Семантико-синтаксические свойства и типы именных терминологических словосочетаний: На материале экономической терминологии тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Эздекова, Лариса Борисовна

  • Эздекова, Лариса Борисовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Пятигорск
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 179
Эздекова, Лариса Борисовна. Семантико-синтаксические свойства и типы именных терминологических словосочетаний: На материале экономической терминологии: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Пятигорск. 2003. 179 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Эздекова, Лариса Борисовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Общие вопросы теории именного словосочетания и их спецификация применительно к экономической терминологии.

§ 1. Общие вопросы теории именных словосочетаний.

§ 2. Подходы к изучению именных терминологических словосочетаний (на материале экономической терминологии).

2.1. Общая характеристика терминологических словосочетаний.

2.2. Характеристика экономических терминологических словосочетаний.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА И. Семантико-синтаксические свойства опорных компонентов сложноструктурных экономических терминов.

§ 1. Опорные компоненты с левосторонними модификаторами.

1.1. Валентностные показатели позиционно-дистрибутивных групп опорных компонентов.

1.2. Структурное строение опорных компонентов с левосторонними модификаторами.

1.3. Лексико-семантические свойства опорных компонентов с левосторонней дистрибуцией.

§ 2. Опорные компоненты с правосторонними модификаторами.

§ 3. Опорные компоненты с двойной модификаторной атрибуцией.

§ 4. Сопоставительное описание опорных компонентов с левосторонней, правосторонней и двойной модификаторной дистрибуцией.

Выводы по второй главе.

ГЛАВА 3. Семантико-синтаксические свойства модификаторов сложноструктурных экономических терминов.

§ 1. Модификаторы опорных компонентов только с левосторонней позиционной дистрибуцией.

1.2. Имена прилагательные в модификаторной функции.

1.3. Причастия I и II в модификаторной функции.

1.4. Имена числительные в функции модификаторов.

§ 2. Модификаторы опорных компонентов только с правосторонней позиционной дистрибуцией.

§ 3. Модификаторы опорных компонентов с двойной позиционной дистрибуцией.

1. Терминологические словосочетания с левосторонними модификаторами.

1.1. Парадигматические цепочки модификаторов, репрезентируемые преимущественно именами существительными.

1.2. Парадигматические цепочки модификаторов, репрезентируемые преимущественно прилагательным и причастием.

2. Терминологические словосочетания с правосторонними модификаторами.

Выводы по третьей главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантико-синтаксические свойства и типы именных терминологических словосочетаний: На материале экономической терминологии»

Данная диссертация посвящена исследованию формальных и структурно-семантических свойств сложноструктурных экономических терминов английского языка. Предметом исследования являются терминологические словосочетания с левосторонней, правосторонней и двойной дистрибуцией модификаторов опорных компонентов.

Актуальность темы. Актуальность избранной темы исследования определяется рядом факторов. Во-первых, экономические термины получают все большее распространение и развитие в связи с бурным развитием экономики и экономических отношений во всем мире; во-вторых, экономические термино-системы, относясь к научным терминосистемам, являются показательными для анализа структурно-формальных, структурно-синтаксических и прагматических свойств в силу их достаточно высокой репрезентативности; в-третьих, экономические терминосистемы представлены в основном именными слож-ноструктурными образованиями или именными словосочетаниями, что позволяет исследовать их строение, природу опорных компонентов и их модификаторов, и прежде всего, особенности позиционной дистрибуции последних. Наконец, в-четвертых, можно отметить практическую неизученность позици-онно-дистрибутивных свойств компонентов сложноструктурных экономических терминов.

Цель диссертации заключается в том, чтобы в рамках конкретного экономического терминополя обнаружить и показать закономерности позиционной дистрибуции модификаторов и опорных компонентов сложноструктурных субстантивных образований посредством выявления семантико-когнитивных механизмов, детерминирующих структурно-семантические конфигурации именных словосочетаний, репрезентирующих экономические термины.

Новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые дается достаточно полное описание структурно-семантических свойств сложноструктурных экономических терминов, выявляется строение и классификация рассматриваемых терминов в зависимости от позиционно-дистрибутивных свойств, составляющих их компоненты, дается объяснение выявленной классификации.

Для реализации поставленной цели был решен комплекс следующих задач: 1) выявлен корпус сложноструктурных именных терминологических образований, представленных субстантивными словосочетаниями; 2) установлены позиционно-дистрибутивные и валентные свойства опорных компонентов и модификаторов экономических терминологических словосочетаний; 3) выявлена и описана классификация сложноструктурных экономических терминов в зависимости от особенностей позиционной дистрибуции компонентов сложноструктурных образований; 4) выявлены и описаны классы именных терминологических словосочетаний с левосторонней дистрибуцией модификаторов, с правосторонней дистрибуцией модификаторов и, соответственно, с двойной дистрибуцией модификаторов; 5) проведено объяснение классификации именных терминологических словосочетаний на основе выявления деривационного и семантического строения опорных компонентов; установлено частеречевое и семантико-синтаксическое строение препозитивных и постпозитивных модификаторов сложноструктурных образований.

При решении этих задач были применены следующие методы и приемы описания исследуемого материала:

- структурные - для выявления корпуса терминологических именных словосочетаний из экономических словарей английского языка;

- валентные - для установления семантико-номинативного веса и слово-сочетательной продуктивности опорных компонентов и модификаторов сложноструктурных терминов;

- позиционно-дистрибутивные - для классификации сложноструктурных экономических терминов в зависимости от взаимной позиции модификатора и опорного компонента - препозиции и постпозиции;

- трансформационные - для проверки функциональной взаимозаменяемости опорных компонентов и их модификаторов;

- семантико-деривативные - для объяснения генезиса опорных компонентов в каждой классификационной группе экономических терминов;

- количественный - при установлении корпуса сложноструктурных терминологических словосочетаний.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Сложноструктурные экономические термины представлены именными словосочетаниями, которые в зависимости от их позиционно-дистрибутивных свойств подразделяются на три классификационные группы: 1) именные словосочетания с левосторонними модификаторами; 2) именные словосочетания с правосторонними модификаторами; 3) именные словосочетания с лево- и правосторонними модификаторами.

2. Частеречевой состав и семантика лево- и правосторонних модификаторов определяется семантическими свойствами их опорных компонентов. Именные опорные компоненты с идентифицирующим значением предопределяют левостороннюю дистрибуцию модификаторов. Признаковые отглагольные опорные компоненты и опорные компоненты со значением контейнеров детерминируют правостороннюю дистрибуцию модификаторов. Наконец, многозначные опорные компоненты, в зависимости от того, выражают ли они идентифицирующие или признаковые значения, каузируют становление как левосторонних, так и правосторонних модификаторов, которые не пересекаются друг с другом.

3. Экономические сложноструктурные термины относятся к области научной номинации. В них модификаторы непосредственно не являются атрибутами опорных компонентов, а, будучи элементами терминоси-стемы, маркируют их релевантные свойства как концептуальные элементы экономических отношений. В этом заключается особенность научно-когнитивной терминологической номинации.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в ней дается дальнейшее уточнение структурно-семантических особенностей сложных экономических терминов, представленных именными словосочетаниями. В работе дается объяснение деления именных терминологических словосочетаний на три позиционно-дистрибутивные группы: 1) именные словосочетания с правосторонними модификаторами; 2) именные словосочетания с левосторонними модификаторами; 3) именные словосочетания с лево-/ и правосторонними модификаторами. Все это в совокупности способствует дальнейшему осмыслению теории научно-когнитивных терминосистем, наиболее полно разработанной на материале английского языка.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что ее выводы и рекомендации могут быть учтены в курсах лексикологии и лексикографии, словообразования и синтаксиса английского языка. Они могут быть использованы на практических занятиях по английскому языку, а также при написании курсовых, дипломных и магистерских работ.

Апробация работы. Результаты диссертационного исследования докладывались на заседаниях кафедры английского языка, на ежегодных чтениях Пятигорского государственного лингвистического университета (2001, 2002, 2003 гг.) и на заседании Совета молодых ученых ПГЛУ.

Материалом для написания диссертации послужила сплошная выборка из Англо-русского экономического словаря под редакцией Ждановой И.Ф. и Вартумян Э.Л. и Oxford Dictionary of Business English. Общий объем выборки составляет 34044 именных терминологических словосочетаний.

В структурном отношении диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка использованной литературы, списка словарей и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Эздекова, Лариса Борисовна

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

1. Модификаторы рассмотренных сложноструктурных экономических терминов подразделяются на три группы в зависимости от их позиции к их опорным компонентам. С этой точки зрения модификаторы подразделяются на только левосторонние, только правосторонние и с двойной модификаторной направленностью, а именно на лево- и правосторонние с одними и теми же опорными компонентами.

2. Все 3 группы модификаторов отличаются друг от друга не только по своей позиционной дистрибуции, но и по репрезентативности, которая внешне определяется величиной их валентности. Только левосторонние модификаторы составляют в синтагматическом списке - 6649 единиц, а в парадигматическом списке - 1903 единицы. Только правосторонние модификаторы соответствующим образом составляют в синтагматическом списке 471 единицу, а в парадигматическом - 235 единиц. И наконец, модификаторы с двойной модификаторной направленностью у одних и тех же опорных компонентов составляют 26922/6775 единицы. Из них левосторонние - 21362/5385; правосторонние - 5560/1390.

3. Только левосторонние модификаторы представлены с частеречевой точки зрения существительными (51,8 %), прилагательными (33,1 %), причастиями (14,9 %) и числительными (0,2 %). Только левосторонние модификаторы представлены преимущественно непрофильной лексикой. Этот вывод прежде всего относится к именам существительным. Из их общего числа -20,5 % являются профильными, а 79,5 % - непрофильными.

Что касается имен прилагательных и причастий, то у них профильная лексика представлена в большей степени, по сравнению с именами существительными (51 % - профильной, 49 % - непрофильной). Словосочетания только с левосторонними модификаторами могут дифференцироваться и по удельному весу в парадигматической цепочке модификаторов существительных, прилагательных и причастий I и И. Были обнаружены парадигматические цепочки модификаторов с доминированием существительных, а также с доминированием прилагательных и соответственно причастий I и И.

4. Группа терминологических словосочетаний только с правосторонними модификаторами связана со своими опорными компонентами посредством предлогов - of (84,2 %), to (4,6 %), in (2,5 %), with (2,3 %), for (1,06 %), from (0,6%), by (0,4 %), on (0,2 %).

Эти предлоги выражают различные отношения: of - отношение поссе-сивности/партитивности, to, from - директивное™, in, on - локативности, for -целевого назначения, by, with - инструментальное™.

Другими словами, правосторонние модификаторы маркируют реляционные связи со своими опорными компонентами. По своему номинативному составу это преимущественно профильные лексемы в широком смысле этого слова, т.е. выражающие не только экономические значения, но и профильные значения в других терминологических полях. Данный факт определяется тем, что их опорные компоненты, как правило, выражают признаки, свойства, качества, т.е. являются атрибутивными с онтологической точки зрения.

Сами же правосторонние модификаторы могут быть отнесены к лексемам с субстанциональным значением, т.е. к лексемам, маркирующим носителей информации, а не их свойства и качества. В отличие от левосторонних модификаторов, которые являются признаковыми, правосторонние модификаторы выражают базисные значения и поэтому формируют класс субстанциональных модификаторов. Таким образом, можно выделить 2 типа атрибутивных модификаторов: признаковый левосторонний модификатор и субстанциональный правосторонний модификатор.

5. Модификаторы переходной группы терминологических словосочетаний подразделяются на левосторонние и правосторонние с одними и теми же опорными компонентами. Промежуточный характер таких модификаторов определяется синтаксической семантикой их опорных компонентов. Если рассматривать опорные компоненты только с левосторонними модификаторами как субстанциональные имена, а опорные компоненты только с правосторонними модификаторами как признаковые имена, то опорные компоненты промежуточной группы проявляют тенденцию перехода от имен преимущественно с субстанциональной семантикой и в меньшей мере с признаковой к именам преимущественно с признаковой семантикой и в меньшей мере с субстанциональной. Это обстоятельство определяет и объясняет двустороннюю направленность модификаторов: лево-/ и правостороннего. Левосторонние модификаторы определяются субстанциональной семантикой опорных компонентов, а правосторонние модификаторы их признаковой семантикой, количественное соотношение у опорных компонентов с левосторонними и правосторонними модификаторами является показателем удельного веса их субстанциональной и признаковой семантики.

6. Семантико-номинативная природа лево-/ и правосторонних модификаторов переходной группы терминологических словосочетаний определяется в свою очередь профильностью/непрофильностью их опорных компонентов. Если опорные компоненты только с левосторонними модификаторами в основном представлены профильной лексикой в широком смысле этого слова, т.е. не только экономики, но и из других терминополей, то они в большинстве случаев коррелируют с непрофильными левосторонними модификаторами. Опорные компоненты с правосторонними модификаторами являются, как правило, непрофильными, поэтому, как тенденция, коррелируют с профильными правосторонними модификаторами. Эти граничные группы модификаторов позволяют объяснить и номинативно-семантическое строение лево-/ и правосторонних модификаторов переходной группы. Субстанциональные опорные компоненты, которые являются в рассматриваемой группе преимущественно профильными, коррелируют в основном с непрофильными левосторонними модификаторами. Напротив, непрофильные опорные компоненты с признаковой семантикой коррелируют как тенденция с профильными правосторонними модификаторами.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Выполненная диссертация была посвящена изучению формальных и се-мантико-синтаксических свойств сложноструктурных именных экономических терминов. В качестве исследовательского материала были использованы следующие экономические словари: Англо-русский экономический словарь под редакцией Ждановой И.Ф. и Вартумян Э.Л.; Oxford Dictionary of Business English.

Общий объем выборки составил 34044 именных терминологических словосочетаний.

Предметом исследования являлись опорные компоненты сложных экономических терминов и их модификаторы.

Системный анализ корпуса именных сложноструктурных экономических словосочетаний показал, что их можно подразделить на три группы в зависимости от взаимной позиции опорных компонентов и их модификаторов. Были выделены группы опорных компонентов с левосторонними модификаторами, с правосторонними модификаторами и с двойной модификаторной дистрибуцией по отношению к одним и тем же опорным компонентам. Опорные компоненты всех трех групп оказались в количественном отношении неравнозначны. Опорные компоненты только с левосторонними модификаторами составили 595 единиц, только с правосторонними - 136 единиц, и с двойной модификаторной дистрибуцией - 722 единицы.

Мы рассмотрели группы опорных компонентов в указанном порядке, во-первых, потому, что опорные компоненты с левосторонними модификаторами являются наиболее типичными во всех терминологических полях и являются также базисными в свободных атрибутивных словосочетаниях, в то время как опорные компоненты с правосторонними модификаторами существенно меньше представлены в терминологических полях, а также встречаются значительно реже среди свободных атрибутивных словосочетаний. Помимо этого общего мотива мы руководствовались также и тем, что наиболее репрезентативная группа именных терминологических словосочетаний представляет собой переходную группу между терминологическими словосочетаниями только с левосторонними модификаторами и соответственно только с правосторонними модификаторами. Двойная модификаторная дистрибуция по отношению к одним и тем же опорным компонентам свидетельствует о том, что она в определенной степени отражает тенденции и закономерности употребления опорных компонентов только с левосторонними и только с правосторонними модификаторами.

Группы опорных компонентов с различным типом модификаторов отличаются не только по объему своей репрезентации, но и по объему репрезентации своих модификаторов, что формально выражается величиной валентности последних. Общее число левосторонних модификаторов равняется 6649 единиц в синтагматическом списке, т.е. с учетом их повторяемости, и - 1903 -в парадигматическом списке, т.е. без учета их повторяемости. Соответственно, группа правосторонних модификаторов по этим двум параметрам составляет 471 - в парадигме, 235 - в синтагме. Наконец, группа опорных компонентов с двусторонней модификаторной дистрибуцией характеризуется следующими количественными показателями модификаторов: общее число модификаторов в синтагматическом списке равно 26922, в парадигматическом - 6775. Соответственно левосторонние модификаторы = 21362, в парадигматическом -5385.

И наконец, группа правосторонних модификаторов по этим параметрам характеризуется следующими числовыми показателями - 5560 / 1390.

Все опорные компоненты рассматриваемых трех групп имеют различную величину валентности. Так, в группе опорных компонентов только с левосторонними модификаторами максимальная величина валентности присуща следующим лексемам: bond - 148, industry - 132, data - 129, company - 127, information - 92, factor - 71 и др.

По максимальной величине валентности опорных компонентов bond мы условно называем эту группу группой bond. Существенно меньшие показатели валентности присущи опорным компонентам с правосторонними модификаторами: lack - 29, scope - 25, extent - 21, cancellation - 19, easing - 6 и др. Однако максимальные величины валентности опорных компонентов присущи переходной группе именных терминологических словосочетаний. У этих опорных компонентов мы указывали двойную валентность: левостороннюю / правостороннюю price 313/40, rate 367/87, cost 329/33, system 246/19, increase 31/58, notice 41/50, amount 37/46, volume 25/38 и др.

Величины валентности мы объясняем тем, что максимально-валентные опорные компоненты являются гиперонимами, т.е. именами с достаточно обобщенным значением, а опорные компоненты с небольшими либо минимальными величинами валентности - соответственно тем, что они являются гипонимами, т.е. именами с более конкретными значениями. Сами показатели валентности могут рассматриваться как формальные критерии установления гиперонимов и, соответственно, гипонимов.

В работе была поставлена задача не только описать архитектонику строения корпуса экономических терминологических словосочетаний, т.е. их деление на три группы, но и объяснить в некоторой степени причины только левосторонней модификаторной дистрибуции, только правосторонней модификаторной дистрибуции и двойной модификаторной дистрибуции одних и тех же опорных компонентов. При написании работы мы исходили из того, что особенности модификаторной дистрибуции определяются синтаксически-номинативной семантикой их опорных компонентов. Поэтому во второй главе диссертации были описаны опорные компоненты всех трех типов модификаторов, а в третьей главе были исследованы особенности только левосторонних, только правосторонних и двойных модификаторов.

Анализ опорных компонентов только с левосторонними модификаторами показал, что с семантико-синтаксической точки зрения они являются идентифицирующими или субстанциональными, т.е. они функционируют как носители информации, и в этом смысле противопоставляются признаковым именам, которые, будучи по форме именами существительными, по существу фиксируют признаки, качества, свойства и отношения, характеризующие опорные компоненты. Идентифицирующие или субстанциональные опорные компоненты как носители информации (plant - завод; bond - долговое обязательство, man - человек, school - учебное заведение и др.) характеризуются, как правило, признаковыми модификаторами, которые могут быть представлены именами существительными, прилагательными и причастиями I и И. При этом имена существительные реализуют в функции модификаторов не их базисные субстанциональные значения, а падежные значения в смысле Ч. Филмора (агенс, пациенс, объект, локатив, темпоратив, целевое назначение и др.). В этом своем качестве существительные модификаторы функционально приравниваются к прилагательным и причастиям.

Опорные компоненты только с правосторонними модификаторами также определяют особенности постпозитивной направленности своих модификаторов. С семантико-синтаксической точки зрения, опорные компоненты являются признаковыми именами, т.е. они отражают качества, свойства и отношения своих носителей, каковыми являются, как это ни парадоксально, их правосторонние модификаторы. Правосторонние модификаторы действительно служат на уровне глубинной семантической репрезентации наименованиями носителей признаковой информации, поэтому они в отличие от левосторонних модификаторов содержат базисную интегральную семантику и не репрезентируют частные значения, представленные своими лексико-семантическими вариантами. Правосторонние модификаторы, поэтому, реализуют свою атрибутивную функцию посредством не признаковой, а субстанциональной модификаторной семантики, выполняя функции конкретизации области референции своих опорных компонентов. Отсюда можем сделать вывод, что только левосторонние модификаторы являются признаковыми атрибутами опорных компонентов, а только правосторонние модификаторы - субстанциональными атрибутами своих опорных компонентов.

Свойства модификаторов переходной группы терминологических словосочетаний также определяется семантико-синтаксическими параметрами опорных компонентов. Действительно, каждый опорный компонент в этой группе имеет как лево-/, так и правосторонние модификаторы, однако, количественное соотношение этих модификаторов различно. Одни подгруппы опорных компонентов тяготеют к преимущественной корреляции с левосторонними модификаторами, а другие, напротив, - с правосторонними модификаторами. Этот факт, на наш взгляд, объясняется тем, что опорные компоненты рассматриваемой группы с семантико-синтаксической точки зрения гете-рогенны. В их семантической структуре присутствуют как субстанциональные, так и признаковые значения, однако в различной пропорции. Субстанциональные значения опорных компонентов определяют его левостороннюю дистрибуцию, а признаковые значения, напротив, - его правостороннюю дистрибуцию. Именно этим объясняется различие в величине дистрибуции лево/ и правосторонних модификаторов у одних и тех же опорных компонентов. Величина валентности модификаторов является показателем удельного веса субстанциональной и признаковой семантики каждого опорного компонента в рассматриваемой группе опорных компонентов экономических сложноструктурных терминов.

В целом, мы можем полагать, что опорные компоненты только с левосторонними модификаторами являются, как правило, идентифицирующими субстанциональными, т.е. функционируют как носители информации и не содержат, по крайней мере в рамках экономического терминополя, элементов признаковой семантики, поэтому они имеют только левосторонние модификаторы и не имеют правосторонних.

В противоположность им опорные компоненты только с правосторонними модификаторами являются, как правило, признаковыми и не содержат элементов субстанциональной идентифицирующей семантики, т.е. семантики, репрезентирующей носителей информации. Именно поэтому эти опорные компоненты имеют только правосторонние модификаторы и не имеют левосторонних модификаторов. Опорные же компоненты переходной группы терминологических словосочетаний характеризуются двойной модификаторной дистрибуцией именно потому, что они содержат, хотя и в разной степени, элементы субстанциональной и признаковой семантики, и, в зависимости от объема этой семантики, определяется объем левосторонних и, соответственно, правосторонних модификаторов.

Номинативная семантика опорных компонентов определяет и качественный состав модификаторов всех трех групп. В результате исследования было установлено, что опорные компоненты только с левосторонними модификаторами являются профильными в широком смысле этого слова, т.е. одни из них являются профильными в рамках экономического терминополя, а другие - в иных терминополях (в социологии, юриспруденции, инженерии, педагогике и т.д.). Именно в силу этого обстоятельства данный подкласс опорных компонентов коррелирует с левосторонними модификаторами, которые, в основном, являются непрофильными. Однако в результате комбинации профильной и непрофильной семантики возникает профильный экономический термин.

Опорные компоненты только с правосторонними модификаторами, которые в абсолютном большинстве производны от глаголов, являются непрофильными, т.е. выражают самые общие связи и отношения действительности. Именно поэтому они в подавляющем большинстве случаев коррелируют с профильными правосторонними модификаторами, хотя, естественно, что среди них имеются и непрофильные модификаторы.

В переходной группе опорные компоненты гетерогенны с рассматриваемой точки зрения. В них профильная/непрофильная семантика имеет подвижный, скользящий характер. Субстанциональный элемент семантики опорных компонентов является в большинстве случаев профильным, а признаковый, как правило, непрофильным. Поэтому определяемые субстанциональной семантикой левосторонние модификаторы являются в своей тенденции непрофильными, а правосторонние модификаторы, которые определяются признаковым семантическим элементом опорных компонентов, напротив, оказываются в большинстве случаев профильными, хотя и в том, и в другом случае есть исключения.

Таким образом, мы показали, что исследованный нами корпус сложноструктурных экономических терминов имеет комплексное строение, которое определяется, с внешней формальной точки зрения, выделением в нем трех групп именных словосочетаний.

Выделение этих трех групп определяется взаимной позиционной дистрибуцией опорных компонентов и их модификаторов. С семантической точки зрения, строение корпуса сложноструктурных экономических терминов зависит от синтаксически номинативной семантики опорных компонентов, которая определяет позиционную дистрибуцию модификаторов и их качественное наполнение терминов профильной/непрофильной лексики.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Эздекова, Лариса Борисовна, 2003 год

1. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность и научно-технический перевод // Теория и практика научно-технического перевода. Тез. докл. меж-дунар. конф. - М., 1985. - С. 172-174.

2. Алекперова П.А. Лексико-семантический анализ группы слов и словосочетаний, выражающих понятие "работа, труд" и их функционирование в современном азербайджанском и английском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку, 1971. - 28 с.

3. Александровская Л.В. Семантика термина как члена общелитературной лексики (на материале английской морской терминологии): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1973 - 24 с.

4. Алексеева Л.М. Деривационный аспект исследования термина и процессов терминообразования (на материале научно-технической терминологии рус. и англ. яз.). Дис. канд. филол. наук. -Пермь, 1990. 161 с.

5. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М/. Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1956. - 220 с.

6. Андреенко Л.М. Терминологическое значение общеупотребительных слов (английский язык): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1980. - 27 с.

7. Антонова М.В. Системные связи узкоспециальной терминологии (на материале профпатологической лексики английского языка): Дис. . канд. филол. наук. Л., 1983.- 199 с.

8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика (Синонимические средства языка). -М.: Наука, 1974.-367 с.

9. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - с. 156249.

10. Ю.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 606 с.

11. Ахманова О.С. Словосочетание // Вопросы грамматического строя языка. -М.: АНСССР, 1955. 452-461 с.

12. Багова С.Р. Структурно-семантические и деривативные свойства экономической лексики: Дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 1998. - 196с.

13. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. - 416 с.

14. М.Бархударов JI.C. Структура простого предложения английского языка. -М.: Высшая школа, 1966. с. 46-50.

15. Бархударов JI.C., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1973. - с. 38-42.

16. Барченкова М.Д. Деривационная полиформия и омонимия // Теоретические аспекты деривации. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1982. - с. 107-119.

17. Белозерова Н.Р. Дифференциация лексики отраслевого текста на базе элементарных статистических моделей английского (подъязык водоснабжения и водоотведения): Дис. канд. филол. наук. JI., 1989. - 152с.

18. Белоусова А.Р. Субстантивные терминологические словосочетания в языке английской научной литературы: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1989.-27с.

19. Блинова О.И. Термин и его мотивированность // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. - с.28-37.

20. Блох М.Я. A course in theoretical English grammar. Учеб. 3-е непр. — M.: Высшая школа, 2000. 381с.

21. Бобринева Л.И. Активные процессы образования словосочетаний в системе физической терминологии русского и английского языков (субстантивные словосочетания): Автореф. дис. канд. филол. наук. Минск, 1978. - 20с.

22. Бондаренко И.В. Английская терминология мореходства как предмет филологического исследования. М., 1992. - 263с.

23. Бородина А.В. Структура современной английской ботанической терминологии. Дис. канд. филол. наук. Симферополь, 1980. - 171с.

24. Брагина А.А. Значение и оттенки значения в термине // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981.-е. 37-47.

25. Булгак Л.Ю. Подъязык военно-морских команд (сопост. англ. и русс, текстов): Дис. канд. филол. наук. Баку, 1989. - 208 с.

26. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. М.: Просвещение, 1984. - 112 с.

27. Винниченко Т.Г. Характер функционирования терминологической лексики в системе подъязыков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1983. -16 с.

28. Виноградов В.В. Вступительное слово на Всесоюзном терминологическом совещании // Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1.961. - с. 310.

29. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология. Лексикография. М.: Наука, 1977.-c.189.

30. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. М., 1939. - т. 5. - с. 3-54.

31. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина : На материале терминологии средств массовой информации / МГУ им. М.В. Ломоносова. Филол. фак. М., 2000. - 128 с.

32. Гак В.Г. К типологии номинаций // Языковая номинация. М.: Наука, 1977. - с. 230-293.

33. Гак В.Г., Лейчик В.М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981.-е. 270.

34. Гатаулина В.И. Английская терминология хлебопечения в диахроническом освещении: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1989. - 16 с.

35. Гендлина И.Е. Исследование семантических категорий терминологически устойчивых словосочетаний современного немецкого языка: Дис. . канд. филол. наук. М., 1971. - 244 с.

36. Герд А.С. Значение термина и научное знание. М.: НТИ. 1991. - Серия 2. -№10. -с. 1-14.

37. Гетман Б.И. Лексико-семантическая группа существительных со значением "труд, работа" в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. фи-лол. наук. Черновцы, 1983. - 38 с.

38. Гинзбург Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа. ИЯШ, 1978.-№5.-с. 21-26.

39. Глумов В.И. Структурно-семантическая организация составных терминов русского и английского языков (на материалах текстов по вычислительной технике и программированию): Дис. канд. филол. наук. Горький, 1986. -168 с.

40. Глушко М.М. Язык английской научной прозы: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1980. - 30 с.

41. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения термина // Вестник МГУ. -1972.-№5.-с.49-59.

42. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основание их различение // Термин и слово. Горький, 1981. - с. 8.

43. Городецкая Л.А. Исследование процесса распознания , значения терминологических словосочетаний: Дис. . канд. филол. наук. М., 1986. -219с.

44. Гринев С.В. Основы лексикографического описания терминосистем: Дис. . д-ра филол. наук: 10.02.04 утв. И.И90 - М., 1990. - 436 с.

45. Гринев С.В. Учет особенностей развития терминологии в образовании и заимствовании новых терминов // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в Академиях наук союзных республик. М.: Наука, 1983. - с. 133-142.

46. Даниленко В.П. Русская терминология (Опыт лингвистического описания). М.: Наука, 1972. - 246 с.

47. Дацюк JI.C. Системообразующие и системоприобретенные свойства термина (на материале англ. терминов в обл. физики проводников): Дис. . канд. филол. наук. Львов, 1989. - 168 с.

48. Джапаридзе Л.Д. Структурно-семантическая характеристика специальной лексики английского языка. Дис. канд. филол. наук. М., 1980. - 240 с.

49. Дианова Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции (к основам исторического терминоведения): Дис. канд. филол. наук. М., 1996. - 172с.

50. Дубровина Л.В. Медицинская терминология в лексической системе современного английского языка. М., 1986.-211 с.

51. Егоров А.И. Структурно-семантическая организация и функционирование именных групп с препозитивными атрибутами в современном английском языке. Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1987. - 24 с.

52. Елисеева И.А. О термине и понятии "словосочетание" // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981.-е. 231-242.

53. Ермаков О.П. Проблемы лексической семантики производных и членимых слов: Автореф. дис. доктора филол. наук. М., 1977. - 24 с.

54. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Прогресс, 1958. - 410 с.

55. Ефимов О.П. Префиксальная система подъязыка математики современного английского языка. Ниж. Новгород, 1993. - 158 с.

56. Жигадло В.Н. и др. Современный английский язык / В.Н. Жигадло, И.Л. Иванова, Л.Л. Йофик. М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1956. - с. 234-238.

57. Иванова И.П. О характеристике сложного слова типа rainbow в английском языке // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1967. Вып. 1.-е. 3-9.

58. Иванова И.П. Особые черты словоформ в современном английском языке // Теория языка. Англистика, Кельтология. М.: Наука, 1976. - с. 139-145.

59. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981. - с. 100-149.

60. Каверин Э.А. Постпозитивный атрибут в современном английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1988. -17с.

61. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической лексики с общенаучной: Дис. канд. филол. наук. М., 1966. - 78 с.

62. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 364 с.

63. Климовицкий Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М.: Наука, 1969. - с. 35.

64. Коготкова Т.С. Из истории формирования общественно-политической терминологии (по материалам последних десятилетий XIX в.) // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971.-е. 114-165.

65. Коготкова Т.С. Профессионально-терминологическая лексика в газете // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. - 60с.

66. Козлова Г.В. Полисемия научно-технического термина (на материале современного английского языка). Дис. канд. филол. наук.-Л., 1980. -180с.

67. Козлова З.Н. Полисемия слова, выражающая понятие "труд" в современном французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1954. - 14 с.

68. Комлев Н.Г. Естественные границы точности научного термина // Научный симпозиум. Место терминологии в системе современных наук. Тезисы докладов и сообщений. М., 1970. - с. 104-108.

69. Конецкая В.П. О системности лексики // Вопросы языкознания. 1984. -№1.- с. 26-35.

70. Коновалова Е.А. Деривационный потенциал и парадигматические отношения современной русской экономической терминологии : Автореф. дис. . канд. филол. наук / Рос. ун-т дружбы народов. М., 1998. - 17 с.

71. Копылевич Я.И. Соотнесенность терминосистем (на материале английской ракетно-космической терминологии): Дис. канд. филол. наук. М., 1990. - 177с.

72. Котелова Н.Э. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технического терминологии. М.: Наука, 1970. - с. 122-126.

73. Котелова Н.З. Лексическая сочетаемость слов в словаре // Современная русская лексикография. Л.: Наука, 1976. - 36 с.

74. Котов Р.Г. Развитие терминологии и информационные потребности современного общества // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в Академиях наук союзных республик. М.: Наука, 1983. - с. 37-48.

75. Крючков Г.Н. Лексика экономики промышленного предприятия (Опыт составления словника специального переводного словаря): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1984. - 24 с.

76. Кубрякова Е.С. Семантика производного слова // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - с. 81-155.

77. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений // Семантика производного слова. -М.: Наука, 1981.- 199 с.

78. Кузьмин В.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1971.-c.68.

79. Кусков М.И. Сочетаемость существительных в составных наименованиях терминологического характера в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. Минск, 1986. - 183 с.

80. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - с. 82-94.

81. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1989. - 47 с.

82. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания. -1986.-№5. -с. 87-97.

83. Лейчик В.М. Особенности терминологии общественных наук и сферы ее использования // Язык и стиль научного изложения. М.: Наука, 1983. -с.70-88.

84. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 158 с.

85. Макеева Л. Н. Терминологизация глагола в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. Киев, 1990. - 180 с.

86. Максимова М.А. К вопросу о развитии социально-экономической терминологии первой половины XIX в. // Ученые записки ЛГПИ им. А.И. Герцена,- 1958. -т. 173.-с. 105-132.

87. Максимова Т.М. Особенности атрибутивных словосочетаний в заголовках английских газет: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1977. - 20 с.

88. Малиновская И.В. Экономическая терминология в английском языке: процессы формирования и функционирования. Дис. . канд. филол. наук. -М.,1985.

89. Махнутина К.С. Специфика словообразовательных гнезд в терминологии (на материале английской химической терминологии) Дис. канд. филол. наук. - М, 1983.-211 с.

90. Медникова Э.М. Продуктивность словообразования в русском и английском языках // Англо-русские языковые соответствия. М.: 1981. - С. 54-58.

91. Мешков О.Д. Некоторые актуальные проблемы английского словосложения // Основосложения и полуаффиксация в научном стиле и литературной норме. Владивосток: АН СССР, ДНЦ, 1982. - с. 14-26.

92. Мизак А.А. Субстантивные словосочетания с препозитивным атрибутом в английском языке и соответсвующие конструкции в украинском языке: Автореф.дисканд. филол. наук. Киев, 1969. - 16 с.

93. Михайловская Н.Г. О формировании и функционировании юридической лексики // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. - с. 110-122.

94. Моисеев А.И. Специальная терминология и лексика общего употребления // Лексика, терминология, стили. Межвузовский научный сборник. -Горький, 1973. Вып. 2. с. 66.

95. Морозова Р.И. Структурно-синтаксические особенности английской терминологии литейного производства: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Л., 1983.-21 с.

96. ЮО.Мурмуридис Е.В. Квантитивная типология отраслевого подъязыка (термины в текстах по ядерной физике на английском языке). Дис. . канд. филол. наук. Л., 1991. - 237с.

97. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М.: Высш. школа, 1983. -127с.

98. Николаев М.Н. О некоторых особенностях общественно-политической терминологии в английском языке // Вопросы теории романо-германских языков. Днепропетровск, 1976. - Вып. 7. - с. 69-76.

99. Овчаренко В.М. Концептуальная семантическая и семиотическая целостность термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - с. 139-154.

100. Панфилов В.З. Об определении понятия слова // Морфологическая структура слова в языках различных типов. M.-JL: АН СССР, 1963. - с. 138146.

101. Панько Т.Н. Формирование терминологии политической экономии: Дис. . канд. филол. наук. Киев: 1981. - 380 с.

102. Папко M.JI. Некоторые особенности семантики термина (на материале социально-экономической терминологии). Сб. науч. тр. МГПИИЯ, 1981. -Вып. 177.-с. 120-133.

103. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1956. - 7 изд. - 511 с.

104. Плеханов А.Е. Лексическая сочетаемость слов в идиоэтническом аспекте (на материале англ. субстантив. и глаг. речевых словосочетаний) : Автореф. дис. канд. филол. наук, Самар. гос. пед. ун-т. Самара, 1999.-28с.

105. Подкалзина Т.А. Метафора и парадокс в английской терминологии М., 1994.-286 с.

106. Рамун Н. Номинативные и прагматические свойства сложных субстантивных образований общественно-политического терминополя (на материале английского языка). Дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1986. -221с.

107. Ш.Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. - с. 163-198.

108. Рождественский Ю.В. Типология слова. М.: Высш. школа, 1969. - 283 с.

109. ПЗ.Ромашковцева Э.П. К вопросу о семантическом разграничении полисемии и омонимии и роли сочетаемости в выявлении значения слова // Исследования по лексической сочетаемости. Сб. научн. трудов под ред. проф. В.Д. Аракина. М., 1980. - с. 96-104.

110. Сидорук Г.И. Деривация в кибернетической терминосистеме современного английского языка. Дис. канд. филол. наук. Киев, 1988. -185с.

111. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1956. - 260 с.

112. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1957. - с. 55-60.

113. Степанов Г.В. Соотношение общенаучных и частных лингвистических методов //Сб. научных докладов. М., 1986. - с. 31-32.

114. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 1975.-311 с.

115. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М.: Высш. школа, 1968.-256 с.

116. Степанова М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М., Высш. школа, 1978. - 256 с.

117. Стрелкова С.Ю. Принципы аранжировки // Аспекты лингвистических и методических исследований: сб. научн. трудов. Отв. ред. Чичерина Н.В., Клепикова Т.А. Архангельск: изд-во Поморского гос. ун-та им. М.В. Ломоносова, 1999. - с. 86-92.

118. Ступин Л.П. Лексикография английского языка. М.: Высш. школа, 1985. -166 с.

119. Тарев Б.В. Графическая структура заимствований финансово-экономической лексики. М.: Высшая школа, 1992. - 250с.

120. Татаринов В.А. Исторические и теоретические основания термино-ведения как отрасли отечественного языкознания. Дис. . канд. филол. наук. М., 1996. - с. 35-40.

121. Текст и дискурс : Пробл. экон. дискурса : Сб. науч. ст. / С.-Петерб. гос. ун-т экономики и финансов; Отв. ред. Чернявская В.Е. СПб., 2001. -155с.

122. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанные значения слова в языке: автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1981. - 48 с.

123. Тер-Минасова С.Г. Синтез продуктивных и полупродукгивных словосочетаний и вопрос о "логике" языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1970.-20 с.

124. Тогунов Б.М. Немецкие сложные термины в сопоставлении с русскими // Сравнительная типология родного и германских языков. Калинин: КГУ, 1980.-с. 118-128.

125. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.-с. 57-63.

126. Уфимцева А.А Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968. - с. 5-37.

127. Хорнби А.С. Конструкции и обороты современного английского языка. Изд. 2-е. -М., 1960.-335 с.

128. Цаголова Р.С. Лексико-семантические особенности политико-экономической терминологии. М.: Московский Университет, 1985. -146с.

129. Цыбина Л.П. Отраслевой словарь и методы выделения лексико-семантических вариантов экономических терминов (на материале английского языка). М.: 1976. - 205 с.

130. Чейф У.Я. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. - 432 с.

131. Черкасская Е.Б. Некоторые критерии устойчивости словосочетаний нефразеологического характера в английском языке // Исследование по лексической сочетаемости: сб. научн. трудов под ред. проф. Аракина В.Д. -М., 1980.-с. 3-11.

132. Черкасская Е.Б. Лексическая сочетаемость английских существительных в атрибутивной функции // Исследование по лексической сочетаемости: сб. научн. трудов под ред. проф. Аракина В.Д. М., 1980. - с. 12-15.

133. Чупилина Е.И. Системные свойства общенаучной лексики // Системное описание лексики германских языков. Л.: Изд-во ЛУ, 1985. - Вып. 5. -с.109-114.

134. Шевчук В.Н. Производные военные термины в английском языке. М.: Военное изд-во, 1983. - 231 с.

135. Шейнин И.Р. Роль идиоматики в терминологической номинации : Автореф. дис. кандидата наук; Филологические науки : 10.02.04 / М-во общ. и проф. образования, Самар. гос. пед. ун-т. Самара, 1999. - 17 с.

136. Широкова Т.А. Термины и терминология политической экономии социализма: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1978. - 23 с.

137. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 256 с.

138. Экономов Г.М. Семантика военного термина (на материале русского и английского языков): Дис. канд. филол. наук. М., 1989. - 163 с.

139. Ярцева В.Н. Пути развития словосочетания (на материале английского языка) // Ученые записки ЛГУ, Серия филол. науки. Вып. 15, № 156. -Л., 1952.-с. 28-43.

140. Adams V. An Introduction to Modem English Word Formation. London: Longman Group Ltd., 1973. - 230 p.

141. Ayers D.M. Bioscientific Terminology. Word from Latin and Greek Stems. Tucson, Arisona, 1977. 335 p.

142. Bloomfield. Language. N.Y., 1933. - Ch. 1, § 9.

143. Corbett J. English for International Banking and Finance Cambridge University Press, 1994. - 114 p.

144. Cotton D., Robbins S. Business Class Longman. 1997. - 183 p.

145. Drozd L. Some Remarks on a Linguistic Theory of Terminology // Theoretical and Methodological Problems of Terminology. International Symposium Proceedings: Infoterm Series 6. -Mimchen, 1981. p. 106-117.

146. Elmer W. The Terminology of Fishing. Bern, 1973. - 339 p.

147. Flood W.E. Scientific Words. Their Structure and Meaning. London, I960. -220 p.

148. Gunter R. English derivation // Journal of Linguistics, 1972. Vol. 8. - Nol.

149. Heller J.L., Swanson D.C. Elements of technical terminology. Illinois, 1962. -203p.

150. Hexner E. Studies in Legal Terminology. Chapel Hill: the University of North Carolina, 1941.- 150 p.

151. Hough J. Scientific Terminology. N.Y., 1953.-231 p.

152. Hunter E.R. "Verb + Adverb = Noun" // American Speech, No 22, 1947: Columbia Univ. Press. p. 115-119.

153. Jespersen 0. Growth and Structure of the English Language. Leipzig: Teub-ner, 1926. - 244 p.

154. Krai T. Economic Considerations: English through content: Applied economics. Washington; USTA. 1996. - 135 p.

155. Lees R.B. Problems in the Grammatical Analysis of English Nominal Compounds // Progress in Linguistics. The Hague, 1970. - 234 p.

156. Lyons J. Introduction to theoretical linguistics. Cambridge, 1969. - 325 p.

157. Mack A. The Language of Business BBC education publishers, 1990 - 255p.

158. Rondeau G. The Terminology Bank of Canada // L'actualite terminologique, 1978.-VoLIL-No 9.-p. 1-3.

159. Sager J.C., Johnson R.L. Terminology: the State of the Art // L'actualite terminologique. Janvier, 1978. - Vol. II. - P. 2-3; Mars 1979. - Vol. 12. - No 3. - p. 1-3.

160. Stubelius S. Airship, Airoplane, Aircraft. Studies in the History of Terms for Aircraft in English // Gothenburg Studies in English. Gothenburg, 1958. -342p.

161. Sweet H. A New English Grammar, Logical and Historical. Part II. Syntax. Oxford, 1958. — p.140-163.

162. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

163. Браслова И.Н., Васильева Н.П. Внешнеторговый и внешнеэкономический словарь. М.: Русский язык, 1991.-1019 с.

164. Жданова И. Ф., Вартумян Э.Л. Англо-русский экономический словарь. -М.: Русский язык, 1995. 873 с.

165. Пихлак А. Англо-русский коммерческий словарь МОЛ СЛ РФ. М.: Изд-во TEA, 1994.-479 с.j

166. A Dictionary of Business. 2 edition. - Oxford University Press, 1996. -538p.

167. A Dictionary of Finance and Banking. 2nd edition. - Oxford/New York, 1997.-376p.

168. Longman Dictionary of Contemporary English, Third Edition. Longman Group LTD, 1995.

169. The Oxford English Dictionary in 12 volumes. London. 1961 (OED).t

170. The Concise Oxford Dictionary of Current English the 7th edition. Edited by J.B. Sykes. Oxford University Press, 1986. - 1260 p.

171. The Oxford Guide to the English Language Published in the United States by Oxford University Press, New York, 1985. 1985 p.

172. O.Oxford Dictionary of Business English. Oxford University Press, 1993.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.