Роль метафоры в процессе терминообразования: на материале испанских компьютерных терминов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат наук Ивлиева, Елена Алексеевна

  • Ивлиева, Елена Алексеевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2013, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 247
Ивлиева, Елена Алексеевна. Роль метафоры в процессе терминообразования: на материале испанских компьютерных терминов: дис. кандидат наук: 10.02.05 - Романские языки. Санкт-Петербург. 2013. 247 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Ивлиева, Елена Алексеевна

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

1.1 Основные понятия информационно-семиотической теории в исследовании компьютерной терминологии испанского языка

1.2 Структура плана содержания поля компьютерной терминологии испанского языка

1.3 Описание плана выражения поля компьютерной терминологии испанского

языка

Выводы по первой главе

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ИСПАНСКОЙ

КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

2.1 Внешние источники формирования испанской компьютерной терминологии

2.1.1 Терминологические единицы, образованные с помощью калькирования

2.1.2 Терминологические единицы, образованные с помощью прямого заимствования

2.1.3 Терминологические единицы, образованные с помощью гибридного

заимствования

2.2. Внутренние источники формирования испанской компьютерной терминологии

2.2.1 Терминологические единицы, образованные морфологическими способами наименования

2.2.2 Синтаксический способ терминообразования: терминологические словосочетания

2.2.3 Морфолого-синтаксический способ терминообразования:

сложносокращенные слова и аббревиатуры

Выводы по второй главе

ГЛАВА 3. МЕТАФОРИЗАЦИЯ КАК СЕМАНТИЧЕСКИЙ СПОСОБ КОМПЬЮТЕРНОГО ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ

3.1 Метафоризация как тип вторичного семиозиса

3.1.1 Антропоморфная метафора

3.1.2 Неантропоморфная метафора

3.2 Классификация терминов-метафор по коннотативному признаку

3.3 Структурно-семантические особенности терминов-метафор в

компьютерной терминологии испанского языка

Выводы по третьей главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. КОМПЬЮТЕРНЫЕ МЕТАФОРЫ, ВОЗНИКШИЕ НА БАЗЕ

ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. ТЕРМИНЫ-МЕТАФОРЫ ГИБРИДЫ ИЛИ КОМПЬЮТЕРНЫЕ МЕТАФОРЫ-ГИБРИДЫ (АНГЛО-ИСПАНСКИЕ

ОБРАЗОВАНИЯ)

ПРИЛОЖЕНИЕ 3. КОМПЬЮТЕРНЫЕ МЕТАФОРЫ, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Роль метафоры в процессе терминообразования: на материале испанских компьютерных терминов»

ВВЕДЕНИЕ

Рубеж двадцатого и двадцать первого веков характеризуется нарастающим развитием науки и техники, что обусловливает появление новых технологий и, как результат, способствует лавинообразному умножению научно-технической информации в развитых в промышленном и экономическом отношениях странах мира. Наибольший рост инноваций наблюдается в сфере компьютерных технологий. Скачкообразная форма появления прогрессивных изобретений на мировом рынке обусловливает появление новых терминов, отражающих суть этих поступлений, а также описание их в словарях.

Актуальность темы исследования обусловлена, во-первых, словообразовательными тенденциями в развитии компьютерной терминологии испанского языка, в контексте которых особую теоретическую и практическую значимость приобретают проблемы изучения продуктивности метафоризации как одного из способов терминообразования; во-вторых, потребностью в выявлении структурно-семантических особенностей компьютерных терминов-метафор в испанском языке, обусловливающих процессы терминообразования новой области знания; в-третьих, неразработанностью методологии анализа механизмов образования самих метафор в новых терминосистемах в испанском языке.

Представленное исследование направлено на решение проблемы терминообразования в компьютерной лексике испанского языка, а также на определение места терминов-метафор в системе компьютерной терминологии.

Исследование механизма образования компьютерных метафор с опорой на основные положения знаковой и информационно-семиотической теории позволит подробно рассмотреть принципы метафорического переноса, а также проследить динамику и дальнейшие пути развития метафоры в компьютерной терминологии испанского языка.

Степень разработанности проблемы. В области исследования компьютерной терминологии и Интернета накоплен большой опыт. Имеются работы, выполненные отечественными и зарубежными учеными (1970-2012 гг.), посвященные основам информатики (Ф. С. Воройский [24], Б.Ю.Городецкий [34], С. А. Коваль [58], А. Курадо Фуэнтес [126], А.И.Михайлов [81] и др.), изучению семантики и структуры компьютерных терминов (Б. Адельсон [117], В.И.Глумов [33], А. В. Гладкий [31], И. В. Деркач [42], H. Н. Кошкарова [64], М. А. Князев [57], М. А. Лобанова [73], Ф. А. Маркое Марин [141], В. А. Москович [85], М. Угарте [155] и др.), анализу основных терминообразовательных тенденций в подъязыке вычислительной техники (Г. Агвадо де Cea [118], А. К. Гильдина [30], И. Л. Комлева [59], А. МакКлинток [143], А. Л. Семенов [99] и др.), изучению закономерностей естественного диалога в пользовательском интерфейсе (Дж. А. Вотерворт [158], О. В. Галкина [27], X. А. Мильян [144], Н.В.Селиванова [98], Е. А. Телятникова [108], Г. Я. Узилевский [109], Е. А. Шингарева [114] и др.).

Несмотря на то, что метафора, по мнению Ю. Н. Караулова: «...широко используется для обозначения специфических понятий информационной технологии программного обеспечения, компьютера, услуг, комплектующих, периферии, носителей информации и др.» [56, с. 5], в настоящее время практически отсутствуют исследования, направленные на комплексное изучение метафоры в компьютерной терминологии испанского языка.

Методологической основой исследования являются следующие положения.

1. Диссертационное исследование ведется в рамках информационно-семиотической теории, разработанной Р. Г. Пиотровским [92] и его учениками (Н. Ю. Зайцевой [49], Е. А. Телятниковой [108], С. Л. Сониной [101] и др.). В информационно-семиотической теории под термином понимается «любое слово или словосочетание языка при условии, что его десигнат включается в некоторую достаточно четко очерченную систему понятий, относящихся к

определенной систематизированной предметной области науки и техники, которая отражает определенный участок объективной действительности» [90, с. 68].

2. Вторичный семиозис осуществляется благодаря общему признаку двух референтов, который объединяет два различных денотата. Такой тип знака, созданный на основе вторичной номинации, по мнению Е. А. Телятниковой получает в рамках знака референт, который не поглощен десигнатом, а остается включенным в схему знака и связан с денотатом [108, с. 34].

3. В отдельно взятом компьютерном термине достаточно трудно распознать показатели вторичного семиозиса. Формально в письменной речи термин можно распознать с помощью окружающего контекста или семантического поля, в которое он входит. В рамках семантического поля компьютерной терминологии, как полагает Е. А. Телятникова, происходит актуализация языкового знака и выделение его денотативно-десигнативного значения [108].

4. В рамках диссертационного исследования компьютерная метафора рассматривается как системное языковое явление, подчиняющееся определенным закономерностям формирования и имеющее ряд принципиальных отличий от метафоры в других сферах JI. А. Лобанова [73] и др.

5. Исследование компьютерных терминов-метафор ведется в рамках семиотического подхода, представители которого рассматривают метафору в контексте языковой картины мира (С. Л. Мишланова [82], Г. Н. Скляревская [101], Ю. Н. Филиппович [110], С. Г. Дудецкая [43] и др.).

Объектом исследования являются лексические словарные единицы, входящие в предметную область компьютерной терминологии испанского языка.

Предмет исследования — механизмы создания и дальнейшего функционирования метафорических значений лексических единиц при

образовании компьютерной терминологии на материале современного испанского языка.

Целью исследования является изучение генезиса и функционирования метафоры в компьютерной терминологии и построение модели перехода от метафорического значения лексической единицы к термину, номинирующему через вторичный семиозис то или иное специальное понятие в испанском языке.

Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач:

1) рассмотреть основные понятия информационно-семиотической теории в исследовании компьютерной терминологии испанского языка;

2) проанализировать структуру плана содержания поля испанской компьютерной терминологии;

3) описать структуру плана выражения поля компьютерной терминологии испанского языка;

4) выявить внешние источники формирования испанской компьютерной терминологии;

5) рассмотреть внутренние источники формирования испанской компьютерной терминологии;

6) осуществить отбор лексических единиц, создающих корпус терминов-метафор для построения метафорических моделей в исследуемой терминосистеме;

7) составить классификацию терминов-метафор по коннотативному признаку;

8) проанализировать структурно-семантические особенности терминов-метафор в компьютерной терминологии испанского языка.

Предварительное изучение проблемы позволило сформулировать гипотезу исследования, которая заключается в следующем: эффективное исследование компьютерной терминологии испанского языка представляется возможным на основе информационно-семиотической теории, которая позволяет выявить

особенности терминологии как знаковой системы в семантическом и функциональном планах.

Материал исследования. Для исследования был привлечен обширный материал, а именно специальные словари (8 словарей) по компьютерной терминологии испанского языка, включающие в себя более 8000 терминов по информатике и интернет-ресурсам, а также графические интерфейсы русского и английского языков для семантизации ([160] , [161], [162], [163], [164], [165], [166], [167]).

Методы исследования. Для решения исследовательских задач в процессе работы были использованы методы дефиниционного и когнитивного анализа, систематизации и обобщения. При описании структурно-семантических характеристик терминов-метафор использовались методы компонентного анализа и количественной обработки его результатов.

Достоверность и научная обоснованность теоретических и практических результатов исследования подтверждается выбором и корректным применением методов анализа языкового материала с опорой на достижения информационно-семиотической теории; непротиворечивостью методологических оснований работы; репрезентативностью выборки терминов-метафор; количественным и логическим анализом полученных результатов. Языковой материал, полученный на основе анализа 8000 терминов, и их систематизация на основе научно-обоснованных критериев обеспечивает достоверность и обоснованность полученных выводов.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Терминообразование компьютерной лексики испанского языка представляет собой специфическую знаковую систему, характерным признаком которой является метафоризация как способ образования новых терминов путем вторичного семиозиса.

2. Метафора в компьютерной терминологии испанского языка в большинстве случаев опирается не на форму референта, а на его

десигнативную значимость, которая ложится в основу вторичного семиозиса и образует четкую внутреннюю мотивировку.

3. Наиболее продуктивным способом образования компьютерных терминов испанского языка является синтаксического способ, при котором метафора образуется не только терминологическими словосочетаниями и сложносокращенными словами, но и целыми терминологическими высказываниями.

4. Рассмотрение компьютерной метафоры как модели смыслопроизводства, имеющей информационно-семиотическую природу, позволяет раскрыть три типа функционирования метафоры в испанской компьютерной терминологии: сохранение оттенков значений, свойственных языковым знакам англоязычной системы, в которой зародилась метафора; обогащение коннотациями, развивающимися на испанской почве под влиянием испанской языковой культуры; синтез метафор (или компьютерные метафоры-гибриды).

5. Внутренние связи и отношения метафорических моделей как компонентов системы метафорического образования компьютерных терминов в испанском языке, проявляются в словообразовательной деривации, наличии синонимических рядов и антонимических пар, а присутствие синонимии, омонимии и многозначности характеризуют ее как открытую и развивающуюся систему.

Научная новизна результатов исследования заключается в следующем:

1) впервые проведено комплексное исследование компьютерных терминов, образованных с помощью вторичного семиозиса в испанском языке;

2) установлены англо-испанские соответствия на обширном современном терминологическом материале;

3) впервые систематизированы все компьютерные термины-метафоры в испанском языке и распределены по метафорическим моделям с опорой на классификацию языковой картины мира;

4) впервые разработан испанско-русский словарь компьютерных терминов, образованных с помощью метафоризации.

Теоретическая значимость результатов исследования состоит в следующем:

1) выявлены особенности терминообразования на различных языковых уровнях в компьютерной терминологии на материале испанского языка;

2) на основе системного анализа существующих способов терминообразования раскрыта роль метафоры как эффективного способа образования терминов в испанском языке в изучаемой предметной области;

3) конкретизированы понятия «десигнат», «денотат», «вторичный семиозис» в контексте понимания механизма компьютерного терминообразования в испанском языке, что вносит вклад в развитие теории метафоры, когнитивной лингвистики и лексикологии.

Практическая значимость результатов диссертационного исследования состоит в том, что выводы и результаты исследования легли в основу разработки испанско-русского систематизированного словаря по компьютерным технологиям, а также в дальнейшем могут быть использованы при создании одноязычного испанского словаря.

Полученные в процессе изучения восьми словарей по компьютерной технике и Интернета и систематизированные термины-метафоры, представленные не единичными, окказиональными вкраплениями, а упорядоченной совокупностью понятий, обеспечивают доступность компьютерной терминологии.

Таким образом, в испанской компьютерной терминологии были выявлены следующие метафорические модели, образованные по денотативному признаку:

I. Антропоморфная метафора: «ЧЕЛОВЕК», «ОРГАНИЗМ», «СТРОЕНИЕ», «ВОЙНА», «МЕДИЦИНА», «ИГРА», «РЕЛИГИЯ», «РОДСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ», «ПИЩА», «СПОРТ», «ОДЕЖДА», «КИНО», «СВЕРХЕСТЕСТВЕННОЕ СУЩЕСТВО»;

и

II. Неантропоморфная метафора: «ЖИВОТНОЕ», «ОБЪЕКТ», «ПРОСТРАНСТВО», «РАСТЕНИЕ/ДЕРЕВО», «ПОГОДА», «ВОДОЁМ», «ПЕРЕМЕЩЕНИЕ».

Рекомендации по использованию результатов диссертационного исследования.

Материалы исследования углубляют понимание механизмов метафоризации, поэтому они могут быть широко использованы в курсах лекций по испанской лексикологии, общему и сравнительному языкознанию.

Классификация и систематизация компьютерных терминов-метафор может быть использована в обучении испанской лексике студентов, а также в повышении квалификации преподавателей по лексикологии испанского языка.

Апробация результатов исследования. Материалы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры романской филологии РГПУ им. А. И. Герцена, на научной конференции «Герценовские чтения» РГПУ им. А. И. Герцена (г. Санкт-Петербург, 2006-2008 гг.), на XVI Международной конференции научной Школы-Семинара имени Л. М. Скрелиной «Человек и его язык» (г. Санкт-Петербург, 2013 г.). По диссертации опубликовано девять работ общим объемом 2,05 п.л.

Объем и структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка сокращений и условных обозначений, списка литературы, включающего 167 наименований (из них 43 на иностранных языках), в том числе 8 словарей, списка иллюстративного материала (30 таблиц), а также трех приложений: «Компьютерные метафоры, возникшие на базе испанского языка», «Термины-метафоры гибриды или компьютерные метафоры-гибриды (англо-испанские образования)», «Компьютерные метафоры, заимствованные из английского языка».

Общий объем работы составляет 247 страниц печатного текста: основное содержание изложено на 172 страницах, приложения занимают 74 страницы.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

1.1 Основные понятия информационно-семиотической теории в исследовании компьютерной терминологии испанского языка

Важным аспектом любого языка является исследование терминологической системы, аббревиатур и сокращений, систематизация типов и видов научных терминов, разработка правил построения терминологии. Обращение к естественному языку нередко сопровождает процесс создания нового термина.

Исследованием природы термина занимались многие отечественные и зарубежные лингвисты (X. Аксино [116] , Р. А. Будагов [15], Г. О. Винокур [20], Л. Джилберт [130], С. В. Гринев [36], X. Касарес [124], Л. А. Капанадзе [54], Н. 3. Котелова [63], Е. С. Кубрякова [67], В. М. Лейчик [71], Д. С. Лотге [75], Г. П. Мельников [79], В. В. Петров [88], Р. Г. Пиотровский [89], А. А. Реформатский [96], А. Рэй [148], В. А. Татаринов [106], А. Д. Хаютин [113] и др.). Однако сложный и противоречивый характер развития терминологической лексики, многоаспектность рассмотрения процесса терминообразования не позволяют достигнуть согласованности, как в определении самого понятия «термин», так и в раскрытии его роли и места в языкознании. У представителей разных подходов различное определение термина связано с особыми понятиями и представлениями, которые имеют неравный объем содержания и определяются по-своему.

Для определения понятия «термин» и установления его места в системе языка необходимо рассмотреть его становление и развитие через призму современных подходов к терминообразованию.

В процессе исследования было установлено, что все существующие концепции определения термина можно рассматривать с позиции трех основных подходов к его изучению.

Первый связывается с концепцией тех лингвистов, которые полагают, что термин — это специальное, особое слово.

Так, Д. С. Лотте в работе «Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов» пишет о том, что любой научно-технический термин в противовес обычному слову (или словосочетанию) имеет ограниченное, твердо фиксированное содержание [74, с. 17 - 18]. Это содержание принадлежит термину независимо от контекста, в то время как значение обычного слова уточняется лишь в определенном контексте в сочетании с другими словами.

Таким образом, термин в рамках данного подхода определяется как специальное слово или словосочетание, принятое в профессиональной деятельности, входящее в систему понятий определенной области профессиональных знаний (А. А. Реформатский [95], Д. С. Лотте [74], В. П. Даниленко [39], Т. Л. Канделаки [53], А. С. Герд [29], А. В. Суперанская [105]).

Как отмечает А. А. Реформатский: «Термины — это слова специальные, ограниченные своим особым назначением...» [95, с. 115].

Представители второго подхода основывают свои исследования на гипотезе о том, что термин, прежде всего, относится к общему классу лексических единиц (А. И. Моисеев [83], Г. О. Винокур [20], В. М. Лейчик [72]).

А. И. Моисеев пишет, что термин — это не особое слово или словосочетание, а лишь особое их употребление. По мнению ученого, это свидетельствует о том, что граница между терминологической и общеупотребительной лексикой нестабильна и имеет не исторический, а функциональный характер [84].

Анализ исследований в рамках данного направления позволяет сделать вывод о том, что его представителей объединяет рассмотрение термина как функционального понятия. По мнению Г. О. Винокура, «термины это не особые слова, а только слова в особой функции. Особая функция, в которой выступает слово, это функция называния» [20, с. 5 - 6].

Специфика термина, отграничивающая его от других слов языка, заключается в особом назначении, функции термина — по возможности точно выполнять специальное понятие, считает М. Н. Володина [22, с. 15].

Эту же мысль развивает и JI. А. Капанадзе, который в своих исследованиях отмечает, что термин отличается от любого другого слова, прежде всего, функционально [55, с. 262]. Этот вывод подтверждает и В. Г. Гак, по мнению которого лексикологический и семантический анализ терминов свидетельствует в пользу того, что термин есть функция, а не особый тип лексических единиц [26]. Основная среда функционирования терминов — подъязык той отрасли науки и техники, в которой термины выступают в своем специализированном значении.

Особый вклад в развитие теории термина внесли представители третьего направления, которое сформировалось в рамках информационно-семиотического подхода, разработанного Р. Г. Пиотровским [90] и его учениками (Н. Ю. Зайцевой [48], Е. А. Телятниковой [108], С. JI. Сониной [101]).

Р. Г. Пиотровский и представители его школы основывают свою концепцию с учетом важности семиотического подхода, который направлен на создание автоматизированных систем искусственного разума, имитирующих интеллектуальную и речемыслительную деятельность человека [92]. Информационно-семиотическая теория рассматривает знаковую теорию применительно к современным информационным технологиям, к которым относятся и компьютерные коммуникации, что обусловливает выбор данного подхода как базового для нашего диссертационного исследования.

В целях определения понятия «термин» в рамках информационно-семиотической теории и установления места термина мы сочли необходимым дать определение основным понятиям теории знака, раскрывающим ее сущность и структуру: «лингвистический знак», «денотат», «десигнат», «семиозис» и др.

В современной семиотике не существует общепринятой интерпретации структуры знака и его компонентов.

Термин «знак» в специальных исследованиях трактуется по-разному. Американский философ и логик Ч. Пирс считал, что любая мысль, участвующая в природе языка — это знак. Знак в работах Ч. Пирса имеет три измерения: во-первых, он есть знак для некоторой мысли, которая интерпретирует его; во-вторых, он есть знак, стоящий вместо некоторого объекта, эквивалентом которого он является в этой мысли; в-третьих, он есть знак в некотором отношении или качестве, которое приводит его в связь с его объектом [93]. Швейцарский лингвист Ф. де Соссюр рассматривал языковой знак как двустороннюю психическую сущность. Языковой знак в интерпретации Ф. де Соссюра связывает не вещь и ее название, а понятие и акустический образ. При этом акустический образ является не материальным звучанием, вещью чисто физической, а психическим отпечатком звучания, представлением, получаемым о нем посредством наших органов чувств. Ф. де Соссюр полагал, что в языке связь, соединяющая означающее с означаемым, является связью в корне своем произвольной [102]. Идею Ф. де Соссюра о двустороннем характере знака развивает Л. Ельмслев в учении о двух планах и создает термины: план выражения — то, что служит для выражения мысли, и план содержания — сама мысль [44].

Важными с точки зрения понимания структуры знака были исследования немецкого ученого Г. Фреге, который ввел различение между смыслом и значением понятия, обозначаемого определенным именем (так называемый треугольник Фреге, или семантический треугольник: знак - смысл - значение) [112]. Под значением в рамках его системы представлений понималась

предметная область, соотнесенная с неким именем. Под смыслом Г. Фреге подразумевается определенный аспект рассмотрения этой предметной области.

В рамках модели, предложенной Р. Г. Пиотровским, лингвистический знак обычно включает в себя четыре компонента — имя, денотат (отражение предмета из внешнего мира), десигнат (понятие о предмете) и коннотат (комплекс чувственно-оценочных оттенков, связанных с предметом и понятием о нем).

В отличие от Соссюра, Р. Г. Пиотровский полагал, что связь между акустическим образом (сигналом) и референтом (объектом внешнего мира) создается на основе лингвистического знака и опосредована человеческим опытом и мышлением. Такое соединение двух психических образов в сознании человека составляет сущность знакообразования или семиозиса [90].

В языке такая форма соединения представлена значимыми единицами: словами, словосочетаниями, предложениями. В свою очередь слово рассматривается в совокупности критериев — семантических (способность обозначать объект), морфологических (способность члениться на деривационные морфемы), синтаксических (способность быть членом предложения) и, наконец, фонетических (способность ограничения при помощи фонетических средств).

Семиозис, или выбор сигналов имен для обозначения референтов, может осуществляться несколькими способами называния. Денотативный способ представляет собой связь референта с произвольно взятым сигналом — именем. При таком способе сигналы не имеют прозрачной внутренней формы и не обладают метафорическими ассоциациями. При сигнификативном способе связь сигнала и референта осуществляется на основе внутренней формы, которая через признаки и концепты отражает основные свойства референта.

Таким образом, разграничение этих двух способов сигнификации подтверждает, что для одного и того же объекта внешнего мира существуют разные способы сигнификативного выражения. Выбор каждого из них определяется тем, какой из многочисленных признаков, характеризующий

данный объект в сознании человека, применен в качестве смысловой детерминации.

Изучение компьютерной терминологии в рамках информационно-семиотической теории позволяет проследить, как на знаковом уровне происходит зарождение компьютерной терминологии, для того чтобы впоследствии рассмотреть ее функционирование на всех значимых языковых уровнях — семантическом, морфологическом, синтаксическом и вычленить самые продуктивные способы компьютерной номинации в испанском языке, почему мы его и выбрали.

В информационно-семиотической теории под терминологической единицей, или просто термином, понимается элементарный, составной или усложненный знак, который, выступая в рамках конкретной научно-деловой коммуникации, воплощает в своем означаемом понятие, относящееся к определенной предметной области науки и техники.

Как отмечал Р. Г. Пиотровский: «По существу термином может стать любое слово или словосочетание языка при условии, что его десигнат включается в некоторую достаточно четко очерченную систему понятий, относящихся к определенной систематизированной предметной области (ПО) науки и техники, которая отражает определенный участок объективной действительности» [90, с. 68]. Следует обратить внимание, что представители третьего подхода объединяют идеи ученых первого и второго подходов, именно поэтому представляется наиболее перспективным провести наше исследование в рамках этого направления.

Таким образом, условием превращения любого слова или словосочетания в термин является включение его десигната в некоторую систему специальных понятий и связей. Эту систему называют терминополем. Терминополе — это то, что отличает в плане содержания термины от нетерминов. Каждое терминологическое поле членится на несколько микрообластей, которые образуют семантические группы и соединяются с другими микрообластями смысловыми связями.

В плане выражения термины образуют терминосистему. В терминосистеме каждый отдельно взятый термин по своим грамматическим и фонетическим показателям ничем не отличается от любой лексической единицы языка. По мнению А. С. Герда, специфика термина лежит не в плане выражения, а в плане содержания, то есть в характере его значения [29, с. 53].

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Ивлиева, Елена Алексеевна, 2013 год

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Акуленко В. В. Научно-техническая революция: Проблема интернациональной терминологии / В. В. Акуленко // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. — М. : Наука, 1977. — С. 73-84.

2. Алексеев Д. И. Сокращенные слова в русском языке / Д. И. Алексеев.

— Саратов : Изд-во Саратов, ун-та, 1979. — 328 с.

3. Алексеева JT. М. Термин и метафора / Jl. М. Алексеева. — Пермь : Изд-во Перм. ун-та, 1999. — 120 с.

4. Античные теории языка и стиля: антология текстов : пер. с древнегреч. и латин. / под общ. ред. О. М. Фрейденберга. — СПб. : [Б. и.], 1996.

— 368 с.

5. Аракин В. Д. Сопоставительная типология английского и русского языков / В. Д. Аракин. — М. : Просвещение, 1989. — 254 с.

6. Аристова В. М. Английские слова в русском языке : учеб. пособие / В. М. Аристова. — Калининград : Изд-во Калининград, ун-та, 1985. — 185 с.

7. Аристотель. Поэтика / Аристотель. — JI. : [Б. и.], 1927. — 120 с.

8. Арнольд О. В. Русская лексика в словарном составе французского литературного языка : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Арнольд О. В. — Л., 1954. — 16 с.

9. Арутюнова Н. Д. Очерки по словообразованию испанского языка / Н. Д. Арутюнова. —М. : Изд-во Акад. наук СССР, 1961. — 151с.

10. Арутюнова Н. Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) / Н. Д. Арутюнова // Лингвистика и поэтика. — М. : Наука, 1979. — С. 147-173.

11. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — М. : КомКнига, 2007. — 576 с.

12. Балли Ш. Французская стилистика : пер. с фр. / Ш. Балли. — М. : Изд-во иностр. лит., 1961. — 394 с.

13. Бердникова Л. П. Контакты английского и испанского языков : учеб. пособие / Л. П. Бердникова, Н. В. Гурова. — Пятигорск : Пятигорск, гос. лингвист, ун-т, 2004. — 155 с.

14. Блэк М. Метафора / М. Блэк // Теория метафоры. — М. : Прогресс, 1990. —С. 153-172.

15. Будагов Р. А. Проблемы развития языка / Р. А. Будагов. — М. ; Л. : Наука, 1969. — 73 с.

16. Будаев Э. В. Метафора в политической коммуникации / Э. В. Будаев, А. П. Чудинов. — М. : Наука, 2008. — 248 с.

17. Ваулина Е. Ю. Давайте говорить правильно! Метафора в современной публицистике : крат, слов.-справ. / Е. Ю. Ваулина, Е. В. Штельмахин. — СПб. : Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2007. — 306 с.

18. Виноградов В. С. Грамматика испанского языка: Практический курс / В. С. Виноградов. — М. : Высш. шк., 2001. — 432 с.

19. Виноградов В. С. Лексикология испанского языка / В. С. Виноградов.

— М. : Высш. шк., 2003. — 244 с.

20. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г. О. Винокур // Труды Моск. ин-та, философии, лит. и истории. — М., 1993. —Т. 5. —С. 5-11.

21. Володарская Э. Ю. Заимствование как универсальное лингвистическое явление / Э. Ю. Володарская // Вопросы филологии. — 2001.

— № 1(7). —С. 11-27.

22. Володина М. Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации / М. Н. Володина. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 1993. — 112 с.

23. Володина М. Н. Теория терминологической номинации / М. Н. Володина. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 1997. — 180 с.

24. Воройский Ф. С. Информатика : энцикл. слов.-справ. Введение в современные информационные и телекоммуникационные технологии в терминах и фактах / Ф. С. Воройский. — М. : Физматлит, 2006. — 767 с.

25. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое / В. Г. Гак // Метафора в языке и тексте / под ред. В. Н. Телии. — М. : Наука, 1988. — С. 11-26.

26. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология / В. Г. Гак. — М. : Междунар. отношения, 1977. — 264 с.

27. Галкина О. В. Метафора как инструмент познания : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Галкина Ольга Владимировна. — Тверь, 2004. — 18 с.

28. Гасанов Б. С. Процесс заимствования. Особенности освоения заимствованных слов в языке (на материале тюркских лексических элементов в немецком языке) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Гасанов Бахшали Сары оглы. — Баку, 1975. — 42 с.

29. Герд А. С. Прикладная лингвистика / А. С. Герд. — СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2005. — 268 с.

30. Гильдина А. К. О терминообразовательных тенденциях в подъязыке вычислительной техники / А. К. Гильдина // Отраслевая терминология и ее терминообразовательное моделирование. — Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1992. —С. 56-64.

31. Гладкий А. В. Синтаксические структуры естественного языка в автоматизированных системах общения / А. В. Гладкий. — М. : Наука, 1985. — 143 с.

32. Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований / О. И. Глазунова. — СПб. : Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2000. — 190 с.

33. Глумов В. И. Структурно-семантические особенности русской и английской терминологии по вычислительной технике / В. И. Глумов. — Горький : [Б. и.], 1979. — С. 66-73.

34. Городецкий Б. Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения / Б. Ю. Городецкий // Новое в зарубежной лингвистике. — М. : Просвещение, 1989. — Вып. XXIV : Компьютерная лингвистика. — С. 5-31.

35. Григорьев В. П. Так называемые интернациональные сложные слова в современном русском языке / В. П. Григорьев // Вопросы языкознания. — 1959. —№ 1. —С. 65-78.

36. Гринев С. В. Терминологические заимствования / С. В. Гринев // Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения заимствованных терминов и терминоэлементов. — М. : Наука, 1982. — С. 108-135.

37. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение / С. В. Гринев-Гриневич. — М. : Академия, 2008. — 304 с.

38. Гусев С. С. Наука и метафора / С. С. Гусев. — Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1984. — 152 с.

39. Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов / В. П. Даниленко // История отечественного терминоведения. —М. : Моск. лицей, 1995. — С. 310-324.

40. Даниленко В. П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии / В. П. Даниленко. — М. : Наука, 1993. — 280 с.

41. Дашкова Г. В. Телескопные сокращения в терминологии вычислительной техники (на материале английского и русского языков) / Г. В. Дашкова // Язык и общество : сб. науч. тр. — Саратов : Изд-во Саратов, ун-та, 1993. — Вып. 9. — С. 83-89.

42. Деркач И. В. Семантика и структура терминов подъязыка вычислительной техники : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Деркач И. В. — М., 1988. — 17 с.

43. Дудецкая С. Г. Метафоризация как способ терминообразования (на материале английской терминологии черепно-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Дудецкая Светлана Геннадьевна. — Самара, 2007. — 165 с.

44. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка : пер. с англ. / Л. Ельмслев // Новое в зарубежной лингвистике. — М. : Изд-во иностр. лит., 1960. — Вып. I. — С. 264-389.

45. Жоль К. К. Мысль, слово, метафора / К. К. Жоль. — Киев : Наукова думка, 1984. —303 с.

46. Журавлева Т. А. Опыт сопоставительного изучения терминологии вычислительной техники в английском и русском языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Журавлева Татьяна Анатольевна. — М., 1990. — 25 с.

47. Зайцева Н. Ю. Проблемы современной французской терминологии (семиотика и типология) / Н. Ю. Зайцева. — СПб. : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2007. — 93 с.

48. Зайцева Н. Ю. Семиотика романских терминологических систем в их сопоставлении с английскими и русскими : дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.20 / Зайцева Наталья Юрьевна. — СПб., 2003. — 516 с.

49. Зайцева Н. Ю. Экстенс-интенсиональный механизм именной номинации современного французского языка в сопоставительно-типологическом аспекте : учеб. пособие к курсам языкознания и теоретической грамматики /' Н. Ю. Зайцева. — СПб. : Образование, 1998. — 22 с.

50. Зеликов М. В. Компрессия как фактор структуры и функционирования иберороманских языков / М. В. Зеликов. — СПб. : Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2005. — 448 с.

51. Зеликов М. В. Функционирование и происхождение эллиптических моделей (на материале взаимодействия баскского и иберороманских языков) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.05 / Зеликов Михаил Викторович. — СПб., 1999. —34 с.

52. Иваницкая А. А. Лексикология испанского языка / А. А. Иваницкая. — Киев : Вища школа, 1981. — (Яз. исп.) — 160 с.

53. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов / Т. Л. Канделаки. — М. : Наука, 1977. — 167 с.

54. Капанадзе Л. А. Взаимодействие терминологической лексики с общеупотребительной (на материале современного русского языка) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Капанадзе Ламара Андреевна. — М., 1966. — С. 16.

55. Капанадзе Л. А. О понятиях «термин» и «терминология» / Л. А. Капанадзе // Татаринов В. А. История отечественного терминоведения : в 3 т. — М. : Моск. лицей, 1995. —Т. 2. —С. 260-271.

56. Караулов Ю. Н. Предисловие / Ю. Н. Караулов // Филиппович Ю. Н. Метафоры информационных технологий : рабочие материалы исследования. — М. : Моск. гос. ун-т печати им. И. Федорова, 2002. — 288 с.

57. Князев Н. А. Английские лексические новообразования в сфере компьютерных технологий : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Князев Николай Александрович. — Пятигорск, 2006. — 200 с.

58. Коваль С. А. Лингвистические проблемы компьютерной морфологии / С. А. Коваль. — СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2005. — 151 с.

59. Комлева И. Л. Принципы формирования русской компьютерной терминологии : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Комлева Ирина Леонидовна. — М., 2006. — 221 с.

60. Кондратюкова Л. К. Становление и развитие терминологии вычислительной техники в английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Кондратюкова Людмила Казимировна. — Л., 1984. — 15 с.

61. Кононенко А. П. Заимствование сокращения как выражение экономии языковых средств (на материале английского и русского языков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Кононенко Анна Павловна. — Нальчик, 2006. — 168 с.

62. Котелова Н. 3. Новые слова и словари новых слов / Н. 3. Котелова. — Л. : Наука, Ленингр. отд-ние, 1978. — С. 5 - 27 с.

63. Котелова Н. 3. Семантическая характеристика термина в словарях / Н. 3. Котелова // Проблематика определения термина в словарях разных типов. — Л. : Наука, 1976. — С. 30-44.

64. Кошкарова Н. Н. Структурно-семантические особенности и степень адаптации англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01, 10.02.20 / Кошкарова Наталья Николаевна. — Екатеринбург, 2004. — 234 с.

65. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. — М. : Наука, 1968. — 208 с.

66. Кубрякова Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 1996. — 245 с.

67. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: Семантика производного слова / Е. А. Земская. — М. : Издательство ЛКИ, 2008. — 208 с.

68. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем : пер. с англ. / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. — М. : Прогресс, 1990. — С. 387-415.

69. Лапиня Э. А. Метафора в терминологии микроэлектроники / Э. А. Лапиня // Метафора в языке и тексте / под ред. В. Н. Телии. — М. : Наука, 1988. —С. 134-145.

70. Лашкова Г. В. Аббревиация как один из способов пополнения терминологического фонда современных языков : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Лашкова Галина Вячеславовна. — Саратов, 1983. — 17 с.

71. Лейчик В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. — 4-е изд. — М. : ЛИБРОКОМ, 2009. — 256 с.

72. Лейчик В. М. Терминология информатики: теоретические и практические вопросы / В. М. Лейчик, И. П. Смирнов, И. М. Суслова // Итоги науки и техники. — М., 1977. — Т. 2. — С. 36-45.

73. Лобанова М. А. Структурно-семантические особенности современной компьютерной терминологии (на материале испанского языка) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Лобанова Марина Алексеевна. — Челябинск, 2009. — 19 с.

74. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте. — М. : Наука, 1982. — 149 с.

75. Лотте Д. С. Как работать над терминологией: Основы и методы / Д. С. Логге.— М. : Наука, 1968. — 75 с.

76. Лотте Д. С. Краткие формы научно-технических терминов / Д. С. Лотте. — М. : Наука, 1971. — 84 с.

77. Лотте Д. С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов / Д. С. Лотте. — М. : Наука, 1969. — 119 с.

78. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков : пер. с фр. / А. Мейе. — М. : ЛИБРОКОМ, 2009. — 512 с.

79. Мельников Г. П. Основы терминоведения / Г. П. Мельников. — М. : Изд-во Ун-та дружбы народов, 1991. — 115 с.

80. Мельников Г. П. Системология и языковые аспекты кибернетики / Г. П. Мельников. — М. : Советское радио, 1978. — 368 с.

81. Михайлов А. И. Основы информатики / А. И. Михайлов, А. И. Черный, Р. С. Гиляревский. — М. : Наука, 1968. — 756 с.

82. Мишланова С. Л. Метафоризация концептов «здоровье/норма» и «болезнь/патология» в медицинских текстах / С. Л. Мишланова // Языковое сознание и образ мира : сб. ст. / отв. ред. Н. В. Уфимцева. — М. : Ин-т языкознания РАН, 2000. — С. 133-147.

83. Моисеев А. И. О языковой природе термина / А. И. Моисеев // История отечественного терминоведения. — М. : Моск. лицей, 1995. — С. 287297.

84. Моисеев А. И. Основные вопросы словообразования в современном русском литературном языке : учеб. пособие / А. И. Моисеев. — Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1987. — 206 с.

85. Москович В. А. Лексико-семантическая система естественного языка и информационные языки : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Москович Вольф Абрамович. — Л., 1971. — 53 с.

86. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) : курс лекций. Английский язык / Л. Л. Нелюбин. — М. : Изд-во Моск. гос. обл. ун-та, 2005. — 153 с.

87. Ортега-и-Гассет X. Две великие метафоры : пер. с исп. / X. Ортега-и-Гассет // Теория метафоры. — М. : Прогресс, 1990. — С. 68-81.

88. Петров В. В. Семантика научных терминов / В. В. Петров. — Новосибирск : Наука, 1982. — 123 с.

89. Пиотровский Р. Г. К вопросу об изучении термина / Р. Г. Пиотровский // Татаринов В. А. История отечественного терминоведения : в 3 т. — М. : Моск. лицей, 1995. — Т. 2, кн. 1. — С. 203-210.

90. Пиотровский Р. Г. Лингвистический автомат и его речемыслительное обоснование / Р. Г. Пиотровский. — Минск : Изд-во Минск, ун-та, 1999. — 196 с.

91. Пиотровский Р. Г. Системное исследование лексики научного текста / Р. Г. Пиотровский, Н. П. Рахубо, М. С. Хажинская. — Кишинев : Штиинца, 1981. —160 с.

92. Пиотровский Р. Г. Текст, машина, человек / Р. Г. Пиотровский. — Л. : Наука, 1975. —327 с.

93. Пирс Ч. Элементы логики: Огатайса Бресик^уа : пер. с англ. / Ч. Пирс // Семиотика / сост., вступ. ст. и общ. ред. Ю. С. Степанова. — М. : Радуга, 1983. —С. 151-211.

94. Рассохина М. В. Метафора в языке социологической теории / М. В. Рассохина. —М. : Моск. высш. шк. соц. и экон. наук, 2001. — 78 с.

95. Реформатский А. А. Введение в языкознание / А. А. Реформатский.

— М. : Аспект-Пресс, 2007. — 536 с.

96. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология? / А. А. Реформатский // Вопросы терминологии. — М. : Акад. наук СССР, 1961.

— С. 49-51.

97. Рикер П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение : пер. с англ. / П. Рикер // Теория метафоры. — М. : Прогресс, 1990.

— С. 416-434.

98. Селиванова Н. В. «Дружелюбный интерфейс» и закономерности естественного диалога / Н. В. Селиванова. — М. : Вычислит, центр Акад. наук СССР, 1989. —32 с.

99. Семенов А. Л. Проблемы формирования и лексикографического описания терминологии новейших предметных областей (на материале терминологии робототехники и маркетинга в английском, русском и японском

языках) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01. / Семенов Аркадий Львович. — М., 1994. — 16 с.

100. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка / Г. Н. Скляревская. — СПб. : Наука, 1993. — 151 с.

101. Сонина С. Л. Французская терминология моды (статика и динамика) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.05 / Сонина Снежина Леонидовна. — СПб., 1997. — 15 с.

102. Соссюр Ф. Труды по языкознанию / Ф. Соссюр. — М. : Прогресс, 1977. —695 с.

103. Степанов Г. В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки / Г. В. Степанов. — М. : Едиториал УРСС, 2004. — 328 с.

104. Суперанская А. В. Общая терминология: Вопросы теории /

A. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. — М. : Наука, 1989. — 246 с.

105. Суперанская А. В. Общая терминология: Терминологическая деятельность / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. — М. : Едиториал УРСС, 2005. — 288 с.

106. Татаринов В. А. История отечественного терминоведения : в 3 т. /

B. А. Татаринов. — М. : Моск. лицей, 1995. — Т. 2 : Направления и методы терминологических исследований: Очерки и хрестоматия. — Кн. 1. — 334 с.

107. Телия В. Н. Вторичная номинация и ее виды / В. Н. Телия // Языковая номинация: Виды наименований. — М. : Наука, 1977. — С. 129-221.

108. Телятникова Е. А. Статика и динамика терминологии языка французского интерфейса : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19, 10.02.05 / Телятникова Евгения Александровна. — СПб., 2001. — 155 с.

109. Узилевский Г. Я. Пользовательский интерфейс: его функции и требования к нему в контексте эргосемиотики / Г. Я. Узилевский // НТИ. — Сер. 2. —1999. — № з. — С. 7-14.

110. Филиппович Ю. H. Метафоры информационных технологий / Ю. Н. Филиппович. — М. : Моск. гос. ун-т печати им. И. Федорова, 2002. — 368 с.

111. Филиппович Ю. Н. Семантика информационных технологий / Ю. Н. Филиппович, А. В. Прохоров. — М. : Моск. гос. ун-т печати им. И. Федорова, 2001. — 288 с.

112. Фреге Г. Смысл и денотат : пер. с нем. / Г. Фреге // Семиотика и информатика. — М., 1977. — № 8. — С. 36-63.

113. Хаютин А. Д. Термин, терминология, номенклатура / А. Д. Хаютин. — Самарканд : Изд-во Самарканд, ун-та, 1971. — 130 с.

114. Шингарева Е. А. Семиотические основы лингвистической информатики / Е. А. Шингарева. — JI. : Изд-во Ленингр. пед. ин-та, 1987. — 83 с.

115. Яковлева Е. В. Лексикология испанского языка : учебник для вузов / Е. В. Яковлева. — СПб. : КАРО, 2007. — 240 с.

116. Accino J. A. La traducción técnica en revistas profesionales: el ejemplo de Novática [Электронный ресурс] / J. A. Accino. — Режим доступа: http://www.ati.es/gt/lengua-informatica/toledo2004.html.

117. Adelson В. Knowledge Structures of Computer Programmers / B. Adelson // Proceedings of the Third Annual Meeting of the Cognitive Science Society. — Berkeley, 1981. — August 19-21. — P. 243-249.

118. Aguado de Cea G. Creación terminological y desarrollo científico en informática: Instituto de Ingeniería de España [Электронный ресурс] / G. Aguado de Cea. — 2001. — Режим доступа: http://www.iies.es/comites/terminologia/creacionterminologica.pdf.

119. Alba Pelayo A. El anglicismo en los medios de comunicación [Электронный ресурс] / A. Alba Pelayo. — Режим доступа: http://www.uned.es/dpto-filologias-

estranjeras/desarrollo/Profesores/AsunciónAlba/cursodraalba.pdf.

120. Aroni S. Análisis linguistic de los Anglicismos en el tecnolecto de la Informática. Capitulo II [Электронный ресурс] / S. Aroni. — Режим доступа: http://sisbib.unmsm.edu.pe/BibVirtualData/Tesis/Human/solis_an/cap02.pdf.

121. Black M. Metaphor / M. Black // Models and Metaphors. — Ithaca : Cornell University Press, 1962. — P. 25-47.

122. Blanco G. Anglicismos en Internet. 1997 [Электронный ресурс] / G. Blanco. — Режим доступа:

http://platea.pntic.mec.es./~gblanco/anglicismo/iconogr.htm.

123. Cameron L. Operationalising 'Metaphor' for Applied Linguistic Research /L. Cameron // Researching and Applying Metaphor. — Cambridge ; N. Y. ; Melbourne : Cambridge University Press, 1999. — P. 3-28.

124. Casares J. Las Novedades en el diccionario académico / J. Casares. — Madrid, 1963. — 197 p.

125. Coulson S. Analogic and Metaphoric Mapping in Blended Spaces: Menendez Brothers Virus / S. Coulson // The Newsletter of the Center for Research in Language. — 1995. — Vol. 9(1). — P. 2-12.

126. Curado Fuentes A. El lenguaje de la ciencia y tecnología de la información: Universidad de Extremadura [Электронный ресурс] / A. Curado Fuentes. — Режим доступа: http://www.juntaex.es/consejerias/infraestructuras-desarrollo-tecnologico/dg-sociedad-información/Publicaciones/common/lenguaje.PDF.

127. Dent-Read С. H. Where Do Metaphors Come From? [Электронный ресурс] / С. H. Dent-Read, A. Szokolszky. — Режим доступа: http://citd.scar.utoronto.ca/Metaphor/8.3.227.html

128. Gick М. Schema Induction and Analogical Transfer / M. Gick, K. Holyoak // Cognitive Psychology. — 1983. — Vol. 24. — P. 1-38.

129. Grady J. Blending and Metaphor / J Grady, T. Oakley, S. Coulson // Metaphor in Cognitive Linguistics. — Amsterdam : Benjamins, 1997. — P. 101-125.

130. Guilbert L. La creativite lexical / L. Guilbert. — P. : Larousse, 1975. —

287 p.

131. Higa M. Sociolinguistic Aspect of Word-borrowing / M. Higa // Trends in linguistics. — Berlin-; N. Y. ; Amsterdam : Mouton Publishers, 1979. — P. 277292.

132. Kishida M. J. Los anglicismos en Español [Электронный ресурс] / M. J. Kishida. — 2002. — Режим доступа: http://www.opinatio.com/anglicismos.htm.

133. Kittay Е. F. Metaphor: Its Cognitive Force and Linguistic Structure / E. F. Kittay. — Oxford : Clarendon Press, 1987. — 358 p.

134. Lakoff G. Metaphors We Live By / G. Lakoff, M. Johnson. — Chicago : University of Chicago Press, 1980. — 242 p.

135. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor / G. Lakoff // Metaphor and thought. — 2nd edn. — Cambridge : Cambridge University Press, 1993. —P. 202-252.

136. Lawler J. M. Metaphors we Compute by / Lawler J. M. // Figures of Thought: For College Writers. — Mountain View : Mayfield Publishing, 1999. — P. 328-365.

137. Leary D. E. Psyche's Muse: the Role of Metaphors in the History of Psychology // Metaphors in the History of Psychology / D. E. Leary. — Cambridge ; N. Y. ; Port Chester ; Melbourne ; Sydney : Cambridge University Press, 1990. — P. 1-78.

138. Lorenzo E. Anglicismos Hispánicos / E. Lorenzo. — Madrid : Gredos, 1996. —275 p.

139. Lounbury KG. The Varieties of Meaning, bi: Communication and Culture. — N. Y. : [S. п.], 1966. — P. 407-565.

140. MacCormac E. R. A Cognitive Theory of Metaphor / E. R. MacCormac. — Cambridge : MIT Press, 1989. — 253 p.

141. Marcos Marín F. A. La lengua española en Internet [Электронный ресурс] / F. A. Marcos Marin. — Режим доступа: http:// cvc. Cervantes .es/obref/ anuario/anuario_00/marcos.

142. Marques Rojas M. J. La inclusión de nombres propios en las aplicaciones terminográficas: a propósito de ciertos anglicismos lexicalizados del area de la información [Электронный ресурс] / M. J. Marques Rojas. — Режим доступа: http://www.upf.edu/pdi/iula/merce.lorete/docums/glat06.pdf.

143. McClintock A. The Convergence of Machine and Human Nature: the Critique of the Computer Metaphor of Mind and Artificial Intelligence / A. McClintock. — Aldershot: Avebury, 1995. - 276 p.

144. Millán J. A. Internet una red para el español [Электронный ресурс] / J. A. Millán // Primer congreso Internaional de la lengua española. — Zacatecas ; México, 1997. — Режим доступа: http://jamillan.com/internet.htm.

145. Petrie H. G. Metaphor and Learning / H. G. Petrie, R. S. Oshlag // Metaphor and Thought. — 2nd edn. — Cambridge : Cambridge University Press, 1993. —P. 579-609.

146. Pribram К. H. From Metaphors to Models: The Use of Analogy in Neuropsychology / К. H. Pribram // Metaphors in the History of Psychology. — Cambridge ; N. Y. ; Port Chester ; Melbourne ; Sydney : Cambridge University Press, 1990. —P. 79-103.

147. Reddy M. The Conduit Metaphor: a Case of Frame Conflict in our Language about Language / M. Reddy // Metaphor and Thought. — 2nd edn. — Cambridge : Cambridge University Press, 1993. — P. 164-201.

148. Rey A. La terminologie: noms et notions / A. Rey. — P. : Presses universitaires de France, 1979. — 128 p.

149. Rodríguez Barrientos M. Extranjerismos en el lenguaje de la informática [Электронный ресурс] / М. Rodríguez Barrientos. — Режим доступа: http://www.acta.es/articulos_mf/03087.pdf.

150. Schulze Н. Н. Computer Englisch / Н. Н. Schulze. — Hamburg : Rowohlt Taschenbuch Verlag, 1997. — 647 p.

151. Soskice J. M. Metaphor and Religious Language / J. M. Soskice. — Oxford : Clarendon Press, 1985. — 200 p.

152. Steen F. Wordsworth's Autobiography of the Imagination / F. Steen // A/B Autobiography Studies. — 1998. — Vol. 13(1). — P. 7-38.

153. Sun D. Thurber's Fables for our Time: A Case Study in Satirical Use of the Great Chain Metaphor / D. Sun // Studies in American Humor. — 1994. — Vol. 3(1). —P. 51-61.

154. Turner M. Death is the Mother of Beauty: Mind, Metaphor / M. Turner.

— Chicago : University of Chicago Press, 1987. — 208 p.

155. Ugarte M. Palabra para un mundo e [Электронный ресурс] / M. Ugarte.

— 2002. — Режим доступа: http://www.cervantes.es.

156. Vasilesku R. Metaphor Understanding — A Cognitive Science Perspective [Электронный ресурс] / R. Vasilesku. — Режим доступа: http://citeseer.nj .nec.com/rd/32730012,475293,1,0,Download/http:qSqqSq www.cs.cmu.eduqSq~ralucavqSqpa-survey.ps.gz.

157. Veale T. Pragmatic Forces in Metaphor Use: The Mechanics of Blend Recruitment in Visual Metaphors / Veale Т., Nehaniv Chr. — Berlin : SpringerVerlag, 1999.—P. 37-51.

158. Waterworth J. A. Multimedia Interaction with Computers: Human Factors Aspects / J. A. Waterworth. — Chichester : Ellis Horwood, 1992. — 300 p.

159. Winner E. The Point of Words: Children's Understanding of Metaphor and Irony / E. Winner. — Cambridge : Harvard University Press, 1988. — 212 p.

ИСТОЧНИКИ

СЛОВАРИ

160. Англо-русский толковый словарь по вычислительной технике / пер. с 5-го англ. изд. под ред. К. Г. Финогенова. — М. : ЭКОМ Паблишерз: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2007. — 591 с.

161. Пройдаков Э. М. Англо-русский толковый словарь по вычислительной технике, Интернету и программированию / Э. М. Пройдаков.

— М. : Рус. ред., 2004. — 853 с.

162. Садиков А. В. Новый испанско-русский словарь современного употребления = Nuevo diccionario Espanol-Ruso de uso moderno / А. В. Садиков.

— M. : Русский язык Медиа, 2007. — 736 с.

163. Черепанов А. Т. Англо-русский словарь сокращений по компьютерным технологиям, информатике, электронике и связи = English-Russian dictionary of abbreviations: computer technology, information, electronics, communications / А. Т. Черепанов. — СПб. : БХВ-Петербург, 2012. — 798 с.

г в

164. Alarcón Alvarez Е. Diccionario de términos informáticos e Internet. Edición 2007 / E. Alarcón Alvarez. — Madrid : Anaya multimedia. — 416p.

165. Diccionario de informática e Internet de Microsoft. — Madrid : McGraw-Hill, 2000. — 844 p.

166. Computer & Internet Dictionary. Англо-русский словарь компьютерных и интернет-терминов. — М. : М. И. П. ; Copenhagen: L$H Publishing Co., 1994. — 236 p.

167. Pfaffenberger B. Diccionario de términos de computación / В. Pfaffenberger. — México ; Prentice Hall, 1999. — 576 p.

СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА

Таблица 1 ..............................................................................48

Таблица 2................................................................................55

Таблица 3..............................................................................56

Таблица 4..............................................................................57

Таблица 5..............................................................................58

Таблица 6...............................................................................61

Таблица 7..............................................................................66

Таблица 8........................................................................73-77

Таблица 9........................................................................82-83

Таблица 10.......................................................................85-86

Таблица 11.......................................................................87 - 88

Таблица 12.............................................................................90

Таблица 13.............................................................................92

Таблица 14.............................................................................94

Таблица 15.............................................................................97

Таблица 16............................................................................98

Таблица 17...........................................................................99

Таблица 18..........................................................................100

Таблица 19..........................................................................100

Таблица 20..........................................................................102

Таблица 21...........................................................................103

Таблица 22...........................................................................106

Таблица 23............................................................................108

Таблица 24...........................................................................110

Таблица 25...........................................................................112

Таблица 26....................................................................113-115

Таблица 27....................................................................119-126

Таблица 28............................................................................130

Таблица 29............................................................................138

Таблица 30............................................................................146

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 КОМПЬЮТЕРНЫЕ МЕТАФОРЫ, ВОЗНИКШИЕ НА БАЗЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

1.Agenda de contactos s. 'записная книжка' —> agenda de contactos s. 'специализированная база данных' (англ. contact manager 'администратор связи').

2. Agujero en bucle s. 'дырка в завитке' —► agujero en bucle s. 'логическая ошибка в программировании' (англ. loophole 'лазейка').

3. Albergar vb. 'давать приют' —> albergar vb. 'выполнять роль ведущего узла' (англ. host 'принимать гостей').

4. Analizar vb. 'анализировать' —> analizar vb. 'дробить, разбивать на блоки' (англ. parse 'делать грамматический разбор').

5. Aplicar sangría vb. 'пускать кровь' —»• aplicar sangría vb. 'отступать' (англ. indent 'начинать с красной строки').

6. Ataque de pitufos s. 'атака синих человечков' —* ataque de pitufos s. 'отказ в обслуживании интернет-сервера' (англ. smurf attack 'атака смурфиков').

7. Bandera s. 'флаг' —> bandera s. 'неупорядоченные неровности с правого или левого края' (англ. ragged right 'лоскут, тряпка').

8. Bandera derecha s. 'правый флаг' —> bandera derecha s. 'неупорядоченные неровности с правого края' (англ. rag 'лоскут, тряпка').

9. Bandera izquierda s. 'левый флаг' —> bandera izquierda s. 'неупорядоченные неровности с левого края' (англ. ragged left 'лоскут, тряпка').

10. Barrer vb. 'подметать' —> barrer vb. 'сканирование' (англ. sean 'разлагать изображение, сканировать').

11 .Barrido entrelzado s. 'подметание' —* barrido entrelzado s. 'чересстрочная развертка' (англ. interlace scanning 'разлагать изображение, сканировать' ).

12.Barrido progresivo s. 'прогрессивное подметание' —> barrido progresivo s. 'прогрессивная развертка' (англ. progressive scanning 'разлагать изображение, сканировать').

13. Blindaje s. 'броня' —> blindaje s. 'экранирование от радиопомех' (англ. shielding 'хижина, навес').

14. Cadena s. 'цепь, цепочка' —> cadena s. 'строка' (англ. string 'веревка, струна').

15. Cadena de búsqueda s. 'цепь поиска' —> cadena de búsqueda s. 'строка поиска' (англ. search string 'веревка, струна').

16. Cadena de caracteres s. 'цепь характера' —► cadena de caracteres s. 'строка поиска' (англ. character string 'веревка, струна').

17. Cadena de configuración s. 'цепь конфигурации' —> cadena de configuración s. 'управляющий код' (англ. setup string 'веревка, струна').

18. Cadena de control s. 'цепь контроля' —* cadena de control s. 'контрольные данные' (англ. control string 'веревка, струна').

19. Cadena de inicialización s. 'цепь инициализации' —> cadena de inicialización s. 'строка инициализации' (англ. initialization string 'веревка, струна').

20. Cadena de margarita s. 'цепь маргаритки' —* cadena de margarita s. 'гирляндное соединение' (от англ. daizy string 'веревка, струна').

21. Cadena en margarita s. 'цепь в форме маргаритки' —> cadena en margarita s. 'соединять устройства' (англ. daizy string 'веревка, струна').

25. Caja de cartas no enviadas s. 'ящик с неотправленными письмами' —> caja de cartas no enviadas s. 'файл, куда отсылают сообщения, не подлежащие доставке' (англ. dead-letter box 'ящик с мертвыми письмами').

26. Cargador s. 'грузчик' —> cargador s. 'держатель, используемый для перезарядки батарей' (англ.eradle 'колыбель, люлька').

27. Carpeta de datos s. 'папка данных' —> carpeta de datos s. 'упрощенный вариант хранилища данных' ( англ. data mart 'витрина, торговый центр данных').

28. Cerrar sesión vb. 'закрывать' —> cerrar sesión vb. 'заканчивать сеанс работы на компьютере' (англ. logoff 'выкорчевывать').

29. Cliente ligero s. 'легкий клиент' —> cliente ligero s. 'клиент-терминал' (англ. thin client 'тонкий клиент').

30. Cola s. 'хвост, очередь' —* cola s. 'концевик, концевая метка' (англ. trailer 'прицеп, трейлер').

31. Cola del paquete s. 'концевик пакета' —»• cola del paquete s. 'последняя часть пакета данных' (от англ. packet trailer 'прицеп').

32. Comenzar vb. 'начинать' —> comenzar vb. 'начинать работу на компьютере'(англ. sign оп 'наниматься на работу').

33. Con puerta s. 'с помощью двери' —> con puerta s. 'преданный через управляющий вентиль' (англ. gated 'прошедший через ворота').

34. Correo по deseado s. 'нежелательная почта' —> correo по deseado s. 'незатребованное электронное сообщение' (англ. spam 'консервированный колбасный фарш').

35. Cruz s. 'крест' —> cruz s. 'визирные нити' (англ. cross-hairs 'спутанные волосы').

36. Cruzar vb. 'скрещивать, пересекать' —> cruzar vb. 'просматривать подборки новостей' (англ. cruise 'морское путешествие, круиз').

37. Cuerpo de fuente s. 'тело источника' —>■ cuerpo de fuente s. 'обычный шрифт' (англ. body face 'тело-лицо').

38. Dejar en blanco vb. 'обмануть, обвести вокруг пальца' —> dejar en blanco vb. 'затемнить, скрыть' (англ. Ыапк 'закрывать, прикрывать').

39. Depurador s. 'очиститель, фильтр' —> depurador s. 'отладчик, программа, разработанная с целью облегчения отладки других программ' (англ. debugger 'устранитель дефектов').

40. Depurar vb. 'очищать, фильтровать' —► depurar vb. 'отлаживать, выявлять местонахождение ошибок в программе' (англ. debug 'устранять дефекты').

41. Descarga s. 'разгрузка, выгрузка' —» descarga s. 'передача данных в основном направлении' (англ. downstream 'вниз по течению' ).

42. Desempaquetado adj. 'распакованный' —> desempaquetado adj. 'готовый для использования' (от англ. ojf-the-shelf'взятый с полки, готовый к использованию').

43. Desencolar vb. 'расклеиваться, отклеиваться' —> desencolar vb. 'удалять из очереди' (англ. dequequ 'удалять из очереди').

44. Desocupar vb. 'очищать, освобождать' —*■ desocupar vb. 'освобождать от излишней загрузки' (англ. offload 'разгружать').

45. Diente s. 'зуб' —»• diente s. 'ступенчатые диагональные линии' (англ. jaggies 'острый выступ').

46. Directorio de inicio s. 'справочник, адресная книга' —» directorio de inicio s. 'начальный каталог' (англ. home directoiy 'домашний справочник').

47. Directorio hijo s. 'справочник-сын' —> directorio hijo s. 'подкаталог' (англ. child directoiy 'справочник ребенок').

48. Encolar vb. 'вставать в очередь' —» encolar vb. 'ставить в очередь документ, который ожидает печати' (англ. spool 'наматывать на катушку').

49. Entrar vb. 'входить' —> entrar vb. 'войти в компьютерную систему' (англ.jack in 'поднимать домкратом, приступать к работе').

50. Enviar correo по deseado vb. 'посылать нежелательную почту' —> enviar correo по deseado vb. 'посылать спам' (от англ. spam 'рассылать колбасные консервы').

51 .Espacio largo s. 'широкое пространство' —-> espacio largo s. 'широкий пробел' (англ. ет space).

52. Examinar vb. 'изучать, исследовать' —> examinar vb. 'просматривать базу данных' (англ. browse 'проглядывать, небрежно пролистывать').

53. Gurú s. 'гуру' —+ gurú s. 'технический эксперт, человек помешанный на компьютерах' (англ. geek 'идиот').

54. Horquilla s. 'рогатина, подпорка' —> horquilla s. 'ветвь, одна из двух частей файла' (англ. fork 'вилка').

55. Horquilla de recursos s. 'рогатина рессурсов' —> horquilla de recursos s. 'ветвь ресурса' (англ. resource fork 'вилка').

56. Hueco s. 'пустота, дупло' —> hueco s. 'пробел' (англ. gap 'пробел, пропуск').

57. Inactivo adj. 'неактивный' —* inactivo adj. 'неработающий' (англ. id le 'безработный').

58. Lápiz s. 'грифель, карандаш' —► lápiz s. 'светочувствительное устройство ввода' (англ. реп 'перо, шариковая ручка').

59. Lápiz óptico s. 'оптический карандаш' —»• lápiz óptico s. 'оптическое светочувствительное устройство ввода' (англ. lightpen 'перо, шариковая ручка').

60. Lápiz selector s. 'грифель, карандаш' —> lápiz selector s. 'световое перо' (англ. selector реп 'перо, шариковая ручка').

61. Lenguaje destino s. 'язык судьбы' —» lenguaje destino s. 'целевой язык' (англ. target language 'целевой язык').

62. Lengüeta s. 'надгортанник' —> lengüeta s. 'вкладка, ярлычок' (англ. tab 'вешалка, петелька').

63. Libreta blanco s. 'белая записная книжка' —* libreta blanco s. 'официальное техническое описание' (англ. whiteрарег 'белая бумага').

64. Mantener en el búfer vb. 'содержать, кормить, поддерживать' —> mantener en el búfer vb. 'использовать область памяти для хранения данных' (англ. buffer 'буферезировать').

65. Mantenimiento s. 'содержание, питание' —> mantenimiento s. 'служебные действия, обслуживание' (англ. housekeeping 'домашнее хозяйство, домоводство').

66. Marcador s. 'разметчик' —> marcador s. 'метка' (от англ. Ъооктагк 'закладка').

67. Marcar a fuego vb. 'прожигать, портить' —> marcar a fuego vb. 'выходить из строя, ломаться' (англ. ghosting 'бродить как приведение').

68. Mi grano de arena s. 'моя горстка песка' —> mi grano de arena s. 'сообщение, вклад автора в обсуждение' (англ. ту two cents 'мои два цента').

69. Migrar tras error s. 'мигрировать' —► migrar tras error s. 'передать управление при отказе' (англ./ai/over 'потерпеть неудачу, провалиться').

70. Muerte súbita s. 'внезапная смерть' —► muerte súbita s. 'схема разрешения конфликтов' (amn.tiebreaker 'разрывать узы').

71. Navegación propia s. 'судоходство, плавание' —> navegación propia s. 'эгопоиск' (англ. egosurfing 'сёрфинг').

72. Padre/hijo s. 'отец/сын' —> padre/hijo s. 'поколение, терминология для обозначения различия между файлами' (англ. parent/child 'родитель/ребенок').

73. Página principal s. 'главная страница' —> página principal s. 'главная страничка' (от англ. /готе page 'домашняя страница').

74. Páginas amarillas s. 'желтые страницы' —> páginas amarillas s. 'каталог имен пользователей' (от англ. whitepages 'белые страницы').

75. Papel tapiz s. 'бумага-ковёр' —> papel tapiz s. 'изображение, выбираемое пользователем в качестве фона рабочего стола' (англ. wallpaper 'обои').

76. Paso a paso s. 'шаг за шагом' —* paso a paso s. 'выполнение выполнять программу шаг за шагом' (англ. single step 'единственный шаг').

77. Pétalo s. 'лепесток' —> pétalo s. 'сменный печатающий наконечник' (англ. thimble 'наконечник').

78. Polilla s. 'моль' —> polilla s. 'ошибка, сбой в системе' (от англ. bag 'жук').

79. Puerta s. 'дверь' —> puerta s. 'вентиль' (англ. gate 'ворота').

80. Puerta lógica s. 'логическая дверь' —> puerta lógica s. 'электронный переключатель' (англ. logic gate).

82. Puerta trampa s. 'дверь-капкан' —> puerta trampa s. 'средства получения доступа к программе' (англ. trapdoor 'люк').

83. Puesto s. 'место работы' —» puesto s. 'рабочая станция или компьютер в контексте лицензирования программного обеспечения в контексте посадочных мест' (англ. seat 'посадочное место').

84. Punto de salto s. 'точка прыжка' —> punto de salto s. 'местонахождение команды ветвления' (англ. banchpoint 'точка ветвления' ).

85. Quemar vb. 'прожигать' —> quemar vb. 'записывать данные электронным способом' (англ. blow 'выдувать').

86. Ráfaga s. 'шквал, порыв' —> ráfaga s. 'пакетная передача' (англ. burst 'вспышка, взрыв').

87. Ráfaga de color s. 'шквал, порыв цвета' —> ráfaga de color s. 'сигнал световой синхронизации' (англ. color burst 'вспышка, взрыв').

88. Rastereador s. 'следопыт' —> rastereador s. 'поисковый агент' (англ. crawler 'ползучее растение').

89. Rastereador de paquetes s. 'следопыт пакетов' —> rastereador de paquetes s. 'анализатор пакетов' (англ. packet sniffer 'нюхач').

90. Recortar vb. 'обрезать, срезать' —* recortar vb. 'обрезать часть отображаемого изображения' (англ. сгор 'подстригать, щипать газон').

91. Reenviar vb. 'переслать' —> reenviar vb. 'переслать сообщение другому пользователю' (англ. forward 'вперед').

92. Refresco s. 'освежающий напиток' —> refresco s. 'перезаряжать микросхемы динамической памяти' (англ. refresh 'освежать').

93. Reiniciar vb. 'начинать заново' —> reiniciar vb. 'перезагрузить компьютер' (англ. reboot 'завязывать шнурки, готовиться').

94. Relleno adj. 'наполненный, нафаршированный' —> relleno adj. 'заполнение, добавление одного или нескольких битов' (англ. padding 'набивать ватой').

95. Resaltar vb. 'отскакивать, отпрыгивать' —> resaltar vb. 'высвечивать, повышать яркость' (англ. highlight 'световой эффект').

96. Restauración s. 'реставрация' —> restauración s. 'восстановление удаленную информацию' (англ. undelete 'не удалять').

97. Restaurar s. 'реставрировать' —■» restaurar s. 'восстанавливать файл' (англ. undelete 'не удалять').

98. Retorcer vb. 'перекручивать, скручивать' —> retorcer vb. 'подстраивать, налаживать' (англ. tweak 'дергать, щипать').

99. Salir vb. 'выходить' —> salir vb. 'заканчивать работу с программой' (англ. quit 'бросать работу").

100. Salto condicional s. 'условный прыжок' —> salto condicional s. 'условное ветвление' (англ. conditional branch 'условное ветвление').

101. Salto de página s. 'прыжок страницы' —> salto de página s. 'разрыв страницы' (англ. page break 'разрыв страницы').

102. Saludo s. 'приветствие' —> saludo s. 'квитирование' (англ. handshake 'рукопожатие').

103. Sangría s. 'кровопускание' —> sangría s. 'красная строка' (англ. indent 'отступ').

104. Sangría francesa s. 'французское кровопускание' —> sangría francesa s. 'висячая строка' (англ. outdent 'отступ')

105. Simple cara adj. 'просто лицо' —> simple cara adj. 'односторонний' (англ. single-sided 'односторонний').

106. Sobre la marcha s. 'в пути' —► sobre la marcha s. 'выполнение задачи или процесса по мере необходимости без приостановки' (англ. оп the fly 'в полете').

107. Superficie s. 'поверхность' —> superficie s. 'площадь, занимаемая компьютером' (англ. footprint 'след, отпечаток ноги').

108. Testigo s. 'свидетель' —► testigo s. 'маркер' (англ. token 'знак, признак').

109. Texto falso s. 'фальшивый текст' —> texto falso s. 'грикинг' (англ. greek 'греческий').

110. Texto reutilizable s. 'вторично используемый текст' —> texto reutilizable s. 'текст-шаблон' (англ. boilerplate 'котельный лист').

111. Volcar vb. 'опрокинуть' —► volcar vb. "очистить часть памяти' (англ. flush 'наполнять, переполнять чувством').

112. Volver a la vida vb. 'вернуть к жизни' —> volver a la vida vb. 'восстановить' (англ. retum from the dead 'возвращать из мертвых').

113. Zona activa s. 'активная зона' —► zona activa s. 'горячая точка' (англ. hot zone 'горячая зона').

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.