Система коммуникативных стереотипов французской речи тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Дубовая, Елена Вадимовна
- Специальность ВАК РФ10.02.05
- Количество страниц 198
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Дубовая, Елена Вадимовна
Введение.
Глава I. Место коммуникативных стереотипов в акте речи.
§ I. Структура акта речи.
§ 2. Понятие коммуникативного стереотипа /КС/.
§ 3. Лексико-грамматическая структура КС.
Глава 2. Коммуникативные стереотипы начала речевого акта ксх/.
§ I. Парадигматические и синтагматические характеристики КС j.
§ Дополнительные;-Смысловые оттенки KCj.
§ 3. Функция КСj как вторичная функция стереотипов других "систем.
§ 4. Формулы вежливости в функции КС^-.
§ 5. Соотношение цели информации и способов ее выражения.
§ 6, Соотношение цели информации и ее направленность на 1-е; 2-е лицо, неличной местоименной направленности.
§ 7. Мэдальные отношения KCj.
§ 8. Эшциональный аспект KCj.
Выводы по 2-oii главе.
Глава 3. Коммуникативные стереотипы поддержания речевого акта ДС2/.
§ I. Парадигматические и синтагматические характеристики КС^.
§ 2. Дополнительные смысловые оттенки КС*>.
§ 3. Функция КС^ как вторичная функция стереотипов других систем.
§ 4. Формулы вежливости в функции КС2.
§ 5. Соотношение цели информации и способов ее выражения.
§ 6. Соотношение цели информации и ее направленности на 1-е; 2-е лицо, неличной местоименной направленности.
§ 7. Модальные отношения KCg.
§ 8. Эмоциональный аспект KCg.
Выводы по 3-ей главе.
Глава 4. Коммуникативные стереотипы выхода из речевого акта ДС3/.
§ I. Парадигматические и синтагматические характеристики КСд.
§ 2. Дополнительные смысловые оттенки КСд.
§ 3. функция КСд как ьторичная функция стереотипов других систем.
§ 4. Формулы вежливости в функции КСд.
§ 5. Соотношение цели информации и способов ее выражения.
§ 6. Соотношение цели информации и ее направленности на 1-е; 2-е лицо, неличной местоименной направленности.
§ 7. Модальные отношения КСд.
§ 8. Эшциональныи аспект КСд.
Выводы по 4-ой главе.'.
Глава 5. Контекстуальная полисемия коммуникативных стереотипов.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Функционально-прагматическая характеристика фатических стратегий французского языка2004 год, кандидат филологических наук Федотова, Валерия Юрьевна
Перлокутивная семантика ответных реплик: На материале драматургических произведений современных французских авторов2002 год, кандидат филологических наук Карягина, Наталия Федоровна
Функционально-прагматическая характеристика фразеорефлексов французского языка2003 год, кандидат филологических наук Быков, Дмитрий Викторович
Речевые стереотипы как средство поддержания контакта: На материале пиренейского варианта португальского языка2006 год, кандидат филологических наук Кутькова, Анастасия Владимировна
Речевые клише французской разговорной речи в коммуникативно-прагматическом аспекте: фреймы фрагмента входа в общение2008 год, кандидат филологических наук Власова, Анна Викторовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Система коммуникативных стереотипов французской речи»
Настоящая работа посвящена анализу и характеристике специфических речевых единиц французского языка - коммуникативных стереотипов, участвующих в организации речевого акта. Все многообразие их можно условно свести к стереотипам, сигнализирующим начало речевого акта, его поддержание или выход из процесса общения. Актуальность темы.
Последние десятилетия отмечаются особым вниманием и обращением лингвистической мысли к проблемам организации коммуникативного акта -к выявлению и изучению специфической стороны языка. Но если ранее речевая область рассматривалась лингвистами в основном на семантико-синтаксичесной координат®; или, как правило, в разделе синтаксиса, то современные проблемы выдвинули новые задачи изучения коммуникативного акта с позиций психолингвистики и контекста.
В этом качественно новом подходе к проблемам коммуникативной организации значительную роль сыграли положения новейших учений о реализации фактов языка в конкретной ситуации с учетом их логической, функциональной и психологической сущности.
В настоящее время проводятся многочисленные исследования средств, с помощью которых говорящий выражает свое намерение включиться в речевой акт, "создать с помощью речевых и неречевых действий благоприятную обстановку общения, облегчающую вступление в речевой контакт и переход к речевой деятельности" /I, с.2/.
К теме настоящей диссертации примыкают две дисаертационные работы, защищенные в IS83 году на материале французского языка.
Агафонов Ю.Л. в своей диссертации "Языковые средства отражения речевого контакта во французском литературном тексте" выявляет особенности структурной организации текстов литературных произведений, отражающих коммуникативное намерение вступить в речевой контакт т Вопросу о вокативах, выполняющих в высказывании апедлягивную, контакябустанавливающую и символическую функции, посвящена диссертация Рязановой Д.М. "Формы наименования адресата речи в современном французском языке" /61/. Автор изучает также социально-психологическое значение вокативов, вытекающее из их лексического и гра-ммат иче ско го значения. Цель работы.
Мы поставили целью проанализировать стереотипные единицы речевой системы, принимающие участие в развитии, "внутренней организации речевого акта" /27, с.12/. К ним мы относим речевые способы вступления в коммуникацию /коммуникативные стереотипы начала речевого акта/, поддержания беседы /коммуникативные стереотипы поддержания речевого акта/, выхода из коммуникации /коммуникативные стереотипы выхода из речевого акта/. Такие речевые формулы порождаются традиционным опытом всего говорящего коллектива, широко и повсюду употребляются, хорошо удерживаются в памяти индивида и легко воспроизводятся при любых условиях и в любых ситуациях.
Коммуникативные стереотипы,принадлежадцие системе речи, могут быть рассмотрены как на парадигматическом, так и синтагматическом уровне. С точки зрения заключенной в них семантики, коммуникативные стереотипы выражают какое-либо коммуникативное намерение говорящих. Поэтому нам предстоит рассмотреть вопрос о целенаправленности той или иной единицы и способах ее подачи. Ситуативные особенности общения, роль участников общения, характер взаимоотношений участников диалога также оказываются необходимыми аспектами анализа употребления тех или иных речевых формул. Отметим, что нередки случаи, когда одна и та же стереотипная единица в зависимости от контекстного окружения и структурной позиции в диалоге выполняет в неизменной форме все три вышеупомянутые функции. Поэтому представляет несомненный интерес изучение проблемы контекстуальной полисемии коммуникативных стереотипов. Научная новизна.
Рассматриваемые в работе функциональные единицы, организующие речевой акт, до сих пор никем систематически не изучались. Впервые выдвигается проблема системы коммуникативных стереотипов, или особого типа речевых актов, маркирующих начало, середину и конец высказывания. В уже упомянутой нами работе Агафонова Ю.Я. говорится т^ . о языковых средствах выражения конактоустанавливающеи функции, но исследуются в основном неречевые способы установления конаама. Рязанова Л.М. занимается проблемой обращения, которое является одним из возможных компонентов вступления в акт речи. Способы поддержания и завершения акта речи автором не рассматриваются. Подход к изучению коммуникативных стереотипов - вопрос сложный в силу их • богатства и разнообразия, а также в силу объективных факторов, затрудняющих их универсальную классификацию. Однако эти проблемы а необходимостью вытекают из значимости той функции, которую КС выполняют при организации речевого акта. В процессе анализа явлению дается всесторонштхарактеристика на уровне речевого акта. Метод исследования.
В работе используется метод текстуального анализа, позволяющий выяснить специфику и своеобразие исследуемых речевых формул, выявить дополнительные смысловые и эмоциональные оттенки, появляющиеся в варьирующихся контекстах, выделить ряд полисемичных форм в разных позиционных условиях и в различном контекстуальном окружении. Анализ проводился на базе расширенного контекста чисто диалогического характера, что позволяет осмыслить поведение коммуникативных компонентов в естественных условиях функционирования. Примеры коммуникативных стереотипов отбирались по принципу тотального обследования на материале современных французских авторов. Всего нами проанализировано 5 тысяч примеров диалогических срезов.
Теоретическое значение и практическая ценность работы.
В работе описывается важный пласт языка, представляющий сложность для теоретической лингвистики и поднимающий целый ряд самых разнообразных проблем. Кроме того, это один из самых трудных аспектов в практике преподавания и изучения французского языка. Результаты исследования и практический материал могут быть использованы при обучении иностранному языку и составлении соответствующих учебников.
Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Речевой акт совета: Функцион.-прагмат. анализ, на материале фр. и рус. яз.1995 год, кандидат филологических наук Шеловских, Татьяна Ивановна
Диалоговое взаимодействие "побуждение - отказ" в русском речевом общении с точки зрения носителя монгольского языка2005 год, кандидат филологических наук Банзрагч Туул
Функциональная семантика и проблема речевого стереотипа1998 год, доктор филологических наук Третьякова, Татьяна Петровна
Лингвопрагматический аспект речевого поведения коммуникантов в ситуациях повседневного общения: на материале немецкого языка2010 год, доктор филологических наук Глушак, Василий Михайлович
Коммуникативная категория вежливости в немецкой лингвокультуре: ситуативно-стратегический анализ2011 год, доктор филологических наук Газизов, Рафаэль Аркадьевич
Заключение диссертации по теме «Романские языки», Дубовая, Елена Вадимовна
Заключение
Несомненно, опыт передачи информации, вышедший из глубины словесной коммуникации, должен был образовать многочисленные речевые модели, которые, в силу их интенсивного употребления, глубоко западают в сознание, автоматизируются до рефлексов и становятся, таким образом, лингвистическими привычками. Отмечаются большой употребительностью стереотипные компоненты, непосредственно организующие разные виды обмена мыслями. Выделив как цель исследования коммуникативные стереотипы начала, поддержания и выхоДа из речевого акта, мы рассматриваем их с точки зрения складывающихся парадигматических и синтагматических отношений. Типичными на парадигматическом уровне для начала коммуникативного акта являются обращение, предварительное вступление, собственно вступление, обоснование, побуждение. Для поддержания коммуникативного акта язык выработал обращение, собственно поддержание, положительный/отрицательный ответ, положительную/отрицательную оценку, побуждение, обоснование. Выход из речевого акта характеризуется следующими типами: собственно выход, дополнительный выход, побуждение, обоснование. На синтагматическом уровне отмечаются многочисленные виды стереотипов с элементами перестановки, опущения, сращения, редупликации составляющих компонентов.
Контекстуальный способ семантизации позволяет определить в некоторых КС дополнительные смысловые оттенки, надстраивающиеся над основным значением. Так, в смысловые обертоны KCj могут входить значения выяснения мнения собеседника по данному вопросу, значение опознания или идентификации, значение изначальности решения, значение намена на основное содержание. можно
В семантике KCg иногда/выявить при анализе значение уточнения и значение колебания, неуверенности говорящего при подаче информации /или ее запросе/. К дополнительным смысловым оттенкам третьей группы стереотипов акта речи - КСд можно отнести значение отказа отвечать на вопросы коммуниканта либо дать дополнительную информацию.
В работе было прослежено использование стереотипов других систем в роли КС. Поскольку функция организации речевого акта столь важна для говорящего коллектива, под нее подводятся и стереотипные единицы других :систем /например, аналитические единицы в форме фразеологических единств, сращений, формул вежливости и т.д./. Эти указанные выше единицы, принадлежащие другим уровням, могут эпизодически использоваться при речевом творчестве.
Нормативно организованная речь включает а себя формулы вежливости, отражая ситуативные особенности протекания речевого акта и характер взаимоотношения участников диалога. Возможность выбора и употребления этих единиц определяется и объективными факторами, такими как контекстуальное окружение стереотипных компонентов, а также возраст, интеллектуальный уровень, социальное положение коммуникантов и т.д.
Формулы вежливости 'в тех или иных условиях употребления могут быть функциональными эквивалентами коммуникативных стереотипов. Переходя в класс единиц организации речевого акта, они могут быть весьма различны по своей типовой парадигматической и синтагматической принадлежности и часто выступают совместно с другими видами коммуникативных формул. Но такое синтагматическое сопровождение тут совершенно не обязательно, так как формулы вежливости могут употребляться и изолированно.
Мы подключаем к исследованию коммуникативных стереотипов анализ формул вежливости, поскольку они имеют большое практическое значение для овладения культурным уровнем речи.
Комплексное понимание этого конституента речевой формации требует выяснения и подчеркивания взаимосвязи его различных аспектов. С этой целью мы стремились выяснить соотношение различных видов цели информации и способов их выражения, а также цели информации и ее связанности с участниками общения.
Различные виды цели информации могут быть выражены прямым и косвенным способом. Прямые способы выражения оперируют глаголами говорения dire, parler, raconter, expliquer, demander , глаголом слушания £couter /для KCj/ , глаголами continuer, ajouter, repeter 3 repondre (и глаголами уже указанными для КС-£ ) /для KCg/, глаголом se taire /преимущественно для КСд/. В случае появления асимметрии между целью информации и ее синтаксическим проявлением информация реализуется не в повествовательной, а в вопросительной или повелительной форме. При запросе происходит прямо противоположное явление: вместо естественного в этих условиях вопросительного предложения появляется повествовательная конструкция. Аналогичные смещения возможны и при побуждении, когда императивная конструкция заменяется ли:бо вопросительной, либо повествовательной. В случаях передачи коммуникативного задания вторичными формами велика роль модальных глаголов /в частности глаголов vouloir, savoir, falloir С изначально заложенным в них смыслом желания/необходимости получить или дать информацию/, способствующих перестройке внутренних семантических соотношений реплики и адйгирущих ее, таким образом, к выполнению новой функции. Смена этих способов /прямых и косвенных/ в рамках выработанной системы отношений становится, в свою очередь, тонизирующим фактором варьирования всей атмосферы беседы, придает высказыванию дополнительные смысловые штрихи.
Однако указанные соотношения не всегда воспроизводятся для всех трех коммуникативных видов стереотипов. Так, такой коммуникативный стереотип, как побуждение совершить акт речи не всевда вводится в начало высказывания без предварительной информации или запроса, что естественно, ограничивает формирование способов его выражения. А для КС Еыхода нетипично введение запроса информации, а стало быть, и всех способов его реализации.
Вопрос о соотношении формы и содержания для изучаемых нами коммуникативных стереотипов предполагает также анализ связанности цели информации с участниками общения /с 1-ым; 2-ым лицом; 1-ым и 2-ым лицом одновременно или ее неличной местоименной связанности/»
Как показало исследование, информация связана, как правило, с 1-ым лицом, запрос информации ориентирован по смыслу в основном на 2-е лицо, побуждение сосредоточено, главным образом, на 2-м лице, либо направлено на обоих участников общения.
Напомним, что побуждение в начале акта речи либо в его середине служит приглашением принять участие в общении и ориентировано на обоих говорящих /находящихся в ситуации равенства/. В финальной позиции побуждение направлено на разрыв речевого контакта, поэтому оно связано обычно со 2-ым лицом. Следует, однако, заметить, что формальная связанность цели информации с определенным лицом не всегда соответствует действительному положению вещей. Реальные инициатор и реализатор информации могут быть выявлены лишь при анализе содержания коммуникативного стереотипа в каждом конкретном случае. То есть, чтобы выяснить истинность связей, надо непременно мысленно "увидеть" представить себе каждую внешнюю, и "прочувствовать", пережить каждую внутреннюю ситуацию возможного употребления той или иной единицы.
Вопрос» который является не менее важным для понимания сути явления, это вопрос об эксплицитном и имплицитном модусе коммуникативных стереотипов.
Модус синтезирует в себе всю сложность псведения коммуникативных стереотипов в речевом акте, ибо включает в себя "характер сообщения", "характер знания" и "характер отношения',' то есть и обобщенное, и индивидуальное начало говорящего. Анализ показал, что эксплицитный модус более характерен для речевой системы,поскольку в состав стереотипных формул часто входят глаголы говорения,презентирующие осмысление и отношение к речевой действительности. Имплицитный! модус выявляется, в основном, в стереотипах, выступающих в роли коммуникативов окказионально.
Заметим, что чисто формальные формулы приветствия и прощания, также входящие в систему коммуникативных стереотипов являются, как правило, носителями нулевого модуса.
КС были 'обследованы и в плане выражения ими различных аффективно-эмоциональных оттенков. Будучи неоднородными по эффективности, КС могут быть подразделены на единицы акценти-рованно эмоциональные и нейтральные. Наблюдения позволяют сделать выводы,что интенсивной аффективностью отличаются стерео-и выхода из типы поддержание речевого акта, поскольку, во-первых, к их функцию входит отражать настроение говорящих и сложившуюся тональность беседы, а во-вторых, в силу контекстуальных ассоциаций и всевозможных добавочных реплик они способны: приобретать новые субъективные оттенки значения.
Для KCj характерны», такие евды эмоций, как настойчивость в желании организовать разговор или обратное ей колебание, ненастойчивая просьба в получении информации. Для KCg и КСд можно указать как особое проявление эмоций положительную/отрицательную оценку говорящим слов собеседника, для КСд - нежелание продолжать беседу. Но зачастую различные аффективные переходы тонки и трудноуловимы и воспринимаются синтетически, в едином комплексе.
Динамизация коммуникативного стереотипа, перемещение его из одного контЕзета в другой, из начала речевого акта в его середину или конец, делает значение КС и более гибким!, и более емким. Нередко происходит замена нейтрального смысла аффективно подчеркнутым, стереотип приобретает эмоциональную отрицательную или положительную оценочность, которую нельзя правильно интерпретировать вне контекста.
Изменение функции коммуникативов в организации речевого акта и варьирование контекстуального окружения приводят к возникновению явления полисемии их значений.
XXX
Систему коммуникативных стереотипов могхсно представить в виде полевой структуры составляющих ее единиц. Рассматривая вопрос в целом,необходимо очертить те основные сферы, которые, на наш взгляд, обязательно входят в область исследуемого явления. Здесь следует указать на важность двоякого рсд.а различения стереотипных речевых единиц. С одной стороны, это различение чисто лексикологического порядка по наличию или отсутствию в стуктуре КС одного из глаголов говорения/слушания. С другой стороны, это различение между единицами, тесно связанными с контекстом, и единицами, относительно к нему безразличными. Эти подразделения обычно на практике частично перекрывают друг друга, но Есе же они разнородны по-существу, находясь е разных плоскостях рассмотрения. В первом случае речь идет об адекватном оформлении сигнала подачи коммуникативного задания с помощью КС. Во втором - о степени автономности в речевом целом отдельных видов КС.
В центре намечаемой системы располагаются специфические стереотипные формы, получающие статус организации' высказывания лишь в процессе развертывания акта речи.
Детальный анализ входящих в эту группу конструкций показал, что к первичным способам выражения функции организации: речевого акта следует отнести КС в состав которых входят: I/ базисные глаголы: "Continuez", "Allez-y", "Itepete", "Arretez-vous"; и/ глаголы говорения /или слушания/: dire, parler, bavarder, raconter, ecouter, declarer, annoncer, se taire /антоним глагола parler /, гёропйге; demander, expliquer, ajouter; 3) перформативные глаголы: preciser, affirmer, confirmer, conseiller, assurer, avouer, avancer, avertir, pretendre, maintenir, reprocher, defendre, parier, jurer и некоторые другие,эксплицирующие самый процесс передачи информации и характеризующиеся в этом ракурсе декларативным или перформативным модусом. Этой сфере принадлежат такие КС , как: "Continuez, allez-yl", "Не te repete pas."; "Arretons-nousi"; "Pardon, la, je vous arrete"; "Dis-moi, mon cher"; "Je vais voua dire une chose"; "Je t'ai deja dit que."; "J'avais oublie de vous dire que."; "Nous n'avons plus rien h. nous dire."; "Parlezi"; "Ne parlons plus de ce-la, si vous voulez bien"; "Racontez par le detail ce qui s'est passe."; "Venez bavarder un peu."; "Je vous ecoute"; "Ecou-tez, commissaire."; "Je ne vous £coute meme pas."; "Vous n'avez rien a declarer a ce sujet?"; "J'aime mieux vous declarer que."; "J'ai le plaisir de vous annoncer que."; "Tai-sez-vous aussi, monsieurl"; "Mais enfin, ^pondez'."; "Je n'ai pas a rёpondre"; "Qu'avez-vous a me demander?"; "Je me demande si."; "Comment expliquez-vous que.?"; "Mais enfin, vas-tu t'expliquer?"; "Je n'ai pas le temps de vous 1'expliquer."; "N'ajoute rien, Machetul"; "On pourra vous demander de ргёс!-ser."; "Alors, vous affirmez que."; "Je ne puis que vous confirmer ce que je vous ai dit tout a l'heure."; "Itesumons-nous, voulez-vous?"; "Qu'est-ce que vous me conseillez?"; "Je vous assure que."; "Je vous avoue que."; "Tout ce que vous avancez est faux}"; "Qu'insinuez-vous par la?"; "Je vous aver-tis que."; "Et moi, je p^tends que."; "Vous maintenez que"; "On me reproche quoi?"; "Je vous dёfends de parler!"; "Je te jure que.•"; "Je parie que."
Отдельные единицы KCj, KC2, KCg претерпевают семантико-синтаксические изменения вследствии замены основных глаголов говорения синонимами, в одних из которых преобладает логическое, рациональное начало / affirmer, confirmer, assurer, avouer, p^tendre, maintenir /, в других на первый план выступают эмоциональные оттенки / reprocher, dёfendre, parier, jurer /г 4/ в реплики, сигнализирующие начало, середину и конец речевого акта, наряду с декларативными и перформативными глаголами часто вводятся модальные глаголы devoir, falloir, pouvoir, savoir, vouloir, отражающие желание/необходимость говорящего получить или дать информацию14:"Nous voulons te dire que."; "Je tiens a vous dire tout de suite que."; "Ecoutez, je veux vous parler."; "Cecile, il faut que je vous parle."; "Ardele, ma petite soeur. Je veux absolument te parler."; "Vous sa-vez ce qu'il m'a repondu?"; "II faut qu'on m'explique."; "Je peux cependant ajouter que."; "Je peux t'affirmer.".
На этом уровне располагаются также 5/ разнообразные фразеологические единицы, которые мы относим к синонимам коммуникативных стереотипов, типа " Vide ton sac'. " ; " Je vous vends le secret. " и другие, б/ Назовем далее структуры^ которых глаголы говорения претерпевают различные грамматические трансфоршции и лекс.^еские замены.
Идея говорения может быть представлена в них какой-либо другой частью речи: "II est question de savoir."; "Je crois que c'est une question qu'il faut se poser."; "Pas d'autres questions?"; "Permettez-moi encore une question."; "J'aime-rais te donner un conseil"; "Je ne leur connais qu'une reponse"; "Un simple renseignement."; "Donnez-moi quelques renseigne-ments sur elle."; "Je desirerais quelques renseignements sur la situation de."; "II va falloir nous donner quelques pe-tits ecleircissements."; "Des preuvesl Donne-moi des preu-ves'."; "Je voudrais que vous m'accordiez quelques instants d'entretiens."; "J'ai une proposition a te faire";
Существительные question, reponse, conseil, renseignements, £claircissements, preuves, entretien, proposition функдекларативным и ционируют адекватно однокоренным/перформативным глаголам questionner( demander), repondre, conseiller, renseigner, eclaircir, prouver, s'entretenir,i proposer • В репликах "On vous a mis au courant?"; "Encore un mot tout de meme en partant"; "C'est mon dernier mot . " Функция глагола dire выполняется лексическими заместителями " mettre au courant " и " mot " e эти способы выражения функции организации речевого акта колеблются в рамках первой группы ядерных единиц, хотя значительно удаляются от ее центра к границам.
Формально-функциональными субститутами КС могут выступать и единицы других систем языка , которые в обычном употреблении не имеют свойства маркировать начало, середину и конец высказывания,но окказионально, в одном из своих вторичных зназченш, выполняют функцию коммуникативных стереотипов.
Здесь также можно ввделить несколько градаций.
Так в уровень второй ступени, максимально приближенной к базовому классу КС войдут I/ единицы, содержащие модальные глаголы pouvoir, devoir, falloir,savoir в самостоятельном использовании, которые презентируют модус желания/необходимости получить либо дать информацию и модус знания/незнания/ неполного знания, часто объединяющихся в единый комплекс: "Je dois savoir"; "Peut-on savoir?"; "On peut savoir quelque chose?"; "Je veux savoir exactement de quoi."; "Vous savez la derniere histoire de Bitos?"
На этом же уровне мы поместим 2/ единицы, передающие отношение к чужой речи и содержащие модальные глаголы мышления penser, refl£chir, considerer, comprendre, saisir, suivre: "Je n'y comprends toujours rien"; "T'as pas compris?";"Vous saisissez?"; "Reflechis un peu,c'est logique."; "Vous me suivez?"; "Que pensez-vous de cette proposition?"; "Consi-derez-vous que c'est agir en gentleman en.?" пограничный слой единиц этой ступени формируется из разного рода лексико-грамматических заместителей глаголов знания, мышления; "J'ai une idee"; "Vous avez quand meme votre petite idee?"; "II ne t'etait jamais venu a l'idee que."; "Je ne vous apprends pas que."; "Vous n'avez rien de particulier a m'apprendre?"; 11 Je voudrais ton avis"; "Tu le trouve, toi, que."; "Je ne vois pas la raison de notre entretien"; "D'abord, ne melangeons pas tout.".
Всем вышеприведенным формам присущ имплицитный модус знания /выяснения знания, мнения собеседника/, который лежит на поверхности содержания и легко выявляется при анализе реплики. Искомая функция организации речевого акта выполняется здесь окказиональными эквивалентами глаголов говорения и модальных глаголов.
На третьем уровне мы найдем окказиональные КС , строящиеся на основе глаголов чувств, типа: "Je vois que.";"Vous voyez."; "Je ne vois pas le rapport."; "Imaginez-vous que."; "Figurez-vous que."; "Je ne vois vraiment pas ce que mon mari veut dire ." И др.
И, наконец, ввделим четвертый уровень, связь единиц которого с категорией КС мимэлетна, эфемерна и устанавливается лишь е специфическом контекстуальном и ситуативном окружении.
Интериндивидуальные вариации здесь настолько превосходят интраиндиввдуальные, что почти не приходится говорить о каких-либо общезначимых нормах в этом отношении. Их функция стимулируется более или менее значительным числом наперед данных ассоциаций. Набл вдается усложнение и углубление эмоционально-психологического содержания реплик. Приведем некоторые из них: "Alors, quelles nouvelles?"; "Rien a signaler?"; "Ne vous fatiguez pas, Georges, je vous en prie^'."; "He m'ac-cablez pas, Arianne."; "Ce n'est раз une histoire pour vous, л mon pere"; "Je vais t1€tonner."; "Mes enfants, vous rfetes pas loquaces"; "Tu es devenu muet?"; "Cessez de faire le mys-tere"; "Vos inspecteurs ont appris quelque chose?"; "Tu ne caches rien?"; "Je ne vous ai jamais cache que."; "As-tu re-pense a notre conversation d'hier?"; "Je ne veux pas faire 1'hypocrite avec vous."; "C'est a toi de faire le premier pas.11; "L'essentiel vous echappe."; "Pas de preambulesj Au fait, monsieur, au faitI"
В своем первичном значении реплики принадлежат денотативному аспекту высказывания, а во вторичном /перформативном/ значении входят в систему КС.
Самыми близкими системе КС оказываются формулы вежливости, связанные в высказывании с вступлением в общение, его поддержанием и выходом из коммуникации. По сравнению с коммуникативными стереотипами клише - формулы вежливости /или социальные стерео жилы/ принадлежат целиком и полностью сфере языка, а не сфере речи. За ниш закреплена ритуальная синтаксическая Форш, и они, как правило, не зависят от контекста. Так, начиная речь с " Bonjour, comment да va ?" , говорящий не требует еще своей репликой никакой конкретной словесной реакции собеседника, и стереотип вежливости символизирует чисто формальное завязывание контактов /ср.с 11 Dites-moi. " , 1де необходимым образом предполагается ответ собеседника и где связь с контекстом гораздо более тесная ./.
Формулы вежливости могут выполнять функцию КС самостоятельно, в характерной для них форме, а также входить в качестве составных частей в другие виды КС, таким образом срастаясь с ними и закрепляясь в их функции. Как, например: "Monsieur, excusez-moi de vous avoir derange, mais je voud-rais eelaircir quelques details."; "Madame, ne pourriez-vous me dire."; "Je vois que je suis tres lourd en m'in-crustant ainsi, mais je voudrais avoir quelques renseigne-ments."; "Excusez-moi d'insister mais."; "J'ai le regret de vous dire."; "Je ne vais pas vous deranger plus long-temps"; "Dans ce cas il serait prdferable de me le dire tout de suite"; "J'ai l'honneur de parler a Mr.?"; "Puis-je vous demander un renseignement?"j "Je voudrais dire un mot au commissaire."; "J'ai la douleur de vous le dire," "Ma-jeste, pouvez-vous nous faire la grace de dire a nos audi-teurs."; "Pardonnez-moi d'insister, Monsieur, mais je vou-lais vous dire."; "Je vous ecoute avec ravissement."; "Je m'en voudrais de vous ddranger plus longtemps."; "Mer-ci encore une fois pour vos explications"; "Desole, mais les explications, ce sera pour plus tard."; "Je m'excuse de vous avoir importun£."; "Eh bienl je vous remercie pour les renseignements"; "Je suis navre de vous avoir dёrangё, mais j'ai le regret de vous l'apprendre".
Приведенная наш градация типов КС и примерная разбивка их по этим ступеням в большинстве случаев сходится с отношением стереотипных единиц к контексту. Стереотипы почти независимые от контекста, с одной стороны /формулы вежливости, приветствия, прощания/ и единицы, становящиеся коммуникативными только под воздействием специфических условии употребления, с другой,очерчивают границы собственно коммуникативных стереотипов, которые зависят от контекста в том смысле, что направляют или видоизменяют общую линию разговора и не зависят на том основании, что сама содержательная ткань сообщения может иметь какой угодно характер. Амплитуда колебания . ядерной зоны К С - от формальных контактоустанавливающих до единиц с высокой степенью информативности - позволяет им максимально приближаться к смежным формациям, "выходить" из их фонда и вводить /пусть даже временно/ в свой круг новые функциональные аналоги.
Деление на отдельные рубрики составляющих всего многообразного • функционального комплекса, активизирующегося в процессе акта речи, более или менее условно, и мы делаем: подразделения для учета характерных особенностей единиц, могущих выполнять эту функцию, и иерархических соотношений между ними.
Живой организм КС, показанный в ракурсе организации акта речи и проведенный через условное расчленение процессом анализа, сопоставления и освещения отдельных аспектов, снова выступает синтетически целостно в своем неразложимом единстве. Его элементы Еарьируют, взаимозаменяются в пределах их ортодоксальных/грамматических и лексических/ форм, пополняются окказиональными субститутами, вторичная функция которых развивается в результате активизации заложенных в них потенциальных возможностей и связана с целом рядом частных моментов той или иной ситуации. ж к ж
Таким образом, функциональная роль, которая возложена на стереотипы в организации коммуникативного акта, многогранность и сложность их сути, практическая важность овладения ими для воспитания культуры речи - весь этот комплекс проблем объясняет выбор темы данного исследования.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Дубовая, Елена Вадимовна, 1984 год
1. Агафонов Ю.Л. Языковые средства отражения ситуации речевого контакта во французском литературном тексте. Автореферат дисс. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1982., 24 с.
2. Анохин П.К. "Кибернетика и интегративная деятельность мозга". ХУШ Международный психологический конгресс. Симпозиум 2. Кибернетические аспекты интегральной деятельности мозга. М., 1966, 28^ С.
3. Анциферова Л.И. Принцип связи психики и деятельности и методологии и психологии. Б кн.: Методологические и теоретические проблемы психологии. М., Наука , 1969*368 с.
4. Артемов В.А. "Психология обучения иностранным языкам?', М., Просвещение, 1969, 279 с.
5. Арутюнова Н.Д. "Логические теории значения". В кн.: "Принципы и методы семантических исследований", М., 1976. с. 99-177
6. Арутюнова Н.Д. "Некоторые типы диалогических реакций и "почему" реплики в русском языке" Научные доклады высмей, школы. "Филологические науки", 3, 1970, с. 44-58 (377 с.)
7. Арутюнова Н.Д. "Предложение и его смысл". М., Изд-во Наука, 1976, 383 с.
8. Балаян А.Р. Основные коммуникативные характеристики диалога. Автореферат дисс. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1971« 19 с.
9. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Изд-во Иностранной литературы, М., 1955, 416 с.
10. Бельский А.В. "Побудительная речь". Ученые записки, I МГПМШ, т. У1, М., Изд-во МГУ, 1953., с. 81-149
11. Беявенист Э. "Общая лингвистика", М., "Прогресс", 1974 ^ w с.
12. Бим И.Л. "Некоторые проблемы обучения диалогической речи". I. "Иностранные языки в школе", М., Просвещение, 1979, В 5, с. 24-28
13. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики. Известия АН СССР, ОМ, 1981, JS 4, с.
14. Валгина Н.С. "Синтаксис современного русского языка", М., Высшая школа, 1973, 425 с.15". Виноградов В.В. "Вопросы синтаксиса современного русского языка". Государственное учебно-педагогическое изд-во Мин-ва просввщения РСФСР, М., 1950., 264 с.
15. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку, м., 1959 492 с.
16. Винокур Т.Г. "О некоторых синтаксических особенностях диалогической речи". Сб. "Исследования по грамматике русского литературного языка"., М., 1955, изд-ео АН СССР, с. 542-355
17. Выготский Л.С. "Генетические корни мышления и речи". Естествознание и марксизм, I, 1929 ,с.106-134
18. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. М., АПН РСФСР, 1956 , 51 9 с.
19. Выготский Л.С. Мышление и речь. "Избранные психологические исследования". М.-Л., Соцэкгиз, 1931« 324 с.
20. Выготский Л.С. Психология искусства / анализ эстетической реакции/. В. "Симпозиум по структурному изучению знаковых систем. Тезисы докладов." М., /АН СССР, Институт славяноведения/, о. 34-35.
21. Выготский Л.С. Умственное развитие детей в процессе обучения. Сб. статей. М.-Л., Учпедгиз, 1935, 135 с.
22. Tax В.Г. Высказывание и ситуация. В кн.: "Проблемы структурной лингвистики". М., Наука, 1973, с. 347-371
23. Гак В.Г. "К проблеме соотношения языка и действительности", ВЯ, 1972, В 5, с. 12-22
24. Гак В.Г. "К типологии лингвистических номинаций". В кн.: "Языковая номинация", "Кн. I. Общие вопросы". М., Наука, 1977., с. 230-293
25. Гак В.Г. "Об использовании идеи асимметрии в языкознании". Сб. Калининского гос. университета "Лексика, грамматика и семантика рошнских языков". Калинин, 1943,. с. 41-51- и грамматика с. 11-1
26. Гак В.Г. "Прагматика-" узус речи", ИЯШ, №., 1982, № 4. "
27. Гак В.Г. "Русский язык в зеркале французского" /очерк первый/. Ж. "русский язык за рубежом", 1967, J& 3, с. ^7-42
28. Гак В.Г. "Обозначение коммуникации или воспринимающегос. 66-73лица" /очерк пятый/. Ж. "Русский язык за рубежом", 1969, J& 3 . •
29. Гак В.Г. "Структура диалогической речи" /ч. I/ /очерк шестой/. Ж. "Русский язык.", 1970, 3., с. 75-80
30. Гак В.Г. "Структура диалогической речи" /ч. 2/ /очерк седьмой/. Ж. "Русский язык.", 1971, J6 2, с. 63-69
31. Гак В.Г. "Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис". М., Высшая школа, 1981, 208 с.
32. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М., Высшая школа, 1974, 175 с.
33. Гальперин И.Р. "К проблеме зависимости предложения от контекста", ВЯ, 1977, JS I, с.48-55
34. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., Наука, 1981ч 139 с.
35. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М., Высшая щкола, 1977., 311 с.
36. Грвдин В.Н. "Психологические функции эжщионально-экспрессивной лексики" /автореф. на соискание ученой степени кандидата филологических наук/. М., АН СССР, 1976., 22 с.
37. Девкин В.Д. "Особенности немецкой разговорной речи". М., "Международные отношения", 1965., 318 с.
38. Долинин К.А. "Коммуникативные .варианты французского простого предложения". Ленинград, 1975., 4,6 с.
39. Елютина Л.В. "Некоторые особенности современной французской разговорной речи". Сб. МГПИШ им. Мориса Тореза "Актуальные вопросы обучения иноязычной речевой деятельности",1974, ч. I, с. 3-15
40. Жинкин Н.И. "Механизмы речи", изд-во АПН РСФСР, М., 1953, 370 с.
41. Зимняя И.А. "Психология слушания и говорения" /дисс. на соискание ученой степени доктора психологических наук/. М., 1973, 452 с.
42. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. Изд-во Наука, М., 1973, 351 с.
43. Золототрубова Н.А. "Системно-функциональные особенности модальных слов в современном французском языке". М.,1975, МГПИ им. В.И.Ленина. 181 с.
44. Иванов В.В., ред. Структурная типология языков. Сб. статей. М., Наука, 1966, 263 с.
45. Копыленко М.Н., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии /проблемы, методы, опыты/. Изд-во Воронежского университета, 1978. "Филологические науки", 1980., 14з с.
46. Костомаров В.Г., Леонтьев А. А. "Некоторые теоретические вопросы культуры речи", ВЯ, 1966, № 5., с. 3-11
47. К ролль М.А. Глаголы речи в современном французском языке /дисс. на соискание ученой степени кандидата филологических наук/, Москва, 1969., 213 с.
48. Левит S.H. Лексикология французского языка. М., Высшая школа, 1979., 160 с.
49. Левит S.H. Очерки по лексикологии современного французского языка, М., Высшая школа, 1969., 80 с.
50. Леонтьев А.А. "Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания". М., Наука, 1969., 307 с.
51. Леонтьев А.А. "Психология речевого общения" /автореферат и дисс. на соискание ученой степени доктора психологических наук/. АПН СССР, М., 1975., 39 с.
52. Леонтьев А.А. "Психолингвистика и проблемы функциональных единиц речи". Сб. "Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике". М., изд-во АН СССР, 1961., с. 163-190
53. Леонтьев А.А. "Язык, речь, речевая деятельность". М., Просвещение, 1969., 211 с.
54. Петров В.В. "Структуры значения. Логический анализ". Изд-во Наука, Сибирское отделение, Новосибирск, 1979., 142 с.
55. Пименов. А.В. Управление собственным речевым действием в диалоге, /на материале французской разговорной речи/. Автореферат дисс. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1971., 22 с.
56. Пиотровский Р.Г. Текст, машина, человек. Л., Изд-о Наука, Ленинград, отд-е, 1975* 3>27 с.
57. Пиотровский Р.Г. Очерки по стилистике французского языка. Морфология и синтаксис, Л., 1Ъсуд. пед. изд-во Министерства Просвещения РСФСР, Ленинградское отд-е, I960, 224 с.
58. Почепцов Г.Г., Почепцова Л.Д. English-Russian phrase-book. Kiev, 1979. Kiev State University Press of the "Vyshcha Shkola", Publishers., c.
59. Почепцов Г. Г. Метакощуникация: универсальные и ццеолингвистические черты. Сб. Республиканская научная конференция "Вопросы сравнительной типологии" /24-26 ноября 198I г./. Тезисы докладов, Ташкент, 198с. 50-51
60. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. Л., Наука, Ленинградское отд-ие, 1983, 216 с.
61. Реферовская Е.А. Лингвистическая концепция Густава Гийош. "Вопросы языкознания", 1977, № 3, с. 113-123
62. Рязанова Л.М. Форш наименования адресата речи в современном французском языке. Автореферат дисс. на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Ленинград, 1983., 18с
63. Сабанеева М.К. "Разговорные формулы" /Пособие для студентов/. Ленинградское отделение, Л., Просвещение, I975rf 144 с.
64. Серебренников Б.А. "Общее языкознание. Методы лингвистических исследований". М., Наука, 1973.» 318 с.
65. Серебренников Б.А. "Общее языкознание. Форш существования, функции, история языка". М., Наука, 1970„ 303 с.
66. Сиротина О.Б. "Современная разговорная речь и ее особенности". М., Просвещение, 1974„ 143 с.
67. Скалкин В.Л., Рубинштейн Г.А. "Речевые ситуации как средство развития неподготовленной речи". К. "ИЯШ", 1966,
68. J£ 4, М., Просвещение., с. 3-11
69. Скребнев Ю.М. "Общелингвистические проблемы описаниясинтаксиса разговорной речи". /Автореф. дисс. на соискание ученой степени доктора филологических наук/. М., 1971, 45 с.696 с.
70. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики, М., Соцэкгиз, 1933,
71. Степанов Ю.С. В поисках прагматики /Проблема субъекта/ Известия АН СССР, Серия Литература и язык, 1981, № 4„с.325
72. Торсуева И.Г. "Теория высказывания и интонация". Ж. ВЯ, 1976, В 2., с. 52-63
73. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М., Изд-о Иностранная литература, I960., 53 с.1. Новое в лингвистике
74. Ферс Дж. Р. "Техника семантики". Под ред. Звягинцева В.А. Вып. II. М., изд-во Иностран. лит-ры, 1962., с. 72-77
75. Филин Ф.П. Проблемы социальной обусловленности языка. Язык и общество. /Тезисы докладов/. М., 1966, с.45.
76. Шведова Н.Ю. "Активные процессы в современном русском синтаксисе /словосочетание/". М., Просвещение, 1966, 156 с.
77. Шведова Н.Ю. "0 некоторых типах фразеологизированных конструкций в строе русской разговорной речи". ВЯ, 1958, )£ 2, с. 93-ЮО
78. Шведова Н.Ю. "Очерки по синтаксису русской разговорной речи". М., изд-во АН СССР, I960, 377 с.
79. Шведова Н.Ю. глав. ред. Русская грамматика. Т. II, АН СССР, Институт русского языка, М., Наука, 1980; 767 с.
80. Шмелев Д.Н. "Экспрессивно-ироническое выражение отрицания и отрицательной оценки в современном русском языке",1. ВЯ, 1958, № 6„ с. 63-75
81. Якубинский Л .П." Очерки по языку", Л.-М., 1932, 182 с.
82. Allwood J. "Linguistic communication as action and cooperation. A study in pragmatics". Dept. of Linguistics
83. Univ. of Goteborg, 1976, g^7 p.
84. Andrievskaia A. A. "Cpurs de lexicologie fransaise". Edition universitaire de Kiev, 1958? 137 p.
85. Ballmer Th., Brennenstuhl W. "Speech Act Classification. A study in the Lexical Analysis of English Speech Activity Verbs". Springer-Verlag Berlin Heidelberg New-York, 1981, Vol.8, 274 p.
86. Coste D. "Decrire et enseigner une competence de communication: remarques sur quelques solutions de continuite"in Roulet E. et Holec H. "L'enseignement de la competence de communication en langues secondes", Neuchatel, Universite, 1976, 369 p.
87. Coste D., Courtillon J., Ferenczi V., Martins-Bal-tar M., Papo El. et Roulet Ed. "Un niveau-seuil" Strasbourg, Conseil de 1*Europe, 1976? 748 p.
88. Danjou-Plaux: "Les marqueurs de satisfaction etp. 289-307d'insatisfaction". Le franeais moderne, Paris, 1975, №4.
89. Dubois J. "Grammaire structurale du frangais. La phrase et les transformations". Paris, Larousse, 19б9? 187 p.
90. Dubois J. et Dubois-Charlier P. "Elements de linguis-tique fransaise. Syntaxe". Paris, Larousse, 1970, 239 p
91. Ducrot 0. "Le sens commun. Les mots du discours". Les editions de minuit, Paris, 1980f 113 p.
92. Pillmore C.J. Linguistische Porschungen, Frankfurt, 1971 , 232 p.
93. Puchs C. et Goffic P. Initiation aux problemes des linguistiques contemporaines. Hachette, Universite, Paris,1975,. p. 112-148
94. Gougenheim L. "Complexes linguistiques"• Le frangais modeme, Paris, 1964, №3, p. 158-I63
95. Jacobson R. "Linguistics and poetics". "Style in language", New-York London, 1960, p. 350-359
96. Kalik A. "La caracterisation n£gative". "Le frangais moderne", Paris, 1971, №2, p. 131-134
97. Lerusse P. "L'aspect verbal et l1enonciation", Le frangais moderne, Paris, 1976, №4, p. 331-334
98. Maingueneau D., Chiss J.-L., Pilliolet J. "Linguis-tique frangaise. Initiation a la problematique structurale". Hachette, Universite, 1977, 61 p.
99. Malmberg B. "Structural linguistics and human communication". Springer Verlag, Berlin, Gottingen-Heidelberg,1963* 210p
100. Miller G.A. Language and communication, New-York,1951. 304
101. Moignet L. "P^sentation de la psychom^canique du langage". Le frangais moderne, Paris, 1974, N°4? p. 304-307
102. Peytard J. "Le frangais parle, langue et usage, Si-tuer l'oral". Le frangais moderne, Paris, 1977, N°3j p. 193-2OO
103. Richterich R. et Scherer N. "Communication orale et apprentissage des langues". Paris, Hachette, 1975^ 289 P«
104. Spitzer L. "Interlocuteur". "Le frangais moderne", Paris, 1954, №2» p. 89-90
105. Strawson P. Phrase et acte de parole, Langages, 1970,17. p. 25-46
106. Un Niveau-Seuil. Education et culture, Strasbourg, 1977, 748 p.
107. Wilmet M. "Oui", "si" et "non" en frangais moder-ne". Le frangais moderne, Paris, 1976, №3, p. 230-250
108. Wilmet M. "Grammaire generative et psychom£canique du langage". Le frangais moderne, Paris, 1974, №4, p. 294-301
109. СПИСОК использованных текстов
110. Anouilh, Jean. "Pieces brillantes". Les editions de la table ronde, 1956.
111. Anouilh, Jean. "Pieces gringantes". Les editions de la table ronde, 1956.
112. Аушё, Marcel. "Lucienne et le boucher". Bernard Grasset, 1947.
113. Bazin, Негуё. "Leve-toi et marche". Eds Bernard Grasset, 1952.
114. Bazin, Herve. "Vipere au poing", "La mort d'un petit cheval", "Cri de la Chouette". Moscou, Editions du Progrks, 1979.
115. Bosquet, Alain. "Les bonnes intentions". Grasset, Paris, 1975.
116. Le Clezio. "Le proces verbal". Eds Gallimard, Paris,1963.
117. Curtis, Jean-Louis. "Un jeune couple". Editions "J'ai lu", Juillard, 1967.
118. Grenier, Roger. "Cin6-roman"; Eds Gallimard, 1972.
119. Pallet, Rene. "Charleston". Denoel, Paris, 1967.
120. Preustie, Jean. "Isabelle ou l'arriere-saison". Editions de la table ronde, Paris, 1970.
121. Japrisot, Sebastien. "Piege pour Cendrillon". Denoel, Paris, 1965.
122. Lefevres, PranQoise. "La ргепо.ёге habitude". Editions "J'ai lu", Sociёtё Nouvelle des Editions Jean-Jacques Pau-vert, 1974.
123. Maurois, Ап<1гё. "Une carriere et autres nouvelles". M.t Editions du Progres, 1975.
124. Pagnol, Marcel. "Fanny". Le livre de poche, Paris, 1969.
125. Pagnol, Marcel. "La femme du boulanger". Fas.quelle, Les Editions Films Marcel Pagnol, Paris, 1938.
126. Pagnol, Marcel. "Le temps des secrets". Presses Pocket, 8, Rue Garanciere, Paris, 1976.
127. Pagnol, Marcel. "Manon des sources". Le livre de poche, Paris, 1962.
128. Pagnol, Marcel. "Marius". Le livre de poche, 1969.
129. Pagnol, Marcel. "Topaze". Presses Pocket, 1976.
130. Robbe-Grillet. "Les gommes". Les ёditions de Minuit, 1953.
131. Rochefort, Christiane. "Les petits enfants du siecle". Editions Bernard Grasset, 1961.
132. Roy, Olivier. "Un melon са£ё au lait". Flammarion, Paris, 1957.
133. Sagan, Fran^oise. "Aimez-vous Brams.". Непё Jul-liard, Paris, 1959.
134. Sagan, Fran§oise. "Bohheur impair et passe". Julli-ard, Paris, 1964.
135. Sagan, Frangoise. "Chateau en Suede". Непё Julliard, Paris, 1960.
136. Sagan, Frangoise. "Dans un mois, dans un an". Julliard, Paris, 1957k
137. Sagan, Frangoise. "La Chamade". Julliard,Paris,1965.
138. Salacrou, Armand. ".Theatre" , . Gallimard,1. Paris, 1957.
139. Sarraute. "Le silence", "Le mensonge", Gallimard, Paris, 1967.
140. Sartre, Jean-Paul. "Les mains sales", Le livre de poche, Gallimard, Paris, 1948.
141. Simenon, Georges. "Betty", Presses de la С^ё, Paris, 1961.
142. Simenon, Georges. "Chez les Flamands", Fayard, Paris, 1932.
143. Simenon, Georges. "L'affaire Saint-Fiacre", Fayard. et Cie, Paris, 1933.
144. Simenon, Georges. "La jument perdue", Presses Pocket, 116, Rue du Вас, Paris, 1947.
145. Simenon, Georges. "La maison du canal", A.Payard, and Cie, Paris, 1932.
146. Simenon, Georges. "La tete sur les epaules", Librairie Plon, Paris, 1951.
147. Simenon, Georges. "Le bourgmestre de Fumes", Gallimard, Paris, 1940.
148. Э9.Simenon, Georges. "L'ecluse №1", A.Fayard et Cie, Paris, 1933.
149. Simenon, Georges. "Le destin des Malou", Presses de la Cite, Paris, 1947.
150. Simenon, Georges. "Le fou de Bergerac", A.Fayard & Cle, Paris, 1932.
151. Simenon, Georges. "Le pendu de Saint-Pholien", A.Fayard et Cle, Paris, 1931.
152. Simenon, Georges. "Les fantomes du chapelier",
153. Presses Pocket, Paris, 1949»
154. Simenon, Georges. "Les Pitard", Eds Gallimard, Paris, 1935.
155. Simenon, Georges. "Les vacances de Maigret",7 Presses, de la Cite, Paris, 1951.
156. Simenon, Georges. "Maigret chez le coroner", Paris, Presses Pocket, 1952.
157. Simenon, Georges. "Maigret et 1'indicateur", Paris, Presses de la Cite, 1971.
158. Simenon, Georges. "Oncle Charles s'est enferme", Gallimard, Paris, 1945.
159. Simenon, Georges. "Pietr-le-Letton", Fayard, Paris, 1931.
160. Trpyst, Henri. "Etrangers sur la terre", La table ronde, Paris, 1948.
161. Troyat, Henri. "Les Eygletiere", Gallimard, Paris,1954.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.