Синтаксис как средство понимания содержательности текста при переводе тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Громова Алла Викторовна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 130
Оглавление диссертации кандидат наук Громова Алла Викторовна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК МЕТОД ОСВОЕНИЯ СМЫСЛОВОЙ СИСТЕМЫ ТЕКСТА
1.1. Понимание текста как перевод смыслов
1.2. Интерпретация как перевод понятого
1.3. Перевод как герменевтический метод понимания текста
1.4. Выводы по главе
ГЛАВА 2. СИНТАКСИС КАК СОДЕРЖАТЕЛЬНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ТЕКСТА
2.1. Текст как результат взаимодействия плана выражения и плана содержания
2.2. Синтаксические средства текстопостроения
2.3. Структурно-семантические единицы текста
2.4. Синтаксический рисунок художественного и научного текста
2.5. Экспрессивный синтаксис
2.6. Выводы по главе
ГЛАВА 3. СИНТАКСИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ТЕКСТА КАК МЕТАСРЕДСТВО ПРОБУЖДЕНИЯ РЕФЛЕКСИИ
3.1. Проблема моделирования рефлексии переводчика
3.2. Переводческая рефлексия в ситуации действования с художественным текстом
3.3. Переводческая рефлексия в ситуации действования с текстами научной и технической литературы
3.4. Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Синтаксическая усложненность как средство пробуждения рефлексии1999 год, кандидат филологических наук Нефедова, Наталья Валентиновна
Параметры типологии художественных текстов в деятельностной теории перевода1999 год, доктор филологических наук Галеева, Наталья Леонидовна
Герменевтические основания типологии переводческих ошибок и неудачных переводческих решений2006 год, кандидат филологических наук Жигалина, Вера Михайловна
Метафоризация как средство смыслообразования в тексте литературной сказки2004 год, кандидат филологических наук Шевцова, Анастасия Александровна
Парадокс как средство смыслообразования в художественном тексте: на материале произведений О. Уайльда2017 год, кандидат наук Пигаркина, Евгения Анатольевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Синтаксис как средство понимания содержательности текста при переводе»
ВВЕДЕНИЕ
Диссертационное исследование посвящено герменевтическим принципам понимания текста при переводе, указывающим на необходимость изучения текстов в общем контексте целостной структуры произведения. Поскольку каждый тип текста, художественный или научный, имеет свои особенности и приемы, важно определить значимость основных текстообразующих средств, в том числе и синтаксического рисунка. Синтаксическая организация текста определяется малым и большим синтаксисом, рассматриваемым как система правил, лежащих в основе продуцирования и интерпретации текстов, и как совокупность категоризуемых средств, обусловливающая пробуждение рефлексии и производство смыслов.
Под рефлексией - в широком смысле - понимается духовная деятельность самопознания человека, связанная «с процессами производства новых смыслов и с процессами объективации смыслов в виде знаний предметов и объектов в практической деятельности» [Щедровицкий, 1995, с. 488]. Рефлексия представляет собой «связку между образом осваиваемой в общении ситуации и наличествующим у коммуниканта опытом, благодаря которой образ окрашивается наличествующим опытом, а опыт обогащается благодаря изменению отношения к нему, в связи с появлением нового гносеологического образа» [Богин,1989, с. 17].
Пробуждение (возникновение) рефлексии является неявным процессом, в ходе которого реципиентом реконструируются авторские смыслы и метасмыслы. Для исследуемого случая пробуждение рефлексии связано с выявлением корреляции между синтаксическими средствами и смыслами, опредмеченными продуцентом в самих синтаксических средствах.
В русле идей Г.П.Щедровицкого и Г.И.Богина смысл определяется как «конфигурация связей и отношений между разными элементами ситуации деятельности и коммуникации, которая создается или восстанавливается человеком, понимающим текст сообщения» [Щедровицкий, 1995, с. 562]. Смысл отличается от содержания тем, что «он возникает при понимании текста, а
содержание же создается, благодаря мышлению, и вводится в процессы понимания для того, чтобы придать всеобщность и единую объективную определенность, поэтому содержание выступает, с одной стороны, как нечто отличное от смысла и противостоящее ему, а, с другой стороны, как нечто, включаемое в процесс смыслообразования» [Щедровицкий, 1994, с. 16]. Под метасмыслом понимается «набор смыслов, присутствующих в пределах одного композиционного деления» и «общность, командующая частными, вводимыми и развиваемыми смыслами» [Богин, 1986, с.75].
3а исходное принимается представление о том, что синтаксис, без которого невозможен никакой текст, обладает сильным смысловым потенциалом и организуется продуцентом намеренно, в смысловых целях. Это, прежде всего, относится к художественному тексту с его свойствами содержательности как совокупности содержания и смыслов и художественности, создающей оптимальные условия для пробуждения рефлексии.
Для данного исследования принцип художественности является существенным как лежащий в основе поэтического языка, использующего средства, которые создают эстетический образ и выступают в виде формы произведения. При этом форма существует не сама по себе, а является инобытием содержательности (и смыслов, и содержания).
Необходимым условием для пробуждения рефлексии является интерпретация текста, чаще всего связанная с непониманием текста реципиентом-переводчиком и осознанным стремлением последнего понять текст. В результате интерпретации вырабатывается критическое отношение к тексту, и происходит производство новых смыслов [Рикёр, 1995, с. 18]. Интерпретация, в данном случае интерпретация синтаксических стилистических средств, является актом выведения в рефлективную позицию; при интерпретации синтаксических стилистических средств реципиент-переводчик распредмечивает опредмеченные в этих средствах смыслы, конструируя в своем сознании определенные образы. Значимость средств синтаксиса для обеспечения акта выведения реципиента в рефлексию обусловлена тем, что «совладение совокупностью средств связи
различных частей текста является необходимой предпосылкой понимания сложных текстовых жанров» [Васильев, 1988, с. 215].
Гипотетически мы предполагаем, что синтаксическая специфика текстов, принадлежащих к разным функциональным стилям, определяет особенности стимулируемых ею рефлексивных процессов освоения смыслов как результата понимания и интерпретации.
Актуальность исследования заключается в том, что в нем продолжена разработка деятельностного герменевтического типа переводческой практики, позволяющей по-новому взглянуть на проблему переводческого понимания с опорой на синтаксическую организацию текста. Такой подход предполагает дальнейшее уточнение понятий, связанных с мыследеятельностью: "содержательность", "смысл", "содержание", "рефлексия" - именно в отношении синтаксиса как средства понимания текста.
Объектом исследования является смыслообразующая синтаксическая организация текста как средство интерпретации и понимания содержательности художественных и научных текстов при переводе, рассматриваемая применительно к неблизкородственным языкам (английский, испанский, русский).
Предмет исследования - рефлективное действование переводчика в процессе перевода художественных и научных иноязычных текстов, стимулируемое синтаксическими средствами.
Целью работы является типологизация рефлективных актов, пробуждаемых синтаксическими средствами, которые способствуют актуализации смыслов и смыслообразованию.
В соответствии с этой целью в исследовании решаются следующие задачи:
- систематизировать основные рабочие определения в терминах теории мыследеятельности, позволяющей исследовать смыслообразующий потенциал синтаксиса;
- определить основные синтаксические приёмы текстопостроения;
- на основании анализа художественных и научных текстов показать, что содержательный текст пробуждает рефлексию реципиента-переводчика;
- рассмотреть понимание как один из видов фиксации рефлексии и описать мозаику фиксаций рефлексии, пробуждаемых синтаксическими средствами;
- построить модели рефлективного действования реципиента-переводчика, с учётом ключевых аспектов при интерпретации текста;
- провести сравнительно-сопоставительный анализ моделей рефлективного действования реципиента-переводчика в процессе перевода художественных и научных иноязычных текстов как реципиента-читателя и как продуцента-автора.
Методы исследования определяются поставленными задачами и включают общестилистический и герменевтический анализ, интерпретацию текста и рефлективное моделирование с опорой на системомыследеятельностную методологию, разработанную Г. П. Щедровицким.
Материалом исследования послужили около 2000 дробей текстов из 16 произведений английских, испанских и русских писателей-классиков: Дж. Голсуорси, Дж. Остин, А. Мердок, С. Моэма, Т. Манна, Э. Мендосы, Г.Т. Баллестера, Л. Толстого, а также научные статьи на русском и английском языках Доклинических и Клинических исследований лекарственного препарата Энтеросгель, паста для приёма внутрь, в Российской Федерации и Чехии.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Синтаксическая организация текста выступает в качестве средства пробуждения рефлексии, важнейшего конструкта мыследеятельности при производстве и рецепции текста.
2. Синтаксические средства могут типологизироваться с дифференцированием возникающих при рефлективных актах смыслов в соответствии с рефлексией различных типов - рефлексией, обращенной на мир предметных представлений, коммуникативного опыта и чистого мышления, представленного в невербальных схемах.
3. Смысловое освоение синтаксических конструкций может быть смоделировано как специфическая рефлективная деятельность переводчика -реципиента и переводчика-продуцента при понимании текста с разными смыслообразующими структурами.
4. Синтаксические конструкции художественных и научно-технических текстов, являясь неотъемлемым компонентом смыслообразующих структур, определяют специфику рефлективной деятельности переводчика как субъекта понимания.
Научная новизна диссертационного исследования обусловлена тем, что в нём выявляются особенности и стилистическая значимость конструкций, порождающих синтаксическую организацию текста как средство пробуждения переводческой рефлексии; рассматривается проблема пробуждения рефлексии при переводе и интерпретации синтаксических конструкций художественных и научных текстов. Делается акцент на том, что сложные синтаксические конструкции, выражающие более сложные отношения и взаимосвязи, характерные для художественной литературы, стимулируют более активную рефлективную деятельность. Обсуждаются различные схемы мыследеятельности переводчика и как реципиента, и как продуцента.
Практическая значимость работы определяется тем, что ее результаты могут найти применение при подготовке переводчиков художественной и научной литературы, в практической деятельности редакторов перевода, в курсе "Теория и практика перевода" филологических специальностей, а также в спецкурсах по филологической герменевтике и теории текста.
Апробация работы осуществлялась на заседаниях кафедры английской филологии Тверского государственного университета; на Всероссийской с международным участием научно-практической Интернет-конференции «Понимание и рефлексия в культуре, науке и образовании», посвященной 89-й годовщине со дня рождения заслуженного деятеля науки Российской Федерации, профессора, доктора филологических наук Георгия Исаевича Богина, г. Тверь 2018 г.; на Международной научно-практической Интернет-конференции
«Понимание и рефлексия в культуре, науке и образовании», посвященной 86-й годовщине со дня рождения заслуженного деятеля науки, профессора, доктора филологических наук Георгия Исаевича Богина, г. Тверь 2015 г.; на III Международной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Актуальные вопросы и перспективы развития современной науки», г. Санкт-Петербург, 2016 г.; на II Международной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Актуальные вопросы и перспективы развития современной науки» г. Санкт-Петербург, 2015 г.; на Научно-практической конференции «Вопросы современных научных исследований: гуманитарные науки» г. Липецк, 2018 год.
Основное содержание диссертации отражено в 9 публикациях автора.
Структура и объем диссертации определяются целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и списка источников текстовых примеров.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, сформулированы его основные цели и задачи, определяются объект и предмет анализа, характеризуются материал и методы исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, представляются основные положения, выносимые на защиту, а также приводятся сведения о структуре диссертации.
Первая глава «Перевод как метод освоения смысловой системы текста» посвящена исследованию специфики рефлективных актов, стимулируемых синтаксическими средствами. Рефлексия и способы ее реализации рассматриваются в качестве основы освоения смысловой системы текста; даются обоснования стратегий реципиента в процессе чтения и понимания текста и рекомендации по реализации этих стратегий, устанавливается типология синтаксических средств и пробуждаемых рефлективных актов.
Во второй главе «Синтаксис как содержательная составляющая текста при переводе» показывается, что в основе приёмов понимания содержательности текстов при переводе лежит герменевтический метод, который нацеливает
деятельность переводчика на порождение понимания смысла и интерпретации текста. (Реципиент/продуцент) переводчик должен выступать в роли идеального читателя и универсального интерпретатора для осуществления адекватного перевода, впоследствии дающего возможность другим реципиентам (читателям) осуществлять успешные акты коммуникации по освоению содержательности текста.
В третьей главе «Синтаксическая организация текста как метасредство пробуждения рефлексии» показаны способы реализации рефлексии, основанные на базовой схеме мыследеятельности Г.П. Щедровицкого. Рефлексия и способы ее реализации рассматриваются в качестве основы освоения смысловой системы текста; даются обоснования стратегий реципиента в процессе интерпретации различных смыслообразующих структур текста.
Каждая глава диссертации завершается выводами.
В заключении формулируются основные результаты выполненного исследования, предлагаются основные выводы, намечаются возможные перспективы дальнейшего научного поиска.
ГЛАВА 1.
ПЕРЕВОД КАК МЕТОД ОСВОЕНИЯ СМЫСЛОВОЙ СИСТЕМЫ ТЕКСТА
«... Какую форму межъязыковой коммуникации можно считать переводом? Где кончается перевод и начинается интерпретация? Возможен ли вообще перевод? С каких позиций оценивать переводную литературу? Что такое перевод: заурядная, прикладная, второстепенная, «обслуживающая» деятельность или сложнейший творческий процесс, мало чем отличающийся от других видов искусства? Эти и многие другие вопросы, обсуждаемые уже более двух тысяч лет, не находят однозначного ответа и продолжают интересовать наших современников...» [Гарбовский, 2004, с. 544].
В современном мире в условиях глобализации переводческая деятельность очень важна для осуществления межкультурной коммуникации. «Культура как перевод» - название статьи В. Макура [Macura, 1995, p. 71-78] и с этим нельзя не согласиться, потому, как большинство культур формировалось при непосредственном участии и под влиянием перевода: устного перевода, письменного перевода, а также под влиянием передачи образа жизни, способа мышления. В переводческой деятельности контактируют как минимум две культуры, которые характеризуются как сходством, так и различием истории, территориальной близостью или отдаленностью, отличающимся отношением к переводу, к способам собственного формирования, принадлежностью разным макрокультурам и множеством других существенных обстоятельств, которые в лингвистической теории перевода описываются как экстралингвистические факторы. Эти факторы, формирующие культуру, столь многообразны и существенны, что они в действительности и определяют характер и качество перевода. Другими словами, благодаря переводу, мы совершаем межкультурный диалог. Адекватный перевод помогает нам знакомиться с иной культурой, осуществлять ее изучение и понимание [Алексеенко, 2016, с. 2].
Адекватный перевод связан с проблемой понимания в целом, поскольку представляет собой, интерпретативную деятельность, в процессе которой
осуществляется анализ ситуации социокультурного взаимодействия, понимание смысла высказывания, анализ намерений и создаваемых смыслов, понимание неявного, подразумеваемого говорящим.
В основе приемов толкования текстов лежит герменевтический метод, сутью которого является включение текстовой информации в более широкий контекст знаний с интерпретацией, то есть "перевод" с добавлением дополнительных значений, открывающихся в поисках "второго", скрытого смысла. Сам текст предстаёт как проблема, где есть нечто известное и нечто неизвестное, требующее своего понимания. Разумеется, решение проблемы осуществимо только при наличии у субъекта понимания более или менее осознанной схемы, модели реальности как универсального интерпретатора, который и служит цели перевода в диалоге культур, в обмене культурными и духовными ценностями.
1.1. Понимание текста как перевод смыслов
Проблема понимания является одной из важнейших проблем человеческого бытия и познания, которая волнует не одно поколение отечественных и зарубежных исследователей. Это явление исключительное по сложности и многообразное по наблюдаемым последствиям [Брудный, 1975, с. 109]. Данное высказывание относится и к такой узкой сфере, как понимание текста, которую А.А. Залевская причисляет к числу мировых проблем [Залевская, 1983]. Сложность построения последовательной единой теории понимания текста объясняется уникальной многоплановостью этого явления: «... понимание связано с погружением в «мир смыслов» другого человека, пониманием и интерпретацией его мыслей и переживаний. Оно неотделимо от самопонимания и происходит в элементах языка. Понимание как познавательная процедура включает в себя: 1) выявление скрытого, скрытого содержания явления или текста; 2) включение знаний или вопроса в общий контекст известных связей и отношений; 3) соотношение знаний с элементами ценностно-смысловой и мотивационно-волевой сфер сознания» [Некрасов, 2010, с. 153]. В результате мы имеем большое разнообразие интерпретаций и методов в изучении этой проблематики.
По мнению А.А. Брудного, любой текст, в принципе, рассчитан на то, что его поймут, поскольку в содержании текстов отражены действительные отношения вещей, имеющие значение для образа мыслей, поступков и намерений людей. Именно эти действительные отношения существенны для людей, считающих необходимым понять те или иные тексты [Брудный, 1975, с. 111]. Как мыслительную процедуру пониманием можно считать последовательное изменение структуры воссоздаваемой в сознании ситуации и процесс перемещения мысленного центра ситуации от одного элемента к другому [Леонтьев, 2005, с. 141]. С. Л. Рубинштейн называл понимание «смыкающейся моделью»: содержание текста и мыслительная деятельность чтеца смыкаются в единое целое, в результате чего актуализируется содержание» [Рубинштейн, 2004, с. 102]. Г. П. Щедровицкий и С. Г. Якобсон рассматривают процесс понимания как восстановление структуры смысла, запрограммированного в тексте процессом мышления [Щедровицкий, Якобсон, 1973, с.59].
Основополагающим фактором понимания, по мысли А.А. Залевской, выступает индивидуальная картина мира, к которой человек выходит через ассоциативный мир слова и текста [Залевская, 1988]. Другим фактором является взаимодействие внешнего (текстового) и внутреннего контекстов. Внутренний контекст характеризуется автором как сложная система связей и отношений по линиям перцептивного, когнитивного и аффективного опыта индивидуума. [Залевская, 2002, с. 118].
Сложность проблематики усугубляется и тем, что наука еще не выработала приемлемого и общепринятого определения текста как объекта лингвистического исследования [Лосева, 1980, с. 4]. Наиболее цитируемым является высказывание И. Р. Гальперина: «Текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, произведение, состоящее из заголовка (названия) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную направленность и прагматическую установку» [Гальперин, 1981, с. 18]. Однако,
это не означает, данное определение можно считать окончательным и исчерпывающим.
Говоря о понимании текста как неотъемлемой составляющей деятельности переводчика, необходимо отметить, что с какой бы точки зрения ни рассматривался литературный перевод (лингвистической, психолингвистической, историко-литературной, культурной), сегодня вывод о его диалектичной природе как явления и процесса неизбежен. Диалектическое единство литературного произведения и его перевода подразумевает взаимодействие, взаимодействие двух (или трех, в случае перевода с языка-посредника) языковых картин мира, двух языковых и художественных систем, двух понятий реальности (авторов оригинала и перевода). И возможности перевода ограничены, с одной стороны, субъективным пониманием и оценкой переводчиком исходного текста, с другой стороны, способностью к пониманию нового адресата - читателя, воспитанного в другой литературной традиции.
Л. С. Бархударов даёт следующее определение: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [Бархударов, 1975, с. 240].
С. Горяев утверждает, что у термина «перевод» есть два значения:
1. Во-первых, переводом называется процесс, при котором текст, созданный на одном языке, пересоздается на другом языке.
2. Во-вторых, переводом называется результат такого процесса, новое речевое произведение, новый текст, возникший на переводящем языке. Теория перевода как раз занимается таким текстом и его соотношением с исходным оригиналом.
Цель перевода заключается в том, чтобы как можно ближе познакомить человека, не знающего какого-либо языка, с заданным текстом на этом языке.
Основное требование, предъявляемое к переводу, - полнота передачи исходного текста [Горяев, 2004, с. 2].
Ю. Новиков полагает: «Перевод - это интегративно-интуитивный процесс, в ходе которого переводчик путем многократных итераций пытается найти оптимальное переводческое решение» [Новиков, 21.11.2011], а в «Основах общей теории перевода» А.В. Фёдорова читаем: «Полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему» [Федоров, 1983, с. 127].
Таким образом, основой концепции стало понимание языка не как формы, воплощающей некое содержание, а как функции, а самого перевода - как функционального подобия оригиналу. Не менее важным для развития лингвистической концепции перевода стало то, что определение «поэтического» (а по сути - художественного) перевода, предложенное одним из основателей Пражского лингвистического кружка В. Матезиусом еще в 1913 г., в качестве основного критерия оценки перевода выдвигало тождество художественного воздействия перевода и оригинала на читателей: «Поэтический перевод должен оказывать на читателя такое же воздействие, какое оказывает подлинник, пусть даже иными художественными средствами, чем в оригинале <...> Тождество художественного воздействия важнее использования схожих художественных средств, и в особенности важно при переводе поэтических произведений» [Ма^кв У. О, р. 808].
Исследования середины 60-х годов, в которых перевод рассматривался в свете теории коммуникации, были полезны для понимания сути процесса перевода и оценки его результатов. В частности, немецкий лингвист Отто Каде определил перевод «как особую форму общения между людьми посредством языка, особенностью которого является использование двух языков в рамках общения ...» [Цит. по: Вопросы теории перевода в иностранной лингвистике, 1978, с. 178]. Коммуникативный подход привлек внимание исследователей к отношениям между переводчиком и читателем, определил их функцию в художественном общении и, таким образом, позволил понять, в какой степени читатель влияет на процесс перевода своими представлениями о жанровых и литературных нормах и текст перевода. Французский лингвист Ж. Мунин
высказал суждение, важное для дальнейшего развития лингвистической и текстологической концепции перевода: «Перевод — это языковой контакт и в то же время явление билингвизма» [Mounin, 1963, p. 4-5].
В свете современных исследований, сочетающих психолингвистический, этнопсихолингвистический, коммуникативный, текстологический,
прагматический и семиотический подходы, мы понимаем, что известная односторонность и ограниченность взятой отдельно той или другой дефиниции, концепции перевода объективно обусловлены многогранностью объекта, а также различием целеустановок исследователей.
Для уяснения диалектики взаимоотношений двух художественных миров -оригинала и перевода, как и взаимоотношений их создателей, необходимо различать понятия текст и художественное произведение (т. е. эстетическую ценность). Недифференцированный подход к этим понятиям, к сожалению, характерен для многих исследований в области художественного перевода и часто приводит к широко распространенному определению сути процесса перевода как «воссоздания оригинального произведения». Но переводчик не «воссоздает» оригинал: во-первых, потому что воссоздать можно лишь утраченное (по его фрагментам, воспоминаниям о нем и т. п.), а не существующее произведение искусства; кроме того, использование выражения «воссоздание оригинала» по отношению к художественному переводу отражает утопические представления о возможности воссоздания любого произведения искусства в ином материале: например, Венеры Милосской - в дереве или древнего храма - в железобетоне.
Эдвард Сепир замечает по этому поводу: «Язык есть средство литературы в том же смысле, как мрамор, бронза или глина суть материалы, используемые скульптором. Поскольку у каждого языка есть свои различные особенности, постольку и присущие данной литературе формальные ограничения и возможности никогда не совпадают вполне с ограничениями и возможностями любой другой литературы. Писатель может вовсе не осознавать, в какой мере он ограничен, или стимулируется, или вообще зависит от той матрицы, но как только ставится вопрос о переводе его произведения на другой язык, природа
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Метафоризация и метафоричность как параметры рефлективного действования при продукции и рецепции текста2000 год, доктор филологических наук Крюкова, Наталия Федоровна
Особенности построения читательской проекции художественного текста2007 год, кандидат филологических наук Котлярова, Татьяна Яковлевна
Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных видах перевода художественного текста2012 год, кандидат филологических наук Самохина, Ирина Анатольевна
Процесс понимания художественного текста как постижение риторико-герменевтической организованности смыслов: на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея"2010 год, кандидат филологических наук Шульженко, Марина Юрьевна
Метафора как компрессированный компонент перевода: деятельностный аспект2003 год, кандидат филологических наук Губернаторова, Элина Викторовна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Громова Алла Викторовна, 2020 год
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Абсаматов С. Б. Структурно-семантические особенности синтаксических единиц со значением сравнения, 1996. - 23 с.
2. Алексеенко М. А. Роль герменевтического подхода при переводе художественного текста // Молодой ученый. - 2016. - №7. - С. 1067-1069.
3. Алоян Н.Л. Герменевтический аспект обучения в контексте философии и культуры. СКНЦ ВШ. Ростов-н/Д., 1999. - 117 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1990.
5. Ахманова Г.И., Богомолова О. И. Теория и практика английской научной речи. М., 1987.
6. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М.: Высш. Школа, 1966. - 200 с.
7. Бахтин М. М. К методологии гуманитарных наук // Бахтин M. M. Эстетика словесного творчества. 2-е изд. М., 1986. - 390 с.
8. Береговская Э. М. Очерки по экспрессивному синтаксису. М., 2004. -
180 с.
9. Берендеева Р.С., Назметдинова И.С. К вопросу о целевых установках и видах лозунгов. П., 2017. - 159с.
10. Бехер И. Р. В защиту поэзии. М., 1959. - 63 с.
11. Бирюков П. И. Биография Льва Николаевича Толстого. Изд. 3-е. М.; Пб., 1923. - 137 с.
12. Богин Г. И. Интерпретация как средство выведения к более современному пониманию // Hermeneutics in Russia. Volume 1, 1998. - С.1-8.
13. Бондарко А. В. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978. - 176 с.
14. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: уч. пособие. / М.Я. Блох. - М.: Высшая школа, 1983. - 383 с.
15. Бубнова И.А. Структура субъективного значения слова. Ин-т языкознания. М., 2008. - 51с.
16. Васильев С. А. Синтез смысла при создании и понимании текста. Киев, 1988. - 237с.
17. Ванников Ю.В. Вопросы строения предложения: уч. пособие. / Ю.В. Ванников. - Саратов: изд-во Саратовского ун-та, 1960. - 60 с.
18. Валгина Н.С. Теория текста. Москва, Логос. 2003. - 173 с.
19. Вежбицкая А. Язык. Культура Познание, Пер. с англ., отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. - М.: Русские словари, 1996. - 416 с.
20. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 2005. - 78 с.
21. Виноградов В. В. Из истории изучения русского синтаксиса: уч. пособие. / В.В. Виноградов. - М.: Изд-во МГУ, 1958. - 174 с.
22. Власенко С.В. Современное переводоведение: необозримые горизонты и актуальные проблемы развития (Очерк к 85-летию со дня рождения проф. А.Д. Швейцера) // Вопросы филологии. 2008а. № 3 (30). С. 6575.
23. Власенко С.В. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: восприятие и понимание смысла отраслевых текстов в психолингвистическом ракурсе на примере анализа англо-русских переводческих прецедентов // Вестник Московского ун-та. Серия 22: Теория перевода. 2009б. Вып. 4. С. 1640.
24. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: международные отношения, 1980. - 343 с.
25. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования 5-е изд., стереотип. - М.: КомКнига, 2007. - 144 с. - (Лингвистическое наследие XX века).
26. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
27. Гарбовский Н. К. Перевод столкновение культур//Россия и Запад: Диалог культур. - М.: Изд-во МГУ, 1998. - Вып.5. - С.374 - 379.
28. Гак В.Г. Теория грамматики французского языка: уч. пособие. / В.Г. Гак. - М.: Просвещение, 1979. - 300 с.
29. Георгиева Е.В. Парцелляция в английском языке: уч. пособие. / Е.В. Георгиева. - М.: Наука, 1982. - 202 с.
30. Гадамер Х.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики. Автор: Гадамер Х.-Г. Общ. ред. и вступ. ст. Б. Н. Бессонова М., 1988. - 704 с.
31. Гачечиладзе Г. Р. Вопросы теории художественного перевода. Тбилиси. 1964. - 268 с.
32. Гачечиладзе Г.Р. Проблемы реалистического перевода. Тбилиси., 1966. - 284 с.
33. Гришечкина Г. Ю. Некоторые особенности синтаксиса в научно-популярном тексте // Ученые записки ОГУ. Серия: Гуманитарные и социальные науки. №3, 2009. - С 103-109.
34. Гуревич А. Я. Исторический синтез и школа "Анналов". М., 1993. -
327 с.
35. Дейк Т. А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // НЗЛ. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка / Перев. с разн. яз. М., 1988. С. 153-211.
36. Дзида Н. Н. Понимание и интерпретация художественного текста в современной переводческой парадигме: когнитивный и психолингвистический аспекты // Молодой ученый. - 2010. - №7. - С. 160-163.
37. Жинкин Н.И. Механизмы речи: уч. пособие. / Н.И. Жинкин. - М., Директ-Медиа, 2008. - 1104 с.
38. Жинкин Н.И. Механизмы речи. - М.: АПН РСФСР, 1958. - 370 с.
39. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. — М.: Наука, 1982. —
273 с.
40. Залевская A.A. Текст и его понимание: Монография. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001. - 177 с.
41. Закирова А. Ф. Теоретические основы педагогической герменевтики. -Тюмень: Изд-во Тюменского гос. ун-та, 2001. - 152 с.
42. Зимняя И. А. Способ формирования и формулирования мысли как реальность языкового сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. С. 51-58.
43. Зорина Е. С. К вопросу о синтаксической структуре современного художественного текста. Вестник СПбГУ, 2013. - №3 - С. 160-165.
44. Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 1982. - Гл. 3 - С. 282-320.
45. Исаева Л. А. Художественный текст: скрытые смыслы и способы их представления. Краснодар, 1996. - 310 с.
46. Казакова Т. А., Практические основы перевода. English - Russian. Учебное пособие. - СПб.: Перспектива, Издательство «Союз», 2008. - 320 с.
47. Карасик В.И. Языковая кристаллизация смысла. Волгоград: Парадигма, 2010. - 422 с.
48. Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода.: Учеб. Пособие. Калинин. гос. ун-т. - Калинин: КГУ, 1989. - 74 с.
49. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2001. - 424 с.
50. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003.
- 375 с.
51. Комиссаров В. Н., Лингвистика перевода / Предисл. М. Я. Цвиллинга. Изд. 3-е М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 176 с.
52. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
53. Комиссаров В.Н. Слово в переводе. М., 1973.
54. Комиссаров В.Н. Лингвистика и перевод. М., 1980. - 167 с.
55.Крюкова Н.Ф. Интерпретация как конкретизация понятого // Вестник Тверского государственного университета. Сер. «Филология». 2013. № 24. Вып.5.
- С. 89-95.
56. Крюкова Н. Ф. Метафоризация в контексте интерпретации текста. -Тверь: Твер. гос. ун-т, 2015. - 200 с.
57. Кумлева Т.М. Коммуникативная установка художественного текста и ее лингвистическое воплощение // Филологические науки. М., 1988. № 3. С. 59-63.
58. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975.
59. Кушнина Л.В. Языки и культуры в переводческом пространстве. -Пермь: Изд-во Перм. гос. тех. ун-та, 2004. - 163 с.
60. Левый И. Искусство перевода. М., 1974. - 394 с.
61. Леонтьев А. Н. Психологические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969. С.61.
62. Лихачев Д. Текстология. Л.: Наука, 1983. С.114-116.
63. Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985. - 232 с.
64. Львовская З. Д. Современные проблемы перевода. / Пер. с исп. М., 2008. - 224 с.
65. Лотман Ю. О семиосфере. // В кн.: Избранные статьи. Таллин: Александра, 1992. Т.1. - 479 с.
66. Мкртчян Л. Художественный перевод как неявная форма соавторства // В кн.: Литература и перевод: проблемы теории. Международная встреча ученых и писателей. М., 1991. С.118-120.
67. Молчанова Г. Г. Когнитивные подходы к неявной семантике текста: национальный менталитет, язык, стиль // В кн.: Россия и Запад: диалог культур. М., 1998. - 154 с.
68. Мурзин Л.Н., Штерн A.C. Текст и его восприятие. - Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991.-214 с.
69. Мухортов Д. С., Практика перевода: английский - русский. Учебное пособие по теории и практике перевода. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 256 с.
70. Мароевич Р. К вопросу о соотношении сопоставительной лингвистики и теории перевода // В кн.: Литература и перевод: проблемы теории. Международная встреча ученых и писателей. М., 1992. - 232 с.
71. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980. - 237 с.
72. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996. - 298 с.
73. Мукаржовский Я. Исследования по эстетике и теории искусства. М.: Искусство, 1994. - 606 с.
74. Некрасов С.И., Некрасова Н.А. Философия науки и техники: тематический словарь справочник. Учебное пособие. - Орёл: ОГУ, 2010. - 289 с.
75. Новиков А.И. Смысл как особый способ членения мира в сознании // Языковое сознание и образ мира. - М., 2000. — с. 33-38.
76. Новиков А.И., Богословская И.В. Научно-популярный текст в его соотношении с научным текстом // Обработка текста и когнитивные технологии. -№8. - Пущино, 2003. - С. 346-356.
77. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М.: Междунар. Отношения, 1978. - С. 24.
78. Нефёдова Н. В. Синтаксическая усложненность как средство пробуждения рефлексии. канд. филол. наук: 61:00-10/487-0. - Тверь, 1999 - 153 с.
79. Ортега-и-Гассет X. Эстетика. Философия культуры. // Пер, с исп., М., 1990. С. 302-303.
80. Плеханов Е. А., Рефлексия в концепции мыследеятельности Г. П. Щедровицкого// Вестник мордовского университета, 2009. №2. С. 26-27.
81. Павлов В. М. Инвариантные синтаксические значения и структура предложений. М., 1969. С. 80-85.
82. Перетрухин В.Н. Расширение, распространение и осложнение в простом предложении // Филологические науки. М., 1979. № 4. С. 46 - 48.
83. Пешкова Н.П. О содержании и смысле текста в связи с проблемами его понимания и перевода // Теория и практика перевода и проф. подготовки переводчиков: Материалы Международной научно-практ. конф. - Пермь: Перм. гос. тех. ун-т, 2005 - С.35-37.
84. Пешкова Н.П. Имплицитность в тексте: Аспект понимания и перевода // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: Материалы междунар. научно-практич. конф. - Пермь: Перм. гос. тех. ун-т, 2006. -С. 53-58.
85. Пешкова Н.П. Типология научного текста: психолингвистический аспект. - Уфа: Уфимск. гос. авиац. техн. ун-т, 2002. - 261 с.
86. Пешкова Н.П. О содержании и смысле текста в связи с проблемами его понимания и перевода // Теория и практика перевода и проф. подготовки
переводчиков: Материалы Международной научно-практ. конф. - Пермь: Перм. гос. тех. ун-т, 2005 - С.35-37.
87. Пешкова Н.П. Смысл текста и его многозначность // С любовью к тексту / Монография. - Уфа: Изд~во «Восточный университет», 2006. - С.39-51.
88. Потебня А.А. Слово и миф. М.: Правда, 1989. - 624 с.
89. Попович А.П. Проблемы художественного перевода. М., 1975. - 199с.
90. Прокопович С. Адекватный перевод или интерпретация текста // Тетради переводчика. 1980. Вып. 17. - 127 с.
91. Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. 1997.— 608 с.
92. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков); Учеб пособие/Н.М. Разинкина. - 2-изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 2004. - 271 с.
93. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: Сб. СТ. / Под ред. К. А. Ганшиной и И. В. Карпова. - М., 1950. С.156-183.
94. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. -
240 с.
95. Рот Ю., Коптельцева Г. Межкультурная коммуникация. Теория и тренинг. М.: Юнити-Дана, 2006. - 233с.
96. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. - 543 с.
97. Рябцева Н. К. Научная речь на английском языке. М.: Флинта: Наука, 2002. - 598 с.
98. Рябцева Н. К. Стереотипность и творчество в переводе // Стереотипность и творчество в тексте. Пермь, 2008. Вып. 12. С. 1226.
99. Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста: Учебное пособие /Москва/Издательство «ФЛИНТА», 20133-е издание, 2015 - 20 с.
100. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. / Пер. с франц., М., 1993. С.196.
101. Соколов А.Н. Внутренняя речь и мышление. - М.: Просвещение, 1968.- 168 с.
102. Сорокин Ю.А. Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. С. 166-173.
103. Сорокин Ю. А. Психолингвистические проблемы восприятия и оценки текста. М., 1985. - 534 с.
104. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М., 2003. - 160 с.
105. Сорокин Ю. А. Девять статей о поэтическом тексте. М., 2009. - 146 с.
106. Сорокин Ю. А., Власенко С. В. Переводческая рефлексия: эмпирический и гипотетический референт в переводе // Hermeneutics in Russia: Online Journal / Tver State University, Russia. 1998. Vol. 2. No. 2.
107. Тарасов В. В. Материалы Региональной научной конференции// Практическая герменевтика Мартина Хайдеггера // Философская герменевтика: история, теория и практика. Краснодар, 2010. - 315 с.
108. Тураева З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика). — М.: Просвещение, 1986. - 126 с.
109. Устин А.К. Генетика текста в эволюционирующей картине мира // Художественный текст: структура, семантика, прагматика. Екатеринбург, 1997. С. 164-172.
110. Уханов Г. П. О грамматической природе придаточного предложения. М., 1970. С. 43.
111. Уханов Г. П. Сложные полипредикативные (многокомпонентные) предложения. Калинин: КГУ, 1981. - 88 с.
112. Фигуровский И. А. Синтаксис целого текста и ученические письменные работы. М., 1961. - 170 с.
113. Филимонов А. А. Способ философской рефлексии: классическая и неклассическая формы рациональности. Томск, 1995. С. 23.
114. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. М.; Л., 1955. С. 41.
115. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. М., 1983. № 4. - 127 с.
116. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. - 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
117. Хайдеггер М. Феноменология. Герменевтика. Философия языка. // Пер., сост. и вступ. ст. А. В. Михайлова. М., «Гнозис», 1993. - 447 с.
118. Хайдеггер М. Время и бытие. - М.: Наука, 2007. - 624 с.
119. Хазагеров Т.Г. Экспрессивная стилистика и методика анализа художественных текстов // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д., 1992. № 2. C.12-16.
120. Храковский B.C. Виды связей между предложениями. М., 1995. № 1. С. 25-33.
121. Храковский B.C. Осложненные предложения // Вопросы языкознания. М., 1996. №6. С. 63-71.
122. Черемисина М. И., Колосова Т. А. Очерки по теории сложного предложения. Новосибирск, «Наука», 1987. - 197 с.
123. Шатуновский И.Б. Семантика предложения и нереферентные слова. Школа «Языки русской культуры», М., 1996. - 399 с.
124. Шахнарович А.М. Онтогенез мыслеречедеятельности: Семантика и текст // Филологические науки. М., 1998. № 1. C. 56-64.
125. Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // Филологические науки. М., 1998. - №2. - С. 56-64.
126. Шаховский В.И. Эмоции-мысли в художественной коммуникации как стилистический прием // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград; Саратов, «Перемена», 1998. - С. 59-65.
127. Шленштедт Д. Произведение как потенциал восприятия и проблемы его усвоения // Общество. Литература. Чтение. Восприятие литературы в
теоретическом аспекте. Перевод с нем. под ред. О. В. Егорова. М., «Прогресс», 1978. - С. 87-98.
128. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. - 214 с.
129. Швейцер А.Д. Современная социолигвистика. Теория, проблемы, методы. М., 1976. С.21.
130. Швейцер А. Д., Николаевская Л. Б. Введение в социолингвистику. М., 1978. - 216 с.
131. Щедровицкий Г. П. Рефлексия в деятельности // Вопросы методологии. М., 1994. №3-4. - С. 76-121.
132. «Эдгар По. Полное собрание поэм и стихотворений. (1924)». Опубл.: 1924. Источник: Эдгар По Полное собрание поэм и стихотворений. Перевод и предисловие Валерия Брюсова с критико-библографическим комментарием. -Москва-Ленинград: Государственное издательство "Всемирная литература". Ленинград. Моховая, № 36, MCMXXIV. - С. 7-8
133. Anttila R. Dynamisches Objekt, Kontext und finaler Interprétant // Zeitschrift fuer Semiotik. Stauffenburg Verlag, 1992. Band 14. Heft 4. S. 376-383.
134. Atlas J.D. Truth and Sentence Meaning. Philosophy without Ambiguity. Logico-linguistic essay. Clarundon Press. Oxford, 1989.
135. Blake R. S. Vitamin D and adolescent health // Adolescent Health, Medicine and Therapeutics. - 2010 - № 1 - pp. 1-7.
136. Chafe W. How consciousness shapes language // Pragmatics and Cognition. Amsterdam; Philadelphia, 1996. Vol.4, № 1. P. 139-153.
137. Chomsky N. The Logical Basis of Linguistic Theory - H. Lunt (ed.). Proceedings of the 11th International Congress on Linguistics, 1964. The Hague: Mouton, P. 914-978.
138. Fludernik M. Linguistics and Literature: Prospects and horizons in the study of prose // Journal of Pragmatics. North-Holland, Amsterdam, 1996. №26. P. 583613.
139. Gadamer H.-G. Wahrheit und Methode. Tuebingen: J.C.B. Mohr, 1960. -
202 p.
140. Galperin I.R. English Stylistics. M., 1977. - 334 p.
141. Gonzalez C. Semiotics and writing // Semiótica. Berlin; New York, 1998. Vol. 121. № 3/4. P. 337-345.
142. Gonzalez R. Texto y Contexto: La ironía como fenomeno del discurso // Revista Espanyola de Lingüistica. Madrid, 1996. Vol. 26. № 1. P. 57-71.
143. Gudykunst W. B., Kim Y. Y. Communication with strangers: an approach to intercultural communication. N. Y.: McGraw-Hill, 1997. - P. 442.
144. Garner R.T. Basic Meaning Formula // Syntax and Semantics. University of Illinois. Urbana, Illinois, 1975.
145. Giora R. On the priority of salient meanings: Studies of literal and figurative language // Journal of Pragmatics North-Holland, Amsterdam, 1999. № 31. P. 919-931.
146. Hatim B., Mason I. Discourse and the Translator. London-New York: Longman, 1990.
147. Hause J. A Model of Translation Quality Assessment. Tubenga: Gunte Narr, 1981.
148. Holmes J.S. Translated! Papers on Literary Translations and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988.
149. Hyland K. Persuasion and context: The pragmatics of academic metadis-course // Journal of Pragmatics. North-Holland, Amsterdam, 1998. № 30. P. 437-457.
150. Igamberdiev A.U. Semiosis and reflectivity in life and consciousness // Semiótica. Berlin; New York, 1999. Vol. 123. № 3/4. P. 231-247.
151. Ito R., Preston D.R. Identity, discourse, and language variation // Journal of Language and Social Psychology. Sage Publications, 1998. Vol. 17. № 4. P. 465-484.
152. Katz J. Teoria semantica. Edición espanyola, Madrid, 1979.
153. Kirk J.M. Subordinate clauses in English // Journal of English Linguistics. London; New Delphi, 1997. Vol. 27. № 4. P. 349-365.
154. Lidov D. Sign Theory and Consciousness // Semiotics. Lanham, New York; London, 1993. P. 159-166.
155. Lorsher W. A psycholinguistic analysis of translation processes // Meta, 1996. Vol. 41. № l. P. 26-33.
156. Melaney W.D. In search of James Joyce's Ullyses: Between Hermeneutics and Semiotics // Semiotics. New York; Washington, 1993. P. 391-403.
157. Mathesius V. Jazyk, kultura a slovesnost (Language, Culture and Literature). Odeon, Prague., 1982.
158. Ming Mao L. Discourse analysis: applications and implications // Pragmatics and Cognition. Amsterdam; Philadelphia, 1995. Vol. 3. № 2. P. 365-377.
159. Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris, 1963. P. 4-5.
160. Ortega y Gasset. Obras complétas. Madrid, 1983. T. IX. P. 752
161. Papi M.B. Que es la pragmatica. Raidos, Barcelona; Buenos Aires, Mexico, laedicion, 1996.
162. Pym A. Translation and Text transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt am Main-Berlin-New York-Paris-Wien: Peter Lang, 1992.
163. Savory Th. The Art of Translation. London, 1957.
164. Steiner G. Dopo Babel. Firenze: Sansoni, 1975.
165. Steiner G. Language and Silence. N. Y.: Athenaeum, 1976.
166. Scollon R., Scollon S. Wong. Intercultural Communication: A Discourse Approach. 2nd ed. Maiden Mass: Blackwell, 2001. - 316 p.
167. Simpkins S. The semiotics of the unwritten text // Semiotics. New York; Washington, 1993. P. 337-347.
168. Scollon R. Reading as social interaction: The empirical grounding of reading // Semiótica. Berlin; New York, 1998. Vol. 118. № 3/4. P. 281-295.
169. Serrano M.J., Almeida M. Condicionales sociales de un cambio sintáctico // Revista espanyola de lingüistica. Madrid, 1994. Vol. 24. № 2. P. 379-393.
170. Simpkins S. The semiotics of the unwritten text // Semiotics. New York; Washington, 1993. P. 337-347.
171. Taft R. The Role and Personality of Mediator. Cambridge: Schenkman,
1981.
172. Venuti L. The Translator's Invisibility. A History of Translation. Routledge, 1995.
173. Wilss W. The Science of Translation. Tuburgen, 1982.
174. Wilss W. Translation Theory and Its Implementation. Tuburgen, 1984.
175. Whorf B. Language Thought and Reality. N.Y. - Lnd. 1956.
176. Yabuuchi A. Text as a comprehension process: toward a model of synergism // Semiótica. Berlin; New York, 1999. Vol. 123. № 1/2. P. 59-77.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.