Семантика и синтактика дискурсивных слов глагольного происхождения в современном итальянском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Хачатурян, Елизавета Владимировна

  • Хачатурян, Елизавета Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2000, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 172
Хачатурян, Елизавета Владимировна. Семантика и синтактика дискурсивных слов глагольного происхождения в современном итальянском языке: дис. кандидат филологических наук: 10.02.05 - Романские языки. Москва. 2000. 172 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Хачатурян, Елизавета Владимировна

Предисловие

Введение

Глава i.Функции дискурсивных слов

1. Классификации ДС по функциям

2. Общие особенности употребления ДС

Глава 2. Взаимосвязь семантики дискурсивного слова с его формальными характеристиками

1. Особенности глагольной десемантизации в итальянском языке

2. Семантический тип глагола

3. Морфологическая форма глагола

3.1 Категория наклонения

3.2 Категория времени

3.3 Категория лица

Глава 3. Особенности контекста употребления дискурсивных слов

1. Сфера действия ДС

1.1 Формальные особенности сферы действия

1.2 Содержательные особенности сферы действия

2. Характеристика взаимосвязи с контекстом

2.1 Соотношение, комментируемое с помощью ДС

2.2 Роль составляющих контекста. Типы ДС

3. Особенности сочетаемости с другими лексическими единицами

3.1 Устойчивые сочетания

3.2 Синонимичные единицы

Глава 4. Контекстно-семантическое описание ДС diciamo

1 .Описание контекста употребления

2. Сценарий-схема. Способы контекстного варьирования

3. Особенности перевода

Глава 5. Контекстно-семантическое описание ДС semi

1 .Описание контекста употребления

2.Сопоставление ДС senti и guarda

3. Сценарий-схема. Способы контекстного варьирования

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантика и синтактика дискурсивных слов глагольного происхождения в современном итальянском языке»

В настоящее время на смену описанию общих проблем прагматики и организации речевой коммуникации приходят более детальные исследования лексически неполнозначных единиц, которые управляют процессом общения. Среди таких единиц (наряду с модальными словами, междометиями, формулами речевого этикета, союзами) можно выделить класс дискурсивных слов, которые, с одной стороны, служат для установления связности речи и взаимоотношений между говорящим и слушающим, а с другой стороны, передают отношение говорящего к сказанному. Сложность описания и употребления дискурсивных слов (далее ДС) заключается в "расплывчатости" их значения, которое почти полностью "сливается" с контекстом, частично дублируя его семантику.

Многие ДС образованы путем десемантизации полнозначных лексем. В диссертации описывается группа ДС глагольного происхождения итальянского языка (как например, guarda, figurati, senti, diciamo ecc; или в русском языке: знаешь, подумаешь, послушай, скажем и т.д.)

Актуальность работы определяется возрастающим интересом современной лингвистики к анализу отдельных механизмов функционирования речи. Описание и классификация ДС с учетом семантических особенностей их исходной формы еще не привлекали пристального внимания исследователей, хотя многие ученые и отмечают тот факт, что класс ДС пополняется за счет знаменательных единиц, которые при этом полностью не утрачивают своего значения, что сказывается на характере дискурсивной единицы. Между тем, объединение ДС по формальному признаку дает возможность установить общие особенности членов одной группы, а на основании этого охарактеризовать своеобразие отдельных единиц.

Научная новнзна исследования состоит в том, что впервые на материале итальянского языка предлагаются критерии описания ряда отглагольных ДС с учетом семантики исходной знаменательной единицы, с одной стороны, и определенных условий контекста употребления, с другой. Подобный подход позволяет не только наиболее полно охарактеризовать слово и его функционирование, но и установить те формальные и семантические особенности контекста, которые следует учитывать при описании ДС.

Целью исследования является выделение у дискурсивного слова определенных компонентов плана содержания, которые подвергаются различным типам варьирования в контексте. Подобная интерпретация функционирования дискурсивного слова позволит установить сходства и различия среди итальянских ДС глагольного происхождения, а также выделить в русском языке эквиваленты для описанных единиц итальянского языка.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

- выявление общих закономерностей функционирования ДС глагольного происхождения, описание тех особенностей употребления ДС, которые позволяют объединить лексические единицы в класс ДС; установление связи между дискурсивным и недискурсивным употреблением слова, или определение влияния формы знаменательного слова (в рамках данного исследования - глагольной формы) на его дискурсивное употребление;

- описание особенностей контекста употребления дискурсивного слова, позволяющих выделить компоненты значения, на основании которых каждому ДС может быть дана индивидуальная характеристика.

Методика. Для характеристики ДС с перечисленных позиций представляется обоснованным применение метода компонентного анализа, а также теоретических и методологических принципов описания дискурсивных слов, разработанных в Лаборатории формальной лингвистики Университета Париж-7 на основании теоретической модели языка, предложенной профессором А.Кюльоли.

Материал диссертации составили примеры, взятые из художественных произведений итальянских писателей XX века и их литературных переводов на русский и французский языки, из журнальных и газетных статей (в частности из электронной базы данных газеты "CoiTiere della Sera" 1997-98гг.), а также из электронной базы данных частотного словаря итальянского языка (Lessico di frequenza dell'italiano parlato, ETASLIBRI, 1993). Кроме того, в работе использовались реальные примеры из повседневного общения, а также примеры из теле- и радиопередач. Все трансформации и интерпретации примеров проверялись с помощью информантов-носителей языка.

Теоретическая и практическая значимость. Результаты работы могут быть учтены при составлении теоретической и практической грамматик итальянского языка, а также в пособиях по переводу. Предложенный метод описания может быть использован в дальнейшем для сравнительно-сопоставительного описания других дискурсивных единиц языка, что в будущем может быть положено в основу составления словаря дискурсивных единиц языка.

Результаты анализа могут иметь практический интерес для преподавателей языка, для переводчиков, для людей, изучающих итальянский язык. Поскольку своеобразие ДС очень слабо отражается в толковых и двуязычных словарях, предлагаемое семантико-синтаксическое описание позволит объяснить учащимся условия их употребления, а также поможет при поиске эквивалента для перевода.

Апробация работы. По материалам диссертации были сделаны доклады на научных конференциях: на конференции молодых научных сотрудников и аспирантов в Инстшуте языкознания РАН (ноябрь 1996г.), на конференции молодых филологов в г.Тарту (апрель 1997г.), на на\7чно-методической конференции по актуальным проблемам современной лексикографии (факультет иностранных языков МГУ, Mail 1997), на межвузовской конференции "Актуальные проблемы романистики" в г.Смоленске (сентябрь 1997г.), на Ломоносовских чтениях на филологическом факультете МГУ (1997г., 1998г.). Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры романского языкознания филологического факультета МГУ, а также с итальянскими и французскими лингвистами во время стажировок в Университете г.Падуи (в частности, с проф.Л.Ренци) и в Лаборатории формальной лингвистики Университета Париж-7 - Д.Дидро (под руководством проф.Д.Пайара).

Введение

Термин "дискурсивные слова" как обозначение лексических единиц, служащих для выражения пресуппозиции появляется в лингвистике в начале 80-ых гг. с выходом в свет книги под редакцией О.Дюкро "Дискурсивные слова" (O.Ducrot "Les mots du discours", 1980). Объект исследования в монографии определяется как слова, которые "remplissent une fonction essentielle de cohesion argumentative dans un enchafnement discursif (Ducrot, 1980, c.24).

Однако это не первое обращение к подобным единицам. Еще в XVII в. Дж.Локк в своем философском трактате "Опыт о человеческом разуме" в главе "Об именах смешанных модусов и отношений" среди прочих слов выделяет также частицы, которые определяет как "слова, при помощи которых обозначается связь между различными утверждениями и отрицаниями", а также как слова, которые "показывают отношение ума к своим собственным мыслям" (Локк, с,530).

Впоследствии, уже в начале XX века, лингвисты обращают более пристальное внимание на факт существования в языке единиц, выражающих субъективное отношение говорящего к сказанному и обеспечивающих связность речи. Так, например, А.А.Шахматов в "Синтаксисе русского языка" выделяет класс слов (названный им союзами), которые "определяют сочетания со стороны тех пли иных отношений, дают смысл или раскрывают значение этих сочетаний". Среди подобных единиц, кроме соединительных союзов (т.е. союзов в их современном понимании как лексем, оформляющих синтаксические связи), имеются также "союзы, обнаруживающие волю, настроение говорящего в пределах предложения" (Шахматов, с.99), или выражающие мысли и цели говорящего.

Л.Шпитцер в монографии, описывающей особенности разговорного итальянского языка ("L.Spitzer Italienische Umgangssprache", 1922), выделяет различные лексические единицы, которые помогают говорящему упорядочить его мысли, а также обозначают субъективное отношение к сообщаемому ("einer gewissen Disziplinierung seiner Gedanken zwingen", "Voranstellung der subjektiven Stimmung vor die Meinungaeusserung" - c.39-40). Он не дает этим единицам единого названия, а обозначает их в зависимости от формы производящей основы (подробнее см. в гл.1).

Объектом лингвистических исследований такие лексические единицы становятся лишь во 2-ой половине XX века. Этому предшествовало формирование таких лингвистических теорий и понятий, которые могли быть использованы при характеристике класса дискурсивных слов (далее ДС) и описании их особенностей: в частности формирование прагматики как отдельной области лингвистических исследований, возникновение теории речевых актов (Дж.Остин, Дж.Р.Серль), прагматической теории значения (П.Грайс) и теории референции (Г.Фреге, Б.Рассел, Р.Карнап), а также появление в философской логике понятия "пресуппозиции", которое вскоре становится ключевым как в семантике, так и прагматике.

Вслед за возникновением теории пресуппозиции в лингвистике появляются описания различных средств ее передачи: в том числе отмечается существование лексем, которые "являются одним из способов выражения - а также выполнения - пресуппозиции говорящего относительно общей ситуации в соответствии со знанием слушающего" (Burkchardt, 1985, с.242).

Так, описание ДС становится тесно связанным с прагматикой и понятием пресуппозиции.

Проблемы описания дискурсивных слов

1. Класс, в который входят исследуемые слова, не имеет четких границ, в первую очередь, в силу отсутствия общепринятого термина для обозначения, а из-за этого и единого определения. В разных лингвистических школах этот класс слов называется по-разному.

Так, англо- и немецкоязычные исследователи используют термин particles / (Abtoenungs)Partikeln, либо Modalpartikeln. В русспстике также чаще употребляются термины частицы и модальные слова. Еще В.В.Виноградов в 1947 г. в монографии "Русский язык. Грамматическое учение о слове", говоря о сходстве модальных слов и частиц, отмечает, что эти единицы "определяют точку зрения говорящего субъекта на отношение речи к действительности или на выбор и функции отдельных выражений в составе речи" (Виноградов, 1987, с. 544). В более поздних исследованиях эти термины часто оказываются соотносимы, либо даже взаимозаменимы.

А.Вежбицка во вступлении к специальному номеру "Journal of Pragmatics" (1986), посвященному частицам, отмечает, что исследуемые единицы выражают "отношение говорящего к адресату или к ситуации, о которой идет речь, мнение говорящего, его намерения, его эмоции" (Wierzbicka, 1986, с.519)

У романоговорящнх лингвистов большее распространение получил термин "mots du discours / segnali discorsivi". Появившись позднее, чем термин "частица", он оказался более емким обозначением для единиц со "скрытой семантикой".

Кроме того, в качестве непосредственного синонима термина "дискурсивное слово" часто употребляется название "коннекторы", "connettivi interfrasali / interfrastici", которые, в частности, объединяют "1е espressioni mono- о plurilessemantiche c-ui spetta come funzione specifica (primaria) о nonspecifica (secondaria) quella di manifest are una relazione contenutistica (di coerenza) tra due frasi co-testuali (=dello stesso testo)" (Stati, 1986, c.310).

В отдельных работах встречаются термины "прагматические единицы" (который нередко используется при описании функциональных особенностей), а также marqueurs, ponctuants, conjonctions de coordination/ subordination.

Для класса ДС также, как, впрочем, и для класса частиц, был предложен ряд определений, устанавливающих функциональные особенности этих лексических единиц. Так, например, О.Дюкро (см.выше) или в Grande grammatica italiana di consultazione (в дальнейшем Грамматика) в главе, посвященной ДС, предлагается расширенное описание функций этих единиц: "I segnali discorsivi sono quegli elementi che, svuotandosi in parte del loro significato originario, assumono dei valori aggiuntivi che servono a sottolineare la strutturazione del discorso, a connettere elementi frasali, interfrasali, extrafrasali e a esplicitare la collocazione dell' enunciato in una dimensione interpersonale, sottolineando la struttura interattiva della conversazione" (Grammatica, c.226)

Из всех определений, независимо от терминологических расхождений можно выделить основные признаки единиц, называемых в данной работе ДС. Итак, ДС - это такие единицы языка, которые:

- во-первых, служат для установления связности речи, с одной стороны, и для установления взаимоотношении между говорящим и слушающим, с другой;

- во-вторых, передают отношение говорящего к сказанному.

Эти особенности определяют единые функциональные критерии, которые позволяют объединить лексемы различного происхождения в класс ДС.

2. Многие ДС наряду с дискурсивным имеют также и недискурсивное употребление. Соотношение, существующее между ДС и сходной по форме знаменательной лексемой, сложно установить. Мнения лингвистов относительно его природы расходятся.

Одни (например, B.Fraser) утверждают, что между двумя совпадающими по форме единицами существуют отношения омонимии, "прагматическое значение discourse markers никак не связанно со значением омонимичных форм" (Fraser, с.389). Другие (например, W.Abraham) различают лексемы, значение которых в некоторой мере предопределено значением их "семантических родственников", и лексемы, значение которых никак не обусловлено значением омонимичной формы.

Однако в исследованиях последних лет все отчетливее звучит идея о существовании некоторой взаимосвязи между семантикой ДС и семантикой знаменательной лексемы, что позволяет говорить об образовании ДС путем частичной десемантизации (подробнее см. в гл.2).

В силу различного происхождения все речевые слова могут быть сгруппированы в зависимости от того, к какой части речи восходит образовавшая их основа. Исследователи русского языка отмечают наибольшую продуктивность глагольных форм, наречий и местоимений, тогда как менее распространены единицы, образовавшиеся из существительных, прилагательных, междометий (Виноградов, 1987, с.597-601).

В итальянском языке среди основных производящих ДС выделяются operatori di coordinazione1 (ma, e), operatori di coordinazione awerbiale (cioe'), awerbi frasali (praticamente), междометия, глагольные формы, словосочетания, espressioni frasali (come dire) (см. Grammatica, c.226).

1 Из-за терминологических расхождений при обозначении частей речи в разных языках, эти названия приведены по-итальянски.

Объектом предлагаемого исследования являются лишь те единицы, форма которых совпадает с глагольной (например, figurati, senti, guarda un po', diciamo, pensa te! и т.п.). Эти лексемы могут служить наиболее наглядной иллюстрацией процесса частичной десемантизацпи.

3. Все единицы, утратившие свое первоначальное знаменательное значение и превратившиеся в ДС, приобретают ряд формальных особенностей (главным образом, синтаксического и интонационного характера), которые часто помогают отличить дискурсивное употребление лексемы от недискурсивного. Отметим основные2 из них:

- в изолированном употреблении не могут быть ответом на вопрос;

- не употребляются с отрицанием (если только отрицание не входит в состав ДС);

- в косвенной речи, как правило, опускаются;

- не могут повторяться в реплике-переспросе;

- в отличие от полноправных членов предложения, позиция ДС, не имеющего синтаксической функции в предложении, не фиксирована, а определяется семантическими критериями (подробнее см. в гл.З). Примеры. а) на вопрос Senti, quando torn a la mamma? нельзя ответить *Non sento. или *Si', sento. б) Vede, поп sono nemmeno sicuro del titolo. - *Non vedo. - Ha detto die поп era nemmeno sicuro del titolo. в) Guardi, io torno tra una settimana, dopo ne parleremo. - Io torno tra una settimana, guardi, dopo ne parleremo.

- ДС или вся конструкция с ним, как правило, обособляется в высказывании при помощи пауз, лексических средств (например,

2 Некоторые из названных особенностей подробно описаны в Грамматике (гл. V) междометий; или авторских ремарок - на письме), пунктуационных знаков (на письме). В связи с этим нередко указывается на парентетическую интонацию, сопровождающую ДС (подробнее см.гл.З). II nostra amico, sai, ha qualche problema. (пример из GR )

4. Проблемы описания ДС были отмечены еще Дж.Локком в "Опыте о человеческом разуме" в главе "Об именах субстанций", где в числе прочих слов выделяются также и частицы. Философ отмечает два типа проблем, которые определяют цели исследователей при описании этих лексических единиц.

Во-первых, указывается на трудности разграничения семантики ДС от семантики всего контекста: "тот, кто пожелал бы указать правильное употребление частиц, их значение и важность, должен употребить немного больше труда, вникнуть в свои собственные мысли и тщательно наблюдать различные позиции своего ума при разговоре" (Локк, с.530). Для разрешения этого вопроса ученые говорят о необходимости установить критерии выделения значения ДС.

Во-вторых, отмечается сложность описания семантики ДС, т.е. то в каких терминах сформулировать эту "скрытую, но общепонятную для всех носителей языка объективную семантику" (Николаева, 1985, с.6-11): ".их смысл обыкновенно одинаково трудно понять как в одном, так и в другом языке. Все они суть знаки какого-нибудь действия или намеки ума, и потому для надлежащего их понимания нужно старательно изучать различные взгляды, позиции, точки зрения, склонности, ограничения, исключения и разные другие мысли ума, для которых у нас пли вовсе нет названий, или их очень недостаточно" (Локк, с.531). Для разрешения этой проблемы ученые разрабатывают специальный язык толкования.

Итак, основная цель описаний ДС состоит в установлении отличительных черт каждого ДС и описании семантики ДС независимо от контекста. Найденные ответы на эти вопросы позволят разрешить также сугубо прикладные проблемы, возникающие у говорящих на языке пли у переводчиков: во-первых, установить различия между синонимичными ДС, а во-вторых, найти эквивалент для перевода ДС на другой язык. Как известно, именно сильно развитая синонимия и непереводимость усложняют употребление ДС неносителями языка.

При переводе ДС часто бывает сложно найти в другом языке соответствующую лексему, поэтому используются другие средства для передачи нужного смысла.

Пример 1. Для перевода частицы же на итальянский язык, могут использоваться как лексические единицы (та, allora, pure), так и синтаксические конструкции (реприза).

Одним из способов передачи же является слово риге, которое в словарях переводится на русский язык как также, все же, хотя.

Неужели вы думаете, что я из-за денег произвожу их /операции/? Ведь я же ученый. = Sono pur sempre ипо scienziatol (Булгаков "Собачье сердце").

Же в вопросительных высказываниях чаще переводится с помощью allora, dunque, исходное значение которых в русском языке передают единицы значит и следовательно.

- Вы где остановились? - Я? Нигде /./ - Как? А. где же вы будете жить? (Булгаков "Мастер и Маргарита", I, 3) - - Соте?. Ma allora. dove abitera'?

Же при отрицании переводится отрицательной частицей mica, русским эквивалентом которой являются отрицательные местоимения ничуть, вовсе не.

- Не держать же нам белье на подоконниках! (Зощенко "О чем пел соловей") = Non si potra' mica tenere la biancheria sul daxanzale!

Для передачи же на итальянский язык служит также эмфатический повтор -реприза: в предложении употребляется одновременно и дополнение (прямое или косвенное) после глагола и соответствующая ему форма личного местоимения - перед глаголом.

В соседнюю кваритру заселили новых жильцов/ - Что же теперь будет с паровым отоплением? (Булгаков "Собачье сердце") = Che пе sara' or a del riscaldamento centrale?

Пример 2. При сравнении перевода итальянских лексем на французский можно также обнаружить использование других средств для передачи нужного смысла: 77 consiglierei addirittura di voltargli le spalle. - Je te conseillerais de lid tourner tout bonnement le dos. (пример из: Scavee P., Intravaia P., 198)

Сильно развитая синонимия ДС приводит к тому, что в толковых словарях они часто объясняются одно через другое. Но при этом не учитываются отдельные нюансы, которые вносит каждое ДС в контекст, а также различия в употреблении синонимичных единиц.

Пример. В словаре Zingarelli одно из значений лексемы davvero описывается через veramente, а лексема veramente, в свою очередь, - через davvero. Действительно, оба слова взаимозаменимы в ряде контекстов, например в оценочных высказываниях. "Sono contento di questo tuo giudizio, sono davvero (veramente) contento. E' im uomo che fa faviile/./" (Sciascia, XII)

Но в то же время каждое из них имеет свои особенности: так, veramente в реплике-реакции вводит отказ, возражение на побуждение, выполняя при этом функцию противительного союза: "Е' Leo che invita"/./ - "Veramente поп ho invitato un corno" (Moravia). Замена на davvero в этом случае оказывается невозможна.

Для разрешения существующих задач были разработаны различные принципы описания ДС.3 Все они формируют два основных направления исследований: прагматическое и семантическое.

В основе прагматического подхода лежит составление функциональной классификации ДС: для этого приводятся примеры возможных ситуаций употребления ДС, определяется его функция в каждом типе контекста, выделяются синонимичные лексемы (поиск лексического эквивалента). Этот подход дает возможность установить сходства между различными ДС и объединить их в классы по функциям.

3 Подробный обзор существующих методов описания ДС предлагается в статье А.Вежбнцкой (Wierzbicka, 1986).

Семантический подход состоит в описании семантики конкретного ДС, что позволяет определить своеобразие отдельной лексемы. Именно семантическое описание ДС дает возможность выделить и сформулировать значение ДС.

Определение значения дискурсивного слова

1. Существует несколько точек зрения относительно семантики ДС. Одни ученые выделяют инвариантное значение - общую и, как правило, весьма абстрактную, часть смысла всех употреблений, которая модифицируется в контексте. Другие склоняются к описанию "частных", контекстуальных значений, без попытки сведения их к инварианту. При этом отмечается индивидуальность набора значений у каждой лексемы, которые в то же время могут совпадать в отдельных контекстах (что и приводит к синонимии).

Проиллюстрировать обе точки зрения можно на примере двух типов описания русской частицы же.

Е.В.Падучева в статье "La particule 2е: semantique, syntaxe, prosodie"(1987) указывает на отсутствие семантического инварианта у же и группирует все возможные употребления же в несколько типов в зависимости от положения же в высказывании. Же в начальной позиции может быть трех типов: же противопоставления (Моею будет век Людмила, Руслан же гробу обречен), же аргументации (Он же гений) и же следствия (которое может употребляться в вопросительном, побудительном или в других типах контекста: Что же мне в таком случае делать? Так поди же попляши. Здорово же ты увлекся /если ничего не слышал/1). Же в позиции, обозначенной как нейтральная, бывает двух типов: же идентичности (За столом сидела та же женщина) и же мгновенности (de promptitude) (Он пришел в первый же вечер).

Д.Пайар в статье "Ze ou la sortie impossible"(19S7) придерживается иной точки зрения. У исследуемого слова выделяется общее (инвариантное) значение, которое подвергается различным модификациям в контексте. Так, же указывает на то, что вводимое в рассмотрение положение вещей качественно не отличается от исходного. Это определение варьируется и уточняется дополнительными характеристиками в зависимости от конкретного контекста употребления.

Представление о наличии у ДС общего значения, которое варьируется в зависимости от контекста употребления, легло в основу настоящего исследования.

2. Одним из наиболее эффективных способов определения семантики ДС является метод компонентного анализа, в основе которого лежат следующие методологические принципы (см. О.Н.Селиверстова):

- установление некоторой гипотезы на основании анализа контекста употребления;

- проверка выдвинутой гипотезы с помощью языкового эксперимента.

Семантическая гипотеза предсказывает способ представления денотата, т.е. то, какая информация будет передана о нем, если он будет обозначен описываемой языковой единицей" (Селиверстова, 1989, с.316) Установленная гипотеза должна удовлетворять двум требованиям:

- не противоречить доказанным ранее положениям и представлениям;

- не быть внутренне противоречивой, чтобы не препятствовать выведению следствий относительно условий употребления.

Под языковым экспериментом понимается "процедура преднамеренного воспроизведения явления в таких условиях, которые позволяют обнаружить зависимость этого условия от тех или иных параметров" (ib, с.302). Зависимость устанавливается в результате поочередного изменения каждого из параметров при фиксации остальных.

Эти методологические принципы описания позволяют учитывать общие особенности семантики ДС.

Описание значения дискурсивного слова

Сложность при установлении значения ДС влечет за собой трудности в его формулировании, поэтому важную роль при описании ДС играет язык толкования. "Гипотезы должны быть настолько конкретно сформулированы, чтобы из них можно было однозначно вывести следствия, касающиеся употребления описываемых языковых единиц" (ib., с.307). Кроме того, каждый выделенный и сформулированный компонент значения должен быть проиллюстрирован на примере.

Выделим основные приемы описания значения ДС: экспликация значения при помощи лексических примитивов (либо перефразирование), формулировка значения при помощи языка логики, разработка нового понятийного аппарата. Охарактеризовать эти способы описания лучше всего на примерах анализа некоторых ДС.

1. Одним из наиболее распространенных способов описания значения ДС является перефразирование: значение, которое ДС вносит в контекст, выражается эксплицитно с помощью перифразы (см. например, Ю.Д.Апресян, А.Вежбицка), либо описывается как операция над смыслом целого предложения (см. А.Н.Баранов, П.Б.Паршин, И.Н.Кобозева).

Толкование слова трактуется как его перевод на особый семантический язык, особенности которого заключаются в элементарности значения ("Каждое слово семантического языка должно выражать одно элементарное значение", - Апресян, 1995, с.70) и в простоте синтаксиса, который "должен обеспечивать однозначность записи значений" (ib, с.77).

В качестве иллюстрации приведем описание слова по крайней мере, предложенного А.Вежбицкой в одной из ранних статей ("Наброски к русско-семантическому словарю", 1968), посвященных разработке метаязыка семантических толкований4: - я полагаю, что ты понимаешь, что я жалею, что не больше; я полагаю, что ты понимаешь, что могло не быть ничего; я полагаю, что ты понимаешь, что я рад, что это так.

На основании этого пример с по крайней мере толкуется следующим образом: По крайней мере один говорит правду = я думаю, что один говорит правду; я полагаю, что ты понимаешь, что я жалею, что не больше; я полагаю, что ты понимаешь, что мог никто не говорить правду; я полагаю, что ты понимаешь, что я рад, что он говорит правду.

Подобное описание не учитывает, однако, возможной модификации значения слова в зависимости от контекста.

2. Иной способ описания ДС был разработан в рамках аргументативной теории О.Дюкро-Ж.Анскомбра (O.Ducrot - J.Anscombre). Этот метод применим, главным образом, при описании ДС, значение которых можно сформулировать в терминах языка логики.5

4 В рамках данной работы мы не будем останавливаться на существующих различиях в языке толкований Апресяна и Вежбицкой.

5 В связи с лингвистикой (теорией) аргументации Дюкро можно упомянуть и о женевской школе, которая разрабатывает свои теоретические принципы, основываясь на теории взаимодействия Гоффмана, теории речевых актов Остина и Серля и теории аргументации Дюкро. В работах лингвистов, причисляющих себя к женевской школе была разработана так называемая "женевская модель" описания и толкования механизмов организации разговора. Наряду с формулировкой общих правил структурной организации речи, учеными исследуются также и ДС (например, d'ailleurs, mais, voila, enfin, ban, ben, quoi, parce que), которые в рамках теории определяются как

Все употребления слова сводятся к одной семантической схеме, которая формируется на основании анализа базового (canonique) примера. Приведенное толкование уточняется в дальнейшем с помощью анализа отдельных примеров, что позволяет установить ограничения на употребление, а также определить соотношение объекта исследования со сходными ДС.

Например, при описании слова d'ailleurs выдвигается следующая схема: г: Р d'ailleurs Q; где Р и Q являются аргументами, а г - выводом.

Эта схема иллюстрируется на примере: Je пе veux pas loiter cette salle (r): elle est trop cliere (P), d'ailleurs elle ne me plait pas (О). Говорящий хочет (стремиться) прийти к выводу г, для этого он отмечает аргумент Р, который обосновывает г. Однако на следующем этапе развития дискурса говорящий добавляет аргумент Q, который должен служить достижению той же цели, что и Р. Так как Р сам по себе уже ведет к г, то выделение другого элемента Q не столь важно для аргументации. В связи с этим говорящий утверждает, что он не использует Q как аргумент, а лишь упоминает о его существовнии. Иначе говоря, представляя Q как аргумент, Г-ий делает вид, что Q не является аргументом в пользу г (подробнее см. Ducrot, 1980, с. 193-236).

3. Еще одним примером описания семантики ДС может служить метод, разработанный в рамках лингвистики формы и лингвистики высказывания теории А. Кю ль о ли (A.Culioli). В рамках этой теории разрабатывается специальный понятийный аппарат, который дает возможность описать своеобразие различных лексических единиц, в том числе и ДС: коннекторы или как прагматические единицы. В основе описания этих лексем лежит аргументативная модель Дюкро - Анскомбра. (см. J.Moeschler, 1996) представляется необходимым создание такого концептуального аппарата, который будет не только полезен для описания ДС, но и позволит выявить те области функционирования лексической системы в целом, которые не охватывались традиционными методами описания семантики" ("Дискурсивные слова.", с.10).

В основе предлагаемого метода описания лежит определение ДС как релятора fmot-relateur), который устанавливает соотношение между двумя элементами контекста X и У, что может быть представлено в виде формулы X R У, где R - это ДС. Соотношение между X и У не обязательно имеет линейный характер, тип связи между этими элементами определяет ДС. В этом смысле термин "релятор" используется в максимально широком значении и не является синонимом существующего термина "коннектор".

Чтобы сформулировать инвариантное значение слова, следует определить особенности элементов X и У, а также описать характер взаимосвязи, устанавливаемой с помощью ДС. Выделенное общее значение подвергается различным типам регулярного варьирования в контексте.

Так, например, для слова по крайнего мере в коллективной монографии "Дискурсивные слова русского языка. Опыт контекстно-семантического описания" (1998) предлагается следующее толкование общего значения: по крайней мере х i= означает, что в множестве X, которое рассматривается в связи с некоторым положением вещей р, элемент х i является крайним элементом подмножества, для элементов которого выполняется р.

В зависимости от того, "какой из компонентов р или р' - обладает большей коммуникативной значимостью" (ib., с.96) выделяется три типа контекстного варьирования. Так, пример, описанный А.Вежбицкой, может быть отнесен к первому типу варьирования, где р более значимо, чем р\ Суть этого соотношения может быть кратко определна как "если быть точным". Но существуют и другие контексты употребления данного ДС.

Например:/о Христе и его учениках//./чтобы засечь эти разговоры, лужен был ученик. И не один ученик, а по крайней мере два.

Употребление по крайней мере в этом контексте охарактеризовано как "необходимое и достаточное": р и р' находятся в относительном равновесии (подробнее о всех типах варьирования ДС по крайней мере см. "Дискурсивные слова.", с. 94-100).

Подобный метод описания представляется нам более системным. Он позволяет не только дать полн}гю характеристику ДС, но и сопоставить различные ДС, на основании общих критериев описания.

Используемый метод описания

В рамках настоящего анализа для разрешения поставленных задач мы будем использовать основные методологические принципы, разработанные в рамках русско-французского проекта описания ДС русского языка в Лаборатории формальной лингвистики при Университете Париж 7.

Первый этап описания ДС состоит в выделении инвариантного значения ДС, в котором устанавливается сочетание наиболее общих черт взаимодействия слова и контекста. В рамках используемой методики описания общее значение ДС, носит название сценария-схемы: "Метафора сценария используется в том смысле, что всякий сценарий требует какого-то "воплощения": элементы контекста являются как бы "исполнителями ролей". Метафора схемы указывает на возможности различного осмысления контекста и его отдельных элементов" ("Дискурсивные слова.", с. 13).

В основе описания общего значения ДС лежит определение ДС как релятора, что отражается в формуле X R У. Исходное значение слова предопределяет условия взаимодействия слова с контекстом, фиксируя параметры варьирования слова.

Второй этап описания состоит в характеристике особенностей проявления сценария-схемы в контексте: значимость различных компонентов плана содержания, выделенных в сценарии-схеме, изменяется в контексте. Несмотря на то, что контексты употребления слова весьма разнообразны, в рамках используемого метода были выявлены и систематизированы регулярные типы варьирования, присущие шобому ДС. Основная задача состоит в описании функционирования слова в контексте с помощью единых для всех ДС параметров - типов варьирования. Различается три типа варьирования:

- внутреннее варьирование, или способы контекстного варьирования -характеризуется степенью значимости того или иного компонента плана содержания;

- внешнее, или ситуационное варьирование - основывается на взаимодействии и взаимовлиянии между введенным словом и некоторыми элементами контекста и ситуации;

- особенности сферы действия ДС, т.е. характеристика того элемента контекста, на которое ДС оказывает непосредственное влияние.

Проиллюстрируем отмеченные параметры описания с помощью анализа примера с ДС скажем:

Каждый, конечно, знал свое место, но все уважали друг друга к были как одна семья. Тут замнаркома, например, мог запросто опуститься около коридорного и завести с ним разговор о матче "Спартак" - "Динамо" либо справиться, где тот думает проводить отпуск, и даже порекомендовать что-нибудь стоящее из собственного опыта, скажем, ехать не в Сочи, а в Геленджик: там народу меньше. Или рассказать очень по-простецки о том, как они взялись раз с товарищем плыть наперегонки да и заплыли до самой запретки, а береговая охрана прилетела за ними на моторке: "Кто вы такие? (1) 49

При описании контекстного варьирования учитывается соотношение выделенного элемента р (ехать не в Сочи, а в Геленджик) с предыдущим контекстом: в данном примере р, так же как и предыдущий контекст, описывают одно и то же положение вещей - предмет совета. Под обозначением "предыдущий" (или левый) контекст понимается относительно широкий контекст, предшествующий ДС.

При определении способа ситуационного варьирования описывается насколько появление сочетания ДС+р (в данном случае скажем р) естественно вплетается в общую дискурсивную последовательность. Так, в приведенном примере р, скорее, нарушает развитие повествования, так как, с одной стороны, дублирует сказанное ранее {порекомендовать что-нибудь стоящее из собственного опыта), а с другой стороны, не играет существенной роли в последующем контексте для дальнейшего развития дискурса.

Для внутреннего и внешнего варьирования выделяется по три возможных модификации. При характеристике сферы действия описываются все возможные формальные особенности употребления ДС (порядок слов, интонация, синтаксическая конструкция и т.п.).

Возможность описания ДС с помощью общих параметров варьирования будет представлена в настоящей работе. Основные постулаты используемого метода описания отражены в главах работы.

В главе 1 с помощью характеристики функциональных особенностей ДС иллюстрируется определение ДС как слова-релятора в соответствии с формулой X R У.

В главе 2 устанавливается соотношение между семантическими особенностями знаменательного слова и его дискурсивным употреблением, что подтверждает идею о частичной десемантизации ДС и говорит в пользу "единой технологи описания различных слоев лексики"

Дискурсивные слова.", с.Ю): ДС, также как и другие лексические единицы языка, являются постоянной величиной, которая имеет, однако, "внутренние потенции к варьированию" (ib, c.l 1).

В главе 3 представлены параметры описания особенностей сферы действия ДС и других составляющих контекста.

В главах 4 и 5 на примере анализа ДС diciamo и senti демонстрируется практическое применение предложенного метода: выделяется сценарий-схема ДС, способы контекстного варьирования и особенности сферы действия. Именно эти два типа варьирования позволяют установить индивидуальные особенности ДС, его отличие от синонимичных лексем, а также выявить эквиваленты для перевода.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Хачатурян, Елизавета Владимировна

Заключение

В заключение отметим еще раз основные положения работы. ДС устанавливает соотношение между двумя элементами контекста р и р!, которые описывают/обозначают реальное положение вещей. Элемент р имеет форму высказывания или фрагмента высказывания, находящегося под непосредственным воздействием ДС, и носит название сферы действия ДС.

Соотношение между элементами контекста р и р' и характер каждого из них, а также взаимосвязь между говорящим и слушающим имеют свои особенности у каждого ДС. На основании характеристики этих параметров описания, выводимых при анализе контекста употребления ДС, можно выделить компоненты значения ДС, которые и позволяют установить его семантическое своеобразие.

На особенности компонентов значения ДС оказывает немаловажное влияние форма знаменательной глагольной лексемы, к которой восходит ДС, образовавшееся путем частичной десемантизации.

Большинство десемантизированных глаголов принадлежит к переходным глаголам. Прямое дополнение в рамках ситуации коммуникации переосмысляется как выделенный элемент р, отношение к которому говорящего и слушающего определяется исходной семантикой глагола в его знаменательном употреблении.

Особенности морфологической формы глагола помогают определить характер соотношений между составляющими семантики ДС: р-р' и говорящий - слушающий. Так, форма наклонения, сохранившаяся у ДС, указывает на роль участников коммуникации в установлении соотношения между выделенным р и действительностью; временная форма позволяет определить дополнительные причины выделения р и установить соотношение р с контекстом; форма лица, устанавливает роль участников коммуникации (говорящего и слушающего) в выделении и принятии элемента р для описания действительности.

Итак, единицы, которые в знаменательном употреблении характеризуются как разные формы одной лексемы в дискурсивном употреблении превращаются в различные лексемы, при этом форма слова во многом обуславливает семантическое своеобразие ДС.

Семантические особенности каждого ДС могут быть выявлены при анализе контекстов употребления ДС и проверке полученных данных с помощью языкового эксперимента.

При описании семантико-синтаксических особенностей контекста употребления ДС следует учитывать особенности элемента р (сферы действия ДС), его роль в контексте и соотношение с другими элементами, а также характер взаимодействия между участниками коммуникации.

В описании р - сферы действия ДС - различаются формальные особенности, позволяющие установить принципы употребления ДС, и содержательные особенности сферы действия, которые дают возможность определить компоненты плана содержания ДС.

К существенным формальным особенностям относятся позиция ДС по отношению к сфере действия, форма сферы действия, акцентно-просодические особенности высказывания с ДС.

При описании содержательных особенностей сферы действия в первую очередь учитывается следующее: событийный или фактивный характер высказывания, иллокутивная направленность высказывания, характер номинации. Эти параметры описания часто позволяют установить различия между лексемами с одинаково определенными функциями.

I 64

Под ролью в контексте элемента р (другим критерием описания) понимается характер соотношения между р и другими элементами конек ста.

Характеристика особенностей контекста употребления ДС позволяет выделить два класса ДС глагольного происхождения:

- слова, описание которых связано с существованием некоторого базового элемента, дающего основания для интепретации р (например, figurati, figuriamoci);

- слова, при описании которых важную роль играет присутствие лица, берущего ответственности за р (например, diciamo, vedi, guarda, senti).

Актуальность установленных теоретических положений и предложенных параметров описания подтверждают результаты анализа ДС diciamo и senti (в 4 и 5 главах). Выявленные особенности контекста употребления позволяют установить различия между синонимичными ДС, а также дают основания для формулировки общего значения (сценария-схемы) каждого ДС.

Отмеченные способы контекстного варьирования позволяют определить проявление различных компонентов значения ДС в контексте и на основании этого подобрать эквивалент для перевода, адекватный в конкретном контексте.

Таким образом, выделенные параметры описания ДС, установленные с помощью семантико-синтаксического анализа контекста, дают возможность охарактеризовать своеобразие ДС (выделить компоненты плана содержания, сформулировать сценарий-схему), определить его соотношение с синонимичными ДС, а также найти эквивалент для перевода. Единство параметров описания и их объективный характер (основанный на анализе формальных особенностей контекста употребления, а не на описании прагматической ситуации) позволяют думать, что значение ДС может быть определено так же, как значение любого другого слова.

Возможно, в новом десятилетии, когда общие прагматические функции ДС уже описаны и роль ДС в выражении пресуппозиции з'же доказана, следует обратиться к семантико-синтаксическому анализу дискурсивных единиц и начать последовательное исследование отдельных дискурсивных слов (объединенных в группы, например, по формальному или функциональному признаку). Результатом подобного описания может стать словарь дискурсивных слов, который мог бы занять место рядом с толковыми словарями, описывающими другие единицы языка.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Хачатурян, Елизавета Владимировна, 2000 год

1. Алисова Т.Б. Очерки синтаксиса итальянского языка. М., 1971

2. Алисова Т.Б., Муравьева Г.Д. Итальянский язык. Грамматика. М., 1997

3. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М., 1967

4. Апресян Ю.Д. Об экспериментальном толковом словаре русского языка // Вопросы языкознания, 1968, 5

5. Апресян Ю.Д. О языке для описания значений слов // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1969, 5

6. Апресян Ю.Д. Синтаксис и семантика в синтаксическом описании // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М., 1969

7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1995

8. Апресян Ю.Д., Жолковский А.К., Мельчук И.А. О системе семантического синтеза. Образцы словарных статей // НТИ. 1968. Сер.2. №11

9. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976

10. Ю.Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР, сер. лит. п яз., 1981, т.40 №4

11. П.Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка // сб. Проблемы структурной лингвистики. М., 1982

12. Арутюнова Н.Д. Сравнительная оценка ситуаций // Р1зв. АН СССР, сер. лит. и яз., 1983, т.42 №4

13. З.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М., 1988

14. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955

15. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961

16. Баранов А.Н., Кобозева И.М. Модальные частицы в ответах на вопрос // Прагматика и проблемы интенсиональности, М., 1988

17. П.Баранов А.Н., Паршин П.Б. Процедурный метаязык в лингвистической семантике // Изв. АН СССР, сер. лит. и яз., 1990, т.49 №1

18. Баранов А.Н., Плунгян В. А., Рахплина Е.В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. М., 1993

19. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974

20. Богуславский А. К влпросу о вторичном обозначении определенного содержания в русском связном тексте // Филологические науки, 1969, 6

21. Богуславский И.М. Исследования по синтаксической семантике: сферы действия логического слова. М., 1985

22. Богуславский И.М. Сфера действия лексических единиц. Москва, Школа "Языки русской культуры", 1996

23. Богданов В.В. Речевое общение. Прагматический и семантический аспекты. Л., 1990

24. Бонно К., Кодзасов С.В. Семантическое варьирование дискурсивных слов и его влияние на линеаризацию и интонирование (на примере частиц же и ведь) // в кн. Дискурсивные слова русского языка. М., 1998

25. Будагов Р.А. Человек и его язык. М., 1976

26. Будагов Р.А. Язык реальность - язык. М., 1983

27. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики. // Изв. АН СССР, сер. лит. и яз., 1981, т.40 №4

28. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997

29. Бюлер К. Теория языка. М., 1993

30. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. М., 1937

31. Вежбицка А. О смысловых ограничениях для правил множественного синтеза при автоматическом переводе (к грамматике элементарных смыслов) // Научно- техническая информация. 1966, 5

32. ЗЗ.Вежбицка А. Наброски к русско-семантическому словарю // Научно-техническая информация. Бюл. НТИ. Сер.2, 1968, .№12

33. Вежбицка А. Метатекст в тексте. // НЗЛ, М., 1978, вып. VIII

34. Вежбицка А. Речевые акты. // НЗЛ, М., 1985, вып. XVI

35. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М., 1996

36. Вендлер 3. Иллокутивное самоубийство // НЗЛ, М., 1978, вып. ХАТ

37. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // ВЯ, 1953, №5

38. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка // Мысли о современном русском языке. М., 1969

39. Виноградов В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). М., 1987

40. Витгенштейн Л. Философские работы. 4.1. М., 1994

41. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985

42. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М., 1966

43. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической струтуры высказывания // Семантическая структруа слова. Психолингвпстические исследования. М., 1971

44. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы струтурной лингвистики 1971. М., 1972

45. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М., 1975

46. Гак В.Г. О модально-эмоциональной рамке предложения // Новые явления и тенденции во французском языке. М., 1984

47. Гак В.Г. Онтологические и прагматические классы в тексте // Язык как коммуникативная деятельность человека. М., 1988

48. Гак В.Г. Сопоставительная прагматика // Филологические науки, 1992, №3

49. Гак В.Г. Языковые преобразования М., 1998

50. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. М., 1992

51. Гловинская М.Я. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов. // Русский язык в его функционировании. М., Наука, 1993

52. Гуревич Д.Л. Речевые слова в португальском языке. Кандидат.диссерт., М, 1998

53. ЗЗ.ван Дейк Т.А. Вопросы прагматики текста // H3JI, М., 1978, вып. VIII54.ван Дейк Т.А. Стратегия понимания связного текста.// H3JI, М., 1988, вып. XXIII

54. Дискурсивные слова: опыт контекстно-семантического описания, (под ред. Киселевой К.Л., Пайара Д.) М., Метатекст, 1998

55. Дмитровская М.А. Знание и мнение: образ мира, образ человека // в кн. Логический анализ языка. Знание и мнение. М., 1988

56. Добрушина Е. Р. Верификация в современной русской диалогической речи. АКД, М., 1994

57. Дорофеев Г.В., Мартемьянов Ю.С. К формализации элементарных значений // Машинный перевод и прикладная лингвистика, 1969, № 11

58. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958

59. Жолковский А.К., Мельчук И.А. К построению действующей модели языка "смысл-текст"// Машинный перевод и прикладная лингвистика, 1969, № 11

60. Изард К.Е. Эмоции человека. М., 1980

61. Киселева К. Л. Инвариантное и вариативное в семантике дискурсивных слов (на примере группы слов конечно, разумеется, естетственно). АКД, М., 1996

62. Кифер Ф. О пресуппозициях //НЗЛ, М„ 1978, вып. VIII

63. Кобозева И.М. Теория речевых актов как один из вариантов речевой деятельности // НЗЛ, 1988, вып. XVII

64. Кобозева И.М. Проблемы описания частиц в исследованиях 80-ых годов // сб. Прагматика и семантика. М., 1991

65. Кодзасов С.В. Комбинаторная модель фразовой просодии. Законы фразовой акцентуации // Просодический строй русской речи (гл.4, 7). М., 1996

66. Копыленко И.М. О коммуникативных функциях частиц. Автореф. дне. . канд.филол.наук. Алма-Ата, 1981

67. Крейдлин Г.Е. Служебные слова в русском языке (семантические и синтаксические аспекты из изучения). Автореф. дис. канд. филол. наук. М„ 1979

68. Крейдлин Г.Е. Поливанова А.К. О лексикографическом описании слов русского языка // Вопросы языкознания. М., 1987, №1

69. Лаптева О.А. (под ред.) Современная русская устная научная речь. Тексты. М., 1999

70. Леонтьев А.А. Психолингвистика. Л., 1967

71. Локк Дж. Опыт о человеческом разуме // в Локк Дж. Избранные философские произведения. М., 1960. Т.1.

72. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. М., Л., 1938

73. Мещанинов Проблемы развтия языка. М., 1975

74. Мирович А. Основные функции частиц в современном русском языке // Лексикографический сборник, 1962, вып. V

75. Неполнозначные слова. Соединительно-связочная функция. Ставрополь, 1980

76. Неполнозначные слова. Семантико-синтаксические исследования. Ставрополь, 1982

77. Неполнозначные слова как средства оформления в синтаксисе. Ставрополь, 1988

78. Николаева Т.М. Семантика акцентного выделения. М., 1982

79. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. М., 1974

80. Падучева Е.В. Понятие презумпции в лингвистической семантике. // в кн. Семиотика и информатика. М., 1977, вып.8.

81. Падучева Е.В. Прагматические основы связности дискурса // Изв. АН СССР, сер. лит. и язык, М., 1982, т.41

82. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985

83. Падз'чева Е.В. Семантические исследования. М., Школа "Языки русской культуры", 1996

84. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960

85. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956

86. Плунгян В.А. О работах группы формальной лингвистики Парижского университета VII // Вопросы языкознания, 1988, №5

87. Поспелов Н.С. Учение о частях речи в русской грамматической традиции, М.,1954

88. Простое предложение. Субъективно-модальные значения. // Построения с глагольными формами, наречиями и согласуемыми словами, выполняющими функции модальных частиц.

89. Русская грамматика. М., 1980, тт.1-2

90. Рябцева Н.К. Ментальный модус: от лексики к грамматике //

91. Логический анализ языка: ментальные действия. М., 1993 9 8. Селиверстов а О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. М., 75

92. Селиверстов а О.Н. Некоторые типы семантических гипотез и их верификация//в сб. Гипотеза в современной лингвистике, М., 1989

93. Селиверстова О.Н., Сулейманова О.А. Эксперимент в семантике // Изв. АН СССР. Сер .лит и язык. 1988, №5

94. Селиверстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика. Опыт описания. М., 1990

95. Ю2.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993 ЮЗ.Сепир Э. Градуирование (семантическое исследование) // НЗЛ, М., 1985, XVI

96. С ер ль Дж. Что такое речевой акт? // НЗЛ, М., 1986, вып. XVII Ю5.Серль Дж. Косвенные речевые акты? // ib. Юб.Серль Дж. Классификация иллокутивных актов // ib.

97. Современный русский язык. Под редакцией В.А. Белошапковой. М., 1981

98. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения. М., 1981 Ю9.Столнейкер Р.С. Прагматика // НЗЛ, М., 1985, вып. XVI ПО.Теория функциональной грамматики. Модальность. Тепмпоральность.

99. Отв. редактор Бондарко А.В.). М., 1990 Ш.Федорова Л.Л. Краткий очерк грамматики диалога // в кн. Теоретичесие и практические проблемы прикладной лингвистики. МГУ, 1988

100. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистические и методические аспекты. М., 1982

101. Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. In memoriam Е.М.Вольф. М., 1996

102. Храковский B.C., Володин А.П. Семантика и типология императива. Л., 1986

103. Черданцева Т.З. Язык и его образы (Очерки по итальянской фразеологии). М., 1977

104. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка, 2 издание, вып.1-2, Ленинград, 1941

105. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1960

106. Шведова Н.Ю. Место семантики в описательной грамматике // сб. Грамматическое описание славянских языков. М., 1974

107. Швейцер А.Д. Контрастивная лингвистика и теория перевода. М., 1985

108. Шигаревская Н.А. Очерки по синтаксису современной французской разговорной речи. Л., 1970

109. Шмелева Т.В. Модус и средства его выражения в высказывании // Идеографические аспекты русской грамматики. МГУ, 1988

110. Шмелева Т.В. Семантический синтаксис. Текст лекций. Красноярск. 1988

111. Щерба Л.В. Очередные проблемы языковедения // Избранные работы по языкознанию в фонетике. Л., 1958, т.1

112. Щерба Л.В. О частях речи в русском языке // кн. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974

113. Якобсон P.O. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол. // в кн. Принципы типологического анализа языков различного строя. М., 1972

114. Якуб1шский Л.П. О диалогической речи. 1923

115. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М., Наука, 1981

116. Abraham W. (a cura di) Discourse particles, Amsterdam, Benjamins, 1990:

117. Anscombre J.-C. Voulez vous deliver avec moi? // Communications. 30.1979 Conversation

118. Bazzanella С. I connettivi di correzione nei parlato: usi metatestuali e fatici, in Lichem/Mara/Knaller 1986

119. Bazzanella C. Phatic connectives in spoken Italian, in: Journal of Pragmatics, 14.4, 1990

120. Bazzanella, C. De Blasi, P. Qualche ipotesi sulla coesione nei parlato // in E.Lungarini (a cura di) Fra conversazione e discorso. L'analisi deH'interazione verbale. Bari, Laterza, 1994

121. Berretta M. Connettivi testuali in italiano e pianificazione del discorso, in: Coveri, Lorenzo (ed.), Linguistica testuale, Atti del XV Congresso SLI (Genova 1981), Roma, Bulzoni, 1984

122. BeiTUtto G. Per una caratterizzazione del parlato // Holtus, Radtke, 1985

123. BeiTutto G. Sociolinguistica dell'italiano contemporaneo, Roma, La Nuova Italia Scientifica, 1987

124. Brown P., Levinson S. C. Politeness. 1990

125. Burkhardt A. Der Gebrauch der Partikeln im gesprochenen Deutsch und im gesprochenen Italienisch, in: Holtus/ Radtke, 1985

126. Bustorf W. Riflessioni sui cosidetti "riempitivi" italiani, in Fenomeni morfologici e sintattici nell' italiano contemporaneo, vol.1, SLI, Roma, 1974

127. Cacciari C. Aspetti psicolinguistici della metafora // Giomale Italiano di Psicologia, 2, 1986

128. Canepari L. Intonazione. Napoli, Liguori, 1985

129. Castelfranchi C., Parisi D. Linguaggio, conoscenze e scopi, Bologna, II Mulino, 1980

130. Cinque G. Teoria linguistica e sintassi italiana, 1991, Bologna, II Mulino

131. Conte M. (a cura di) La linguistica testuale, Milano, Feltrinelli, 1977

132. Cresti E. Confront о tra la "resa infonnativa" del dialogo spontaneo e dell'intervista radiofonica // Gli italiani trasmessi: la radio. Atti del convegno. 1996

133. Culioli A. Pour line linguistique de l'eiionciation. Operations et representations. Tomel. Paris, Ophrys, 1990

134. Culioli A., Paillard D. A propos de Taltemance imperfectif / perfectif dans les enonces imperatifs // Rev. Etud. slaves, Paris, LIX / 3, 1983

135. De Mauro T. Senso e significato. Bari, 1971150.van Dijk T.A. Pragmatic connectives // "Jprag", 3 (1979)151.van Dijk T.A. Testo e contesto. Bologna, II Mulino, 1980

136. Ducrot O. Analyses pragmatiqu.es//in: Communications, 32.1980

137. Ducrot O. et al. Les mots du discours. Paris, Minuit, 1980

138. Ducrot O. Le dire et le dit. Paris, Minuit, 1984

139. Franckel J.J., Paillard D., x^spects de la theorie d'Antoine Culioli, Langages, mars 1998, N 129

140. Fraser B. An approach to discourse markers // "JPrag", 14.3 (1990)

141. Fuchs C., Le Goffic P. Les linguistiques contemporaines: reperes theoriques. Paris, Hachette, 1992

142. Fuchs C. Paraphrase et enonciation. Paris, Opluys, 1994

143. Fougeron I. Prosodie et organisation du message. Paris, 1989

144. Gobber G. (a cura di) Linguistica pragmatica, Roma, Bulzoni, 1992

145. Grammatica Grande grammatica italiana di consultazione (a cura di L.Renzi, G.Salvi, A.Cardinaletti). Vol.3. Bologna. II Mulino. 1995

146. Gulich E. Macrosyntax der Gliederungssignale im gesprochenen Frazoesisch, Muenchen, Fink, 1970

147. Hartmann D. Context analysis or analysis of sentence meaning? (On modal particles in German) // "Jprag", 10 (1986)

148. Haiman J. Alientation in Grammar// Studies in Language 13-1. 1989

149. Held G. "Kommen Sie doch'" oder "Venga pure!". Bemerkungen zu den pragmatischen Partikeln im Deutschen und Italienischen , in: Parallela. Atti del 2 convwgno italo-austriaco, l uebmgen, Narr, 1983

150. Held G. "Ma, dico, sei proprio dura, eh!" Zu Formen und Funktionen einiger lexikalischer Yerstaerkungsmi t1el in Dialogreaktionen, in: Holtus, Radtke, 1985

151. Held G. Osservazioni su strategie verbali di cortesia nel servizio del ricevente: minimalizzazionee massimalizzazione // in: Atti SLI, Roma, Bulzoni, 1986

152. Held G. Italienisch: Partikelforschung, 1987

153. Holtus G., Radtke E. (edd.). Gesprochenes Italienisch in Geschielite und Gegenwart, Tuebingen, Narr, 1985

154. Jacobs J. On the semantic of modal particles.

155. Keller E. Gambits: conversational strategy signals // in Coulmas F. (a cura di) Conversational Routine, The Hague, Mouton

156. Kerbrat-Orecchioni C. Les interactions verbales. Armand Colin, 1990, w.l-2.

157. Kisseleva K., Paillard D., Les mots du discours: garant et point de perspective, Revue de Semantique et Pragmatique, 1999

158. Koenig E., Stark D. The treatement of function words in a new bilingual German-English dictionary.

159. Lamiroy В., Swiggers P. The status of imperatives as discourse signals // Discourse pragmatics and the verbs: the evidence from Romance, ed. by S.Fleischman,

160. Leonardi P., Sbisa' M. Atti linguistici e presupposizioni // in : /\spetti sociologici dell'Italia contemporanea, SLI, Roma, 1977

161. Leone A. Indicative di cortesia // Lingua nostra 3-4, 1976

162. Lesparticules enonciatives enrusse contemporain. Paris, 1986

163. Les particules enonciatives enrusse contemporain. Vol. 2. Paris, 1987

164. O.Les particules enonciatives en russe contemporain. Vol.3. Paris, 1987

165. Lichem K. Bemerkungen zu den Gliederungssignalen in gesprochenen Italiensch // Italienische Sprachwissenschaft Ch. Schwarze, 1979 Tuebingen, NaiT, 1981

166. Lichem K. Connettivi e demarcativi in prospettiva diacronica // SLI, XVI. 1985

167. Manili P. Per un indagine su vedi. senti, guarda. Perugia. Le edizioni Universita' per Stranieri, 1983

168. Manili P. Parlato parlato, parlato - scritto, parlato - recitato e individuazione di alcuni connettivi di origine verbale H Gli Annali dell' Universita' per Stranieri, 5 1985

169. Manili P. Sintassi di connettivi di origine verbale, in: Parallela 2. Tuebingen, NaiT, 1986

170. Manili P. Relazioni tra aspetti morfologici e aspetti testuali di alcuni connettivi di origine verbale, in: Parallela 4. Tuebingen, Narr, 1990

171. Mara E. Per un'analisi dei segnali discorsivi nell'italiano parlato, in: Parallela 2.

172. S.Moeschler J. Modelisation du dialogue. Hermes, 1989

173. Moeschler J. Theorie pragmatique et pragmatique conversationnelle. Armand Colin, 1996

174. Mortara Garavelli B. Manuale di retorica, Milano, Bompiani, 1989

175. Mosconi G. La metafora secondo gli psicologi // in: Lingua e stile, 4, 1982

176. Paduceva E.V. La particule ze: semantique, syntaxe, prosodie // Les particules enonciatives en russe contemporain. Vol.3. Paris, 1987

177. Paillard D. Ze ou la sortie impossible // Les particules enonciatives en russe contemporain. Vol. 2. Paris, 1987

178. Paiiiard D. Les mots du aiscours comme mots de ia langue, Le Ore des Langues, 14

179. Parallela 2. Tuebingen, Narr, 1986

180. Poggi I. Le interiezioni: studio del linguaggio e analisi della mente. Torino, Boringiiieri, 1981

181. Radtke E. Gesprochenes Italienisch zwischen Varietaetslinguistik und Gespraechsanalvse, in: Holtus, Radtke (edd.) Varietaetslinguistik des Italienichen, Tuebingen, Nan-, 1983

182. Radtke E. Abtoenungsverfahren im gesprochenen Italienisch. Zu magari, figurati, und Rekurrenzstrategien, in: Holtus, Radtke, 1985, 280-300

183. Renzi L. La deissi personale e il suo uso sociale

184. Revue Langue Francaise, n.73: "La reformulation du sens dans le discours", 1987

185. Rey-Debove J. Le metalangage, 1978

186. Roulet E. Modalite' et illocution. Pouvoir et devoir dans les actes de permission et de requete // Communications, 32.1У80

187. Sabatmi F. L'ltaiiano deii uso medio: una reaita; tra ie vaneta' imguisticlie itaiiane /'/' in: Holtus/ Radtke, i985

188. Saunier E. Ce qui teint a' tenir dans tiensl // Orbis Linguarum, Legnica 1996

189. Sbisa' M. Linguaggio, ragione, interazione. Per una teoria pragmatica degli atti linguistici, Bologna, II Mulino, 1989

190. Scavee P., Intravaia P. Stylistique comparee de l'italien et du francais. Mons, 1981

191. Schrifin L. Discourse markers, Cambridge University Press, 198721 l.Serianni L. Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria. Torini, UTET, 1988

192. Somicola R. Sul parlato. Bologna, II Mulino, 1981

193. Spitzer L. Italienische Umgangssprache, Bonn/Leipzig, Schroeder, 1922

194. Stammeijohaim H. Elementi di articolazione nell' italiano parlato // Studi di grammatica italiana VI, 1976, 109-120

195. Stati S. 11 dialogo. Considerazioni di iinguistica pragmatica, Napoli, Liguori, 1982

196. Stati S. Connettivi interfrasali e coerenza pragmatica, in: Paraiiela 2. Tuebingen, Narr, 1986

197. Teorie della metafora. L'acquisizione, la comprensione e l'uso del linguaggio figurato. Rafaello Cortina Editore, 1991

198. Voghera M. Sintassi e intonazione nell'italiano parlato. Bologna, II Mulino, 1992

199. L.R.Waugh. Routledge, 1991

200. De Vogue S., Discret, dense, compact: les enjeux enonciatifs d'une typologie lexicales // in: La notion de predicat, Collection ERA 642, Laboratoire de linguistique formelle, Universite' de Paris VII, 1989

201. De Vogue S.,Construction d'une valeur referentielle. Entites, qualites, figures; in: Actes duXme colloque du CERLICO, 1999

202. Weydt, Harald. Aspekte der Modalpartikeln. Studien zur Deutschen Abtoenung. Tuebingen, Niemever, 1977

203. Wierzbicka A. Introduction // "Jprag", 10 (1986)1. Словари:

204. Чердаицева T.3., Рецкер Я.И., Зорько Г.Ф. Итальяиско-русскийфразеологический словарь. М., 1982

205. Cappuccini G., Migliorini В. Vocabolario della lingua italiana.

206. Palazzi F., Folena G. Dizionario della lingua italiana. Loescher editore.

207. Zingarelli N .Vocabolario della lingua italiana. Zanichelli, 1994

208. Margueron C., Folena G. Dictionnaire francais italien, italien - francais.1.rousse.1. Условные сокращения

209. При сопоставительном анализе использовались следующие литературные переводы:

210. Bulgakov M. II cuore di cane trad, di V. Melander Bulgakov M. II Maestro e Margherita - trad.di V.Dridso Gogol' N. L'ispettore generale - trad.di C.Moroni e L.Doninelli

211. Bulgakov M. Coeur de chien trad, di A.Karvovski

212. Calvino I. Une nuit en hiver un voyageur. trad.di D.Sallenave, F.Wahl1. ЧбЯ^ОТ?• Vv1. UDt'DO

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.