Русские переводы Гэсэриады тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.08, кандидат филологических наук Райцанова, Дарима Александровна
- Специальность ВАК РФ10.01.08
- Количество страниц 152
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Райцанова, Дарима Александровна
Введение. 2
Глава Поэтика Гэсэриады. 16
Раздел I Повторы как основа стиховой формы. 16
Раздел II Поэтическая система и ассоциации.52
Глава И Сравнительно-сопоставительный анализ переводов М. Та рл о веко го, С. Липкина, Вл. Солоухина. 81
Раздел I Перевод и оригинал.81
Раздел II "Творческая индивидуальность" и перевод. 122
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория литературы, текстология», 10.01.08 шифр ВАК
Поэтика фольклорного текста (на материале бурятского эпоса)2011 год, доктор филологических наук Санжеева, Лариса Цырендоржиевна
Бурятский героический эпос "Гэсэр": Знаковая система, традиции, поэтика1999 год, доктор филологических наук Хундаева, Елизавета Очировна
Эпический конфликт в бурятской Гэсэриаде: Виды, типы, поэтическая образность2003 год, кандидат филологических наук Дамбаева, Арюна Нарановна
Эпический мир Гэсэриады в творчестве сказителей Тушемиловых2004 год, кандидат филологических наук Мархаева, Сэсэгма Батожаргаловна
Образ природы в Бурятской ГЭСЭРИАДЕ: культовые, традиционно-бытийные представления и функционально-эпические образы2003 год, кандидат филологических наук Доржиева, Долгор Батомункуевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Русские переводы Гэсэриады»
Большинство исследователей последних двух столетий воспринимают героический эпос о Гэсэре как уникальное явление народной памяти и, исходя из объема этого произведения, глубины и богатства его содержания, красоты слога и, наконец, масштаба распространения, справедливо называют его жемчужиной устного народного творчества народов Центральной Азии. В частности, академик Б.Я.Владимирцов в 1923 году ставит Гэсэриаду в один ряд с такими бесспорно признанными шедеврами мировой литературы, как "Илиада", "Одиссея", "Калевала", "Песнь о Роланде", "Песнь о Нибелунгах".1
В наши дни известны три основные версии сказания о Гэсэре: монгольская, тибетская и бурятская. Причем каждая из версий предлагает более десятка с лишним вариантов. Так текстологические исследования героического эпоса, предпринятые Е.О.Хундаевой, осуществлены на основе более чем шестидесяти списков.2 Кроме того, следы бытования Гэсэриады можно найти у тюркских народов: тувинцев3 и
1 Владимирцов Б.Я.Монголо-ойратский героический эпос.М.-Пг.-Всемирная литература. 1923, с.14-16.
2 Хундаева Е.О. К вопросу о сопоставительном изучении списков и версий эпоса "Гэсэр". -Исследования по истории и филологии Монголии. Улан-Удэ, 1977, вып.28
3 Тувинская версия Гэсэриады - "Сказания о благородном Кезер-Мергене" - была издана в 1963 году в Кызыле Д. Кууларом. алтайцев4; у калмыков, сменивших джунгарские степи на приволжские, но сохранивших эпические традиции исторической прародины. Науке известны устные версии эпоса у народов тибето-бирманской группы: на языке лепча,5 большой популярностью пользуются сказания о Гэсэре в Северной Индии, устная версия сказания на языке бурушаски была опубликована Лоримером Д.П.Р.6 в 1935 г., а в 1955 году экспедицией К.Йеттмора была записана устная версия Гэсэриады на языке балти в пригималайских районах Индии и Пакистана.7 Как мы видим, ареал распространения Гэсэриады не ограничивается Бурятией, Монголией и Тибетом.
Своеобразие Гэсэриады заключено в том, что редакции этого памятника весьма многообразны и разнохарактерны: среди них встречаются книжные и устные, исполняющиеся речитативом или ритмическим распевом, по форме чисто поэтические, прозаические или прозопоэтические, сильно отличающиеся друг от друга в фабульном и сюжетном отношении, а так же по объёму. Так, например, монгольская Гэсэриада была письменно зафиксирована, отличалась от тибетской и бурятской версий
4 Некоторые фрагменты "Гэсэра" встречаются в известных на Алтае эпических произведениях "Сказание о Кан Пудай" и "Сказание о Шартактай Кэсэр". Герой здесь называется Sadankai Kesar (по Шифнеру).
5 Устные версии эпоса на языке лепча изданы в Сиккиме в 1925-1927, 1948 годах. Эта версия была резюмирована С. Beauvoir Stocks (Стоксом) на английском языке, кроме того обнародована R.A. Stein (Стейном).
6 Lorimer D. L. R. The Burushaski Language. Oslo. 1935. vol.II. (Texts and translations) pp100-179.
7 Экспедиция К.Йеттмора записала в 1955 году устную версию Гэсэриады на языке балти в пригималайском районе Индии и Пакистана. В 1977 году К.Йеттмор сообщил об этой версии в научной печати и опубликовал изложение основной главы памятника. В 1980 году сказание о Гэсэре на языке балти были вновь записаны пакистано-немецкой исследовательской группой. Об этой работе заявляет К.Сагастер в Висбадене в 1981,1985 гг. единообразным оформлением, относящимся к периоду усиленного проникновения буддизма в Монголию. Если в записях и публикациях на монгольском, монгорском, тибетском, тюркском (сойонском), лепча и бурушаски языках Гэсэр предстаёт перед нами первым святым Замбутивы, перевоплощением Будды Амитабы или тантрийского божества Падмасамбхавы или же Далай-ламы, то герой бурятских вариантов не таков. Бурятский Гэсэр отличается от буддийских лам. Ему не молились и не приносили жертвы как святому, не строили храмы в его честь. То, что Гэсэр в устах бурятских улигершинов в течение многих столетий так и не превратился в объект религиозного почитания, являет поразительный контраст по отношению к откровенному обожествлению героя других версий. Бурятская версия к тому же отличается своими размерами, доходя до 20-30 тысяч стихотворных строк, обилием архаичных форм языка, активным освоением древнейшего пласта мифологического сознания, наличием циклизации, гипербол, повсеместным географическим распространением и, самое главное, большой популярностью. Так гэсэровед из КНР М.Сайжирмаа в своём интервью, данном газете "Соёл", по этому поводу сказала: ".сравнивая их (различные версии), нахожу, что бурятский "Абай Гэсэр" глубже по содержанию, богаче по языку, выразительнее по стилю изложения, это наиболее законченное, яркое эпическое произведение"8. На этом сходятся многие учёные. Академик Б.Я. Владимирцов пишет: "Бурятские эпопеи - настоящие эпопеи; это название к ним также применимо, как к созданиям французского эпоса, французским эпопеям. бурятские эпопеи остались первобытны, грубы и по сюжету, и по духу, по своей поэтике; даже в том, что они заимствуют, в том, что на них напластовывается, заметна их первобытность."9
Популярность и долголетие Гэсэриады объясняется её жизненностью. Помимо того, что это сказание заворожено слушали крестьяне как сказку о любимом герое длинными зимними ночами, его исполняли перед охотой, перед военным выступлением, перед дальней дорогой, чтобы вспугнуть злых и недобрых духов, чтобы удача сопутствовала в походе. На традицию подобного исполнения "Гэсэра" в прошлом западными бурятами, проживающими в Иркутской области, как шаманского призывания указывают разные источники. Причём эти исполнения сопровождались различными магическими обрядами. "На крышу юрты ставили чашу с молоком, зажигали свечи и лампады, опрокидывали чашу, рассыпали пепел и искали на нём чьи-то следы. Произведения героического эпоса можно было исполнять только в те ночи, когда были хорошо видны плеяды Мэшэд. Исполнение эпических произведений днём не практиковалось и считалось, по-видимому, нарушением каких-то религиозных запретов".10
О подобной же практике у хуренцев-ламаистов в Восточной Монголии пишет В. Хайссиг: "До 1945 года в усадьбах богатых монголов были святилища Гэсэр-хана. Эпос о Гэсэр-хане был распространён и в многочисленных печатных изданиях 1716 года, и в прекрасных рукописях. При болезнях, опасностях и эпидемиях скота ламы читали вслух отдельные его части. Тексты эпоса
9 Владимирцов Б.Я. Монголо-ойратский героический эпос, с.15
10 Шаракшинова Н.О. Героический эпос о Гэсэре. Улан-Удэ, 1969, с. 131-132. хранились с великим почтением и должны были находиться в строго горизонтальном положении на "чистом месте, чтобы не прогневить Гэсэр-хана. Когда автор данной статьи в 1943 году одолжил на время некоторые рукописи у хуренцев, чтобы сличить их с оттиском 1716 года, владельцы уже через несколько недель потребовали их назад, ибо заболел скот, который собирались исцелить с их помощью, и даже саму болезнь приписали тому
Л Л обстоятельству, что книги покинули святилище. Отсюда мы видим, что Гэсэриада являлась не только памятником устного народного творчества и доставляла эстетическое наслаждение слушателям, но и повсеместно являлась объектом развитого религиозно-мифологического культа. Обнародованы многочисленные шаманские и священные буддистские тексты (призывания, молитвы, заговоры), включающие в себя куски из эпоса о Гэсэре. Так в 1970 году в северо-западной Монголии археологи X. Пэрлээ и Е.В. Шавкунов нашли берестяную грамоту с текстом "Воскурение Богдо Гэсэру", приблизительно конца XVI-XVII веков. Отмечены многочисленные совпадения с книжным текстом монгольской Гэсэриады.
В виду необыкновенной популярности образа Гэсэра среди народа его целенаправленно отождествляли с богами из буддистского и шаманского пантеона, с китайским военачальником Гуань-ди. Подобные адаптации образа Гэсэра и самого сказания о Гэсэре обычно бывали вызваны политическими и религиозными соображениями. В таких действиях усматривается очень гибкая и дальновидная политика. Так, маньчжуры с конца XVIII и до завершения XIX века вели
11 Хайссиг В. Бог - всадник. Бог воин. - Декоративное искусство и культура. 1995, 1-2, с. 35 целенаправленную постройку храмов в честь Гуань-ди в пограничных областях Китайской империи. Одновременно происходило включение Гуань-ди, божества, покровительствующего государству, единственного китайского бога войны, в ламаистский пантеон. Гуан-ди был отождествлён с Джамсраном-Куберой-Вайшраваной, с которым ламаисты уже идентифицировали Гэсэр-хана. Иконографическое сходство обоих в образе воина завершило полное совпадение. В храмах Гуань-ди в пограничной области это отождествление "святого великого властителя Гуаня" со "святым Гэсэр-ханом из рода Гуань" было засвидетельствовано трехъязычными надписями".12
Далее по воле монгольских теологов-ламаистов, в частности Победоносного Хутухты Мэргэн Пандита Дондубдорже (18201882) Гэсэр-хан превращается в бога покровителя буддистской религии. По мнению Ц. Дамдинсурэна буддийское осмысление было длительным процессом и, скорее всего, завершилось до установления главенства желтошапочного буддизма, чем и объясняется не всегда одобрительное отношение к Гэсэру со стороны ортодоксальной церкви в Тибете и Монголии".13
Отсюда понятен интерес путешественников, исследователей поэзии и культуры народов к улигеру о Гэсэре. Первые сведения о нём сообщает в 1772 году известный путешественник и исследователь, натуралист и историк Пётр-Симон Паллас. Правда, он касается только культовой стороны. Он описывает храм Гэсэра, который посетил в слободе Кяхта во время своего путешествия по разным провинциям российского
12 Хайссиг В. Бог - всадник. Бог воин. - Декоративное искусство и культура. 1995, 1-2, с. 33
34 государства. О главном боге он пишет следующее: "Знатнейший изъ трёхъ здесь находящихся божковъ находится въ средней выемке промежъ двухъ позолоченными драконами увитыхъ столбовъ и называется Гедзыръ или Гессыръ ханъ. Китайцы его называютъ Хоу-1е, первый или старейший, по манжурски Гуань-Лое (вышний богь), къ нему принадлежать прежде помянутые две лошади, его колоссальное въ четверо более обыкновеннаго человека изображение представлено сидячее, въ богатомъ китайскомъ убранстве, съ светящеюся какъ золото рожею, и съ бородою и венкомъ на голове".14 Также он пишет, что Гэсэр-хан собственно есть лицо, в которого превращался некогда бурхан Арья-балу или Лукашири, ныне обитающий в теле Далай-ламы, а божественный дух, почивающий на Кутукте монгольском (Урге), сопутствовал этому бурхану во всех его странствиях и служил иногда в виде лошади Гэсэр-хана, в некоторых же превращениях был то слугою или щитоносцем, то сподвижником его. * *
История перевода Гэсэра на другие языки начинается с Вениамина Бергмана, который в 1802-1803 годах записал на Волге у калмыков восьмую и девятую песни Гэсэриады и опубликовал их в немецком переводе в Риге.15 Данный перевод можно с достаточным основанием отнести к ознакомительному
14 Паллас П.-С. Путешествия по разным провинциям Российского государства. ч.З, вторая половина. (1772-1773). Пер. с немецкого В. Зуева, с. 164-165
15 Bergmann В. Nomadische Steiferein unter den Kalmuken in den Jahren 1802-1803. Riga, 1804, 4.2 переводу, так как записи являются отрывочными, представляют собой пересказ текста. То обстоятельство, что переводчик причислил Гэсэриаду к религиозным сочинениям, явно отразилось и на стиле перевода. Позже подобные ознакомительные переводы появились на русском, английском,немецком, французском, японском языках в исполнении Е.Тимковского, Г.Н.Потанина, Хангалова, А.М.Позднеева, А.Тафеля, моравского миссионера А.Н.Франке, французской путешественницы А.Давид-Неель и ламы Йонгден.
Филологический же перевод Гэсэра впервые был предпринят академиком Шмидтом на немецком языке и был издан в 1839 году. Хотя многие ученые, в том числе академик Козин признают перевод несовершенным, на самом деле работа представляет собой колоссальное явление в переводческой истории Гэсэриады.
В 1935 году академик С.А.Козин дал уже русский литературный перевод первых семи глав Пекинского издания монгольской версии "Гэсэра".
В 1956 году профессор Сорбоннского университета Р.Стейн перевел на французский язык и издал в Париже одну из тибетских версий - ламаистскую версию из Линга,- которую Рерих приобрел в восточном Тибете. Перевод снабжен комментариями, указателем и словарем.
В последние десятилетия издавалось множество научных переводов Н.Н.Поппе, А.И.Уланова, М.П.Хомонова, Н.О.Шаракшиновой, С.Ш.Чагдурова, Ю.С.Неклюдова,
Ж.Тумурцэрэна, А.Б.Соктоева.
Гэсэр" Н.Балдано на бурятском языке издавался дважды: сначала в 1959 году, затем в 1969 году в Улан-Удэ. Этот сводный вариант преимущественно основывается на унгинской версии, одной из трёх основных версий бурятской Гэсэриады, и содержит 25 тысяч стихотворных строк. В августе 1946 года после трёхлетних усилий Н. Балдано полностью завершил работу над текстом. Однако по роковой случайности должно было пройти ещё тринадцать лет до первого опубликования. "В июле 1943 года секретарь обкома партии Б.С. Санжиев вызвал Н.Г. Балдано и предложил ему составить сводный текст "Гэсэра". Причём надо было отобрать из написанного и собранного ранее материала всё ценное в идейном и художественном отношении, очистить его от чуждого и наносного, бережно сохраняя при этом улигерную стилистику текста и всю структуру его словесно-поэтической ткани." Вскоре ситуация резко изменилась. Обком партии, живо интересовавшийся и способствовавший ранее популяризации эпоса, отвернулся от него. Гэсэриада разделила опальную участь, постигшую ранее татарский эпос об Идигее, киргизский "Манас", узбекский "Алпамыш", огузскую "Книгу моего деда Коркута". Гэсэриада оказалась в немилости у правящей партии, подвергалась остракизму, была классифицирована как феодально-ханская литература и не допускалась к печати.
Позже перевод на русский язык был поручен поэту М.Тарловскому. Он совместно с Н. Балдано, пользуясь собранным к тому времени материалом, составил сюжет и фабулу эпоса. Переведенные им восемь глав Гэсэра, к сожалению, не были опубликованы полностью. В 1958 году в трёх первых номерах журнала "Свет над Байкалом" вышли лишь некоторые фрагменты его перевода ("Победа над Архын Шудхыром" в N 1, "Победа над Гал Нурманом" в N 2, "Победа над Лобсоголдоем" в N 3). Вновь отрывки 4-ой ветви "Победа над Гал Нурманом", но уже в более полном объеме, были опубликованы в 1959 году в "Антологии бурятской поэзии". В предисловии к "Антологии." Ц.А. Дугарнимаев сообщает, что М. Тарловский в ходе перевода "Гэсэра" изучал бурятский язык, написал научный труд о принципах перевода Гэсэра.
Сводному варианту гэсэровед А.И. Уланов дал подстрочный перевод на русском языке для дальнейшего художественного перевода. Следующую попытку поэтического перевода "Гэсэра" на русский язык предпринял поэт и переводчик С.И. Липкин. В результате этой работы в 1968 году в Москве в издательстве "Художественная литература" тиражом в 30 тысяч экземпляров вышла книга "Гэсэр: Бурятский героический эпос". Книга представляет собой перевод трех ветвей (первой, шестой, девятой). Остальные шесть ветвей даны в кратком прозаическом пересказе переводчика. Второе издание перевода С. Липкина вышло в этом же издательстве в 1973 году с незначительными изменениями и поправками, с добавлением еще одной второй главы "Три царевны". Более поздняя по времени попытка перевода принадлежит другому поэту, писателю и переводчику Вл. Солоухину. Наконец-то, полный перевод девяти глав Гэсэра вышел в двух книгах в 1986 году в Улан-Удэ тиражом в 25 тысяч экземпляров. 2-е издание перевода осуществлено в 1988 году в Москве опять-таки в двух томах.
В 1993 году текст сводного варианта на японском языке увидела Япония. Также над переводом текста на французский язык работает Р. Амайон.
Полный хронологический перечень переводов Гэсэриады на разные языки прилагается в конце диссертации. -к -к
Одна из важнейших проблем переводоведения - перевод фольклора. Само обращение к "народной памяти", в которой хранятся эпопеи тысячелетней давности, попытка постижения картины мира, выстроенной древним сознанием - дело непростое. Ещё сложнее проследить, насколько верно передана данная картина мира на другом языке, выяснить, какие потери недопустимы в данной трансформации. И актуальность темы данного исследования заключается прежде всего в том, что впервые делается попытка на базе обширного материала осветить круг проблем, связанных с переводческим аспектом Гэсэриады - памятника словесного творчества народов Центральной Азии.
В данной работе мы сопоставляем три русских поэтических перевода "Гэсэра" М. Тарловского, С. Липкина и Вл. Солоухина, выполненных с одного варианта - сводного текста Н. Балдано на бурятском языке. Ранее переводческий аспект Гэсэриады не рассматривался гэсэроведением. Для того, чтобы сравнить оригинал и перевод, чтобы выявить удачи или неудачи в переводе, наметить оптимальные пути перевода с одного языка на другой язык без потерь в трансформации текста героического эпоса, целесообразно было поставить перед собой следующие задачи:
1. В первой главе работы - исследование поэтической структуры оригинального текста на бурятском языке.
А). Анализ формального плана с целью выделения элементов структуры стиха, явления организации стиховой формы (повторы на различных уровнях: фонические - ассонанс, консонанс, аллитерация; лексические - анафора, эпифора, симплока; синтаксические - параллелизм, градация; образные -постоянные эпические формулы, эпические клише, постоянные эпитеты).
Б). Взгляд на поэтические тропы языка Гэсэриады не только как на стилистические фигуры, но как на элементы, в которых отразилась ассоциативная природа человеческого мышления. Через это становится возможным выявление специфики древнего миропонимания и особенностей эпического миросозерцания. (Гипербола и литота - следствия эпической идеализации; градация, параллелизм, перифраза - следствия мышления конкретными образами; через "предметные пары" метафор, сравнений, метафорических эпитетов, метонимии, гипербол выявляются сущностные объекты, выделяемые древним сознанием из окружающего мира. В результате такого анализа становится осязаемым и зримым специфика мифологического мышления).
2.Во второй главе диссертационной работы - анализ художественных особенностей переводных текстов.
A). Попытка понять какую иерархию выстраивает переводчик в поэтической системе перевода. Какова мотивация подобного построения иерархических рядов? Какие элементы этой системы являются наиболее важными для переводчика?
Б). Сравнительный анализ оригинального и переводного текста.
B). Сопоставительный анализ трёх вариантов переводного текста.
3. На основе подобного исследования наметить оптимальные пути для последующих попыток перевода героического эпоса. Выделить сущностные элементы поэтической системы, которыми ни в коем случае нельзя пренебрегать.
При решении этих задач пришлось помимо выявления специфики формального и содержательного планов героического эпоса, рассматривать и соотносить традицию стихосложения в двух языках (в бурятском языке — закон силлабического стихосложения, в русском языке - силлабо-тонического стихосложения), далее возникла необходимость определения стиля самих переводчиков по предшествующему оригинальному и переводческому творчеству.
При анализе художественных особенностей переводных текстов были полезны личные беседы с переводчиками (С.Липкиным и Вл.Солоухиным). С.И. Липкин приступил к работе над "Гэсэром", имея за спиной большой опыт переводов героического эпоса (киргизский героический эпос "Манас", калмыцкий героический эпос "Джангар"). Среди этих трёх жемчужин центрально-азиатского устного народного творчества он выделил Гэсэриаду как глубоко философский памятник, не имеющий равных по глубине своего миросозерцания среди других эпических произведений.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория литературы, текстология», 10.01.08 шифр ВАК
Сакральный мир бурятской Гэсэриады: Небесный пантеон и генезис героя2005 год, доктор филологических наук Дугаров, Баир Сономович
Общности и различия бурятского эпоса "Гэсэр" и калмыцкого эпоса "Джангар"2000 год, кандидат филологических наук Цыбенова, Баирма Бальжинимаевна
Синтаксический параллелизм как средство организации эпического текста: На материале былин киев. цикла и рун "Калевалы"1998 год, кандидат филологических наук Калашникова, Елена Александровна
Образы чудовищ-мангадхаек и женщин-богатырш в героическом эпосе бурят: функции, семантика и поэтика2005 год, кандидат филологических наук Николаева, Наталья Никитична
Бурятская поэзия: Проблемы поэтики и стиля2004 год, доктор филологических наук Дугаржапова, Татьяна Максаровна
Заключение диссертации по теме «Теория литературы, текстология», Райцанова, Дарима Александровна
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, на основе всего вышеизложенного мы можем с уверенностью говорить о Гэсэриаде как об уникальном явлении народной памяти, отражающем всю духовную суть народа, его мировоззрение и мироощущение, его чаяния и стремление, его богатейшую фантазию. В этом эпосе, целиком выросшем из хтонического первобытного мифа, мы находим ответы на актуальные для нашего времени проблемы, так стихийные бедствия, эпидемия и болезни, засуха и пожары являются не самоценными (т.е. не как следствия грубых причин, очевидных нам), а лишь как резонанс, дошедший до нас в следствии нарушения гармонии в иных мирах (в данном случае, в верхнем мире - мире небожителей - тэнгринов). Здесь прослеживаются истоки злого начала (заметьте, исконного зла), которое отсутствовало в срединном мире - на земле. Корни зла ведут в верхний мир. Эманациями зла на земле выступают различного рода одушевленные злые силы, которые повсюду сеют смуту и горе. Доброе начало также коренится в верхнем мире - Гэсэр, заступник рода людского - спускается на землю с благородной миссией очистить землю от всех проявлений злого начала. Так противоборство добра и зла в живописных картинах рисуется в Гэсэриаде.
Глубоко философское концептуальное понимание мира выражено в Гэсэриаде простым (понятным для любого слушателя, ныне читателя) языком. В бурятских стихотворных вариантах "Гэсэра" находит применение весь богатейший лексический ресурс бурятского языка. Синонимические ряды составляют до десяти и более лексических единиц. Казалось бы, на первый взгляд довольно простая стихотворная речь оказывается (в следствии анализа) сложнейшей и изощрённейшей стиховой конструкцией. В этом плане глубокосодержательная картина вмещается в искуснейшую конструкцию формы. Во всём явственно ощущаем баланс. Поэтому метафизический подход в анализе художественно-изобразительных средств языка не оправдывает себя. В то же время альтернативный этому подходу метод дал свои результаты. (Анализ, данный в главе 1).
В результате чего мы пришли к выводу, что своему основанию стиховая форма во многом обязана повтору (в широком смысле слова) и всем его модификациям. Здесь мы выделили несколько уровней повторов: фонические (ассонанс, консонанс, аллитерация), лексические (анафора, эпифора, симплока), ритмико-синтаксические (параллелизм) и образные (постоянные формулы, эпические клише, перифразы). Все они связаны между собой. Ритмико-синтаксические соответствия в основном являются следствиями образных соответствий. Наличие синтаксического параллелизма подразумевает наличие рифмы, звукописи, аллитерации. Картину развития рифмы и аллитерации мы прослеживаем от повтора образа вначале одинаковым составом лексики без синонимических варьирований; затем повтор образа с синонимическими варьированиями, где оказываются тождественными слова или в начале (анафора) или в конце (эпифора) синтаксического целого. Далее из анафоры развивается вертикальная аллитерация, а из эпифоры - рифма, являющаяся естественным следствием тождественных грамматических окончаний и суффиксов. В бурятском "Гэсэре" соседствуют как анафорический стих с вертикальной аллитерацией, так и эпифора с рифмой обычно тождественных окончаний и суффиксов.
Также мы рассмотрели параллелизм как совокупность двух планов - формального и содержательного, и на этой основе выделили 2 вида, качественно отличающихся друг от друга, параллельных стихов: синонимический и аналогический. К синонимическим варьированием мы отнесли те группы параллельных стихов, в которых доминирует формальная характеристика, которые генетически восходят к повторам и недалеко отстоят от них (содержание двух частей абсолютно идентично или почти идентично). Ко второму виду аналогических параллелизмов мы отнесли параллельные стихи, в которых доминирует содержательная характеристика, где в двух частях сопоставляются близкие понятия. Сопоставления же эти являются результатом ассоциативной особенности человеческого мышления. Вся бурятская Гэсэриада от начала до конца в формальном отношении построена на повторах, вернее модификациях повтора. С другой стороны, в ходе эпического повествования в художественной ткани произведения находят отражение ассоциативные особенности человеческого мышления в виде таких поэтических троп, как метафора, метонимия, синекдоха, гипербола, сравнение, перифраз, аналогический параллелизм и т.д.
Таким образом, мы рассмотрели повторы на разных уровнях (фонетическом, лексическом, грамматическом, синтаксическом, образном), на уровне больших стиховых блоков (постоянные эпические формулы) и пришли к выводу, что повторы на разных уровнях способствовали организации поэтического строя, служили основой стиховой формы. Аллитерация и рифма, организующие ритм и метр стиха, также являются модификацией повтора. Сам же повтор, по-видимому был продиктован желанием отличить повествование о почитаемом и любимом герое (само явление героического эпоса) от обыденного (бытового) разговора. Повторы на фонетическом и лексическом уровнях (ассонанс, консонанс, начальная и внутренняя аллитерация, рифма, анафора, эпифора, симплока) делали особенно выразительным поэтический образ, благодаря чему он становился предельно осязаемым и воспринимаемым ухом слушателя, также достигалась предельная зримость любого эпического образа. Кроме того контексту придавалась особая экспрессивность и ритмичность. Другие модификации повтора (различного рода параллелизмы, градация, постоянные эпические формулы) служили также средством усиления и полного "объятия" рисуемого поэтического образа, выполняли ритмоорганизующую и экспрессивную функцию благодаря чему поэтическая речь отличалась от прозаической эмоционально приподнятым характером. Большую роль, конечно же, сыграла традиция устной передачи героического эпоса. Лучшее запоминание текста (эпических стиховых блоков) сказителем и качественное восприятие их слушателем достигалось при помощи четкой ритмической организации, различного рода созвучий.
Далее мы рассмотрели такие художественные тропы Гэсэриады, как метафора и метонимия, синекдоха и перифраз, эпитеты и гипербола, сравнение и аналогический параллелизм как фиксации в повествовательной ткани произведения "образной" ассоциативной природы человеческого мышления, и для наглядности иллюстрировали многочисленными примерами.
Однако, проблемы рассмотренные в первой главе нашего исследования носят вспомогательный характер, и служат основанием для решения проблем, поставленных во второй главе диссертации. В процессе сравнительного анализа сводного варианта "Гэсэра" Н.Балдано на бурятском языке с тремя его русскими поэтическими переводами, принадлежащими перу М.Тарловского, С.Липкина и Вл. Солоухина мы выявляем основные достоинства и недостатки этих трёх переводов, и на конкретных примерах показываем, как отход от поэтической системы подлинника прямо отражается и на качестве перевода.
Прогрессивным в переводческом опыте М.Тарловского являются последовательное воспроизведение анафорического стиха (в том числе и горизонтальной аллитерации), сохранение константных эпических формул. Но при этом явны искажения смыслового плана, пренебрежения существенными элементами поэтической системы.
Главное достоинство перевода С.Липкина воспроизведение динамичного и лёгкого повествования. Однако, при этом переводчик вместо конкретных зримых поэтических образов предлагает эфемерные абстрактные образы. Также как и в переводе М.Тарловского не наблюдается полного смыслового соответствия между подлинником и переводным текстом.
Перевод Вл. Солоухина выгодно отличается от предыдущих переводческих опытов адекватной передачей смыслового плана и воспроизведением некоторых первостепенной важности элементов: всякого рода параллелизмов и повторов. Однако размер перевода, далёкий от размера оригинала, излишние повторения и моменты вариативности в выражении константных поэтических образов не дают переводу состоятся как блестящему переводу.
Переводы С.Липкина и Вл.Солоухина можно отнести к числу хороших, но не самых удачных переводов.
Составляющие поэтическую систему компоненты: разноуровневые повторы (фонические, лексические, ритмико-синтаксические и образные); модификации повтора (градации, параллелизмы.); выразительные и изобразительные средства, запечатлевшие ассоциативную особенность человеческого мышления (сравнение, метафора, метонимия, синекдоха, перифраз и т.д.); - в переводе воспроизводимы. А раз задача воспроизведения поэтической структуры практически решима, то в переводе (любом, будь он филологическим или поэтическим) нужно её воспроизвести в максимально приближенной форме. А передача национальных и исторических реалий в зависимости от степени экзотичности также решима (путём поиска эквивалента, замены схожими реалиями, эквивалентными идиомами, находками соответствующих ассоциативных предметных пар и т.д.).
Все вышеизложенные выводы требуют необходимого заключения: нужен новый поэтический перевод "Гэсэра", выполненный с учётом предшествующих переводческих опытов и исследований по поэтике данного героического эпоса.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Райцанова, Дарима Александровна, 1999 год
1. Абай Гэсэр. Вступит, статья, подготовка текста, перевод и комментарии А.И. Уланова. У.-У., 1960.
2. Абай-Гэсэр хубуун. Эпопея (Эхирит-булагатский вариант). Подгот. Текста, перевод и примечания М.П. Хомонова. 4.1. У,-У., 1961; 4.2. Ошор Богдо и Хурин Алтай. У.-У., 1964.
3. Абай Гэсэр. Сводный текст на русском языке, вводная статья, комментарии и послесловие С.Ш. Чагдурова. У.-У. Изд-во газеты "Бурятия", 1995.
4. Абай Гэсэр Богдо хаан. Буряад морин ульгэр. У.-У., 1995. (на бурят, языке)
5. Абай Гэсэр Могучий. Бурятский героический эпос. В серии "Эпос народов Евразии". М Восточная литература. 1995
6. Алексеев В.М. Отчёт Козина, 1935 Библиография Востока. М.-Л., 1937, вып.10, с. 180-183.
7. Балдаев С.П. Баторы Гэсэра. Бурятские улигершины и гэсэршины. Легенды и предания о Гэсэре- Избранное. У.-У., 1961, с. 28-64.
8. Банзаров Д. Чёрная вера или шаманство у монголов. Спб., 1891; М., 1955.
9. Бараев В.В. Знамя Гэсэра-Дружба народов. М., 1993, с. 150158
10. Ю.Баранникова Е.В. Народность бурятского эпоса "Гэсэр",- О характере бурятского эпоса "Гэсэр". У.-У., 1953, с. 108-123.
11. И.Баторов П.П. Культ орла у северобайкальских бурят,-Бурятиеведение. У.-У., 1927, №3-4, с.81.
12. Беннигсен А.П. Легенды и сказки Центральной Азии. Спб., 1912.
13. Березин И.Н. Рашид-Эддин. История монголов- Труды Восточн. Отд. Импер. Русск. Археол. Общества, 1868, t.VIII, с. 54, 197.
14. Бобровников A.A. Грамматика монголо-калмыцкого языка. Казань, 1849.
15. Брагинский И.С. Об изучении эпического творчества народов советского востока ("Гургули" и "Гэсэр")- "Советское Востоковедение". М., 1955, №3, с. 19-35.
16. Будаев Ю.И. О датировке улигера. Итоги совещания.-Гэсэриада: прошлое и настоящее. У.-У., 1991, с.53-56.
17. Буряад арадай туухэ домогууд. У.-У., 1990. (на бурят, языке)
18. Бурятский фольклор. Иркутск, 1957; 1959.
19. Бурчина Д.А. Гэсэриада западных бурят. Новосибирск, 1990.
20. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. Л., 1940.21 .Владимирцов Б.Я. Монгольская литература- "Литература Востока". 1920, вып.2, ч.2, с. 105-107.
21. Владимирцов Б.Я. Волшебный мертвец. Петроград, 1923.
22. Владимирцов Б.Я. Монголо-ойратский героический эпос. М,-Пг Всемирная литература. 1923.
23. Владимирцов Б.Я. Монгольский сборник рассказов из Панчатантры- Сборник музея антропологии и этнографии. 1925, т.5, вып.2, ч.1, с.449.
24. Владимирцов Б.Я. Общественный строй монголов. Монгольский кочевой феодализм. Л., 1934.
25. Галсанов Ц.Г. Гэсэр. Героический эпос бурят-монгольского народа. У.-У., 1941. (на бурят, языке)
26. Галсанов Ц.Г. К вопросу о критическом изучении эпоса "Гэсэр".- О характере бурятского эпоса "Гэсэр". У.-У., 1953, с. 24-40.
27. Гитович А. Мысли и заметки об искусстве поэтического перевода.- Мастерство перевода 1969. М.-Советский писатель. 1970, с. 364-387.
28. Гэсэр. Запись со слов Дмитриева П.Д.- Устное народное творчество бурят. У.-У., 1953, вып.1.
29. Гэсэр. Фрагменты сводного варианта "Абай Гэсэр" в обработке Н.Балдано, в переводе на русский язык М.Тарловского.-"Свет над Байкалом". У.-У., 1958, №1, с.85-105; №2, с. 117-150; №3, с.116-127.
30. Гэсэр: Бурятский героический эпос. Перевод с бурят, языка С. Липкина. М-Худ. лит-ра, 1968; М-Худ. лит-ра, 1973.
31. Гэсэр: Бурятский народный героический эпос. Перевод с бурят, языка Вл. Солоухина. У.-У., 1986, т.1, т.2; М.-Современник, 1988, т.1, т.2;
32. Гэсэриада: прошлое и настоящее. Сборник статей. У.-У., 1991.
33. Дамдинсурэн Ц. Исторические корни Гэсэриады. М АН ССР. 1957.
34. Дамдинсурэн Ц. Монгольский эпос о Гэсэр хане. Архив Востоковедов, XIII, 1955.
35. Дарбеева A.A. О наддиалектном характере языка бурятского эпоса. Российское монголоведение.Бюллетень Общества монголоведов РАН. n IV,M,1996.c. 40-50.
36. Дугаров Б.С. Золотая нить, миры связующая- Гэсэриада: прошлое и настоящее. У.-У., 1991, с. 4-5.
37. Дугаров Д.С. Напевы бурятских улигеров- Абай Гэсэр Могучий. М Восточная литература. 1995, с.505-524.
38. ЗЭ.Дугаров С.Г. Отчий край и эпос- Край Гэсэра. У.-У.-Наран, 1995, с.3-11.
39. Дугар-Нимаев Ц.-А. О фольклоре тарийских бурят Советская литература и фольклор Бурятии. У.-У., 1962, вып.2.
40. Дугар-Нимаев Ц.-А. Цыбен Жамцарано у бурятских сказителей.- Гэсэриада:прошлое и настоящее. У.-У., 1991, с.27-36.
41. Дылыкова B.C. Тибетская литература. Краткий очерк. М,-Наука,1990.
42. Дылыкова-Парфенович B.C. Гэсэр. Декоративное искусство. №1-2, М, 1995, с 19-24.
43. Жамцарано Ц. Ж. Гэсэр-Богдо. Эпические произведения эхирит-булагатов- Произведения народной словесности бурят. П., 1930, т.2, вып. 1. (на бурят.языке)
44. Жамцарано Ц.Ж. Ошор-Богдо хубуун. Хурин-Алтай хубуун.-Произведения народной словесности бурят. П., 1931, т.2, вып. 2. (на бурят, языке)
45. Жирмунский В.М. Некоторые итоги изучения героического эпоса Вопросы изучения эпоса народов ССР. М., 1958.
46. Жирмунский В.М. Тюркский героический эпос. Избранные труды. П., 1974.
47. Жирмунский В.М. Введение в литературоведение. Спб., 1996.49.3абанов М.Н. Бытовые черты в эпических произведенияхэхирит-булагатов. Верхнеудинск, 1929.
48. Записки ГИЯЛИ. У.-У Бургиз, 1941, вып. V-VI.51 .Квятковский А. Поэтический словарь. М- Советская энциклопедия. 1966.
49. Кичиков А.Ш. Эпос далёкий и близкий,- "Советская Калмыкия", Элиста, 1981, 24 января.бЗ.Клапрот Ю. Северный архив, изданный Булгариным. Спб., 1823, с.422.
50. Ковалевский О.М. Буддийская космология. Казань, 1837.
51. Ковалевский О.М. Монгольская хрестоматия. 1.2, с.347.
52. Козин С.А. Гесериада. Сказание о милостивом Гесер мерген-хане, искоренителе десяти зол в десяти странах света. Вступительная статья. М.-Л.-АН ССР. 1935
53. Козин С.А. Общая характеристика свода монгольского эпоса о "Гэсэре",- Известие АН ССР, 1946, вып.З, т.5, с. 173-178.
54. Козин С.А. Эпос монгольских народов. М.-Л., 1948.
55. Короглы Х.Г. Г Огузский героический эпос. Автореферат диссертации на соискание ученой степени д.ф.н., М., 1969.
56. Короглы Х.Г. Огузский героический эпос.М,1976.
57. Короглы Х.Г.Трансформация заимствованного сюжета. -Проблемы исторической поэтики фольклора. М., 1977, с.1-25.
58. Короглы Х.Г. Взаимосвязи эпоса народов Средней Азии,Ирана и Азербайджана. М,-Наука,1983.
59. Край Гэсэра. Сборник статей и материалов. У.-У., 1995.
60. Краткая литературная энциклопедия. М., т. 1-9.
61. Кудрявцев Ф.А. История бурят-монгольского народа. М.-Л., 1940.
62. Лауфер Б. Очерк монгольской литературы. Л., 1927. Перевод Казакевича В.А.
63. Литературный энциклопедический словарь. М- Советская энциклопедия, 1987.
64. Мандельштам О. Разговор о Данте. 1967, с. 83.
65. Манжигеев И.А. Происхождение и бытование Гэсэриады.-Гэсэриада: прошлое и настоящее. У.-У., 1991, с. 101-104.
66. Мелетинский Е.М. Миф и историческая поэтика фольклора. -Проблемы исторической поэтики фольклора. М., 1977, с. 1-23.
67. Митрясова Н.А. История изучения Гэсэра- Записки ГИЯЛИ. У.-У., 1941, У-У\.
68. Михайлов Г.И. О народной основе Гэсэриады- О характере бурятского эпоса "Гэсэр". У.-У., 1953, с. 41-70.
69. Михайлов Г.И. Проблемы фольклора монгольских народов. Элиста, 1971.
70. Михайлов Г.И. Критические статьи и обзор Гэсэриады.-"Советская этнография", 1955, №1, с. 182-189.
71. Монгольская хрестоматия "Гэгээн-Толи", т.2, с.347.
72. Неклюдов С.Ю. Эпос монгольских народов и проблема фолклорных взаимосвязей.-Литературные связи Монголии,М,Наука,1981.с 84-100.
73. Неклюдов С.Ю. Героический эпос монгольских народов. М-Наука, 1984.
74. Неклюдов С.Ю., Тумурцерен Ж. Монгольские сказания о Гесере: Новые записи. М Наука, 1982.
75. Неклюдов С.Ю., Рифтин Б.Л. Новые материалы по монгольскому эпосу Народы Азии и Африки. 1976, №2.
76. Огнева Е.Д. Тибетский эпос о царе Гэсэре.- Филология и история стран зарубежной Азии и Африки, ЛГУ, 1967. с.34810 характере бурятского эпоса "Гэсэр". У.-У., 1953.
77. Паллас П.-С. Путешествия по разным провинциям Российского государства. 1772-1773, ч.З, вторая половина. Перевод с немецкого В. Зуева.
78. Позднеев A.M. Калмыцкия народныя сказки собранныя въ калмыцкихъ степяхъ Астраханской губернии и въ подлинномъ калмыцкомъ тексте. Спб-АН, 1892. (на старомонг. языке).
79. Позднеев A.M. Образцы народной литературы монгольских племён. Народные песни монголов. Спб., 1880, вып. 1.
80. Попов A.B. Грамматика калмыцкого языка. Отрывки из текста и перевод. Казань, 1847, с. 377-379.
81. Поппе H.H. Халха-монгольский героический эпос. П., 1937.
82. Поппе H.H. Бурят-монгольский фольклорно-диалектический сборник. М.-Л., 1936, с.37-38.
83. Поппе H.H. Проблемы бурят-монгольского литературоведения,- Записки института Востоковедения АН СССР, 1935, т.З, с. 19.
84. Поппе H.H. Об отношении бурят-монгольского Гэсэра к монгольской книжной версии,- Записки ГИЯЛИ. У.-У., 1941, bbin.V-VI.
85. ЭО.Поппе H.H. Произведения народной словесности халха-монголов. Образцы народной словесности монголов. Л., 1932, т.З.
86. Потанин Г.Н. Очерки Северо-Западной Монголии. Результаты путешествия, исполненного въ 1879 году по поручению. Спб., 1883, вып.4.
87. Потанин Г.Н. Тангуто-тибетская окраина Китая и Центральная Монголия. Путешествие Г.Н. Потанина 1884-1886 гг. Спб., 1893, т.2.
88. Потанин Г.Н. Монгольское сказание о Гэсэр-хане- Вестник Европы. Спб., 1890, т.5, вып.25, с.121-158.
89. Потанин Г.Н. Восточные мотивы в средневековом европейском эпосе. М., 1899.
90. Проблемы исторической поэтики фольклора. М., 1977.
91. Пропп В.Я. Русский героический эпос. П., 1955.
92. Путилов Б.Н. Современные проблемы исторической поэтики фольклора в свете историко-типологической теории. -Проблемы исторической поэтики фольклора. М., 1977, с.
93. Пюрбеев Г.Ц. Эпос "Джангар": культура и язык.Этнолингвистические этюды.Элиста, 1993.
94. Рад наев В.Э. У иЩгизчтЬ ¡ущс/ою necfyoS е^Уим* ) ckqjMMii, тмоЬоиШлЪ ; ujjjitxprib , ц gwbmi м
95. ЮО.Рашид-ад-дин Сборник летописей. М.-Л., 1952, т.1; 1960, т.2; 1946, т.З;
96. Ю1.Ринчинсамбуу Г. Монгол ардын баатарлаг туульс. Улаан-баатар, 1960.
97. Ю2.Рифтин Б.Л.,Цэрэнсодном Д. Сказ бэнсэн улигэр и проблема литературно-фолклорных взаимосвязей,- Литературные связи Монголии,М,Наука,1981.с 280-314.
98. Руднев А.Д. Хори-бурятский говор. Спб., 1913-1914, вып.З,
99. Ю4.Сайжирмаа М.,Мор Гордон, Окунара Маями "Гэсэриада-92 глазами зарубежных гостей Соёл. У.-У., 1992, №8, с.8.
100. Санжеев Г.Д. По этапам развития бурятского героического эпоса-"Советский фольклор". М., 1963, #4-5.
101. Юб.Санжеев Г.Д. Эпос северных бурят. Предисловие к эпосу "Аламжа Мэргэн". Перевод Новикова.
102. Тимковский Е. Путешествие в Китай через Монголию в 1820 и 1821 гг. ч.1, Переезд до Пекина. Спб., 1824.
103. Типология традиционных жанров бурятского фольклора. Сборник. У.-У., 1989.
104. ЮЭ.Туденов Г.О. Бурятское стихосложение. У.-У., 1958.
105. Ю.Тулохонов М.И. Бурятский героический эпос "Гэсэр". Варианты бурятского эпоса Тэсэр",- Абай Гэсэр Могучий. М,-Восточная литература. 1995, с. 446-504.
106. Тулохонов М.И. Фразовая синонимия в языке улигера "Гэсэр".- Типология традиционных жанров бурятского фольклора. У.-У., 1989.
107. Тулохонов М.И., Бардаханова С., Соболев Н. "Гэсэриада" -река жизни,- Правда Бурятии. У.-У., 1994, №143, 29 июля, с.З.
108. Уланов А.И. К характеристике героического эпоса бурят. У.-У., 1957.
109. Уланов А.И. Абай Гэсэр. Унгинская версия, записанная Мадасоном И.Н. у сказителя Петрова П. У.-У., 1960.
110. Уланов А.И. Бурятский героический эпос. У.-У., 1963.
111. Уланов А.И. Бессмертие таланта. К вопросу о возникновении эпоса "Гэсэр",- Гэсэриада: прошлое и настоящее. У.-У., 1991, с.15-17, 57-63.
112. Хамаганов М.П. Апологетическая тенденциозность. О рецензии "Гэсэриада" река жизни- Бурятия. У.-У., 1994, №166, 4 августа.
113. Хамаганов М.П. Очерки бурятской афористической поэзии. У,-У., 1959.
114. Хамаганов М.П. "Гэсэр" эпос бурятских рапсодов,- Бурятия. У.-У., 1994, 4 августа.
115. Хамаганов М.П. "Гэсэру" лет 700? Огэсэроведческих трудах профессора Чагдурова С.Ш.- Правда Бурятии. У.-У., 1994, 29 июля, с.З.
116. Хамгашалов A.M. Опыт исследования бурят-монгольского стихосложения. У.-У., 1940.
117. Хангалов М.Н. Абай-Гэсэр Богдо ханъ. Бурятский вариант-Тангуто-тибетская окраина Китая. Спб., 1893, т.2.
118. Хангалов М.Н. Бурятские сказки и поверья. Записки ВСОРГО по этнографии. Иркутск, 1899, т.1.
119. Хангалов М.Н. Балаганский сборник,-Труды ВСОРГО. Томск, 1903, т.5.
120. Хангалов М.Н. Собрание сочинений. У.-У., 1958-1960, т.1-3.
121. Хилтухин 3. Гэсэр. Версия Дмитриева П.- Устное народное творчество бурят. У.-У., 1953, вып.1. (на бурят, языке)
122. Хомонов М.П. Благопожелания монгольского народа.-Бурятский фольклор. У.-У., 1975.
123. Хомонов М.П. Бурятский героический эпос "Гэсэр". Эхирит-булагатский вариант. У.-У., 1976.
124. Хомонов М.П. Абай-Гэсэр хубуун. Эпопея. Эхирит-булагатский вариант. У.-У., 1961, ч.1; У.-У., 1964, ч.2;
125. Хомонов М.П. Монгольская Гэсэриада. У.-У., 1989.
126. Хомонов М.П. Жеремей Куртен о Маншуде.- Гэсэриада: прошлое и настоящее. У.-У., 1991, с. 18-20.
127. Хундаева Е.О. "Гэсэриада" в Монголии и Бурятии. -Литературные связи Монголии,М,Наука,1981.с 123-129.
128. Хундаева Е.О. К вопросу о возникновении эпических традиций Гэсэриады- Гэсэриада: прошлое и настоящее. У.-У., 1991, с.96-100.
129. Хундаева Е.О. К вопросу о сопоставительном изучении списков и версий эпоса "Гэсэр".- Исследования по истории и филологии Монголии. У.-У., 1977, вып.28.
130. Цыбиков Г.Ц. Буддист-паломник у святынь Тибета.-Избранные труды. Новосибирск-Наука. 1991, т.1, с. 62-63.
131. Цэрэнсодном Д. К вопросу о рифме в древнемонгольской и древнетюркской поэзии. Литературные связи Монголии,М,Наука,1981.с 228-233.
132. Чагдуров С.Ш. Происхождение Гэсэриады. Новосибирск-Наука, 1980.
133. Чагдуров С.Ш. Стихосложение Гэсэриады. У.-У., 1984.
134. Чагдуров С.Ш. Поэтика бурятской Гэсэриады: Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук. Ташкент, 1988.
135. Чагдуров С.Ш. Абай Г эсэр хубуун. Записал Жамцарано Ц.Ж. у Эмегеева М Гэсэриада: прошлое и настоящее. У.-У., 1991, с.37-52.
136. Чагдуров С.Ш. Поэтика Гэсэриады. Иркутск, 1993.
137. Шаракшинова Н.О. О самобытности и бытовании бурятских версий Гэсэра О характере бурятского эпоса Тэсэр". У.-У., 1953, с. 124-145.
138. Шаракшинова Н.О. Бурятский фольклор. Иркутск, 1959.
139. Шаракшинова Н.О. Героический эпос бурят. Иркутск, 1968.
140. Шаракшинова Н.О. Героический эпос о Гэсэре. Иркутск, 1969.
141. Шаракшинова Н.О. О героико-эпическом сказании бурят. Певцы улигеров.- Гэсэриада: прошлое и настоящее. У.-У., 1991, с.9-14, 64-72.
142. Шастина Н.П. О монгольском эпосе "Гэсэр".- О характере бурятского эпоса "Гэсэр". У.-У., 1953, с. 146-165.
143. Шерхунаев P.A. Антиламские тенденции монгольского эпоса "Гэсэр",-"Байкал". У.-У., 1962, # 1, с. 154-157.
144. Шмидт Я.И. Подвиги исполненного заслуг героя Богды Гесер хана, истребителя десяти зол в десяти странах света; геройское предание монголов, с напечатанного в Пекине экземпляра. Спб., 1836. (на старомонг. языке).
145. Beauvoir Stocks (С. de).1927.Folklore and Customs of the Lap-chas of Sikhim, in J.a.Proc.ASB,new series,XXI,4,1925,issued 1927;p.427-435.
146. Bergmann В. Nomadische Streiferein unter den Kalmuken in den Jahren 1802 und 1803,vol.III,Riga,1804;p.121.
147. Courtin Jeremiah. A journey in Southern Siberia,London,sans date,preface de 1909;p. 127-163.
148. David-Neel A. et Jongden. La vie surhumaine de Guesar de Ling, le heros thibetain, racontee par les bardes de son pays,Paris,1931.
149. Francke A.H. Der Fruhlingsmythus des Kesarsage ein Beitrag zur Kenntnis der vorbuddhistischen Religion Tibets,in Mem. De la Soc.Finno-Ougr. ,XV, 1 Helsingfors, 1900.
150. Francke A.H. A Lower Ladakhi version of the Kesar Saga, in Bibliotheca Indica, new series n1134,Calcutta, 1905.
151. Hamayon R. Tricks and Turns of Legitimate Perpetuation or Taking the Buryat Uliger Literally, as "Model".- Fragen der mongolischen Helden —
152. Lorimer D. The Buruchaski,Language,Oslo,1935,vol.2,pp100-179.
153. Poppe N. Mongolische Volksdichtung,Akad.d. Wissensch,u. Der Literatur,Veröffentlichungen der Orientalischen Komission, Band VII, Wiesbaden, 1955,p.81-111.
154. Poppe N. Geserica, Untersuchungen der sprachlichen Eigentümlichkeiten der mongolischen Version des Geserkhans,in Asia Major,vol.Ill,n1/2,p. 1-32,168-193.
155. Poppe N. Der Parallelismus in der epischen Dichtung der Mongolen.-UAJb.Bd 30.1958.
156. Poppe N. Zur Hyperbel in der epischen Dichtung der Mongolen.-ZDMG.Bd 112,1962.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.