Синонимия "текстов-компактов" как фактор адекватности понимания текста в условиях межкультурной коммуникации тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Белоногова, Альбина Анатольевна

  • Белоногова, Альбина Анатольевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Ульяновск
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 122
Белоногова, Альбина Анатольевна. Синонимия "текстов-компактов" как фактор адекватности понимания текста в условиях межкультурной коммуникации: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Ульяновск. 2003. 122 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Белоногова, Альбина Анатольевна

Глава 1. Текст как единица межкультурной коммуникации.

1.1. Психолингвистические характеристики текста.

1.2. Проблема смыслового восприятия (понимания) текста.

1.3. Текст-компакт как основа текстовой парадигматики и синонимии.

1.4. Синонимия текстов-компактов как фактор адекватности понимания в процессе межкультурной коммуникации.

Глава 2. Экспериментальное исследование «текстовой синонимии» в условиях межкультурной текстовой коммуникации.

2.1. Общая характеристика эксперимента.

2.2. Базовые элементы текстов-компактов ИТ и ПТ.

2.3. Синонимия текстов-компактов ИТ и ПТ.

2.4. Квантитативные характеристики синонимии текстов-компактов ИТ и ПТ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Синонимия "текстов-компактов" как фактор адекватности понимания текста в условиях межкультурной коммуникации»

Текст как явление языковой и экстралингвистической действительности, представляет собой сложный феномен, выполняющий самые разнообразные функции: это средство коммуникации, способ хранения и передачи информации, отражение психической жизни индивида, продукт определенной исторической эпохи, форма существования культуры, отражение определенных социокультурных традиций и т.д. Сложность и многогранность данного феномена обусловливает многообразие подходов, множественность описаний и многочисленность определений текста. Текст исследуется в рамках классического постструктурализма [Гаспаров 1995], классического психоанализа [Фрейд 1990], аналитической психологии [Юнг 1991; Fromm 1951; Гроф 1992], аналитической философии [Витгенштейн 1994; Остин 1996], семантики возможных миров [Хинтикка 1980], философии текста [Руднев 1999], философской поэтики [Бахтин 1963; 1986]. В рамках каждого из этих направлений было раскрыто нечто новое в понимании такого сложного феномена как текст, но ни одно из них не смогло дать его исчерпывающего описания, что делает данное явление открытым дальнейшему изучению и научному анализу. В результате стали формироваться новые теоретические подходы к тексту с позиций синергетики (лингвосинергетики) [Герман 1991; 2000; Пищальникова 1999; 2001], единой теории психических процессов и концепции живого знания [Залевская 1988; 1992; Мохамед 2000], психодиагностики [Белянин 2000]. Приведенный перечень убедительно свидетельствует о продуктивности выхода за рамки интралингвистической трактовки текста, поскольку самое тщательное и детальное сопоставление языковых систем не может обеспечить достижения целей межъязыковых и межкультурных сопоставлений. Делаются важные шаги на пути к разработке метатеории текста и его понимания. В этой связи закономерным является обращение к носителям языка, к продуктам их пользования языком, к изучению используемых при этом стратегий и опорных элементов, к построению более общих моделей, описывающих речевую деятельность, к моделированию процессов понимания и производства речи в условиях владения одним или более языком.

Данное диссертационное исследование представляет собой теоретико-экспериментальное исследование частного случая коммуникации, ф посредником/медиатором в котором выступает текст, объективирующий специфические особенности как лингвокультурной общности, в которой он был создан, так и индивидуально-психологические особенности носителей межкультурной текстовой коммуникации. Известно, что коммуникация считается успешной, если адресат понял смысл речевого сообщения адекватно авторскому замыслу. Основной смысл текста (концепт) выступает как своеобразный условный центр сообщения, его «ядро», на разном удалении от которого находятся второстепенные (дополнительные) смыслы. Основной смысл на вербальном уровне получают свое выражение в языковых единицах, набор которых представлен на внутреннем языке, единицами которого предположительно являются некоторые «семантические комплексы», «смысловые вехи» [Соколов 1968], «контекстные подлежащие» [Жинкин 1958], «контекстные объединители» [Новиков 1983], «узловые точки», «организаторы и координаторы текстового пространства» [Борисова 2003]. Данные единицы внутреннего языка, являющиеся заместителями некоторого текстового содержания, могут быть выражены или вербально, или в виде образов предметов (денотатов). Совокупность таких единиц, в данном исследовании описывается как «текст-компакт» (термин предложен С.А.Борисовой), который находится в одном парадигматическом ряду с развернутыми текстами, выступая как их синоним.

Тексты-компакты отличаются не только широтой распространения, но и универсальностью структурной организации - независимо от видов речевой деятельности, в которых они образуются [Дроздова 1991], поэтому изучение М закономерностей порождения текстов-компактов сегодня приобретает принципиальное значение для теории речевой деятельности при решении вопросов, связанных с эффективностью коммуникации.

Актуальность работы определяется тем, что изучение функционирования текстов-компактов как стабильной формы вербальной репрезентации смысла (концепта) исходного (авторского) варианта текста приобретает особое значение в условиях межкультурной текстовой коммуникации. Изучение процесса диалога культур открывает возможности для дальнейшего исследования текста-компакта как базового «ядерного» образования, своеобразного «посредника», оптимизирующего процесс коммуникации, так как в концентрированной форме репрезентирует основное содержание текста, наиболее существенные его стороны, распознавание которых является основным фактором успеха межкультурного общения. В условиях межкультурной коммуникации функция текста-компакта состоит в том, чтобы посредством минимального количества лексических единиц, входящих в него, отобразить национально-культурную специфику социума, в котором он был создан, и частью которого является, и «перенести» ее в текст перевода, т.е. сохранить национальный колорит и смысловую достоверность. Методику выделения текстов-компактов из исходного и переводного текстов можно применять в процессе исследования эффективности межкультурной текстовой коммуникации, что требует разработки специфических интерпретационных и оценочных процедур.

Научная новизна исследования связана с рассмотрением проблемы эффективности межкультурной текстовой коммуникации, включая межъязыковое общение - перевод, рассматриваемый как вид коммуникативной деятельности. Подобный подход позволяет исследовать процесс перевода в терминах речевой деятельности, а его результат -многочисленные варианты переводных текстов - рассматривать в рамках библиопсихологической теории Н.А.Рубакина как текстовые проекции. Все проекции исходного текста в смысловом отношении связаны между собой и с оригиналом, причем уровень смысловой близости, «смысловая дистанция» между ними различна. Текст-компакт может рассматриваться как специфическая «мера» уровня смысловой близости исходного и переводного текстов, которая позволит сделать вывод об успешности межъязыковой текстовой коммуникации или ее неудаче/провале.

Исследование текста-компакта имеет особое значение для изучения парадигматических отношений между текстами, поскольку все тексты, образованные от одного и того же текста-компакта, могут рассматриваться как члены одной парадигмы, объединенные одним инвариантом цельности. Так как подобные тексты сопоставимы по смыслу, их можно рассматривать как тексты-«синонимы». Текстовую синонимию, соответственно, можно определить как общность текстовой номинации, т.е. как способность разных текстов обозначать одно и то же денотативное (предметное) содержание. Полагаем, что текст перевода может рассматриваться как член парадигмы исходного текста при условии их смысловой близости, степень которой можно выявить, применяя диагностическую методику сопоставления текстов-компактов исходного и переводного текстов для установления их синонимичности. Подобный подход открывает принципиально новые возможности для исследования эффективности межкультурной (межъязыковой) текстовой коммуникации.

Объектом исследования является процесс понимания текста (на языке оригинала и русском языке), репрезентированный в экспериментальных данных - текстовых проекциях и единичных речевых реакциях реципиентов

Предметом исследования являются речевые реакции реципиентов в форме текстов-компактов, понимаемых нами как единица анализа содержания текста.

В основу работы была положена гипотеза о том, что поскольку механизм смыслового восприятия текста имеет универсальный характер, что обусловлено общими для всех людей закономерностями человеческого мышления, то структура и механизмы порождения текстов-компактов как результата смыслового восприятия текстов оригинала и перевода будут иметь сходные характеристики, на основе которых можно принимать решение о степени синонимичности текстов оригинала (ИТ) и перевода (ПТ), о величине разделяющей их смысловой дистанции.

Цель исследования - экспериментально выявить характеристики и свойства текста-компакта как «продукта»/результата смыслового восприятия текста, выступающего в качестве посредника в межкультурной коммуникации посредством сопоставительного изучения текстовых проекций, принадлежащих носителям русского и американского варианта английского языка.

Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:

• проанализировать, систематизировать и обобщить имеющиеся научные исследования процесса смыслового восприятия текста как единицы коммуникации, национально-культурных особенностей кросс-культурного текстового общения;

• проанализировать речевые реакции реципиентов с целью выявления сущностных характеристик и закономерностей образования текста-компакта;

• определить специфику формирования текстов-компактов в условиях межкультурной коммуникации;

• теоретически обосновать предлагаемую в исследовании экспериментальную методику моделирования читательских проекций текстов оригинала и перевода и их сопоставительного изучения;

• объяснить сходства характеристик текстов-компактов, сформированных на основе разноязычных вариантов одного текста при условии восприятия каждого из них носителями языка.

В качестве текстового материала использовался аутентичный публицистический текст на английском языке и три варианта его перевода: перевод, выполненный сотрудником кафедры английской лингвистики и перевода УлГУ; перевод, выполненный на заказ в переводческой фирме г.Ульяновска; перевод, выполненный студентом 4 курса факультета лингвистики и международного сотрудничества УлГУ.

Цели и задачи настоящего исследования определили выбор следующих методов исследования: выделение ключевых единиц текста методом экспертных оценок [С.А.Сиротко-Сибирский 1988]; экспериментально-статистический метод определения набора ключевых слов текста [Л.Н.Мурзин, А.С.Штерн 1991]; метод денотатного анализа [А.И.Новиков 1983]; метод компонентного анализа, описательный и сравнительно-сопоставительный методы, адаптированные к условиям исследования, метод моделирования.

Теоретическая значимость диссертации заключается в разработке понятия текста-компакта с позиции психолингвистики в рамках антропоцентрической парадигмы исследования, а также в теоретическом обосновании комплексного подхода к экспериментальному изучению текстов на уровне их семантики на основе моделирования и сопоставительного анализа смыслового восприятия текста на уровне читательских проекций в языковом сознании читателей текстов на исходном языке и языке перевода. Эти положения являются вкладом в теорию коммуникации, теорию перевода, развивают положения теории межкультурного общения и смыслового восприятия текста, расширяют представления о механизме и способах формирования «ядра» речевого высказывания.

Практическая ценность диссертации определяется тем, что предлагаемый комплексный подход к исследованию смыслового восприятия текста в процессе межкультурной коммуникации может найти применение в аналогичных сопоставительных исследованиях текстов оригинала и их переводов, а также для дальнейшей разработки экспериментальных методов, направленных на изучение смыслового восприятия / понимания текста. Полученные результаты могут быть использованы в последующих кросс-культурных исследованиях, а также в практике подготовки специалистов по межкультурному общению.

Достоверность и обоснованность полученных результатов и выводов обеспечивается проработанностью обширного материала по проблеме исследования: было проанализировано 80 текстов-компактов, полученных на основе четырех базовых экспериментальных текстов. Анализ данных основан на использовании комплекса методов лингвистического, психолингвистического и статистического анализа.

Апробация работы. Основные результаты диссертации обсуждались: на заседаниях кафедры английской лингвистики и перевода

Ф Ульяновского государственного университета; на межвузовской научной конференции преподавателей «Актуальные проблемы лингвистики, теории и практики перевода, методики преподавания иностранных языков» [Ульяновск, 2001г.]; на межрегиональной научно-практической конференции «Актуальные проблемы теории языка, межкультурной коммуникации и лингводидактики» [Ульяновск, 2002г.]; на Ш-й Всероссийской научно-практической конференции «Теория и практика германских и романских языков [Ульяновск, 2002г.]; на Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» [Пенза, 2003г.].

На защиту выносятся следующие положения:

- Тексты-компакты, полученные в результате смыслового восприятия текста реципиентами, принадлежащими к разным лингво-культурным сообществам, имеют сходную структуру и механизмы формирования.

- При изучении текстовой деятельности в условиях межкультурной коммуникации следует исследовать не только тексты-компакты, представленные в виде текстов-слов и текстов-наборов ключевых слов, но и тексты-компакты, представленные наборами номинаций денотатов.

- Текст перевода целесообразно рассматривать в рамках общей парадигмы текстов, в основе которой лежит единый текст-компакт.

• Синонимия текстов-компактов ИТ и ПТ может рассматриваться как фактор адекватности понимания текста в условиях межкультурной коммуникации.

Предлагаемый в диссертации комплексный подход к анализу смыслового восприятия текстов оригинала и перевода на основе сопоставительного изучения читательских проекций может рассматриваться как инструмент диагностики при определении степени эффективности межкультурной коммуникации.

- Читательские проекции авторского варианта текста могут рассматриваться как синонимичные относительно друг друга, так и относительно авторского варианта.

- Причиной нарушения адекватности перевода может быть расхождение в структуре значения, в лексическом фоне, в эмоциональном, оценочном или образном содержании слов. Несовпадение семантики слов двух языков может привести к неадекватному или неполному пониманию текста, а также коммуникативному провалу. Соответственно, размер смысловой дистанции между текстами перевода и оригинала, может быть различным, что позволяет говорить о степени их синонимичности: чем меньше смысловая дистанция между двумя текстами, тем выше степень их синонимичности.

Структура работы определяется поставленными задачами и логикой развития основной темы исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Белоногова, Альбина Анатольевна

Заключение смысловом восприятии, основное содержание текста, описываемое в данном исследовании термином «текст-компакт», представлено в виде единиц внутреннего языка, которые находят свое выражение во внешнеречевой Ф реализации в виде номинаций денотатов, представленных в форме языковых единиц разного уровня.

Тексты, имеющие в основе один и тот же текст-компакт, могут рассматриваться как тексты-синонимы, образующие единую парадигму, соответственно, текст-компакт может рассматриваться как основа исследования текстовой синонимии. Такой подход особенно актуален при исследовании межкультурной текстовой коммуникации, поскольку принадлежность сферы означаемого к той или иной социокультурной системе может привести к неадекватному семантическому наполнению номинативных единиц и, в первую очередь, слов. о

В результате проведенного исследования экспериментально подтверждена гипотеза исследования о том, что тексты-компакты, полученные в результате смыслового восприятия текста испытуемыми в разных культурах имеют сходную структуру и идентичные механизмы образования. В качестве опорных пунктов выделяются слова, простые и сложные словосочетания. Сопоставление текстов-компактов по разным парам текстов показало высокую степень сходства выделенных испытуемыми денотатных структур (от 50 до 93%). Различия в выделении ключевых элементов в текстах можно объяснить влиянием личностных, Ф ситуативных и лингвистических факторов, что соответствует закономерностям смыслового восприятия текста. Следует также отметить, что при сопоставлении ИТ с каждым из ПТ было отмечено меньшее сходство текстов-компактов на уровне их денотатной организации, чем при попарном сопоставлении ПТ, что, по-видимому связано с дополнительным влиянием фактора культурных различий.

Высокая степень сходства текстов-компактов ИТ и ПТ подтверждает наше предположение о целесообразности рассмотрения текста перевода в рамках текстовой парадигмы, в основе которой лежит единый текст-компакт. Текст-компакт ИТ, представленный как набор номинаций денотатов, соответственно, можно рассматривать как инвариант, подлежащий обязательной передаче в тексте перевода.

Степень синонимичности ИТ и ПТ устанавливается на основе качественного анализа единиц, составляющих текст-компакт ИТ, и их переводов в ПТ, т.е. синонимичность текстов тем выше, чем меньше между ними смысловая дистанция текстов ИТ и ПТ.

В работе экспериментально доказано, что при анализе текстов-компактов в процессе межкультурной коммуникации целесообразно исследовать текст параллельно на двух уровнях: поверхностном (собственно языковом) и денотатном (более глубинном). Сочетание двух уровней позволяет, с одной стороны, найти общую базу для сопоставительного анализа разноязычных текстов (денотатную структуру), а с другой, подобрать такую языковую форму номинации, которая наиболее точно описывает указанный в ИТ денотат, т.е. создать текст ПТ наиболее высокого уровня синонимичности, что может существенно повысить эффективность межкультурной коммуникации.

Предлагаемый в диссертации комплексный подход к анализу смыслового восприятия текстов оригинала и перевода на основе сопоставительного изучения читательских проекций показал свою эффективность и может быть использован для проведения дальнейших исследований, ориентированных на изучение эффективности межкультурной коммуникации. Перспективы дальнейших исследований по данной проблеме связаны с анализом закономерностей образования текстов-компактов на материале нескольких языков, а также на материале текстов различных стилей и жанров.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Белоногова, Альбина Анатольевна, 2003 год

1. Александрова JI.H. Сем ---антика целого текста. Тезисы выступлений на совещании (Одесса, сентябрь 1987г.) М.: Наука, 1987. С.4-5.

2. Апухтин В.Б., Шахнарович A.M. Психологическая предикативность и смысловая структура текста // Текст в процессе преподавания иностранного языка. Пермь: Изд-во Пермского гос. ун-та, 1979. С.88-95.

3. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. Под ред. Слюсаревой H.A. М.: Наука, 1982. 192с.

4. Бабайлова А.Э. Роль «ключей» в авторском тексте для адекватного понимания и перевода И Перевод как моделирование и моделирование перевода. Сборник научных трудов. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1991. С. 58-64

5. Бабайлова А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та 1987.- 151с.

6. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста: Дис. . д.филол.н. Ростов-на-Дону, 1993. 182с.

7. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику М.: Эдиториал УРСС, 2001.-360с.

8. Барт Р. Избр.работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1994.- 616с.

9. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Русское слово, 1963.- 799с.

10. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. -444с.

11. Белянин В.П. Психолингвистическая типология художественных текстов по эмоционально-смысловой доминанте: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1992.

12. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1988. 121с.

13. Белянин В.П. Экспериментальное исследование психолингвистических закономерностей смыслового восприятия текста: Дис. канд.филол.наук. М., 1983,- 269с.

14. Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики: модели мира в литературе. М., 2000.

15. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспкте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1992. 312с.

16. Борисова С.А. Пространство Человек - Текст. Ульяновск: УлГУ, 2003.-327с.

17. Борисова С.А. Смысловое восприятие: Темпоральная вариативность читательских проекций художественного текста. Ульяновск, Изд-во Ульяновского госуд.ун-та, 1997,- 136с.

18. Брудный A.A. Понимание как философско-психологическая проблема //Вопросы философии, 1975, № 10. С. 109-118.

19. Брудный A.A. Язык, сознание и действительность: Автореф. дис. . д-ра философ, наук. Фрунзе, 1970. 35с.

20. Бурак A.JI. Просто о сложном. Некоторые вопросы переводоведения. // ВМГУ, сер.19,1999, №4. С.49-59.

21. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001а. 288с.

22. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 20016. 272с.

23. Вендина Т.И. Словообразование и «сокрытые смыслы» языка и культуры//ВМГУ, сер. 19, 2001, № 2. С.14-31.

24. Витгенштейн JI. Философские работы (часть1). М.: Гнозис, 1994. -520с.

25. Волкова З.Н., Шахнарович A.M. Семантическая структура текста: иерархия семантических компонентов // Семантика целого текста: Тезисы выступлений на совещании (Одесса, сентябрь 1987 г.). М.: Наука, 1987. С.30-31

26. Выготский JI.C. Избранные психологические исследования. М., 1956. -519с.

27. Выготский JI.C. Мышление и речь. M.-JL: Соцэкгиз, 1934, 324с.

28. Галеева H.JI. Параметры художественного текста и перевод. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1999. 154с.

29. Танеев Б.Т. Язык. Уфа.: Изд-во БГПУ, 2001. 272с.

30. Гаспаров Б.М. Литературные лейтмотивы. М.: Наука, 1995. 303с.

31. Герман И.А. Лингвосинергетика: Монография. Барнаул: Алт. академия экономики и права, 2000. 166с.

32. Голод В.И., Шахнарович A.M. Когнитивные и коммуникативные аспекты текста как инструмента общения // Текст как объект лингвистического анализа и перевода. М., 1984. С.26-34.

33. Губарева Т.Ю. Психолингвистический анализ понимания письменного текста: Автореф. дис. . канд.филол.наук. М., 1997. -24с.

34. Губарева Т.Ю. Фактор адресата письменного текста. М.: Диалог-МГУ, 1996.-136с.

35. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2001. 280с.

36. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков // Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. М.: Учпедгиз, 1960, ч.1. С.68-86.

37. Гурьева З.И. Деловой английский как объект теории перевода // Перевод: язык и культура. Материалы международной научной конференции. Воронеж: ЦЧКИ, 2000. С.33-34.

38. Гуськова Т.И., Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М.: РОССПЭН, 2000.-228с.

39. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. М.: АСТ, 2002. 983с.

40. Данилова Е.В. Психолингвистический анализ восприятия художественного текста в разных культурах: Дис. . канд.филол.н. М., 2001.-204с.

41. Демьянков В.З. Основы теории интерпретации и ее приложение в вычислительной лингвистике. М.: Изд-во Московского ун-та, 1985. -75с.

42. Деривация в речевой деятельности (Общие вопросы. Текст. Семантика). Пермь: Ин-т языкознания, 1988. 171с.

43. Доблаев Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания/ Автореф.дис. . д-ра психол. наук. Саратов, 1972. 40с.

44. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.: Наука, 1984,- 268с.

45. Дридзе Т.М. Текст как иерархия коммуникативных программ (информативно-целевой подход) // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. С.48-57,

46. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., Высшая школа, 1980. 224с.

47. Дроздова Т.Ю. Особенности выделения наборов ключевых слов носителями разных языков // Тезисы докладов X Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации: Психолингвистика и межкультурнаое взаимопонимание. М., 1991. С.45-46.

48. Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст. М.: УРСС, 2001. 328с.

49. Ейгер Г.В. О логике понимания речи человеком J' Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание, тезисы докладов X Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 3-6 июня 1991 г. М., 1991. С.96-97.

50. Жинкин Н.И. Механизмы речи. М.: Изд-во Академии пед. наук РСФСР, 1958.-370с.

51. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. — 159с.

52. Жинкин Н.И. Язык речь - творчество: Исследование по семиотике, психолингвистике, поэтике: Избр. тр. М.: Лабиринт, 1998. - 368с.

53. Залевская A.A. Индивидуальное знание: специфика и принципы функционирования. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1992. 136с.

54. Залевская A.A. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике. Калинин: Калининский гос. ун-т, 1979. 84с.

55. Залевская A.A. О межъязыковом сопоставлении экспериментальных материалов // Функционирование текста в лингвокультурной общности. М., 1978. С.4-65.

56. Залевская A.A. Понимание текста: психолингвистический подход. Калинин: Калининский гос. ун-т, 1988. — 84с.

57. Залевская A.A. Проблемы психолингвистики. Калинин: Калининский ц, гос. ун-т, 1983.- 135с.

58. Залевская A.A. Слово в лексиконе человека: Психолингвистическое исследование. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990. 206с.

59. Залевская A.A. Текст и его понимание: Монография. Тверь: Тверской государственный университет, 2001. — 177с.

60. Залевская A.A., Каминская Э.Е., Медведева И.Л., Рафикова Н.В. Психолингвистические аспекты взаимодействия слова и текста. Тверь: Тверской гос.ун-т, 1998. 206с.

61. Залевская Вопросы теории и практики межкультурных исследований // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сб. статей. М.: Ин-т• языкознания РАН, 1996. С.23-40.

62. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1978. — 159с.

63. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения // ф Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовойкоммуникации). М.: Наука, 1976. С.5-33.

64. Илиева П.С. Психолингвистические особенности восприятия и оценки художественного текста: Дис. . канд.филол.н. М., 1983.

65. Каминская Э.Е. Поле слова и поле текста как взаимодействующие смысловые системы // Залевская A.A., Каминская Э.Е., Медведева И.Л., Рафикова Н.В. Психолингвистические аспекты взаимодействия слова и текста. Тверь: Тверской гос.ун-т, 1998. С.47-78.

66. Каминская Э.Е. Слово и текст в динамике смыслового взаимодействия. Н.Новгород: НовГУ, 1998.-134с.

67. Кандинский Б.С. Коммуникативная организация текста- // Грамматика и смысловые категории текста. М., 1982. С.22-36.

68. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. — 263с.

69. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата: к построению нового концептуального аппарата: Дис. . д-ра филол. наук. Саратов, 1999. — 290с.

70. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: Системно-семиотическое исследование. Тверь: Тверской государственный университет, 1998.- 100с.

71. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. 231с.

72. Корытная M.JI. Проблемы понимания и перевода текста Ц Проблемы понимания и перевода текста М., 1993 С.97-102.

73. Комиссаров В.Н. Новые тенденции в переводоведении // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Сборник научных трудов. 4.1. Н.Новгород, 1997. С.62-77.

74. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых (учебное пособие) М.: ЧеРо, 2000. -132с.

75. Комиссаров В.Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема//Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С.6-24.

76. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 250с.

77. Корытная M.JI. Проблемы понимания и перевода текста //Проблемы понимания и перевода текста М., 1993. С.97-102.

78. Красножен С.А., Шумарина Т.Ф. Денотат, предикативность и проблема текста // Семантика целого текста: Тезисы выступлений на совещании (Одесса, сентябрь 1987 г.). М.: Наука, 1987. С.87-88.

79. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). М.: Диалог-МГУ, 1998. 352с.

80. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М., 2001.-270с.

81. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 284с.

82. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.- 156с.

83. Кубрякова Е.С., Шахнарович A.M., Сахарный JI.B. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. 239с.

84. Кузьменко-Наумова О.Д. Механизм смыслового отражения информации в ходе восприятия письменного сообщения // Знаковые проблемы коммуникации. Межвузовский сборник научных трудов. Куйбышев, 1985. С.95-109.

85. Кузьмина H.A. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Екатеринбург-Омск: Омский гос.ун-т, 1999.-267с.

86. Курелла А. Теория и практика перевода // Перевод средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 106-131.

87. Кухаренко В.А. Экспликация содержания текста в процессе перевода // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С.40-51.

88. Леонтьев A.A. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. М., 1979. С. 18-37.

89. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. 287с.

90. Леонтьев A.A. Психолингвистика. Л.: Наука, 1967 118с.

91. Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969 307с.

92. Леонтьев A.A. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. С.46-73.

93. Леонтьев A.A. Слово в речевой деятельности. М.: Наука, 1965. — 245с. ф 98. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). М.: Советскаяэнциклопедия, 1990.-685с.

94. Лурия А.Р. Язык и сознание. М: Изд-во МГУ, 1979. 319с.

95. Макоедова Н.В., Федоренко Н.Г. Взаимосвязь этнокультурной, экстралингвистической компетенции переводчика с вероятностными процессами при переводе // Перевод: язык и культура. Материалы международной научной конференции. Воронеж: ЦЧКИ, 2000. С.73-74.

96. Мамардашвили М.К. Стрела познания. М: Шк. «Языки русской культуры», 1996.-303с.

97. Мамонтов A.C. Проблемы восприятия и понимания текста: Дис. .канд. филол. наук. М., 1984. 217с.

98. Мамонтов A.C. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения: Автореф. дис. . д.филол.н. М., 2000 53с.

99. Масленникова Е.М. Особенности понимания поэтического текста // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь: Тверской гос. ун-т, 2001. С.102-108.

100. Мурзин JI.H., Штерн A.C. Текст и его восприятие. Свердловск: Уральский университет, 1991.- 171с.

101. Никифоров C.B. Проблема интерпретации письменного текста: Дис. д-ра филол. наук. М., 1993. 425с.

102. Ю.Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983. -215с.

103. Ш.Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Сов.Энциклопедия, 1973. -846с.

104. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов, М.: Прогресс, 1986. С.22-31.

105. Пищальникова В.А. Лингвосинергетика: проблемы и перспективы. Барнаул: Изд-во Алт. академии экономики и права, 2001. 135с.

106. Пищальникова В.А. Психопоэтика Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 1999.- 173с.

107. Проворотов В.И. О рамочно-статистической норме перевода If Перевод: язык и культура. Воронеж: ЦЧКИ, 2000. С.97.

108. Психологический словарь. М.: Педагогика, 1983. -447с.

109. Рафикова Н.В. Влияние внутреннего контекста на понимание слова и текста: обзор моделей понимания // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1998. С.50-62.

110. Рафикова Н.В. Динамика ядра и периферии семантического поля текста: Дис. канд. филол. наук. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1994. -251с.

111. И9.Рафикова Н.В. Психолингвистическое исследование процессов понимания текста. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1999. 147с.

112. Рафикова Н.В. Экспериментальное исследование инвариантных характеристик поля текста //Проблемы понимания и перевода текста М, 1993. С. 103-111.

113. Романова И.В. Обусловленность переводческой деятельности универсальными стратегиями понимания текста: Автореф. дис. . канд.филол.н., Барнаул, 2002. 20 с.

114. Рубакин H.A. Библиологическая психология и литературоведение: Доклад обществу любителей русской словесности, читанный 11 мая 1927 г. в Москве // Литературный текст: проблемы и методы исследования. Калинин: Калининский гос. ун-т, 1987. С. 136-165.

115. Рубакин H.A. Психология читателя и книги: Краткое введение в библиопсихологию//Н.А.Рубакин. М., 1977.

116. Руднев В.П. Прочь от реальности: Исследования по философии текста. М.: Аграф, 1999. -428с.

117. Русский язык. Энциклопедия. М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998.-703с.

118. Сапожникова О.С. Моделирование текстового пространства и перевод // Перевод: язык и культура. Материалы международной научной конференции. Воронеж: ЦЧКИ, 2000. С.99-100.

119. Сдобников В.В. Адекватность и эквивалентность как критерии оценки качества перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Сборник научных трудов. 4.1. Н.Новгород, 1997. С. 109-123.

120. Семко С.А., Рябов Г.П. О герменевтическом аспекте перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Сборник научных трудов. 4.2. Н.Новгород, 1998. С.112-132.

121. Серль Дж. Что такое речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике: Вып.17. Теория речевых актов, М.: Прогресс, 1986. С.195-223.

122. Сиротко-Сибирский С.А. Смысловое содержание текста и его отражение в ключевых словах: (На материале русских текстов публицистического стиля): Дис. . канд. филол. наук. Л., 1988. -242с.

123. Скрипникова H.H. Прагматика метаязыка перевода докт.дис. Краснодар, 1999 - 351с.

124. Словарь русского языка: В 4 т. / Авт.-сост. М.П.Алексеев, С.Г.Бархударов, Г.П.Блок, В.В.Виноградов, А.П.Евгеньева, С.П.Обнорский, Ю.С.Сорокин. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1957. 852с.

125. Соколов А.Н. Внутренняя речь и мышление. М.: Просвещение, 1968.-248с.

126. Соколова O.A. Проблема эквивалентности в переводе метафоры (на материале брачных объявлений) // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Курск, 1999. Вып.2. С.69-77.

127. Сорокин Ю.А. Смысловое восприятие текста и библиопсихология. ! Теория и прикладные проблемы речевого общения. М.: Ин-т языкознания АП СССР, 1979. С.234-287.

128. Сорокин Ю.А. Соотношение речевого и неречевого компонентов в психологическом воздействии (применительно к обучению иностранцев русскому языку) // Речевое воздействие. Проблемы прикладной психолингвистики. М.: Наука, 1972. С. 136-143.

129. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика //Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С.76-84.

130. Сорокин Ю.А. Смысловое восприятие текста и библиопсихология // Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М.: Наука, 1979. С.234-287.

131. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М., 1975.

132. Сорокин Ю.А. Текст и его пространство // Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции. М.: МГУ, 1997. С.37.

133. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания //Этнокультурная специфика языкового сознания. Сб. статей. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. С.7-23.

134. Тарасов Е.Ф. Письменный текст как превращенная форма речевого общения // «Материалы V Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации». 4.2., М. 1975. С.242.

135. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/БЬуо, 2000. 624с.

136. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Авт.-сост. Д.Н.Ушаков. М.: Русские словари, 1994. 745с.

137. Томашева И.В. Эмотивная лакунарность художественной прозы: Дис. . канд.филол.наук. Волгоград, 1995.-217с.

138. Финагентов В.И. Психолингвистический анализ трансформаций текста при переводе: Дис. . канд.филол.н. М., 1981.

139. Флоренский П.А. Анализ пространства и времени в художественно-изобразительны-х произведениях. М.: Прогресс, 1993. 321с.

140. Флоренский П.А. Имена. М.: ЭКСМО-ПРЕСС, 1998. 911с.

141. Флоренский П.А. У водоразделов мысли. М., 1990. 183с.

142. Фрейд 3. Психология бессознательного. М.: Просвещение, 1990. — 448с.

143. Харитончик З.А. О семиотических основаниях перевода Ц Перевод: язык и культура. Воронеж: ЦЧКИ, 2000. С.121-122.

144. Хинтикка Я. Логико-эпистемологические исследования. М.: Прогресс, 1980.-447с.

145. Черняховская Л.А. Информационный инвариант смысла текста и вариативность его языкового выражения: Дис. . д-ра филол. наук. М., 1983.-372с.

146. Шаклеин В.М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации // Вест МГУ. Сер. 19. М., 2000. №1.С. 7388.

147. Шахнарович A.M. Исследования синтаксиса детской речи и идея Л.С.Выготского о семантическом синтаксировании // Научное творчество Л.С.Выготского и современная психология. М.: Изд-во АПН СССР, 1981. С.166-168.

148. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград: Перемена, 1998. 148с.

149. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М.: Наука, 1988.-215с.

150. Шеловских Т.И. Категории адекватности и эквивалентности в переводе профессионального совета // Перевод: язык и культура. Материалы международной научной конференции. Воронеж: ЦЧКИ, 2000. С.129-131

151. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Известия АН СССР. Сер.7. Л., 1971. №1.С.26-38.

152. Юнг К.Г. Архетип и символ. М.: Renaissance, 1991. — 299с.

153. Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. 455с.

154. Cambridge Dictionary of American English. L., Cambridge univ. press, 2000. — 1069p.

155. Ducrot O. Strukturalisme; enonciation et semantique // Poetique, 1978, №3. p.107-125.

156. Fodor J.A., Jenkins J.J., Saporta S. Psycholinguistics and communication theory // Human communication theory. N.Y., 1967, p. 160-201.

157. Fromm E. The forgotten language. An introduction to the understanding of dreams, fairy tales and myths. N.Y., Holt, Rineheart and Winston, 1965. -263p.

158. Garett M., Fodor J. Psychological theories and linguistic constructs // Verbal behavior and general behavior theory. N.Y., Prentice Hall, 1968, p.451-477.

159. Hewson L., Martin J. Redefining translation: The variational approach. London; New York, 1997.

160. Neubert A. Text and translation Leipzig, 1985.

161. Nida E. A macroscopic view of language // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Сборник научных трудов. Ч.1., Н.Новгород, 1997. С.9-20.

162. Nida Е. Language structure and translation Stanford, Stanford univ. press, 1975 284p.

163. Nida E. The theory and practice of translation. Leiden, Brill, 1969. 220p.

164. Nida E., Waard Jan de From one language to another. Functional equivalence in Bible translating Nashville, 1986.

165. Searle J. Speech Acts: Essay in philosophy of language. Cambridge (Mass.), 1969.-261p.

166. Shank R. An artificial intelligence perspective on Chomsky's view of language. Behav. and Brain Sci., 1980. № 3. p. 121-158.

167. Snell-Hornby M. Translation studies Amsterdam, 1994.

168. The American English Learner's Dictionary. NTC, 1998. 1090p.

169. The American heritage college dictionary. Boston; New York., 1993. -1630p.

170. Tirkkonen-Condit S. Empirical studies in textlinguistic and psycholinguistic perspectives Joensuu, 1986.

171. Warf B.L. Language, thought and reality. N.Y.; L., 1956.

172. Samovar L., Porter R. Communication between cultures. Belmont, CA., 1997.

173. New York- Two cheers for the Chief Justice who told the American Bar

174. Association the other day that defense against crime was as vital to national security as "the budget of the Pentagon". In fact, it's probably of more immediate concern to most Americans.

175. He also proposed empowering j udges to hold arrested persons without bail when "a combination of the particular crime and past record" makes it likely that the defendant will commit another crime while awaiting trial.

176. His argument for limiting the scope of appellate review of criminal convictions to "genuine claims of miscarriage of justice, and not a quest for error" also rests on judge's questionable ability to tell one from the other.

177. That is why he proposes prison reforms. He wants prisons to provide mandatory educational and vocational programs designed to "cure" inmates whowould be released with at least a basic education.

178. Deterrence of crime particularly speedy trial and certain punishment - is vitally needed. How best to achieve it is a subject on which thoughtful and honorable persons disagree - and on which has usefully dramatized, not settled the debate.

179. Поэтому он предлагает ряд тюремных реформ. Он хочет, чтобы в тюрьмах ввели программы обязательного общего и профессионального образования с целью «исцеления» заключенных, чтобы на момент освобождения у них было хотя бы начальное образование.

180. Вот почему он предлагает провести реформы тюрем. Он хочет, чтобы тюрьмы предоставляли обязательные программы общего и профессионального образования, направленные на «исцеление» заключенных, которые будут выходить по меньшей мере с базовым образованием.

181. Он также предложил уполномочить судей не выпускать арестованных под залог, когда «тяжесть преступления и его прошлого» делает вероятным то, что обвиняемый совершит другое преступление, пока ждет суда.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.