Семные механизмы текстовых трансформаций системных лексических единиц: На материале произведений Н. В. Гоголя тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Митякова, Марина Владимировна

  • Митякова, Марина Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2000, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 214
Митякова, Марина Владимировна. Семные механизмы текстовых трансформаций системных лексических единиц: На материале произведений Н. В. Гоголя: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Санкт-Петербург. 2000. 214 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Митякова, Марина Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

1. АВТОРСКОЕ СЛОВОУПОТРЕБЛЕНИЕ КАК СРЕДСТВО ЭКСПРЕССИВНОСТИ.

1Л. Экспрессивная функция как значимая функция языка.

1.2. Аспекты изучения экспрессивной лексики.

1.3. Макро- и микрокомпоненты экспрессивной лексики.

1.3.1. Эмоциональность, оценочность и образность в составе экспрессивности.

1.3.2. Коннотативный макрокомпонент экспрессивности.

1.4. Экспрессивный контекст.

1.5. Метафоры и сравнения: современное представление.

1.5.1. Сравнительно-метафорический композит и виды сравнительно-метафорических переносов.

1.5.2. Структурно-семантическая классификация сравнительно-метафорических композитов (по произведениям Н.В. Гоголя).

1.5.3. Классификации метафор и сравнений.

1.6. Авторские фразеологические единицы как средство усиления экспрессивности.

1.6.1. Типы экспрессивности традиционных и авторских фразеологических единиц.

1.6.2. Структурно-семантическая классификация авторских фразеологических единиц (по произведениям Н.В. Гоголя).

1.6.3. Приемы семантического и структурно-семантического преобразования фразеологических единиц.

1.6.4. Компонентный анализ авторских фразеологических единиц (по произведениям Н.В. Гоголя).

2. КЛАССИФИКАЦИОННАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТРАНСФОРМИРОВАННЫХ СИСТЕМНЫХ ЕДИНИЦ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Н.В. ГОГОЛЯ).

2.1. Характеристика человека по его душевному, эмоциональному, психическому состоянию.

2.2. Характеристика человека (внешнего облика, внутренних качеств, поступков) путем соотнесения с предметом.

2.3. Характеристика человека (внешних признаков, внутренних качеств), предмета путем соотнесения с другим лицом, предметом (реальным, сказочным, мифологическим или религиозным).

2.4. Характеристика человека (поступков, внешних признаков, внутренних качеств), предмета путем соотнесения с животным, птицей, растением, насекомым.

2.5. Характеристика человека, предметов по цвету (цветовая характеристика).

2.6. Характеристика человека, предметов по звуку (звуковая характеристика).

2.7. Характеристика человека, предмета и животного по производимому действию (движение).

2.8. Характеристика человека, предмета по форме.

2.9. Характеристика человека, предмета по размеру, объему.

2.10. Характеристика литературного творчества человека путем соотнесения с предметом, человеком.

2.11. Характеристика предмета, человека (внешних признаков, внутренних качеств, поступков и т.д.) по количеству.

2.12. Характеристика предмета, человека (внешних признаков, внутренних качеств и т.д.) путем соотнесения с явлениями природы.

2.13. Характеристика предмета (внешний облик, качество) путем соотнесения с другим предметом.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семные механизмы текстовых трансформаций системных лексических единиц: На материале произведений Н. В. Гоголя»

В лингвистических исследованиях последнего времени большое внимание уделяется созданию целостной концепции соотношения языка и мышления, способам выражения в языке внеязыковой действительности, знаний о мире, законам организации "языковой картины мира". В центре внимания оказался человеческий фактор в языке. Проблемы исследования слова стали рассматриваться с учетом взаимодействия языкового контекста с эмоциональным и когнитивным, связанным с психическими и психологическими структурами человеческой личности.

Антропоцентризм как воззрение, согласно которому человек есть центр и высшая цель мироздания, завоевывает все более прочные позиции в качестве ведущего принципа в различных областях научных исследований" [Новикова, 1999. С.37]. Применительно к филологии он становится особенно значимым в науке о языке художественной литературы. Центральной категорией здесь становится "образ автора" как антропоцентрическая сущность, фокусирующий и опосредующий все стороны художественного текста. Антропоцентрический характер текста проявляется в том, что он представляет собой художественно воплощенный "поток сознания" автора. Автор представляет собой "центр" литературного произведения, его идеи, композиции и системы языковых изобразительных средств [Новикова, 1999]. Под авторским словоупотреблением понимается слово (или сочетание слов) в переносном значении, а также фразеологизм (с переоформленной или частично измененной структурой), которые не зафиксированы в современных лексикографических источниках. В качестве лексикографических источников использованы: Словарь сочетаемости слов русского языка П.Н. Денисова, В.В. Морковкина; Словарь эпитетов русского литературного языка К.С. Горбачевича, Е.П. Хабло; Русский ассоциативный словарь под редакцией Ю.Н. Караулова; Краткий словарь устойчивых сравнений русского языка В.М. Огольцева; Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой; Словарь русского языка под редакцией А.П. Евгеньевой; Словарь современного русского литературного языка в 17 томах; Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И. Молоткова; Фразеологический словарь русского литературного языка конца ХУШ-ХХ века под редакцией А.И. Федорова; Словарь фразеологических синонимов русского языка А. Бирих, В. Мокиенко, Л. Степоновой; Русский фразеологический словарь В.П. Фелицыной, В.М. Мокиенко; Украинско-русский и русско-украинский фразеологический толковый словарь И.С. Олейник, М.М. Сидоренко. Однако, установление семных характеристик авторского словоупотребления продиктовало необходимость привлечения к анализу энциклопедических данных, так как словарная статья не всегда в достаточной мере раскрывает семный состав того или иного слова. В современных исследованиях все чаще говорят о необходимости использования энциклопедических данных для проведения семного анализа [см. об этом Киселевского, 1977; Кузнецова, 1992; Шарри, 2000 и др.]. В работе значение языковой единицы понимается расширенно, в него включается широкий круг "знаний о мире". Важным здесь является понятие компетенции. "Компетенция является отражением языка в сознании. Реально функционирующий язык есть не инобытие компетенции, а результат ее использования, применения, реализация знания языка. При этом компетенция в отношении материальной оболочки слова и реально функционирующее материальное слово - это онтологически разные объекты (психический образ слова и его физический облик), а значение как факт компетенции и факт реального коммуникативного акта - онтологически один и тот же объект, так как значение всегда локализовано "внутри человека", в его психике, никогда не покидает сознания человека. Таким образом, применительно к семантике слова понятия значение и компетенция (знание) совпадают, и можно говорить о едином психическом явлении - "значение-компетенция". Лексическое значение в том виде, в котором оно представлено в словаре, отражает лишь часть значения-компетенции, наиболее часто актуализируемую в речевых актах, но отнюдь не все системное значение, которое может быть определено для данного слова. Под системным значением понимаем значение, включающее семы, общеизвестные для данного языкового коллектива" [Стернин, 1986]. Поэтому в качестве дополнительных источников используем: Малую советскую энциклопедию в 10 томах; Советский энциклопедический словарь под редакцией A.M. Прохорова и Большой энциклопедический словарь. Языкознание под редакцией В.Н. Ярцевой. Под семой [вслед за Арнольд, 1985] понимается элементарная составляющая лексического значения слова, отражающая различимые языком признаки обозначаемого. Семы являются структурными элементами значения и вербально отражаются в дефинициях толковых словарей. Это дает возможность принимать в качестве сем полнозначные слова правой части словарной статьи, составляющие значение семы обозначаются соответствующими знаменательными словами дефиниции [Арнольд, 1985. С.111-112] [см. об этом также Киселевского, 1977; Жигунову, 1982]. Понятие "лексема" используем как синоним слова "слово".

Обращение к произведениям Н.В. Гоголя не случайно. Творчеству писателя посвящено множество литературоведческих исследований: к гоголевским текстам подходят с позиций метода интертекстуального анализа; пристальное внимание уделяется аспектам гоголевской мифопоэтики; произведения Н.В. Гоголя рассматриваются в контексте христианской духовно-учительской традиции; рассматриваются философские аспекты гоголевского творчества [см. работы Лазаревой, 1993; Шкипер, 1994; Бицилли, 1996; Гончарова, 1997 и др.]. С лингвистической же точки зрения особенности языка Н.В. Гоголя практически не изучены [см. Базавлук, 1999. С.60-65].

Художественный мир писателя необыкновенно своеобразен, своеобразен и неповторим его язык. Обилие тропов (особенно метафор и сравнений) - характерная черта гоголевского стиля. Н.В. Гоголя заслуженно называли и называют мастером метафор и сравнений. "Метафоры и сравнения Н.В. Гоголя поражают своей яркой живописностью <.>" [Машинский, 1978. С.97]. Н.В. Гоголь бесспорно является одним из самых удивительных и своеобразных мастеров художественного слова. "Он относился к слову как к целостному художественному организму, имеющему самоценное значение" [Машинский, 1978. С. 102]. В отечественной лингвистике проводились исследования языка и стиля произведений М.Ю. Лермонтова, Л.Н. Толстого, М.А. Шолохова, А.П. Чехова и др. Однако в работах речь идет о стилистических особенностях произведений тех или иных авторов. Авторские метафоры и сравнения относим к экспрессивному фонду современного русского языка.

Под метафорой понимаем перенесение свойств одного предмета (явления или аспекта бытия) на другой по принципу их сходства в каком-либо отношении или по контрасту. "Нарушая границы несовместимого, метафора потому и синтезирует новые концепты, что базируется на принципе фиктивности. Затем он либо утрачивается (научная метафора), либо редуцируется, и тогда метафора разгадывается и понимается. Этот принцип вводит в процесс метафоризации ее субъекта, который и определяет не только возможность подобия, обрабатываемого когнитивно за счет аналогии, но и антропометричность - способность соизмерить одну сущность с другой в соответствии с человеческим масштабом знаний и представлений, а также с системой национально-культурных ценностей" [Томашевская, 2000. С. 74]. Сравнение определяем как образное выражение, в котором изображаемое явление уподобляется какому-нибудь другому по какому-либо общему для них признаку с целью представить в объекте сравнения новые, значимые свойства. Понятия метафоры и сравнения во многом пересекаются. Учитывая сходную природу этих явлений [см. об этом ниже], выделяем сравнительно-метафорический композит. В основе сравнительно-метафорического композита лежит перенос, осуществляющийся в разных направлениях. По своей структуре сравнительно-метафорические композиты делятся на простые (агент состоит из одного слова) и комплексные (агент состоит из двух или более слов). Комплексные сравнительно-метафорические композиты подразделяются на радиальные и цепочечные.

Метод сплошной выборки позволил составить картотеку метафор, сравнений и фразеологизмов, которая насчитывает 1756 единиц. Картотека разделена на две части. В первой части представлены системные единицы (всего 1509). Например: Помещик Манилов, еще вовсе человек не пожилой, имевший глаза сладкие, как сахар, и щуривший их всякий раз, когда смеялся, был от него без памяти ("Мертвые души"). В этой конурке он приладил к стене узенькую трехногую кровать, накрыв ее небольшим подобием тюфяка, убитым и плоским, как блин, и, может быть, так же замаслившимся, как блин, который удалось ему вытребовать у хозяина гостиницы ("Мертвые души"). Как затянул он позади себя пряжку, живот стал, точно барабан ("Мертвые души"). Как вихрь взметнулся дотоле, казалось, дремавший город (Н.В. Гоголь "Мертвые души"). Во второй части картотеки представлены авторские метафоры, сравнения и фразеологизмы (всего 247 единиц). Например: Цвет лица имел каленый, горячий, какой бывает на медном пятаке ("Мертвые души"). Волоса на голове его очень похожи на сено ("Записки сумасшедшего"). Зевота видна была на строениях ("Мертвые души"). "Правда ли", - сказал один молодой овчар, который насадил на свою кожаную перевязь для люльки столько пуговиц и медных блях, что был похож на лавку мелкой торговки, "правда ли, что панночка, не тем будь помянута, зналась с нечистым?" ("Вий") Иван Яковлевич стоял совершенно как убитый (Н.В. Гоголь "Нос").

Материалом для диссертационного исследования послужили прозаические, драматические произведения, статьи, отрывки, наброски, письма, включенные в восьмитомное собрание сочинений Н.В. Гоголя.

Предметом изучения стали авторские метафоры, сравнения и фразеологические единицы.

Целью исследования является выявление семных механизмов формирования сравнительно-метафорических композитов на основе семного анализа значения слова в авторском словоупотреблении.

В связи с этим в работе осуществляется решение следующих задач:

1. Разработка теоретических основ диссертационного исследования.

2. Выработка критериев установления авторского словоупотребления.

3. Сплошная выборка материала из произведений (прозаических, драматических, набросков, отрывков, статей, писем) Н.В. Гоголя по созданным критериям.

4. Установление семных характеристик значений языковых единиц по данным словарей и энциклопедий: Учебного словаря сочетаемости слов русского языка П.Н. Денисова, В.В. Морковкина; Словаря эпитетов русского литературного языка К.С. Горбачевича, Е.П. Хабло; Русского ассоциативного словаря под редакцией Ю.Н. Караулова; Словаря современного русского литературного языка в 17 томах, Словаря русского языка в 4-х томах под ред. А.П. Евгеньевой; Толкового словаря русского языка С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой; Фразеологического словаря русского языка под редакцией А.И. Молоткова; Фразеологического словаря русского литературного языка конца ХУШ-ХХ века под редакцией А.И. Федорова; Словаря фразеологических синонимов русского языка А. Бирих, В. Мокиенко, JT. Степановой; Краткого музыкального словаря А. Должанского; Мифологического словаря М.Н. Ботвинник и др.; Малой советской энциклопедии в 10 томах и Советского энциклопедического словаря под редакцией A.M. Прохорова.

5. Тематическая классификация авторского словоупотребления.

6. Выявление семных механизмов формирования авторских языковых единиц.

7. Определение роли экспрессивного контекста.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы: сплошная выборка материала, компонентный анализ, лексикографический анализ, а также описательный метод.

Актуальность работы обусловлена тем, что, с одной стороны, в лингвистических исследованиях до сих пор не выявлены семные механизмы создания уникального авторского словоупотребления, а с другой - материал (произведения Н.В. Гоголя), на основе которого проводилось исследование, до настоящего времени практически не привлекался учеными.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что выявлены семные механизмы трансформаций системных лексических единиц; выделены виды сравнительно-метафорических переносов; составлена классификация сравнительно-метафорических композитов; обозначены экспрессивные реализации трансформированных фразеологических единиц.

Научная новизна работы заключается в том, что лингвистическая разработка авторского словоупотребления (на материале произведений Н.В. Гоголя) предпринимается впервые. В исследовательский оборот вводится категория сравнительно-метафорического композита. Разработанная в диссертации методика исследования языкового материала

12 может быть приложима к изучению феномена языковой манеры других авторов.

Практическая значимость работы определяется тем, что результаты и выводы исследования могут быть использованы при чтении лекционных курсов "Современный русский язык. Лексикология" и "Лексикография"; проведении семинаров, спецкурсов; в процессе преподавания русского языка как иностранного; в литературоведческой практике; при составлении комментариев к художественным произведениям Н.В. Гоголя, а также в практике преподавания русского языка в школе.

Апробация результатов исследования осуществлялась в виде научных докладов на Межвузовской конференции "Пушкинские чтения-99" (С-Пб, Пушкин, ЛГОУ, 1999); "Пушкинские чтения-2000" (С-Пб, Пушкин, ЛГОУ, 2000); на научном семинаре кафедры русского языка как иностранного (для студентов) РГПУ им. А.И. Герцена); на научном семинаре кафедры русского языка ЛГОУ им. A.C. Пушкина, а так же в ряде публикаций по теме исследования.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Митякова, Марина Владимировна

2.18. Выводы

Подведем некоторые итоги. Итак, в основе сравнительно-метафорического композита лежит перенос названия, свойства одного предмета (явления или аспекта бытия) на другой, подобный какой-либо чертой первому или предлагающий какие-либо косвенные с ним "аналогии". Сравнительно-метафорические переносы осуществляются в разных направлениях (выявлено 17 основных видов). Составлена тематическая классификация авторского словоупотребления (на материале произведений Н.В. Гоголя). Выделено семнадцать семантических групп, различающихся по своему значению, по видам сравнительно-метафорических переносов, по количеству компонентов, составляющих сравнительно-метафорический композит. В группах 2.1; 2.2; 2.3; 2.4; 2.5; 2.6; 2.7; 2.8; 2.10; 2.11; 2.12; 2.13; 2.14; 2.15; 2.17 представлены как простые, так и комплексные сравнительно-метафорические композиты. В группах 2.9 и 2.16 представлены только комплексные сравнительно-метафорические композиты. В простом сравнительно-метафорическом композите актуализированная сема сразу раскрывает его значение: боров

-» грязный; либо требует привлечения дополнительных сем, построения сложных семантических цепочек: сбруя I упряжка I упряжь ^ совокупность принадлежностей. Среди комплексных сравнительно-метафорических композитов выявлено 17 единиц радиальной и 2 единицы цепочечной структуры. В группах 2.1; 2.4; 2.5; 2.6; 2.7; 2.8; 2.10; 2.13 выделено два способа семных механизмов формирования сравнительно-метафорических композитов:

1) актуализированная сема сразу раскрывает значение сравнительно-метафорического композита, показывает как произошел сравнительно-метафорический перенос, например, брусника —> красный;

2) актуализированная сема требует привлечения дополнительных сем, построения сложных семантических цепочек, например, мошка мелкое двукрылое насекомое V рой ; множество очень большое количество. В группах 2.2; 2.3; 2.9; 2.11; 2.12; 2.14; 2.15; 2.16; 2.17 представлен только второй способ. Анализ показал, что формирование сравнительно-метафорического композита осуществляется на базе прямого значения слов. Первый способ формирования сравнительно-метафорического

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Экспрессивный фонд современного русского языка богат и разнообразен. Экспрессивные единицы функционируют на разных уровнях его структуры. В границы экспрессивного фонда художественной речи включаем сравнительно-метафорические композиты и авторские фразеологические единицы. Под авторским словоупотреблением понимается слово (или сочетание слов) в переносном значении, а также фразеологизм (с переоформленной или частично измененной структурой), которые не зафиксированы в современных лексикографических источниках.

Авторское словоупотребление всегда связано с экспрессивностью и экспрессивной функцией. Под экспрессивностью подразумевается усиление выразительности, изобразительности единицы языка, способность этой единицы выделить особенность данного предмета (явления, свойства) из ряда других одноименных предметов (явлений, свойств) и выразить отношение говорящего (пишущего) к этому предмету (явлению, свойству); экспрессивность включает в себя микро- и макрокомпоненты и присуща всем уровням языка. Выделяем два макрокомпонента экспрессивности: денотативно-сигнификативный и коннотативный. Основными микрокомпонентами экспрессивности считаем эмоциональность, оценочность и образность, интенсивность относим к периферийному микрокомпоненту.

Методика компонентного анализа не могла бы быть полностью проведена без учета особенностей экспрессивного контекста. Под экспрессивным контекстом понимаем контекст, который сообщает о некотором предмете в определенной объективной модальности, выражает мнение говорящего о сообщаемом, его эмоциональное отношение и оценку предмета речи. Выделяем информативный и неинформативный экспрессивный контекст.

Метод сплошной выборки материала позволил составить картотеку авторского словоупотребления. Сравнительно-метафорические композиты и авторские фразеологические единицы отличаются особой экспрессией. Сравнительно-метафорический композит состоит из референта, агента и показателя. В основе сравнительно-метафорических композитов лежит перенос, который осуществляется в разных направлениях. Выявлено 17 основных видов сравнительно-метафорических переносов. Среди них наиболее частотны сравнительно-метафорические переносы, направленные на человека (6 видов); направленные на предмет (6 видов). Менее частотны переносы, характеризующие литературное творчество человека (3 вида); характеризующие органы человека (1 вид); характеризующие явление природы (1 вид).

Составлена структурно-семантическая классификация, которая сделала возможным подробный семный анализ значений сравнительно-метафорических композитов. По своей структуре сравнительно-метафорические композиты делятся на простые (агент состоит из одного слова) (26 %) и комплексные (74 %) (агент состоит из двух или более значимых компонентов). В простом сравнительно-метафорическом композите актуализированная сема либо сразу раскрывает его значение, показывает как произошел сравнительно - метафорический перенос, какой признак лег в основу сравнительно-метафорического композита; либо требует построения сложных семантических цепочек. В комплексном сравнительно-метафорическом композите актуализированная сема всегда требует привлечения дополнительных сем; механизм формирования сравнительно-метафорического композита будет требовать построения сложных семантических цепочек. Комплексный сравнительно-метафорический композит может быть осложнен включением в свою структуру еще одного агента. Такое строение имеют радиальные и цепочечные сравнительно-метафорические композиты.

Радиальный сравнительно-метафорический композит (10 %) имеет следующую структуру: референт сравнительно-метафорического композита одновременно связан с двумя или более агентами сравнительно-метафорического композита. Цепочечные сравнительно-метафорические композиты (1 %) имеют следующую структуру: референт + агент, но агент данного сравнительно-метафорического композита является референтом по отношению к другому агенту, заключенному в сравнительно-метафорическом композите. Под референтом понимаем слово или группу слов, обозначающих предмет или явление, которое с чем-то сравнивается. Под агентом сравнительно-метафорического композита понимаем слово или группу слов, обозначающих то, с чем сравнивается референт. Показатель сравнительно-метафорического композита - это слово или сочетание слов, которое соединяет агент с референтом. В роли показателей могут выступать: сравнительные союзы; модально-сравнительные союзы: словно, точно, как будто, как бы, будто и др.; краткие и полные предикативные формы прилагательных: похож, подобен, похожий, подобный и др.; деепричастия: подобясь, походя и т.д.

Сравнительно-метафорические композиты позволяют умножить экспрессивные возможности языка как средства отображения предметов и явлений, а также сложных, многообразных и преходящих душевных состояний человека, помогая тем самым художнику слова преодолеть извечное противоречие между субъективностью его мыслей и чувств и объективностью, заданностью, стереотипностью языковых форм, в которых они воплощаются и обретают свое реальное бытие.

Выявлена группа авторских фразеологизмов (13 единиц) отличающихся особой экспрессивностью. В исследовании экспрессивность признаем категориальным свойством фразеологизмов, а эмоциональность, образность и оценочность - композитами экспрессивности фразеологических единиц. Выделены три типа экспрессивности традиционных и авторских фразеологизмов: количественная, качественная и качественно-количественная экспрессия. Создана структурно-семантическая классификация авторских фразеологических единиц: 1) авторские фразеологизмы с частично измененной структурой; 2) авторские фразеологические единицы с переоформленной структурой. Описана группа авторских фразеологических единиц, которая по своему значению является более экспрессивной (усиливающей экспрессивность), чем традиционные фразеологизмы, вносящей в содержание фразеологизма новые экспрессивные возможности.

Составлена тематическая классификация авторского словоупотребления. Классификация включает 17 семантических групп, которые различаются по своему значению, по видам сравнительно-метафорических переносов, по количеству композитов.

1. Характеристика человека (эмоционального, психического, душевного состояния) путем соотнесения с предметным миром.

2. Характеристика человека (внешних признаков, внутренних качеств) путем соотнесения с предметом.

3. Характеристика человека (внутренних качеств, внешних признаков), предмета путем соотнесения с другим лицом, предметом (реальным, сказочным, мифологическим).

4. Характеристика человека (поступков, внутренних качеств, внешних признаков), предмета путем соотнесения с животным, птицей, растением.

5. Характеристика человека, предмета по цвету (цветовая характеристика).

6. Характеристика человека, предметов по звуку (звуковая характеристика).

7. Характеристика человека, предмета, животного по производимому действию.

8. Характеристика человека, предмета по форме.

9. Характеристика человека, предмета по размеру, объему.

10. Характеристика литературного творчества человека путем соотнесения с предметом, человеком.

11. Характеристика человека (внешних признаков, внутренних качеств), предмета по количеству.

12. Характеристика человека (внешних признаков, внутренних качеств и т.д.), предмета путем соотнесения с явлениями природы.

13. Характеристика предмета (внешний облик, качество) путем соотнесения с другим предметом.

14. Характеристика предмета (старое, изношенное, бедное) путем соотнесения с другим предметом.

15. Характеристика предмета путем соотнесения с человеком.

16. Характеристика природы (природных явлений) путем соотнесения с предметом, человеком.

17. Варианты сравнительно-метафорических композитов.

Процесс формирования семных механизмов сравнительнометафорического композита подчинен некоторым закономерностям. Формирование сравнительно-метафорического композита осуществляется на базе прямого значения слова, в котором актуализируется определенная сема.

В исследовании выделено два способа семных механизмов формирования сравнительно-метафорического композита.

1. Актуализированная сема сразу раскрывает значение сравнительно-метафорического композита, показывает как произошел сравнительно-метафорический перенос, какой признак лег в основу сравнительно-метафорического композита, например, булыжник -»твердый.

2. Актуализированная сема требует привлечения дополнительных сем; механизм формирования сравнительно-метафорического композита требует построения сложных семных цепочек: например, иссохнуть I сухой I засохший V шуршать I шум I глухой приглушенный, неясный.

Первый способ формирования сравнительно-метафорического композита (10 %) встречается редко, чаще всего формирование сравнительно-метафорического композита идет вторым способом (90 %).

Таким образом, семная структура сравнительно-метафорического композита сложна и неоднородна по своему составу.

Следует отметить, что большинство сравнительно-метафорических композитов имеет негативное значение, хотя прямое значение, на базе которого формируется сравнительно-метафорический композит, негативного содержания в себе, как правило, не несет.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Митякова, Марина Владимировна, 2000 год

1. Азарх Ю.С. О глаголах типа улайдать-уландать в севернорусских говорах // Исследования по русской диалектологии. М., 1973.2. С. 203-209.

2. Акимова Г.Н. Экспрессивные свойства синтаксических структур // Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис. Л., 1988. С. 15-20.

3. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса (на материале английского языка). М., 1984.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.

5. Апресян Ю.Д. Коннотация как часть прагматики слова (лексикографический аспект) // Русский язык. Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. М., 1992.С. 45-63.

6. Аристотель. Риторика (Книга III) // Аристотель и античная литература. М., 1978. С. 164-229.

7. Арнольд В.И. Метаязык и концептуальный аппарат компонентного анализа // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Вып. 5. Л., 1985. С. 111.

8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., исправленное. М., 1999.

9. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. -М.; Л., 1964.

10. Базавлук Л.М. Восклицательный знак в середине высказывания (На материале поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души") // Структура, семантика и функционирование синтаксических единиц в русском языке: Межвуз. сб. статей. Орел, 1999. С. 60-65.

11. Беломорец В.П. Изменения в составе оценочно-характеристической лексики в русском языке советской эпохи: Автореф. дис. канд. филол. наук. Днепропетровск, 1975.

12. Белявская Е.Г. Семантика слова. М., 1987.

13. Бицилли П.М. Проблема человека у Гоголя // Бицилли П.М. Избранные труды по филологии. М., 1996.

14. Блинова О.И. Мотивированность слова и функциональный аспект (на диалектологическом материале) // Русское слово в языке и речи. -Кемерово, 1976. С. 16-21.

15. Блинова О.И. Явление мотивации слова (лексикологический аспект). Учебн. пособ. Томск, 1984.

16. Блинова О.И. Образность как категория лексикологии // Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск, 1983. С.3-11.

17. Брусенская J1.A. Комическая экспрессия числовых форм // Русский язык в школе. 1994, №1. С. 76-78.

18. Будагов P.A. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. М., 1978.

19. Будагов P.A. К вопросу о месте современного языкознания в современной лингвистике // Вопросы языкознания. 1981, №2. С. 22-35.

20. Булаховский JI.A. Введение в языкознание. 4.2. М., 1953.

21. Бюлер К. Теория языка (извлечения) // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Ч. 2. М., 1965.

22. Вакуров В.Н. Экспрессивность фразеологической единицы // Вопросы стилистики. М., 1983. С. 58-71.

23. Вакуров В.Н. Развитие эмоциональных значений и полиэмоциональность фразеологических единиц // НДВШ. Филологические науки. 1991. № 6. С. 74-82.25

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.