Семантика форм настоящего времени глагола в английском и немецком языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Козьмин, Александр Олегович

  • Козьмин, Александр Олегович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 215
Козьмин, Александр Олегович. Семантика форм настоящего времени глагола в английском и немецком языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2008. 215 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Козьмин, Александр Олегович

Введение.

Глава I. Настоящее время в системе видовременных форм глагола в английском и немецком языках.

1.1. Определение категории глагольного времени.

1.2. Функции глагола и отглагольных форм в предложении.

1.3. Категория грамматического времени в английском языке.

1.4. Категория характера действия и вида в английском языке.

1.5. Категория глагольного времени в немецком языке.

1.6. Связь категорий времени и вида в немецком языке.

1.7. Многозначность формы настоящего времени в английском и немецком языках.

Краткие выводы по первой главе.

Глава II. Семантика формы Present Indefinite.

2.1. Основное значение формы Present Indefinite.

2.2. Переносные значения формы Present Indefinite.

2.3. Семантико-грамматическая классификация английских глаголов.

Краткие выводы по второй главе.

Глава III. Грамматическая семантика форм Present Indefinite и Prasens в контрастивном аспекте.

3.1. Основное значение форм Present Indefinite и Prasens.

3.2. Переносные значения форм форм Present Indefinite и Prasens.

3.3. Категория характера действия и семантика формы настоящего времени английских и немецких глаголов.

Краткие выводы по третьей главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантика форм настоящего времени глагола в английском и немецком языках»

Выбор темы данной диссертации обусловлен недостатком специальных исследований, посвящёных контрастивному анализу семантики формы настоящего времени в английском и немецком языках. Необходимость подобного исследования вызвана тем, что семантика глагольных времён в исследуемых генетически родственных германских языках обнаруживает наряду с целым рядом сходных моментов употребления настоящего времени в обоих языках также существенные различия в использовании этой временной формы.

Общеизвестно, что специфика глагола как части речи выражается в том, что именно глагол в роли сказуемого всегда выражает не только номинацию, но и предикацию, то есть выявляет отношение предметной части ситуации к действительности (М.Я. Блох, 2005). Несомненна роль глагола как центра организации структуры предложения, поскольку именно глагол реализует синтагматический потенциал организующего центра высказывания. В своё время А.А. Потебня отмечал эти свойства глагола, которые он называл проективностью - «подчинительной природой всякого глагольного сочетания и подчиняющей сутью глагола» [Потебня, 1941:209]. Все эти признаки делают глагол предикатом, то есть организатором структуры предложения, отражающим целую речевую ситуацию в её полноте.

Однако поскольку глагол выражает номинацию, при описании употребления глагольных времён и при исследовании их семантической структуры необходимо учитывать не только значение времени как грамматической категории, но и объективное лексическое значение самого глагола, который может выражать также и субъективное отношение говорящего к тому или иному действию.

Актуальность данной диссертации обусловлена недостатком специальных исследований, посвященных контрастивному анализу грамматической семантики форм настоящего времени в изучаемых языках. Контрастивный анализ позволяет выявить лексические и грамматические способы выражения видового значения, раскрыть роль контекста при выражении глаголом видовых значений и разграничить лексико-грамматический вид от грамматического.

Кроме того, контрастивное исследование двух генетически родственных германских языков актуально с точки зрения изучения исторического развития видовых и временных значений, так как позволяет понять, каким образом в типологически разных языках выражаются схожие грамматические значения. Актуален анализ именно формы настоящего времени как временной формы, имеющей наиболее широкую семантику среди остальных видовременных форм, благодаря её способности выражать не только действия, совершаемые в настоящем, но также в прошедшем и будущем времени, ряд модальных значений, а также совершение перформативных актов.

Научная новизна данной работы определяется последовательным применением метода компонентного анализа значений и трансформативного метода при исследовании примеров из художественной литературы и лексикографических источников. Данный подход позволил разграничить и описать такие значения, как многократно повторяющиеся действия, не характеризующие субъект, нерасчленённую повторяемость действия, на основе которой даётся характеристика субъекта, и выражение глаголами действия пространственных отношений межу объектами при их переносном употреблении.

В настоящем исследовании был проведён также анализ модальных значений настоящего времени, в частности, разграничены значения характеристики субъекта с помощью данной временной формы и модальный оттенок умения, возникающий при обозначении действия, не совершаемого регулярно или не совершаемого данным субъектом вообще, но типичного для представителей его класса. Помимо этого было разграничено переносное употребление глагола в форме настоящего времени от переносного значения самой временной формы.

Объектом исследования является форма настоящего времени в английском языке в контрастивном сопоставлении с формой настоящего времени в немецком языке. В качестве предмета исследования выступают семантические особенности употребления глаголов в форме настоящего времени в исследуемых языках.

Цель данного исследования состоит в изучении семантики временных форм Present Indefinite и Prasens в английском и немецком языках, выявлении сходств и различий в их употреблении. Исходя из общей цели исследования, были поставлены следующие задачи:

1. Выявить многозначность форм настоящего времени в английском и немецком языках.

2. Проанализировать связь категорий времени и вида, а также связь настоящего времени с другими видовременными формами глагола в исследуемых языках.

3. Исследовать специфику употребления форм настоящего времени для выражения действий в настоящем, прошедшем и будущем в английском и немецком языках.

4. Выявить модальные значения глаголов в форме настоящего времени, а также специфику употребления перформативных глаголов в данной временной форме.

5. Установить сходства и различия семантики форм настоящего времени в английском и немецком языках.

Материалом исследования послужили произведения англоязычной и немецкоязычной художественной литературы и их переводы, а также различные лексикографические источники, в частности, толковые словари и энциклопедии (общим объёмом около 7000 страниц).

Основными методами исследования послужили:

1. Контрастивно-сопоставительный метод.

2. Метод компонентного анализа английских и немецких глаголов.

3. Трансформационный метод, позволивший определить взаимосвязь категорий времени и вида.

Положения, выносимые на защиту:

• Грамматическая семантика формы Prasens шире грамматической семантики формы Present Indefinite, поскольку включает значение формы Present Continuous, отсутствующей в немецком языке, и Present Perfect Durative (Inclusive и Exclusive), темпоральная семантика которых в немецком языке передаётся с помощью инклюзивного презенса.

• Как в английском, так и в немецком языке, форма настоящего времени употребляется в своём основном значении — для выражения действий или состояний, происходящих в момент речи или повторяющихся, с большей или меньшей периодичностью в тот отрезок времени, который говорящий считает настоящим и на котором обязательно находится момент речи.

• В своём переносном значении форма настоящего времени* в исследуемых языках выражает четыре типа значений - прошедшее время (нарративный, сценический, драматический) презенс, будущее время (твёрдо установленный план действий); модальность (презенс, выражающий долженствование, умение, цель и нереальность) и перформативность.

• При выборе формы настоящего времени в качестве базовой формьг повествования в художественной прозе стилистический эффект эмоционального повествования нейтрализуется. Для сообщения о внезапных, неожиданных и важных для слушателя или читателя событиях форма настоящего времени используется преимущественно в прямой речи.

• Как в английском, так и в немецком языке форма настоящего времени способна выражать значение долженствования, которое следует отличать в английском языке от формы повелительного наклонения.

Форма Present Indefinite используется в инструкциях, советах и рекомендациях, где более или менее подробно описывается план действий, а также при описании работы различных приборов или того, как человек должен себя вести в определённой ситуации. Различать форму настоящего времени и форму императива можно посредством подстановки местоимения one и путём анализа контекста.

Теоретическое значение диссертации определяется актуальностью контрастивного анализа грамматической семантики форм настоящего времени в генетически родственных германских языках - английском и немецком. Сравнительный анализ значений, выражаемых исследуемой временной формой, помогает глубже понять принципы взаимодействия лексической и грамматической семантики глагола и его функционирование в контексте. Кроме того, в данной работе исследуются явления транспозиции и нейтрализации компонентов основного значения формы настоящего i времени, возникающие в контексте. Приведённая сравнительная классификация значений форм Present Indefinite и Prasens поможет систематизировать представления о компонентах значения данных временных форм и способах их выражения в английском и немецком языках.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его положения могут быть использованы в практике вузовского преподавания -при проведении занятий по теоретической и практической грамматике и общей теории языка, спецкурсов по семантике и на семинарах по типологии, лингвистическому анализу текста, а также при создании учебных и методических пособий.

Структура диссертации

Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Козьмин, Александр Олегович

Заключение

Изучение лингвистической литературы по теме диссертации, а также проделанный анализ художественной литературы, позволили сформулировать следующие выводы:

Форма настоящего времени в исследуемых языках является наиболее многозначной благодаря её способности выражать действия и отношения, действительные в момент речи, то есть не только происходящие одновременно с ним, но и имевшие место до момента речи или ожидаемые после него. Это обусловлено спецификой самого настоящего времени, которое следует рассматривать не как точку, разделяющую прошлое и будущее, а как отрезок на линии времени, при этом его протяжённость зависит от субъективного восприятия настоящего времени автором высказывания и выражается в контексте, отражающим ту или иную речевую ситуацию.

Основное значение формы настоящего времени в исследуемых языках находится в тесном взаимодействии с лексико-грамматической семантикой глагола, которая в данном случае понимается как выражение характера действия - однократности, повторяемости, начала, завершения; выражение глаголом действий, состояний, отношений, признаков; стативностью или динамичностью глагола. В связи с этим следует различать две категории, по-разному выраженные в исследуемых языках: характер действия (лексический вид) и грамматический вид, выраженный в грамматических оппозициях (в английском языке это континуум - индефинитум, перфект -неперфект).

Категория характера действия является лексико-грамматической и присутствует в семантике самого глагола (в том числе в безличной форме), однако она может изменяться в контексте в зависимости от таких факторов, как характер субъекта или объекта действия, наличия временных маркеров, обстоятельств места и времени и некоторых других. Таким образом, характер действия не следует считать присущим самому глаголу, а скорее его отдельным значениям, реализуемым в контексте.

Категория вида в английском языке является грамматической и выражается формами Indefinite, Continuous, Perfect и Perfect Continuous. Таким образом, английские формы времени (tenses) можно считать видовременными не потому, что вид и время не существуют как отдельные грамматические категории в английском языке, а в силу того, что в формах глагола одновременно выражаются как вид, так и время. С точки зрения грамматической семантики, эти формы указывают не только на отношение действия к моменту речи, но и на его отношение к другим действиям по признаку одновременности (Continuous), протекания вплоть до указанного момента (Perfect Continuous) или результативного предшествования (Perfect Resultative). Значение же формы Perfect durative тождественно значению Perfect Continuous.

В немецком языке грамматический вид, понимаемый как оппозиция перфективность - неперфективность (теличность - ателичность; перфективность - курсивность), не имеет специального морфологического выражения и поэтому является скорее лексико-грамматическим. Его грамматическое значение проявляется в том, что в отличие от категории характера действия, он влияет на выбор вспомогательного глагола в аналитических формах времени (Perfekt и Plusquamperfekt), а также на возможность образования формы Partizip II. Кроме того, в немецком языке в пассивном залоге грамматический вид выражается путем выбора вспомогательного глагола sein или werden.

Сопоставление употребления форм Present Indefinite и Prasens в художественной литературе показало совпадение большинства значений этих форм. В основном значении - действительность в настоящее время (период времени, рассматриваемый говорящим как таковое), обе исследуемые временные формы могут обозначать как многократно повторяющиеся действия, так и однократные или ограниченно-кратные. Это могут быть как действия, повторяющиеся регулярно, так и совершаемые при наличии определённых условий. Данное значение обычно называется итеративным.

Этому значению формы настоящего времени близко по семантике обобщающее (универсальное) значение. Вывод о том, что человек, предмет или явление имеет те или иные свойства, выражаемые глаголом в данной временной форме, делается говорящим на основании его знания или опыта и их наличие не подвергается сомнению. При этом в художественной литературе, особенно в прямой речи персонажей, нередко встречаются примеры употребления форм Past Indefinite или Past Continuous при описании научных фактов. Такие примеры относятся к тем случаям, когда речь идёт о развитии науки и говорящий, желая выделить её новейшие достижения, говорит об уже имеющихся знаниях с помощью группы времён прошедшего.

Характеризующий презенс близок по значению к универсальному, с его помощью также описываются свойства, признаки или характеристики объектов или явлений, однако они не описываются как существующие вечно, во все времена. Нередко разграничить эти два значения помогает только характер субъекта или объекта действия, а также контекст.

Однократные или ограниченно-кратные действия как в английском, так и в немецком языке выражаются с помощью глаголов трёх типов, а именно:

1. Статальными глаголами со значением положения в пространстве.

2. Глаголами восприятия и ощущения.

3. Глаголами различной характеристики человека, объектов и явлений по восприятию.

Главным различием в основном значении форм настоящего времени в исследуемых языках является способность немецких глаголов выражать действия, производимые непосредственно в момент речи, которые в английском языке выражаются с помощью формы Present Continuous. Такое значение формы Prasens называется инклюзивным.

Кроме того, немецкая форма настоящего времени также способна выражать действия, происходящие в течение определённого промежутка времени, включающего момент речи, которые в английском языке выражаются формой Present Perfect Durative.

Глаголы в форме Present Indefinite и Prasens также способны описывать состояния, отношения и признаки, в частности, объективные отношения в окружающем мире, а также отношение человека к окружающему миру, которое может быть рациональным, эмоциональным, оценочным и модальным. При этом модальное отношение выражается не только с помощью модальных глаголов, но и глаголов с модальным значением.

Переносные значения исследуемых грамматических форм, в основном, присутствуют как в немецком, так и а английском языке. Так, обе исследованные формы способны выражать действия, происходившие в прошлом, ожидаемые в будущем, перформативные действия и различные модальные оттенки.

Настоящее время для обозначения будущего, как в английском, так и в немецком языке, используется для выражения твёрдо установленного плана действий, происходящих по расписанию или по решению, не подлежащему обсуждению. Однако значение немецкой формы Prasens шире, поскольку она часто применяется для выражения решений говорящего, относящихся к будущему или событий, ожидаемых в будущем. В английском языке подобные значения выражаются с помощью форм Future Indefinite, Present Continuous, Future Continuous и конструкции be going to + Infinitive.

Это объясняется отсутствием в немецком языке ряда перечисленных выше конструкций, существующих в английском языке, и ограниченным использованием формы Futur I в немецком. Однако следует отметить, что в немецком языке форма Prasens выражает будущее время только при наличии временных маркеров или контекстуального окружения, однозначно относящего действие к будущему. Futur I употребляется в отсутствие этих условий, а также с целью подчеркнуть будущность событий или для выражения модальности желания, упорного ожидания событий.

Кроме того, форма настоящего времени используется в придаточных предложениях условия и времени, что характерно как для английского, так и для немецкого языка.

Значение прошедшего времени (praesent historicum) также типично для обоих исследуемых языков. Употребление формы настоящего времени придаёт стилистический эффект «оживления» повествования, с помощью данной временной формы говорящий указывает на актуальность описываемых событий, их особенную значимость для речевой ситуации. Это объясняется наличием в грамматической семантике формы настоящего времени компонента «действительность в момент речи», который не полностью нейтрализуется при подобном употребления Present Indefinite и Prasens.

Именно эта особенность формы настоящего времени делает возможным её использование в сценических ремарках, при цитировании или пересказе какой-либо информации, в научных текстах, а также в аннотациях к книгам и фильмам. Наличие какой-либо информации в книге, фильме или даже в памяти говорящего (при передаче прямой речи), её важность для слушателя или читателя выносится на первый план, а время её появления отходит на второй план.

Ещё одной важной особенностью формы настоящего времени является возможность её модального употребления. Как в английском, так и в немецком языке она может выражать умение или способность. Это значение пересекается с характеризующим или универсальным значением, их отличие заключается, во-первых, в отсутствии регулярности данных действий и, во-вторых, в возможности подстановки модального глагола сап или кбппеп в данные предложения без изменения их значения.

Помимо этого она способна обозначать долженствование, необходимость (так называемый императивный презенс). Это значение формы настоящего времени близко по семантике к выражению будущего времени, однако в данном случае присутствует компонент желательности, совета или приказа. В английском языке нередко бывает непросто разграничить форму императива и форму Present Indefinite ввиду отсутствия специального морфологического выражения императива. Однако, тем не менее, можно говорить об употреблении именно формы настоящего времени в следующих случаях: когда даются подробные указания, план действий; если местоимение you в данной конструкции выражает обобщённый субъект, то есть допускает замену на обобщённо-личное местоимение; если говорящий не предполагает, что слушатель или группа людей должны совершить какое-либо действие; когда глагол стоит в форме третьего лица единственного числа.

В немецком языке форма императива имеет морфологическое выражение, отличающееся от формы настоящего времени, поэтому разграничить эти две формы не сложно. По своему значению немецкий императивный презенс более категоричен, чем английский.

Помимо описанных выше модальных значений формы настоящего времени, она способна также выражать модальность цели и модальность нереальности в английском и немецком языках. Модальность цели обычно выражается с помощью специальных конструкций, в английском языке это so (that), в немецком - damit, so dass. Модальность нереальности встречается при описании событий, не происходивших ранее и не ожидаемых в будущем, чаще всего, в ситуациях, придуманных, воображаемых говорящим. Форма настоящего времени придаёт им образность, иллюзию того, что они разворачиваются перед глазами слушателя.

Наконец, следует упомянуть ещё об одной важной функции формы настоящего времени в исследуемых языках, а именно, о её перформативном употреблении. Особая группа глаголов в данной временной форме при наличии определённых условий способна не только называть действие, но и совершать его.

Подводя итоги вышеизложенному, следует отметить, что грамматическая семантика форм Present Indefinite и Prasens большей частью тождественна, хотя и обнаруживает немало особенностей, характерных для грамматической структуры исследуемых языков.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Козьмин, Александр Олегович, 2008 год

1. Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков: Учебник для студентов вузов. -М.: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 1999.-288 с.

2. Адмони В. Г. Теоретическая грамматика немецкого языка: Строй современного немецкого языка.: Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности № 2103 «Иностранный язык» 4-е издание доработанное - М.: Просвещение, 1986. - 336 с.

3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2000. - 256 с.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 367 с.

5. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. - 382 с.

6. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. - 416 с.

7. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 406 с.

8. Блох М.Я. Практикум по теоретической грамматике английского языка: Учебное пособие / М.Я. Блох, Т.Н. Семёнова, С.В. Тимофеева. М.: Высшая школа, 2004. - 471 с.

9. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. -М.: Высшая школа, 1994. 381 с.

10. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высшая школа, 2005.-239 с.

11. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий и аспектологические исследования / РАН; Институт лингвистических исследований. М.: Языки славянских культур, 2005. - 624 с.

12. Виноградов В. В. Русский язык. М. - Л., 1947. - С. 570 - 572

13. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. - 399 с.14.15,16,17,18

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.