Семантическое пространство концептов "свет" и "тьма" в лезгинском и французском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Магомедова, Наида Абдулмагомедовна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 209
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Магомедова, Наида Абдулмагомедовна
ВВЕДЕНИЕ.4
ГЛАВА 1. СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ КОНЦЕПТОВ «СВЕТ» И «ТЬМА» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА. 11
1.1. Языковая картина мира как результат вербализации концептуализо-ванной действительности.11
1.2. Семантический объем диады «свет» и «тьма» в концептуальной и языковой картинах мира.19
1.3. Контрастивная лингвистика как метод исследования языковой картины мира.31
1.4. Семантическое пространство и композиционный анализ.37
ГЛАВА II. КОМПОЗИЦИОННАЯ СЕМАНТИКА МЕНТАЛЬНОЙ СУЩНОСТИ «СВЕТ» В ЛЕЗГИНСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ.44
2.1. Общая характеристика семантического пространства света и тьмы .44
2.2. Морфема -кв- «свет» и ее дериваты в лезгинском языке . 53
2.2.1. Морфосемантические дериваты семемы же «свет».53
2.2.2. Семема аккун «видеть».64
2.2.3. Ккун «горение».68
2.2.4. Куьк1уьнун «зажигать» . 74
2.2.5. Ключевое слово ппакка «завтра» . 75
2.3. Корневая морфема —/- «свет» и ее производные в кодификации картины мира.81
2.3.1. Ключевое слово lumière «свет» . 83
2.3.2. Ключевая семема luminaire . 87
2.3.3. Производящая основа lucarne .93
2.3.4. Семема lux и ее дериваты . 94
2.3.5. Производящая основа lune.96
2.3.6. Дериваты семемы illustrer . 105
2.3.7. Деривативная основа clair . 107
2.3.8. Ключевое слово clarifier . 114
2.3.9. Ключевое слово clarté . 115
2.3.10. Производящая основа éclair . 116
2.4. Особенности композиционной семантики семемы «свет» в лезгинском и французском языках.123
2.4.1. Параметры семасиологии экв/lumière. 123
2.4.2. Семасиология экв-lumière-clair-clarté. 128
ГЛАВА III. КОМПОЗИЦИОННАЯ СЕМАНТИКА МЕНТАЛЬНОЙ СУЩНОСТИ «ТЬМА».134
3.1. Корневая морфема -ч/и ее дериваты в кодификации картины мира.135
3.1.1. Деривативная основа мич1. 135
3.1.2. Ключевое слово ич1и. 143
3.1.3. Семема кич1 «страх, боязнь». 147
3.1.4. Дериваты семемы пич1и. 152
3.1.5. Частш1ач1ша . 156
3.1.6. Производящая основа ч1улав. 157
3.1.7. Семемы эч1ел и эч1ин . 162
3.2. Дериваты семемы ténèbres.164
3.3. Особенности композиционной семантики ментальной сущности «тьма» в лезгинском и французском языках. 168
ГЛАВА IV. КЛАСТЕРНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СЕМАНТИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА «СВЕТ» .176
4.1. Сегменты фразеологического пространства же.176
4.2. Фразеосемантическое пространство производных от корневой морфемы-/- .181
4.3. Особенности фразеологического пространства света в лезгинском и французском языках. 186
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Семантическое пространство соматизмов pukI/heart в лезгинском и английском языках2010 год, кандидат филологических наук Яралиева, Элеонора Мамедовна
Соматизмы "глаз", "сердце", "голова" в объективации картины мира: на материале аварского и арабского языков2009 год, кандидат филологических наук Магомедова, Сакинат Изудиновна
Картина мира соматизма oculus "глаз" в языках различных типологий: на материале лезгинского, русского и французского языков2014 год, кандидат наук Шахбанова, Анжела Рафиковна
Сопоставительный анализ фразообразования в лезгинском и французском языках: На материале соматических фразеологических единиц2004 год, кандидат филологических наук Рамазанова, Лиана Руслановна
Когнитивные основы субстантивации прилагательных в английском и лезгинском языках: на материале наименований лиц2013 год, кандидат филологических наук Билалова, Хадижа Алияровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантическое пространство концептов "свет" и "тьма" в лезгинском и французском языках»
Актуальность темы исследования. На современном этапе развития лингвистической науки и на фоне общемировых тенденций к постоянному сотрудничеству в различных областях и сферах деятельности возникает необходимость в сопоставительно-типологических исследованиях, направленных на всестороннее и полномасштабное изучение различных лингвистических категорий, а также на рассмотрение языка во взаимосвязи с культурой того или иного этноса. Прежде всего это объясняется тем, что именно в этих категориях, как в зеркале отражаются особенности менталитета, многовековой истории и культуры носителей того или иного языка. К настоящему времени сложились целые направления в рамках описания языковой картины мира, в том числе различного рода типологические исследования, исследования отдельных сторон языка, фрагменты компаративистики на уровне разносис-темных и разноструктурных языков и т.д.
Изменения в парадигме исследований в современной лингвистике коснулись и дагестанского языкознания: разработан и реализуется проект «Этнокультурное взаимодействие в Евразии» - Программа фундаментальных исследований Президиума РАН, отмечены, равным образом, диссертационные исследования [Магамдаров 2000; Загаров 2002; Баранникова 2005; Магоме-дова 2009] и работы статейного характера [Самедов 2004, 2006; Джамбулато-ва 2008 и др.].
Однако проблемы сопоставительного изучения картины мира в дагестанском языкознании все еще находятся в зачаточном состоянии. Плодотворная деятельность профессора А.Г.Гюльмагомедова, основоположника лезгинской фразеологии и который дал фронтальное описание фразеологии этого языка, протекала, в основном, в русле традиционного системоцентри-ческого языкознания [Гюльмагомедов 1978; 1990], в то время как сопоставительное исследование разносистемных, генетически неродственных языков остается одной из самых актуальных проблем современного языкознания. Исследования в данном аспекте позволяют охарактеризовать специфические особенности каждого языка, в нашей работе - ментальные сущности «свет» и «тьма» в кодификации картины мира лезгинским и французским языками. Концепты «свет» и «тьма» занимают одно из главных мест в мифологической, религиозной, языковой картинах мира разных народов в качестве концептов — мировоззренческих универсалий, имеющих свои описательно-классификационные и образно-эмпирические характеристики [Снитко 1999:16].
Концепты «свет» и «тьма» становились объектами диссертационных исследований А.Г.Гуревич, Е.Г.Мишенькиной, М.А.Садыковой, Е.В.Губенко, О.Г.Скворцова, Т.В.Григорьевой и др., однако, попытка типологического исследования данных концептов на материале одного из дагестанских языков и французского языка предпринята впервые. Новаторским является и подход к анализу исследуемого материала с позиций композиционной семантики.
Многогранность, необъятность и глубина концептов «свет» и «тьма» не позволяют вместить их в узкие рамки диссертационного исследования, поэтому в круг наших интересов входит рассмотрение особенностей композиционной семантики данных концептов, а также исследование их языкового выражения на фразеологическом уровне в различных лингвокультурах - лезгинского и французского этносов. Выбор языков объясняется возможностью их условного соотнесения с восточным и западным типом культур и их интеграцией. Более того, сопоставление языка малой народности - лезгин — со вторым по значимости мировым языком - французским - постулирует важность изучения и сохранения культуры любого народа, так как это лишь обогатит знание обеих культур. Сопоставление концептов выполнено на стыке лингвокультурологии, когнитологии, композиционной семантики и этнолингвистики - наиболее значимых направлений в современной лингвистике, что и определяет актуальность данного исследования.
Объектом исследования является семантическое пространство, кодифицированное производными от корневых морфем с этимологическими значениями «свет» и «тьма» в лезгинском и французском языках.
Предметом исследования послужил фрагмент лезгинской языковой картины мира в сопоставлении с французской языковой картиной мира, ограниченный концептами «свет» и «тьма».
Цель исследования состоит в изучении лексико-семантической структуры концептов «свет» и «тьма» в межкультурной перспективе, выявлении сходств и различий в плане содержания и выражения их прототипической ситуации.
Для достижения данной цели предстояло решить следующие конкретные задачи:
- описать предметно-понятийное, образное и символическое значения света и тьмы в сопоставляемых языковых картинах мира;
- проанализировать концепцию понятия света и тьмы в общем языкознании;
- определить композиционную семантику ментальных сущностей «свет» и «тьма» в лезгинском и французском языках;
- дать кластерную характеристику семантического пространства «свет» в сопоставляемых языках;
- выявить универсальное и культурно-специфическое в сопоставляемых языковых картинах мира и определить средства их выражения.
Рабочая гипотеза. Изучение концептов «свет» и «тьма» как языковой картины мира в двух разносистемных и разноструктурных языках будет эффективным, если исследование провести на комплексной основе, что предполагает:
- проведение сопоставительного анализа семантической структуры концептов «свет» и «тьма» в лезгинском и французском языках;
- выявление универсального, специфического и частично сходного в концептах «свет» и «тьма» в лезгинской языковой картине мира в сопоставлении с французской;
- описание композиционной семантики ментальных сущностей «свет» и «тьма» и средств их выражения в лезгинском и французском языках.
Методы исследования. В диссертации использован комплекс методов и приемов анализа фактического материала в соответствии с поставленной целью и задачами работы. Ведущим является метод лингвистического описания композиционной семантики ментальных сущностей «свет» и «тьма» в сопоставляемых языках. Для установления структурных, семантических и паралингвистических особенностей, составляющих концепты, были использованы описательный и сопоставительный методы, а также дефиниционный анализ. По мере необходимости прибегали к методам семантического поля, оппозиций и статистики.
Материал исследования. Задачи, поставленные в данной работе, решались, в основном, на материале лезгинского и французского литературных языков. Использован иллюстративный материал из лексикографических источников, устного народного творчества и художественных произведений классиков лезгинской и французской литературы. По мере необходимости использовался материал разговорной речи, узуально и территориально ограниченный, который привлекался для сравнения и сопоставления ключевых слов и некоторых других составляющих концептов «свет» и «тьма».
Методологическая основа диссертации определяется важностью изучения концептов «свет» и «тьма», композиционной семантикой их ментальных сущностей с учетом межъязыкового взаимодействия, сложной внутренней взаимосвязью различных структурных уровней лексики и семантики, а также деривационных элементов двух сопоставляемых разносистемных языков. Эти позиции исследования, так или иначе, связаны с выявлением языковых универсалий лезгинского и французского языков.
Научной базой диссертации явились теоретические положения общего и кавказского языкознания, выдвинутые в трудах отечественных и зарубежных исследователей, в частности, таких как И.Ш. Абдуллаев, Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, А.Г. Гюльмагомедов, Т.А. Ван Дейк, С. Г. Воркачев, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, В.Н. Телия, Г. Фреге, Е.С. Яковлева.
Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут быть внедрены в научный оборот и явятся определенным вкладом в комплексное изучение концептуальной картины мира, т.е. глобального образа мира, существующего в сознании человека. Анализ композиционной семантики ментальных сущностей «свет» и «тьма» имеет важное теоретическое значение для исследования аналогичных явлений и в других дагестанских языках, так как в данной работе предложена оптимальная модель исследования и выработаны конкретные подходы к типологии концептуальных систем.
Практическая ценность проведенного исследования заключается в том, что основные положения, выводы и фактический материал работы могут быть использованы при составлении учебно-методической литературы для школьников и студентов, спецкурсов и спецсеминаров, сопоставительных грамматик и тезаурусов, а также при изучении лезгинского и французского языков в школе и вузе.
Научная новизна диссертации состоит в том, что здесь впервые, на материале лезгинского и французского языков, системно-комплексному исследованию подвергается фрагмент языковой картины мира, обозначенный концептами «свет» и «тьма». Исследование данного фрагмента проводится в межкультурной перспективе, и концепт рассматривается как объект и способ описания языковой картины мира. Композиционная семантика ментальных сущностей «свет» и «тьма» и кластерная характеристика семантического пространства «свет» в лезгинской языковой картине в сопоставлении с французской рассматривается на основании наивной картины мира.
На защиту выносятся следующие положения диссертации:
1. Концепты «свет» и «тьма» в лезгинском и французском языках имеют общие и дифференциальные признаки при преимущественных дифференциальных признаках.
2. Тематические группы семантического пространства света и тьмы в сопоставляемых языках отчасти совпадают.
3. Совпадение кодифицированных тем не означает совпадения фразеологических значений.
4. Межъязыковые фразеологические эквиваленты единичны.
5. Лезгинский и французский этносы в основном по-разному используют семемы «свет» и «тьма» в кодификации картины мира.
Апробация работы. Основные положения и выводы, содержащиеся в диссертационном исследовании, излагались автором в научном журнале «Известия Российского государственного педагогического университета им.А. И. Герцена» (№115 - СПб., 2009г.), в докладах, сделанных на Международной научной конференции («Французский язык и межкультурная коммуникация», Пятигорск, 2008г.) и региональных научных конференциях («Языки народов мира и Российской Федерации», Махачкала, 2007, 2008, 2009гг.) и опубликованы в тематических сборниках в виде научных статей. Основные результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры общего языкознания Дагестанского государственного педагогического университета и отражены в 6 научных публикациях общим объемом 3,2 печатного листа.
Структура и содержание работы. Диссертация общим объемом 209 страниц состоит из введения, четырех глав, заключения и списка использованной литературы, включающего 173 наименования (в том числе 31 на иностранных языках).
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Сопоставительный анализ межсловных и внутрисловных связей лексических единиц лезгинского и английского языков2010 год, кандидат филологических наук Мамедбекова, Аида Карибовна
Антропоцентризм в идиоматической картине мира лезгинского, русского, английского и немецкого языков2010 год, кандидат филологических наук Гайдарова, Зайнаб Тагировна
Фразеологические единицы качественной характеристики человека в лезгинском и английском языках2010 год, кандидат филологических наук Ферзилаева, Марина Маратовна
Фазовые глаголы в лезгинском и немецком языках2005 год, кандидат филологических наук Рагимова, Виктория Махмудовна
Роль иноязычных заимствований в развитии лексической семантики в лезгинском литературном языке2005 год, кандидат филологических наук Магамедова, Лариса Камедовна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Магомедова, Наида Абдулмагомедовна
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В соответствии с поставленной целью и задачами диссертационного исследования, проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы.
Семантическое пространство корневой морфемы (э)кв «свет» в лезгинском языке кодифицируется ключевыми словами же «свет», аккун «видеть», кквал «чесание, зуд», ккун «гореть», куьк1уьнун «зажигать», пакка «завтра», каждое из которых выступает в функции деривативной производящей основы и компонента фразеологических единиц.
Корневая морфема (э)кв со значением «свет» фонетически относительно стабильна (к-кк-к1) и в семантическом аспекте кодифицирует ментальные сущности с ассоциативными связями: свет - горение - зуд; свет - горение > зажигать; свет - видение; свет - завтра — утро; свет > светло-красный свет > светящийся объект.
Семантемы, составляющие ядро пространства же, развиваются на основе примарной семемы посредством переноса акцента с одного компонента семемы на другой, либо являются результатом погружения исходной семемы в различные дискурсы, что в традиционной лингвистике реализуется в метафорических и метонимических переносах.
Периферия семантического пространства же кодифицирована производными от ключевых слов на уровне словообразования во всех аспектах лезгинской лексикологии. При этом, в случае суффиксального словообразования и словосложения производная семема, как правило, является результатом сложения лишь части смысловых единиц, составляющих исходные семемы, либо исходные семемы и отдельные компоненты смысловых субстанций словообразовательных морфем.
Фразеологическое пространство, образованное на основе производных от корневой морфемы -кв- «свет», объединяет 20 единиц и кодифицирует:
- свет как природное явление в различных его аспектах и действиях, производимых светом, вербализуется в морфологии 14 фразеологизмами;
- в семантике двух ФЕ свет используется для кодификации природных объектов — экуънин гъед (света звезда) «Венера», экуьнин ярар (света краснота) «заря»;
- два фразеологизма отражают использование света для обозначения времени суток - же аламаз (свет еще на поверхности находясь) «засветло», экуьнин кьиляй (из головы света) «позаранку, рано утром»
- два фразеологизма с корневой морфемой -к- (свет) > к- «горение» вербализуют физиологические особенности человека: рик1 кун (сердце гореть) «испытывать изжогу», кквал гъатун (жжение войти) «быть охваченным зудом».
Единичными фразеологизмами представлены отдельные фрагменты картины мира: экуь дуънъя (светлый мир) «белый свет»; аквадай гъаларай (из видимых состояний) «на вид, на внешность» и т.д.
Большая часть фразеологизмов (24) с лексическими единицами, производными от корня -кв- «свет», соотнесены с культурно насыщенными реалиями или явлениями. Из этого количества больше всего ФЕ, кодифицирующих эмоциональное состояние: рик1 ккун (сердце гореть) «переживать, страдать»; ккайи лекъерал къел алахьун (на обожженную печень соль насыпать) «сыпать соль на рану».
В семантике фразеологизмов-служебных слов кодифицированы различные эмоциональные всплески:
• ккая къея - (сгорел ум) «О, ужас!»
• Такквадай баладикай Аллагьди хуърай! - «От невидимой напасти да спасет Аллах!»
• Акквадай кьве вил к1анда — «Надо иметь два глаза!» (восклицание, выражающее восхищение).
Ментальные сущности свет и огонь используются для кодификации доброты, духовного и материального благополучия: экуь югъ (светлый день) «доброта, благополучие» и социальных отношений: акквадай агитация (видимая агитация) «наглядная агитация»; ч1ар кун (волос зажечь) «звать на помощь».
В морфологии единичные фразеологические единицы «свет-огонь-видение» служат средствами концептуализации:
• вербального этикета: Экуьнин хийирар - (утренние доброты) «Доброе утро!»;
• народной мудрости: Кузвай чкадал гум акъатда — «Не бывает дыма без огня»;
• Аккур валара къуьр амач - (В увиденных кустах зайца больше нет) «Былое положение изменилось».
С лингвокультурологической точки зрения свет и его производные ментальные сущности могут быть выразителями тендерных признаков.
Во французском языке центр семантического пространства образован тремя семемами, производными от корневой морфемы /- /- /-: lumière, clair и clarté. Ядро семантического пространства lumière кодифицировано ключевыми словами allumer «зажигать», illuminer «освещать», lune «луна», luire «излучать свет», lucide «светлый» и lumen с историческим значением «свет». Каждое из ключевых слов, составляющих центр семантического пространства «свет», является производящей основой и в редких случаях фразеологически инертны. Дериваты от ключевых слов и фразеологические единицы составляют периферию семантического пространства lumière. Смысловые структуры единиц, составляющих семантическое пространство, формируются посредством комбинации компонентов примарной семемы, либо погружением ее в различные дискурсы.
Периферия семантического пространства lumière кодифицируется производными от ключевых слов посредством слово- и, реже, фразообразования. Фразеологический фонд семантического пространства свет включает единицы, которые тематически покрывают рубрики: знание, познание; физиологические особенности человека; возможности человека; психологический настрой; жизненная радостность; обман, искажение реальности; умственные способности; разлад, раздор; зрительное восприятие; особенности вербальной коммуникации. В то же время 28 фразеологизмов кодифицируют единичные фрагменты, не поддающиеся тематической классификации. Сопоставительный анализ компонентов, составляющих семантическое пространство, производное от корневых морфем -кв- и /-, -/, соответственно лезгинского и французского языков, указывает на присутствие интегральных и дифференциальных характеристик.
К интегральным параметрам относится и тот факт, что в обоих языках смысловое развитие семем может иметь место посредством переноса акцента с одного компонента на другой смысловой элемент примарной семемы, либо погружением исходной смысловой единицы в различные дискурсы. Композиционная семантика в обоих языках предполагает, как правило, комбинации из отдельных элементов сочетающихся единиц, а не всей их семантической субстанции, соответственно, независимо от деривативных особенностей или словосложения.
Экв и lumière на уровне первой словарной дефиниции во французском языке и второй - словарного определения в лезгинском языке - суть межъязыковые эквиваленты - свет (дневной или искусственный). В целом, семантический объем семантемы lumière гораздо шире семантемы экв. Смысловая структура экв включает две семемы, clarté — 8 семем.
Семема clair отличается от экв тем, что первая имеет основным референтом естественный свет, а экв и дневной, и искусственный. Кроме прочего, отличие clarté и экв в том, что clarté, как правило, - коннотативно погруженная семема. В целом, семемы lumière, clarté и clair более тонко кодифицируют языковую картину мира, чем экв.
В сознании носителей лезгинского языка экв — это субстанция, позволяющая видеть. В сознании носителей французского языка lumière ~ это субстанция, позволяющая видеть, clarté - это пространство света, a clair — дневной свет.
В отличие от же, основная функция которой - кодификация света как физического явления, lumière, clarté и clair кодифицируют, наряду с собственно светом, преимущественно свет в духовном и моральном аспектах. Последнее единично кодифицируется семемой же на синтагматическом уровне.
Сопоставление тематического распределения рубрик, составляющих фразеологическое семантическое пространство же с одной стороны и lumière, clarté и clair с другой, указывает на единичность идентичных кодифицированных сегментов языковой картины мира: интегральной является рубрика - физиология человека; остальные фразеологически кодифицированные темы различны. В лезгинском языке фразеологически вербализованы темы: освещение; астрономическое время; астрономические объекты. Во французском языке - возможности человека; фантазия; неожиданность; жизнерадостность; психологический настрой; раздоры; вербальная коммуникация; смерть; умственные способности; зрительное восприятие; бесполезные усилия; устарелость; географические объекты; ясность, понятность.
Однако, в случае лезгинского языка, отсутствие групп фразеологизмов, объединенных определенной темой, коррелирующих с рубрикацией во французском языке, не означает отсутствие отдельных фразеологических единиц, вербализующих отдельные фрагменты, соотнесенные с данной темой: отдельная тема во французском языке может быть представлена единичным фразеологизмом в лезгинском языке. Даже при одинаковом компонентном составе результирующее фразеологическое значение в сопоставляемых языках различно:
Лезг. Эке гун - (свет дать) 1. освещать; 2. улучшить существующее положение.
Франц. Donner des lumières - (дать свет) просветить, научить чемулибо.
Лезг. Эке аккун - (видеть свет) видеть хорошо в жизни.
Франц. Voir la lumière — (увидеть свет) родиться, появиться на свет.
Тем не менее, в сопоставляемых языках встречаются ФЕ, близкие по смыслу и компонентному составу:
Лезг. Экуь югь — (светлый день) «благополучная жизнь».
Франц. lumière du jour — (свет дня) «жизнь».
Семантическое пространство «тьма» в сопоставляемых языках представлено неравномерно. В лезгинском языке, на основе корневой морфемы — ч1 «тьма», образованы ключевые слова: ич1и «пустой», кич1 «страх», пич1и «полый», ч1ана «просто так», ч1улав «черный», эч1ин «полоть», каждое из которых является производящей основой.
Во французском языке корневой компонент ténèbr- образует всего три производных слова ténébreux, euse, ténébreusement, ténébrillon и еще 6 фразеологических единиц.
Мич1 и ténèbres не эквивалентны: мич1 в сознании носителей лезгинского языка абстрактно, в то время как ténèbres в сознании носителей французского языка - это темная среда. Композиционная семантика производных от мич1 на лексическом уровне развивается в плане тьма - пустота -.полость; тьма - пустота - простота - даром; темнота > страх; темнота — пустота — прополка.
Мич1 используется мышлением для кодификации меньшей интенсивности цветовой гаммы, что не присуще семеме ténèbres и ее производным. В лезгинском языке мич1 ассоциируется с ухудшением существующего положения, а производное от него ч1улав «черный» символизирует печаль, горе, хотя контекстуально, при знании этнических особенностей, может иметь положительную коннотацию. Равным образом, производное от корневой морфемы —ч1- кич1 «страх» в народной педагогике может иметь положительную коннотацию.
Семантика ténèbres и ее производных развивается в плане вербализации темной среды и ее обитателей: empire des ténèbres - «ад, преисподняя»; ange des ténèbres - (ангел темноты) «сатана», и, в общем, имеет отрицательную коннотацию.
То обстоятельство, что ténèbres в сознании французов — это среда, в которой мало света, а в сознании носителей лезгинского языка мич1 — это отсутствие света, обусловливает и различное развитие примарных семем мич1 и ténèbres. Это, однако, не исключает совпадения в кодификации отдельных фрагментов картины мира при преимущественно различной концептуализации тьмы в лезгинском и французском языках.
Наш сопоставительный анализ концептуализации и вербализации картины мира на основе производных от корневых морфем —кв-, I- «свет» и té-nèbr, ч1 «тьма» будет более полным, если обратиться к другим единицам, вербализующим ментефакты «тьма» и «свет». Однако ограниченные параметры нашей диссертационной работы не позволяют расширить исследовательский материал, к которому мы рассчитываем вернуться в наших будущих изысканиях.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Магомедова, Наида Абдулмагомедовна, 2009 год
1. Абдуллаев И.Ш. Действо как бытие ситуации. К проблеме этимологической семантики компонентов содержательной структуры дагестанского глагола. Махачкала, 2003. 42 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Проблема вербализации концепта: Теоретическое исследование. Волгоград: Перемена, 2003.
3. Андреева, К.А. Тимофеева А. Лингвоцветовая картина мира и диалог культур // Language and Literature, 2002.
4. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языкам: Попытка системного описания //Вопросы языкознания. 1995. №1. С. 7-15.
5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. Избранные труды т.1 и 2., 2-е издание. М., 1995.
6. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. / Под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 267-279.
7. Аристотель. Поэтика. М., 1957.
8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976.
9. Арутюнова Н. Д. Аномалии и язык: К проблеме «языковой картины мира» // В Я. 1987. № 3.
10. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. С. 3-6.
11. Ю.Афанасьев Н.А. Поэтические воззрения славян на природу: Опыт сравнительного изучения славянских преданий и верований в связи с мифическими сказаниями других родственных народов. В трех томах. Том 1. — М.: Современный писатель, 1995.
12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
13. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.
14. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пер. с франц. М., 1955.
15. Баранникова Т.Б. О национально-культурной специфике эвфемистической лексики // Языки народов мира и Российской Федерации. Махачкала, 2003. С.77-79
16. Беляева В.Н. Изучение лексической парадигматики как способ выявления лингвокультурных особенностей языковых фактов // Вестник Башкирского Университета, 2007. Т.12. № 2. - С. 41-46.
17. Бенвенист Э. Семантические проблемы реконструкции // Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.
18. Бодуэн де Куртене И.А. Введение в языковедение. М., 2004.
19. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа. Ер., 1968.
20. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Филологические науки. 1973, №1.
21. Вайсгербер JI. Родной язык и формирование духа. М., 1993.
22. Вардзелашвили Ж. Компонентный анализ слова в теории вторичной номинации. М., 1994.
23. Васильев JI.M. Методы семантического анализа // Исследования по семантике. Уфа, 1975. Вып. 1.
24. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.
25. Вердиева Н.Ф. Семантика слов. Махачкала, 1987.
26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: руководство, 3-е изд., перераб. и доп. М., 1983.
27. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лин-гвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.: Ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина, 1999. 84 с.
28. Витгенштейн JI.JI. Философские исследования // Философские работы. Ч. 1.М., 1994.
29. Волохонский B.JL, Кучукова Н.Ю. Психологическая защита в структуре семантического пространства. 2009. http://www.psychology.spb.ru/articles/.
30. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1. - С. 64-72.
31. Гайдаров Р.И. Ахтынский диалект лезгинского языка. Махачкала, 1961.
32. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
33. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. М., 1982.
34. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М., 1969.
35. Григорьева Т.П. Образы мира в культуре: встреча Запада с Востоком / Культура, человек и картина мира. М., 1987.
36. Григорьева Т.В. Семантическая интерпретация концептов "Свет" и "Тьма" в русском языке: Дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2004. 253 с.
37. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М., 1984.
38. Гуревич А.Г. Концепт света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира. Дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 2005. 24 с.
39. Гюльмагомедов А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка. Махачкала, 1978. -128 с.
40. Гюльмагомедов А.Г. Словарь лезгинского языка. Книга 1. Махачкала, 2003.
41. Гюльмагомедов А.Г. Словарь лезгинского языка. Книга 2. Махачкала, 2005.41 .Гюльмагомедов А.Г. Фразеология лезгинского языка. Махачкала, 1990. -98 с.
42. Дворецкий А.И. Латинско-русский словарь. М., 2006.
43. Дейк, Ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -312с.
44. Джамбулатова Л.Д. Принципы и способы вторичной репрезентации картины мира в даргинском и французском языках // Сборник трудов института Юждаг-Дербент, 2008. С. 39-42.
45. Джеймс К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. М., 1989.46.3агиров З.М. Сопоставительная грамматика русского и дагестанских языков. Махачкала, 2002. 290 с.
46. Кабакчи В.П. Лингвореволюция конца XX века и изменения лингвистической парадигмы // Вестник Петербургского университета, 2004.
47. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград, 2001.
48. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. 390 с.
49. Карасик В.И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. С.75-80.
50. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1972, № 1. С. 57-68.
51. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М., 1989.
52. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1992.
53. Кац Дж., Фодор Дж. Структура семантической теории // Новое в лингвистике. Вып. 10: Семантика. М., 1980.
54. Козлова И.Е. Специфика явления мотивации слов в русском литературном языке (в сопоставлении с французским): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Томск, 1999.
55. Колесов В.В. Ментальные характеристики русского слова в языке и в философской интуиции // Язык и этнический менталитет. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского Ун-та, 1995. С.13-25.
56. Колесов В.В. Жизнь происходит от слова. Спб., 1999.
57. Коновалова Н.И. Сакральный текст как лингвокультурный феномен. Автореферат диссертации . доктора филологических наук. М., 2007. 44 с.
58. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. Златоуст, 1999.
59. Кравченко A.B. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты категоризации. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1996. 160с.
60. Красных В.В. Коды и эталоны культуры: Приглашение к разговору // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 19. М., 2001. С.5-19.
61. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003. 375с.
62. Кубрякова Е.С. Теория мотивации и определение степени мотивированности производных слов // Научные труды Ташк. гос. пед. института им. Низами. Ташкент, 1976.
63. Кубрякова Е.С. Семантика производного слова. М., 1981.
64. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988.
65. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигматического анализа) // Язык и наука конца XX века. М.: Языки русской культуры, 1995.
66. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Пакрат Ю.Г., Лузина Л.Г. «Краткий словарь когнитивных терминов» М., 1996.
67. Кубрякова Е.С. Композиционная семантика: цели и задачи // Композиционная семантика: Материалы Третьей Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике, 18-20 сентября 2002 г.: В 2-х ч. Ч. I. Тамбов, 2002. С. 4-6.
68. Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика и проблема композиционной семантики в сфере словообразования // Известия АН. Серия литературы и языка, 2002. Том 61, №1. С. 13-24.
69. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета. М.: "Моск. лицей", 2001. 470 с.
70. Лакан Ж. Функция и поле речи и языка в психоанализе. М., 1995.
71. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. М., 1989.
72. Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира для профессиональной деятельности устного переводчика // Университетское переводоведе-ние. Вып. 2. СПб.: СПГУ, 2001. С. 192-197.
73. Леонтьев A.A. и др. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1993.
74. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 2002.
75. Лихачев Д.С. Смех как мировоззрение // Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. СПб.: "Алетейя", 1997. С. 342-403.
76. Лопатникова H.H., Мовшович H.A. Лексикология современного французского языка (на французском языке). М., 1982.
77. Магамдаров Р.Ш. Лингвокультурологический анализ концепта «фемина» в лезгинском языке. Дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 2000. — 150 с.
78. Магомедова С.И. Соматизмы «глаз», «сердце», «голова» в объективации картины мира (на материале аварского и арабского языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 2009. 24 с.
79. МасловаВ.А. Лингвокультурология. М., 2001.
80. Мечковская Н.Б. Кирилло-мефодиевское наследие в филологии Slavia Ог-thodoxa и языковые вопросы в русском православии XX века / Славяноведение, 2000. № 2. С. 3-17.
81. Моисеева И.В. Фразеологические единицы как один из способов отражения метаязыковой картины мира (на материале французского языка) // Исследования в области французского языка. Москва-Пятигорск, 2004. — С. 206-209.
82. Морковкин В. В. Идеографические словари. М., 1970.
83. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1987.
84. Немзер У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. М., 1989.
85. Пассмор Д. Современные философы. М.: Идея-Пресс, 2002.
86. Первухина C.B. Семантический портрет Иисуса Христа в переводе Библии New International Version: Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2003. 158с.
87. Петренко В.Ф. Психосемантика как направление конструктивизма в когнитивной психологии. Когнитивный подход: философия когнитивная наука, когнитивные дисциплины. М.: Изд. «Канон», 2007. С. 435-463.
88. Петров М.К. Язык. Знак. Культура. М., 1991.
89. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.
90. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык как национальная картина мира. Воронеж, 2000. 59 с.
91. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988.
92. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. М., 1958.
93. Психологический толковый словарь центра Адалин. // http://adalin.mospsy. ru/dictionary/dictionary.php?term=144.
94. Рахилина E.B. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000.
95. Ревзин И.И. Структура языка как моделирующие системы. М., 1978.
96. Рецкер Я.И. Французско-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1963. 1112 с.
97. Руднев В.В. Словарь культуры XX века. М., 1997.
98. Садыкова М.А. Лингвокультурный анализ мифологизированных концептов «свет/light» и «тьма/darkness» в текстах священного писания. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ижевск, 2007. 19 с.
99. Самедов Д.С., Самедов М.Д. О лингвокультурологической значимости единиц языка // Языкознание в Дагестане. № 9. Махачкала, 2006. С. 133142.
100. Самедов M.Д. К вопросу о сопоставительном изучении фразеологических единиц разносистемных языков в лингвокультурологическом аспекте // Языкознание в Дагестане. 2004. №7. Махачкала, — С. 76-81.
101. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.
102. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. 216 с.
103. Словесная культура Дагестана. Логика формирования. Опыт тысячелетия. Махачкала, 2006. 358 с.
104. Слышкин Г.Г. Текстовая концептосфера и ее единицы // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Волгоград, 1999.
105. Смирнов С.Д. Психология образа: проблема активности психического отражения. М., 1985.
106. Снитко Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокульту-рах. Пятигорск, 1999.
107. Соколовская Ж.П. "Картина мира" в значениях слов: Семантические фантазии или "катехизис семантики". Симферополь: Таврия, 1993. 231 с.
108. Соловьев B.C. Философия искусства и литературная критика. М., 1991. С. 509
109. Старовойтенко Е. Б. Современная психология. М., 2001.
110. Ш.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. 824 с.
111. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.
112. ПЗ.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лин-гвокультурологический аспекты. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. 288 с.
113. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: Слово, 2004. 350 с.
114. Тимескова И.Н., Тархова В.А. Лексикология современного французского языка. Л.: Изд-во «Просвещение», 1967. 190 с.
115. Топоров В.Н. Предистория литературы у славян. Опыт реконструкции. Гл. III. М., 1998.
116. Трубачев О.Н. Этимологические исследования и лексическая семантика. М., 1976.
117. Уилрайт Ф. Метафора и реальность // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. -С.82-109.
118. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1970. Вып. 5.
119. Уорф Б. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. Вып.1. М., 1960.
120. Урысон Е. В. Фундаментальные способности человека и наивная «анатомия». ВЯ. 1995. № 3.
121. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка М., 1968.
122. Уфимцева A.A. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М., 1986.
123. Федорова Г.В. Культурологический аспект современных английских зооморфных пословиц и поговорок. М., 2000.
124. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. Вып. 23. - С. 52-92.
125. Фреге Г. Понятие и вещь. // Семиотика и информатика. N 10. М.5 1978.
126. Фрейденберг О.М. Поэтика сюжета и жанра. М.: Изд-во «Лабиринт», 1997.-448 с.
127. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога//Научно-техническая информация. 1992., Сер. 2. №3. С.3-29.
128. Хайдеггер М. Поворот // Новая технологическая волна на Западе. М., 1986.
129. Хайдеггер М. Время и бытие: Статьи и выступления. М.: Республика, 1993.-447 с.
130. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М., 1990.
131. Цивьян T.B. ДВИЖЕНИЕ и ПУТЬ в балканской модели мира. Исследования по структуре текста. М.: Индрик, 1999. 376 с.
132. Цивьян Т.В. Модель мира и ее роль в создании (аван)текста. 2007. // http: //www. ruthenia.ru/folklore/tcivian2.htm.
133. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М., 1989.
134. Чернейко Л.О., Долинский В.А. Имя СУДЬБА как объект концептуального и ассоциативного анализа // Вестник МГУ. Серия 8. Филология, № 6, 1996.-С. 20-21.
135. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): Монография Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2001. 238 с.
136. Шахнович М.И. Первобытная мифология и философия. М., 1971. 141с.
137. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики М., 1983.
138. Шихалиева С.Л. Компоненты горского этикета на Кавказе // Кавказский лингвистический сборник. Вып. 18. Москва, 2007. С. 182-185.
139. НО.Щерба П.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. Ч. 2. М., 1960. С. 301-312.
140. Юсупов У. К. Лингводидактический аспект сопоставительного изучения языков // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., 1987.
141. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира: (Модели пространства, времени и восприятия) М.: Гнозис, 1994. 343 с.
142. Badir S. Six propositions de sémiotique générale. Nouveaux Actes Sémi-otiques. http://revues.unilim.fr/nas/.
143. Bazzoni A. La compositionnalité comme une question épistémologique sur les langages formels et naturels. 2000. http://www-ihpst.univ-parisl.fr/77.
144. Benveniste E. Problèmes sémantiques de la reconstruction // Word, 1954. vol. 10.
145. Benveniste E. Le Vocabulaire des institutions indo-européennes, P.: Minuit, 1969,2 vol.
146. Cresswell, M.J. The semantics of degree. In B. Partee (ed), Montague Grammar. New York: Academic Press, 1976.
147. Evangile selon Jean. Chapitre 1. Prologue. 1, 4-5, 9 II http://fr. wikisource. org/wiki/Prologuede l'%C3%A9vangileselonSaintJean.
148. Genèse: récit de la création selon la Bible // www.atoi2voir.com.
149. Goelzer H. Dictionnaire du latin. Latin-français, français-latin. Cahors, 2005.
150. Hughes G.E. & Cresswell MJ. A New Introduction to Modal Logic. Londres: Routledge, 1996.
151. Lewis D., Convention. (A Philosophical Study). Cambridge: Harvard University Press, 1969.
152. Lewis D. "General Semantics", reed, dans Philosophical Papers, vol. 1, 1983, Oxford: U. P., 1972.
153. Lexis. Larousse de la langue française. Paris, 1979.
154. Martinet A. Bilinguisme et diglossie: Les avatars d'une dichotomie ambiguë // La linguistique, 1982. Vol. 18.
155. Martinet A. Se soumettre à l'epreuve des faits // La linguistique. 1983. Vol. 19, № 1.
156. Montague R. Contributions to the axiomatic foundations of set theory. University of California at Berkeley: Ph.D. dissertation 1957.
157. Montague R. Formal Philosophy. Selected Papers of Richard Montague. Edited and with an introduction by Richmond H. Thomason. New Haven /London: Yale University Press, 1974.
158. Mathieu M. L'ombre et la Lumière. 2008. http://ducielalaterre.org.
159. Montague R. English as a Formal Language. In Visentini, Bruno et al. (eds.) Linguaggi nella societa e nella tecnica. Milan: Edizioni di Comunita, 1970, 189-224. Reprinted in Montague (1974), 188-221.
160. Osgood Charles E. Focus on Meaning: Explorations in Semantic Space. Mouton Publishers, 1979.
161. Partee B.H., Ter Meulen A., Wall R. Mathematical Methods In Linguistics. Hardcover, 1990. 692 p.
162. Partee B. Lexical Semantics and Compositionality // Invitation to Cognitive Science, 2nd ed. Cambridge: MIT Press, 1995. pp. 311-360.
163. Rastier Fr. Sens et Textualité. Paris: Hachette, 1989.
164. Rastier Fr. Arts et Sciences du texte. Paris: P.U.F., 2001, p. 249.
165. Rimbaud A. Oeuvres completes. Paris, 1972.
166. Robert 1941 Dictionaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris, 1941.
167. Robert P. Dictionaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris, 1979.
168. Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Niemeyer, 1992. 306 S.
169. Veilleux A. Les ténèbres et la lumière. 2008. // www.scourmont.be.
170. Wittgenstein L. Remarks on color. G.E.M. Anscombe, ed. Linda L. McAl-ister, Margaret Schattle, transi. Oxford: Blackwell. 1977.
171. Zilberberg Cl. Éléments de grammaire tensive. Limoges: Pulim, 2006, pp. 81-83.1. ПРИМЕЧАНИЯ
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.