголы горизонтального движения -перемещения как семантико-синтаксический класс в системе современного русского языка. Дис. . канд. филол. наук. - Л., 1970. - 459 с.

126. Сирота Р.И. Лексико-синтаксическая сочетаемость глаголов движения и глаголов перемещения предмета в пространстве в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1968. - 19 с.

127. Скаличка В. 0 современном состоянии типологии. В кн.: Новое в лингвистике. Вып.З. - М.,1963, с.19-36.

128. Скобликова Е.С. 0 парадигматической системности в выражении второстепенных членов предложения. В кн.: Вопросы русского языкознания. Синтаксис и стилистика. Вып.1. - Куйбышев, 1976, с.64-71.

129. Скобликова Е.С. Синтаксическая парадигматика и синонимия предложно-падежных конструкций. В кн.: Вопросы русского языкознания. - Куйбышев, 1982, с.8-22.

130. Скобликова Е.С. Согласование и управление в русском языке. М.: Просвещение, 1971. - 135 с.

131. Словарь русского языка: в 4-х томах. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1982-1983.

132. Словарь современного русского литературного языка: в 17 томах. М., 1950-1965.

133. Смирницкий А.И. Об особенностях обозначения направления движения в отдельных языках (к методике сопоставительного изучения языков). Иностранные языки в школе, 1953, № 2, с.3-13.

134. Собинникова В.И. Падежные и предложно-падежные формы в русском языке в сопоставительном аспекте с другими славянскими языками. Воронеж, 1977. - III с.

135. Собинникова В.И. Простое предложение в русских народных говорах (по материалам говоров Воронежской обл.). -Воронеж, 1961. 297 с.

136. Станишева Д.С. Винительный падеж в восточнославянских языках. София: Изд-во БАН, 1966. - 291 с.

137. Станишева Д. К вопросу о разграничении синтаксических синонимов и синтаксических вариантов. Ceskoslovenska rusistika, 1976, N 4, с.155-160.

138. Стрекалова З.Н. Морфология глагольного вида в современном польском литературном языке. М.: Наука, 1979. -262 с.

139. Сухова И.11. К проблеме системного сопоставления языковой семантики: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1971. - 29 с.

140. Сухотин В.П. Синтаксическая синонимика в современном русском литературном языке. Глагольные словосочетания. -М.: Изд-во АН СССР, i960. 160 с.

141. Сятковский С. К проблеме адекватности перевода. -Slavia orientalis, 1980, IT 2, с. 235-239.

142. Топоров В.Н. Локатив в славянских языках. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 379 с.

143. Толстая P.A., Трушина Л.Б. Некоторые трудные случаи выражения обстоятельств места и времени в русском языке. В кн.: Вопросы теории и методики преподавания русского языка иностранцам. - М., 1963, с.209-227.

144. Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка: Словарь-справочник/Под ред. К.С.Гор-бачевича. Л.: Наука, 1973. - 518 с.

145. Турсунов Д.Т. 0 речевой спаянности глагольных приставок и падежей имен с предлогами. В кн.: Русское языкознание. Вып.2. - Алма-Ата, 1973, с.60-63.

146. Усман Л.М. К вопросу о переводе русских предлогов на французский язык. В кн.: Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тезисы Всесоюзной конференции 12-14 мая1970. МГПИИЯ им. М.Тореза. M., 1970, с.115-119.

147. Уткин Д.В. Синонимические словосочетания с пространственными значениями в современном русском языке. В кн.: Вопросы морфологии и синтаксиса современного русского языка. Новосибирск, 1966, с.211-239.

148. Филин Ф.П. Происхождение русского, украинского и белорусского языков. Л.: Наука, 1972. - 655 с.

149. Фурдуй М.И. Предложные конструкции пространственного значения в современном украинском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1981. - 20 с.

150. Хамидуллина А.М. К истории изучения глаголов движения. В кн.: Исследование по семантике. Вып.2. - Уфа, 1976, с.137-142.

151. Хераскова Е. Значение глагольных приставок и их изучение. Русский язык в национальной школе, 1958, № I, с.26-33.

152. Хераскова Е. Изучение употребления предлогов "в" и "на" при обозначении места и направления действия. Русский язык в национальной школе, 1962, № 2, с.34-40.

153. Ходова К.И. Падежи с предлогами в старославянском языке. М.: Наука, 1971. - 191 с.

154. Шаранда А.Н. Сравнительная типология категории предлога (на материале немецкого, русского и белорусского языков) . Минск: Наука и техника, 1981. - 230 с.

155. Шелякин М.А. Функции и словообразовательные связи начинательных приставок в русском языке. В кн.: Лексико-грамматические проблемы русского глагола. - Новосибирск, 1969, с.3-33.

156. Шендельс Е.И. Имплицитность в грамматике. В кн.:

157. Проблемы синтаксической семантики: Материалы науч. конференции. M., 1976, с.263-265.

158. Шехтман H.A. 0 понятии "более широкий контекст". -В кн.: Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1979, с.53-54.

159. Шимонюк М. К вопросу о сопоставительном исследовании текстов. В кн.: Semantyka w badaniach konfrontatywnych. jçzyka rosyjskiego i pol skie go. - Katowice, 1980, с. 29-42,

160. Широкова А.Г. Методологические проблемы сопоставительного исследования близкородственных языков (на материале славянских языков). Вестник МГУ. Сер. Филология, 1983, № 4, с.14-26.

161. Широкова А.Г. Теоретические предпосылки сопоставительного изучения грамматического строя славянских языков. -Вестник МГУ. Сер. Филология, 1978, № 6, с.3-14.

162. Шишкина Л.С. Об оппозициях в системе первообразных предлогов русского языка. В кн.: Лингво-семиотические исследования. 4.1. - M., 1973, с.38-41.

163. Шишкина Л.С. Опыт функционально-семантического анализа предлогов русского языка. В кн.: Вопросы металингвисти-ки. - Л., 1973, с.65-72.

164. Шишкина Л.С. От классификации к системе (предлоги русского языка). В кн.: Типы в культуре. Методологические проблемы классификации, систематики и типологии в социально-исторических и антропологических науках. - Л.', 1979,с.111-124.

165. Шумилов Н. 0 синонимии некоторых предложных конструкций. Русский язык в национальной школе, 1970, № I,с.83-85.

166. Шумилина А.Л. Синонимика в кругу глагольно-именныхпространственных словосочетаний. Русский язык в школе, 1961, № 6, с.25-34.

167. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. -Л.; Наука, 1974. 428 с.

168. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. - НО с.

169. Awdiejew A. Konkurencja przyimkow "w" / "na" w Ôçzyku polskim i rosyjskim. Poradnik jçzykowy, 1977» N 3» с.107-110.

170. Бабов К. Руските предлози. София: Наука и изкуст-во, 1968. - 235 с.

171. Бабов К. Някои особености на руските пространствени предлози в сравнении с българским. Известия на Институт за български език. Кн.ХУ1, 1968, с.289-298.

172. Bqk P. Gramatyka jçzyka polskiego. Warszawa: Wiedza Powszechna, 1977« - 4-52 c.

173. Bluszcz A. Kontekst a znaczenie przyimkow przest-rzennych. Jçzyk polski, 1980, N 1, c. 15-24.

174. Boguslawski A., Karolak S. Gramatyka rosyjska w ujçciu funkejonalnym. Warszawa: Wiedza Powszechna, 1973* -243 c.

175. Bojar B. Opis semantyezny czasowników ruchu oraz pojç6 zwi^zanych z ruchemv .- Warszawa, 1979« 258 c.

176. Bruícner A. Sïownik etymologiczny jçzyka polskiego. Warszawa: Wiedza Powszechna, 1974. 805 c.

177. Buttler D. Czasownik polski. Budowa-znaczenie-zwia.zki skladniowe; Cwiczenia día cudzoziemców. Warszawa,1973. 222 с.

178. Buttler D. Innowaqje skladniowe wspoiczesnej pol-szczyzny. Warszawa: PWN, 1976. - 279 c.

179. Buttler D. Zwi^zki skiTa&niowe czasowników z prefik-sem "do-". В кн.: W sluzbie iiauce i szkole. - Warszawa, 1970, с.164-173.

180. Encyklopedia wiedzy o jçzyku polskim/Pod red. S.Ur-banczyka. Wrociaw-Warszawa-Krakow-Gdansk, 1978. - 448 c.

181. Gramatyka opisowa jçzyka polskiego z cwiczeniami /Pod. red. W.Doroszewskiego, B.Wieczorkiewicza. Warszawa, 1959. - T.1 - 281 с. ; T.2 - 403 c.

182. Karolak S. Zagadnienia rekc^i przyimkowej czasowni-ka w jçzyku rosyjskim. Wrociaw-Warszawa-Krakow, 1966. -177 c.

183. Kazem-Bek К. Куда? Где? Jçzyk rosyjski, 1981, № 3, c.190-192.

184. Klebanowska B. Znaczenia lokatywne polskich. przyim-kow wlasci-wych. Wrocïaw-Warszawa-Kràkôw-Gdansk, 1971. -112 с.

185. Klemensiewicz Z. Zarys skladni polskiej. Warszawa, 1961. - 133 c.

186. Klemensiewicz Z., Lebr-Splawinski T., Urbanczyk S. Gramatyka historyczna jçzyka polskiego. Warszawa, 1964. -596 c.

187. Kucaia M. Parç uwag o formie przyimka "ku". Jgzyk pol ski, 1960, IT 4, c. 250-261.

188. Krynski A.A. Gramatyka j§zyka polskiego. Warszawa,1911. 432 c.

189. Krupianka A. Obocznosc funkcj onalna przyimków w gru-pach syntaktycznych z przydawkq. przyimkowQ- (do od - na).- 207

190. Poradnik jçzykowy, 1970, ИГ 9-Ю, с,548-556.

191. Kurkowska H., Skorupka S. Stylistyka polska. -Warszawa, 1974. 400 с.

192. Леков И. Руско-полски типологично-дивергентни тенденции относно функцията на простите предлози. Slavia orientalis, 1968, N 3» с.343-346.

193. Milewski T. Jçzykoznaw stwo. Warszawa, 1972. -272 с.

194. Or avec J. Konkurovanie prediozek "na" , "do11 a inychs predlozkou "k". Slovenska rec. 1959, N 2, c.86-98.

195. Palewski W. Podstawowe znaczenia przyimko'w prze-strzennych w jçzyku rosyjskim i ich uzycie. Jçzyk rosyjski, 1972, N 3, с.212-216.

196. Podrgczny siownik polsko-rosyjski/Pod red. M.F.Roz-wadowskiej. Warszawa: Wiedza powszeclma, 1974. -856 c.

197. Rospond S. Gramatyka historyczna jçzyka polskiego. Warszawa: РШ, 1973. 392 c.

198. Rospond S. Studia nad jçzykiem polskim XYI wieku.- Wroclaw, 1949. 533 c.

199. Rutkowska M. Proba porównania funkcji prefiksów wer-balnych. w jçzyku polskim i rosyjskim. Slavia orientalis, 1969, N 4, c.425-438.

200. Sekaninová E. Vyjadrenie inchoativnosti a ingresiv-nosti deja v rustine a slovencine. • Ceskoslovenska rusistika, 1981, N 1, c.3-8.

201. Skorupka S. Siownik frazeologiczny j^zyka polskiego.- Warszawa: Wiedza powszeclma, 1974. T,1-788 е.; T.2 - 905 c.

202. Siownik jçsyka polskiego/Pod red. M.Szymczaka. -Warszawa: PWN,1978-1981. T.1 -1103 е.; Ш.2 -1087 c.;T.3-1113 ç.

203. Slownik jçzyka polskiego/Pod red. W.Doroszewskiego. Warszawa: Wyd. PAN, 1958-1969. T.1-11.

204. Szober S. Gramatyka jçzyka polskiego. Warszawa: PWN, 1967. - 389 c.

205. Weinsberg A. Erzyimki przestrzenne w jçzyku polskim, niemieckim i rumunskim. - Wroclaw-Warszawa-Krakôw-Gdanskï Wyd.1. PAN, 197З. 290 c.

206. Westfal S. 0 zwrotacè. "w Litwie", "do Litwy". -Jçzyk polski, 1936, N 5» c.65-71.

207. Woj cik T. Gramatyka jçzyka rosyjskiego. Studium kontrastywne• Warszawa: PWN, 1975. - 270 c.

208. Wójcik T. Z zagadnien teorii przyimka. Kielce,1979. 197 c.

209. Zgóikowa H. Punkcje syntáktyczne przyimków i wyrazen przyimkowych we wspoïczesnej polszczyznie mówionej. Poznan,1980. 120 c.

210. Zgólkowa H. Zasob i czçstosc wystçpowania przyimków we wspoïczesnej polszczyznie. Poradnik jgzykowy, 1978, N 2, с.243-249.

211. Zmarzer W. Wtórne przyimki trojczïonowe w jçzyku rosyjskim i polskim. Slavia orientalis, 1968, N 1, c.57-66.

212. ИСТОЧНИКИ ОСНОВНОГО ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИМА

213. Айтматов Ч. Пегий пес, бегущий краем моря. Собр. соч. в3.х томах. Т.2. М.: Молодая гвардия, 1983, с.115-195.

214. A^tmatow Gz, iaciaty pies biegn^cy brzegiem morza. Przekl.

215. M.Okolów-Podporskiej. Warszawa: Czytelnik. - 68 c.

216. Бабель И.Э. Конармия. В кн.: Избранное. - М.: Худ. лит., 1966, с. 27-158.

217. Babel J. Utwory wybrane. Przekl. Z.Fedeckiego, S.Polaka. -Warszawa: Czytelnik, 1974,с12-145.

218. Бондарев Ю. Горячий снег. Собр. соч. в 4 томах. Т.З. М.: Молодая гвардия, 1973, с.7-388.

219. Bondarew J. Gorg.cy snieg. Erzekl. M.Tywonek. Warszawa: PIW, 1974. 458 c.

220. Breza T. Urza,d. Warszawa, 1974. - 235 c.

221. Бреза Т. Лабиринт. Пер. Ю.Мирской. М.: Гослитиздат, 1963. - 320 с.

222. Гайдар А. Школа. Собр. соч. в 4-х томах. T.I. М.: Дет. лит., 1964, с.93-336.

223. Gajdar A. Szkola. Przekl. F.Wieznerowa. M., 1932. -MAS с.

224. Iwaszkiewicz J. Slawa i chwala. Warszawa: PIW, 1977. T.1 -501 е.; T.2 430 е.; T.3 - 376 c.

225. Ивашкевич Я. Хвала и слава. Пер. В.Раковской, А.Граната, М.Игнатова, Ю.Абызова. М.: Худож. лит., 1974. - T.I -568 е.; Т.2 - 544 с.

226. Каверин В.А. Открытая книга. М.: Советская Россия, 1965. - 791 с.

227. Kawerin W.A. Otwarta ksi^ga. Przeki. 0?. Zieromskiego. -Warszawa: Czytelnik, 1955. 706 с

228. Катаев В.П. Белеет парус одинокий. М.: Дет. лит.,1972. 262 с.

229. Katsgew W. Samotny bialy zagiel. Przeki. M.Kierczynskiej. Warszawa: Iskry, 1978. - 298 c.

230. N7. ITewerly I. Pami^tka z Celulozy. Warszawa: Czytelnik,1973. 460 с.

231. Неверли И. Под фригийской звездой. Пер. Э.Гессен. М.: Прогресс, 1977. - 476 с.

232. Неверли И. Под фригийской звездой. Пер. В.Раковской. -М.: Изд-во иностр.лит., 1955. 448 с.

233. Parandowski J. Niebo w plomieniach. Warszawa: Nasza ksi^garnia, 1979. - 326 c.

234. Парандовский Я. Небо в огне. Пер. Е.Лысенко. М.: Худож. лит., 1969. - 270 с.

235. Паустовский К.Г. Колхида. Собр. соч. в 6 томах. T.I. -М.: Гослитиздат, 1957, с.527-641.

236. Paustowski К. Kolchida. Przeki. К.Jaworskiego. Warszawa, 1958. - 148 с.

237. Паустовский К.Г. Начало неведомого века. Там же. Т.З, с.567-788.

238. Paustowski К. Pocz^tek nieznanej ery. Przeki. J.J^drzeje-wicza. Czytelnik, 1959. - 279 c.

239. Паустовский К.Г. Северная повесть. Там же. Т.2, с.193-305.

240. Paustowski К. Opowiesc polnocna. Przeki. N.Druckiej. -Warszawa: "Ksi^zka i wiedza", 1950. 151 c.

241. Paustowski K. Opowiesc polnocna. Przeki. J.Laskowskiej, Warszawa, 1962. 142 c.

242. Prus В. Lalka. Warszawa: PIW, 1973. T.1 596 c.; 0?.2 -511 с

243. Прус Б. Кукла. Пер. Н.Модзелевской. Собр. соч. в 7 томах. М.: Гослитиздат, 1962. Т.З - 485 е.; Т.4 - 438 с.

244. Putrament J. Wrzesien. Warszawa, 1952. - 438 с.

245. Путрамент Е. Сентябрь. Пер. В.Борисова и Ю.Мирской. М.: Прогресс, 1975. - 512 с.33« Przymanowski J. Czterej pancerni i pies. Warszawa, 1980. - 720 с.

246. Пшимановский Я. Четыре танкиста и собака. Пер. О.Акимчен-ко и др. М.: Воениздат, 1970. - 439 с.

247. Пшимановский Я. Четыре танкиста и собака. Пер. М.Киселева и др. М.: Дет. лит., 1970. - 223 с.

248. Pytlakowski J. Fandamenty. Warszawa, 1948. - 237 с.

249. Пытляковский Е. Фундамент. Пер. М.Игнатова, С.Миллер, Ю.Мирской. М.: Изд-во иностр. лит., 1950. - 249 с.

250. Серафимович А. Железный поток. М.: Советская Россия, 1975. - 202 с.

251. Serafimowicz A. Zelazny potok. Przekl. J.Brodzkiego. -Warszawa, 1977. 173 с.

252. Симонов К. Двадцать дней без войны. Роман-газета, 1973, № 12. - 80 с.

253. Simonow К. Dwadziescia dni bez wojny. Przekl A.Matuszy-na. Warszawa: PIW, 1975. - 226 c.

254. Смирнов 0. Эшелон. Новый мир, 1971, № 2, с.8-125; № 3, с.57-139.

255. Smirnow О. Droga na wschód. Przekl. U.Gutowskiej. Warszawa, 1978. - 473 с.

256. Толстой А.Н. Хождение по мукам. Собр. соч. в 10 томах.-М.: Гослитиздат, 1959. Т.5 639 е.; Т.б, с.7-420.

257. То Is to д A. Droga przez m^k^. Przekl. W.Broniewicza. -Czytelnik, 1957. Т.2 418 е.; Т.З - 522 с.

258. Фадеев А. Разгром. Собр. соч. в 5 томах. T.I.-M.: Гослитиздат, 1959, с.15-151.

259. Fadiejew A. Kl§ska. Eczekl. Z.Witkowskiej .-Moskwa, 1932. 158 с.

260. Fadiejew A. Kl^ska. Przekl. B.Piacha i J.Putr amenta. -Warszawa: PIW, 1978. 143 c.

261. Holuj T. Osoba. Katowice, 1974. - 255 с.

262. Холуй Т. Личность. Пер. П.К.Костикова и В.А.Светлова.-М.: Прогресс, 1978. 240 с.

263. Шишков В.М. Угрюм-река. М.: Гослитиздат, 1954. T.I -467 е.; Т.2 - 510 с.

264. Szyszüow W. Rzeka Pos^pna. Przekl. Cz.Jastrz^biec -Kozlow-skiego. Warszawa: PIW, 1978. T.1 - 497 е.; T.2 - 544 c.

265. Источники дополнительного фактическогоматериала

266. Богомолов В. В августе сорок четвертого. М.: Молодая гвардия, 1980. - 431 с.

267. Каверин В. Два капитана. М.: Дет. лит., 1965. - 673 с.

268. Леонов Л. Русский лес. М.: Худож. лит., 1974. - 677 с.

269. Носов Е. Красное вино победы. Шопен, соната номер два. -М.: Современник, 1984. 77 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.