Репрезентация рационально-логической ситуации на когнитивно-семантическом и морфосинтаксическом уровнях: на примере идишских глаголов с префиксом unter- тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Мельник, Екатерина Анатольевна

  • Мельник, Екатерина Анатольевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2013, Кемерово
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 259
Мельник, Екатерина Анатольевна. Репрезентация рационально-логической ситуации на когнитивно-семантическом и морфосинтаксическом уровнях: на примере идишских глаголов с префиксом unter-: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Кемерово. 2013. 259 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Мельник, Екатерина Анатольевна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРЕФИКСАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ ЯЗЫКА ИДИШ

Раздел 1 Историко-этимологичсский аспект

Раздел 2 Словообразовательный аспект

Раздел 3 Когнитивный и семантический аспекты

3.1. Тематическая классификация мотивирующих глаголов

3.1.1. Акциональные глаголы

3.1.2. Процессуальные глаголы

3.1.3. Статальиые глаголы

3.2. Семантические роли

3.2.1. Субъектная гиперроль

3.2.2. Объектная гиперроль

3.2.3. Второстепенная гиперроль

3.2.4. Локативная гиперроль

3.2.5. Темпоральная гиперроль

3.2.6. Модусная гиперроль

3.2.7. Колеблющиеся роли

Раздел 4 Морфосинтаксический аспект

Выводы по Главе 1

Глава 2 КОГНИТИВНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

ИДИШСКИХ ГЛАГОЛОВ С ПРЕФИКСОМ UNTER-

Раздел 1 Понятие симметричности/асимметричности ситуации и концепта ситуации на примере концептуализации ситуации "низ"

1.1. Симметричные концепты ситуаций

1.2. Асимметричные концепты ситуаций

Раздел 2 Когнитивно-семантическая классификация глаголов с префиксом unter-

2.1. Группа I. Глаголы, концептуализующие ситуацию как "задействую-щую низ"

2.1.1. Подгруппа А. Действия, процессы и состояния с задействованием "низа"

2.1.1.2. Класс 2. Воздействие на референта в направлении сверху вниз

2.1.1.3. Класс 3. Движение сверху вниз

2.1.1.4. Класс 4. Перемещение, направленное снизу вверх

2.1.1.5. Класс 5. Движение или нахождение референта ниже уровня наблюдателя

2.1.1.6. Класс 6. Изменение референта снизу

2.1.2. Подгруппа Б. Добавочное действие

2.1.2.1. Класс 7. Добавление

2.1.2.2. Класс 8. Снабжение референта чем-либо

2.1.2.3. Класс 9. Инициирование действия

2.1.2.4. Класс 10. Сопровождающее действие

2.1.3. Подгруппа В. Степень выраженности действия, процесса или состояния

2.1.3.1. Класс 11. Интенсивное действие, процесс или состояние

2.1.3.2. Класс 12. Периодическое действие, процесс или состояние

2.1.3.3. Класс 13. Постепенное действие или процесс

2.1.3.4. Класс 14. Неинтенсивное действие, процесс или состояние

2.1.3.5. Класс 15. Недостаточное действие

2.1.4.1. Класс 16. Начало действия или процесса

2.1.4.2. Класс 17. Завершенность действия или процесса

2.1.5. Подгруппа Д. Приближение

2.1.5.1. Класс 18. Приведение референта в близость к другому референту

2.1.5.2. Класс 19. Вхождение референта в близость к другому референту

2.1.5.3. Класс 20. Действие со скрытым намерением

2.2. Группа И/Класс 21. Глаголы, концептуализующие ситуацию как "происходящую посередине"

2.3. Когнитивно-семантические классы и этимология глаголов

Выводы по Главе 2

Глава 3 МОРФОСИНТАКСИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ГЛАГОЛОВ С ПРЕФИКСОМ UNTER-. КОРРЕЛЯЦИИ УРОВНЕЙ АНАЛИЗА ГЛАГОЛОВ

Раздел 1 Ранги референтов

Раздел 2 Классификация высказываний с глаголами с префиксом unter- по

типам референтных структур

2.1. Локативно-персональные структуры

2.1.1. Структура "Участник+Участник+Место"

2.1.2. Структура "Участник+Место"

2.1.3. Структура "Участник+Участник+Участник+/=Место"

2.1.4. Структура "Участник+Участник+/=Место"

2.2. Модусно-персональные структуры

2.2.1. Структура "Участник+Участник+Участник+Модус"

2.2.2. Структура "Участник+Участпик+Модус"

2.2.3. Структура "Участник+Модус"

2.3. Темпорально-персональные структуры

2.3.1. Структура "Участник+Участник+Время"

2.3.2. Структура "Участник+Время"

2.4. Персональные структуры

2.4.1. Структура "Участник+Участник"

2.4.2. Структура "Участник+О"

Раздел 3 Сочетаемость мотивирующих глагольных основ с префиксом иМег-

Раздел 4 Классификация глаголов по признаку морфосинтаксической и семантической модификации

4.1. Транзитивные семантически немодифицированные глаголы

4.2. Интранзитивные семантически немодифицированные глаголы

4.3. Транзитивные семантически модифицированные глаголы

4.4. Транзитивированные семантически немодифицированные глаголы

4.5. Транзитивированные семантически модифицированные глаголы

4.6. Интранзитивированные семантически немодифицированные глаголы

4.7. Интранзитивированные семантически модифицированные глаголы . 155 Раздел 5 Валентность префиксального глагола и корреляции разных уровней

анализа

5.1. Акцессивные глаголы

5.2. Рецессивные глаголы

5.3. Эквивалентные глаголы

Выводы по Главе 3

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

Список сокращений и условных знаков

Приложение 1 Практическая транскрипция У1УО

Приложение 2

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Репрезентация рационально-логической ситуации на когнитивно-семантическом и морфосинтаксическом уровнях: на примере идишских глаголов с префиксом unter-»

ВВЕДЕНИЕ

Язык идиш, относящийся к германской группе языков и являющийся ближайшим родственником немецкого, всегда привлекал к себе особое внимание. Так, им широко пользуются специалисты в области общего языкознания, истории и диалектологии немецкого языка, а также в области сравнительного языкознания и, в частности, сопоставительной грамматики.

Объектом настоящей работы является языковая репрезентация рационально-логической внеязыковой ситуации, а предметом — способы этой репрезентации посредством глаголов с префиксом unter- языка идиш на уровне семантики и морфосинтаксиса.

Актуальность работы заключается в том, что проблема языковой репрезентации внеязыковой действительности, будучи исследованной на материале многих языков, требует для получения более полного представления о языковых картинах мира привлечения материала языков, в частности идиша, который уже на протяжении многих десятилетий не становился объектом изучения в отечественной науке. Так, идиш, являясь языком гибридным, соединяет в себе три способа репрезентации действительности: германский, семитский и славянский, что позволяет провести межъязыковые параллели и проследить степень и способы взаимодействия разноязычных систем.

Цель работы - выявить способы репрезентации рационально-логической ситуации на когнитивно-семантическом и морфосинтаксическом уровнях на примере идишских глаголов с префиксом unter-, образованных от мотивирующих бесприставочных глаголов (далее - "глаголы с префиксом unter-" или "префиксальные глаголы").

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

- изучить состояние исследования разных аспектов данной тематики в идишистике с привлечением данных германистики и славистики;

- выявить когнитивно-семантические характеристики и разработать когнитивно-семантическую классификацию идишских глаголов с префиксом unter- на основе сем разного уровня абстракции, а также выявить семантический диапазон сочетаемости префикса unter- с мотивирующими глаголами;

- показать, что идишские префиксальные глаголы могут копцептуа-лизовать ситуацию симметрично либо асимметрично рационально-логической ситуации;

- дать морфосиптаксическую характеристику глаголов с unter- по сравнению с мотивирующими глаголами;

- выявить и проанализировать корреляции характеристик префиксальных глаголов на разных уровнях описания и представления (референтный, семантический и синтаксический уровни) по сравнению с мотивирующими глаголами.

Новизна работы видится в том, что впервые в отечественной науке способы репрезентации рационально-логической ситуации исследуются на примере языка идиш вообще и идишских глаголов с префиксом unter- в частности, которые рассматриваются комплексно: в когнитивно-семантическом и морфосип-таксическом аспектах с опорой на ситуацию, которая противопоставляется концепту этой ситуации, репрезентируемому высказыванием.

Теоретическая значимость работы состоит: а) в анализе понятий симметричности/асимметричности ситуаций "низ" и "посередине" и концепта данных ситуаций на примере идишских высказываний с глаголами с префиксом unter-, б) в разработке когнитивно-семантической классификации префиксальных глаголов, классификации глагольных высказываний по типам референтных структур и классификации префиксальных глаголов с unter- по признаку морфосин-таксической и семантической модификации; в) в расширенном понимании диатезы как соотнесенности референта с ролью его языкового обозначения на семантическом и синтаксическом уровнях анализа рационально-логической си-

туации; г) в том, что работа вносит вклад в развитие на примере языка идиш таких положений теории языка, как языковая концептуализация внеязыковой действительности, теории референции, валентности и диатезы, теория глагола как части речи; д) а также в том, что проблемы идишистики включаются в современную научную парадигму; е) кроме того, выводы и результаты исследования могут быть использованы при изучении идишеких глаголов с другими префиксами, а также префиксальных глаголов других языков.

Материалом исследования послужили тексты классической художественной (конца XIX в. - 1920 г.; 24 источника), современной художественной (с 1920 г.; 14 источников) и газетно-публицистической (XXI века; 1 источник) литературы па идише, а также авторитетные лексикографические источники (2 источника), всего 41 источник (см. Список источников примеров).

При решении поставленных задач использовался ряд методов: а) при сборе и первичной обработке материала: меюд сплошной выборки и метод анализа словарных дефиниций; б) при описании материала: метод концептуального анализа и метод моделирования, элементы методов контрастивного и компонентного анализа; в) при подведении итогов исследования: количественный и статистический методы; а также г) на всех этапах исследования: описательный метод.

Практическая значимое ib настоящей работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы при проведении дальнейших когнитивно-семантических и морфосинтаксических исследований на материале идиша и других индоевропейских, в частности, германских и славянских, языков, а также в преподавании вузовских спецкурсов по языку идиш, теоретических курсов "Общее языкознание", "Введение в германскую филологию", "История немецкого языка" и дисциплин дополнительной квалификации "Еврейские языки и литературы" и направления "Иудаика".

Основные положения работы были апробированы в виде докладов на III Международной научной конференции памяти докт. филол. наук, проф. Н.В.

Феоктистовой "Концепт и культура" (Кемерово, март 2008 г.), на III (XXXV) Международной научио-практической конференции "Образование, наука, инновации - вклад молодых исследователей" (Кемерово, апрель 2008 г.), на XIV Международной молодежной конференции по иудаике (Москва, июль 2009 г.), на XV Международной молодежной конференции по иудаике (Москва, июль 2010 г.), на XVI Международной молодежной конференции по иудаике (Москва, июль 2011 г.), а также в ряде публикаций (см. Библиография).

Положения, выносимые на защиту:

1. Ситуация, будучи описанной высказыванием с ПГ, отражается этим высказыванием иначе, чем дело обстоит в рационально-логически понимаемой действительности. Ситуация как явление внеязыковой действительности противопоставляется концепту ситуации как явлению ментального мира, репрезентируемому языковыми средствами. При этом концепт может быть симметричным ситуации, если она концептуализуется в соответствии с рационально-логической картиной мира, или асимметричным ситуации, если ее концептуализация отличается от рационально-логической картины мира.

2. Ситуации, описываемые высказываниями с глаголами с префиксом unter-, предполагают наличие следующих референтов: первый (одушевленный) референт, второй (конкретный и/или абстрактный) референт и обстоятельственные референты (время, место и модус), которые актуализируются посредством языковых единиц разных уровней эксплицитно, инкорпорированно и/или синкретично и обладают разными рангами (фокусным, периферийным или закадровым).

3. Когнитивно-семантическая классификация идишеких префиксальных глаголов с unter- базируется на выделении в структуре значения префиксальных глаголов сем разного уровня абстракции и, тем самым, включает в себя две группы: а) группу I "Глаголы, концептуализующие ситуацию как "задействую-щую низ" (па основе архисемы "низ") и б) группу II "Глаголы, концептуализующие ситуацию как "происходящую посередине" (на основе архисемы "посе-

9

редине", которая одновременно является интегральной и дифференциальной семой). Группа I при этом подразделяется на подгруппы (на основе интегральных сем "низ", "добавление", "степень", "фаза" и "приближение"), а подгруппы, в свою очередь, на классы (на основе ряда более конкретных дифференциальных сем). Значения всех идишеких префиксальных глаголов с unter- сводимы, тем самым, к явлениям когнитивно-семантического порядка: а) архисемам "низ" и "посередине" и б) к концептуализации ситуации по немецкому или (чаще) славянскому образцу в зависимости от этимологии префиксальных глаголов с unter- соответствующего класса.

4. Добавление к мотивирующему глаголу префикса unter- ne модифицирует описание ситуации (за исключением глаголов, описывающих действия со крытым намерением), но конкретизирует то, в каком месте, в каком направлении, в какой степени, в какой стадии или в какой форме имеет место внеязыко-вая ситуация.

5. Диатезы расширенно понимаются как корреляции референта с ролью его языкового обозначения на семантическом (роль) и синтаксическом (член предложения) уровнях представления ситуации.

Структура работы. Настоящая работа объемом 193 страницы состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии (158 названия, в том числе 71 на иностранных языках), Списка публикаций всемирной сети Интернет (10 названий), Списка источников примеров и их условных обозначений (44 названия), Списка сокращений и условных знаков, также двух приложений.

Во Введении обозначаются объект, предмет, актуальность, цель, задачи, материал и методы исследования, новизна, теоретическая и практическая значимость, апробация работы, положения, выносимые на защит}', структура и содержание работы, а также описываются принципы отбора и анализа префиксальных глаголов и даются замечания по подаче примеров, библиографических названий и цитат. В Главе 1 рассматриваются состояние исследования и теоретические аспекты изучения префиксальных глаголов языка идиш. В Главе 2 вы-

являются когнитивно-семантические, а в Главе 3 — морфосинтаксические характеристики идишских глаголов с префиксом unter-, а также даются и анализируются корреляции разных уровней описания и представления префиксальных глаголов. После глав следуют Выводы по Главе. В Заключении излагаются некоторые общие замечания по исследуемой проблематике.

Принципы отбора и анализа префиксальных глаголов

1. Предметом настоящего исследования стали, как отмечено выше, идиш-ские глаголы с префиксом unter-, образованные от бесприставочных глаголов типа: untemeyen 'подшить' (от мотивирующего глагола немецкой этимологии пеуеп 'шить'), unterkhaleshn 'периодически падать в обморок' (от мотивирующего глагола семитской этимологии khaleshn 'падать в обморок'), untertoptshen 'немного притоптать' (от мотивирующего глагола славянской этимологии toptshen 'топтать').

2. В связи с этим из анализа исключались следующие три группы префиксальных глаголов с unter-:

а) по словообразовательному принципу (в связи с принципом 1):

- глаголы, не употребляющиеся без префикса unter-, типа unterlenen 'прислонить' (глагол *1епеп отсутствует); при этом наличие соответствующего бесприставочного глагола определялось по четырем авторитетным и к настоящему времеии самым крупным словарям: "Большому словарю языка идиш" ТО. Марка и И. Йофе [Mark 1961], "Современному англо-идиш, идиш-английскому словарю" У. Вайнрайха [Vaynraykh 1968], "Словарю слов древнееврейского происхождения в языке идиш" И. Ниборского [Niborski 1999] и "Идиш-апгло-древнееврейскому словарю" А. Гаркави [Harkavi 1928];

- глаголы с двойным префиксом, то есть глаголы с префиксом unter-, образованные от префиксальных глаголов, типа unterbalaykhtn '(п)осветить снизу вверх' (от глагола balaykhtn 'осветить' с префиксом Ьа-)ш,

- неотглагольные префиксальные глаголы с unter- типа untergartlen (zikh) 'подпоясать(ся)' (от существительного gartl 'пояс'), untertenikn 'покорять' (от прилагательного untertenik 'покорный');

данные группы глаголов исключались из анализа потому, что они образованы по иным словообразовательным и когнитивно-семантическим моделям, и должны, тем самым, стать предметом отдельного исследования;

б) по стилистическому принципу:

- узкоспециальные термины типа unterstrigeven '(портновское дело) медленно сметывать крупными стежками, сшивать на живую нитку ' [Mark 1961: 757; ср.: Althaus 2003, 13]; исключение составляют глаголы, описывающие ситуации из сферы иудейской религии и типично еврейского быта типа unterbaclkhenen 'время от времени выступать в качестве бадхапа', которые в анализ включались/

- вульгаризмы и арготизмы, например, соответственно: unterslikhe[ne]n '(вульг.) периодически стучать (на кого-либо)' [Mark 1961: 757; Niborski 1999, 215] и unterpashn '(воровское арго) подсунуть украденное, подделку или плохую вещь; периодически заниматься сбытом краденого' [Mark 1961, 761; ср.: Althaus 2003, 16-17];

в) по принципу употребительности:

- архаизмы типа unterHaltn 'развлекать' или unterßndn 'узнать, дознаться'.

3. Необходимо также вкратце затронуть вопрос о поздних немецких заимствованиях в идише, которые получили название "дайчмеризмы" (ид. daytshmerizm от daytsh 'немецкий язык') и У. Вайнрайхом определяются как "слишком иемецкообразные... слова и выражения, иногда использующиеся в идише и считающиеся в современном языке стилистически неприемлемыми" [Vaynraykh 1968, 136]. Дайчмеризмы существуют и в сфере глагольной лексики вообще и среди префиксальных глаголов в частности и не рекомендуются к употреблению, за исключением четырех глаголов с префиксом unter- [см.: Mark 1978, 304].

Тем не менее, в настоящей работы дайчмеризмы из анализа не исключаются по трем причинам:

а) дайчмеризмов не избегали классики еврейской литературы на идише: такие, как Шолом-Алейхем, Менделе Мойхер-Сфорим, Шолом Аш, Ицше-Меир Вайсенберг, Ицхок-Лейб Перец, идишские поэты и писатели периода хо-локоста, как Ицхок Каценельсон (см. Список источников примеров) [ср.: Frieden 1995];

б) этот "...позитивный, хотя и невольный, результат политики Хаска-лы..." (еврейского Просвещения), вызвал то, что "ряд дайчмеризмов был воспринят литературным языком, стал его органичной частью и привел к семантической и стилистической дифференциации словарного состава и синонимии, то есть к обогащению лексикона" [Шишигин 2010, 511];

в) дайчмеризмы употребляются в современных идишских изданиях, в том числе публицистических, например, в издаваемой в США газете "Форвертс", которая также послужила материалом для настоящего исследования (см. Список источников примеров) [ср.: Kobrin 1976].

4. Разграничение разных форм и значений одного и того же префиксального глагола и разграничение разных глагольных лексем производилось исходя из следующих принципов:

а) лексико-грамматические разряды возвратных глаголов, то есть глаголы с возвратным местоимением zikh 'себя, себе, -ся':

- собственно-возвратные глаголы, то есть глаголы, в которых "...значения субъекта и объекта действия совпадают" [Русская грамматика 1980а, 617; см. также: Ожегов 1986, 10; Aptrod 2002, 336], в настоящей работе считаются одной из форм глагола невозвратного (то есть без zikh), так как местоимение zikh (в настоящей работе при необходимости условно пишется в круглых скобках) по сути выполняет роль прямого дополнения; например: untervashn (zikh) 'мыть(ся), мыть (себя)'/

- в случае, если возвратное местоимение ^//г/? является факультативным (в настоящей работе при необходимости условно пишется в квадратных скобках), то невозвратный и возвратный глагол считаются одной глагольной лексемой, например: ип1ег%гуп [г1кк] 'немного пройтись';

- в случаях, когда местоимению г'Мг не может быть приписана синтаксическая роль прямого дополнения и оно не является факультативным, соответствующие невозвратные и возвратные глаголы считаются самостоятельными лексемами, например: иЫеПекп 'подлизывать' и ип1ег1екп х1кк 'облизываться, облизывать себе губы', где второй глагол - косвенно-возвратный, то есть "...называет действие, совершаемое субъектом в своих интересах..." [Русская грамматика 1980а, 618];

б) омонимы, различающиеся по признаку транзитивности/ интранзитив-ности (в настоящей работе при необходимости условно обозначаются символами V/ и V/), считаются самостоятельными лексемами, например: иШегкег^еп V/ 'подвешивать, вешать' и ип(ег}ге(^еп V/ 'свисать';

в) переносные значения:

X) поскольку переносные значения, как правило, мотивированы прямым значением, они рассматриваются как одно из значений данного глагола, например: иМегятЫуеп (мотивирующий глагол - БтЫуеп 'палить'):

- основное, прямое, значение: 'подпалить снизу и/или сбоку'; здесь ип1ег8та1уеп означает 'совершить действие в нижней части предмета', и префикс сообщает мотивирующему глаголу то, в каком месте производится обжигание предмета пламенем;

- второе прямое значение: 'немного подпалить'; здесь префикс сообщает мотивирующему глаголу то, в какой степени предмет обжигается пламенем;

- третье, переносное, значение: 'натравливать, науськивать'; данное значение сводимо к первому прямому, так как побуждение к нападению вполне может ассоциироваться с поднесением к низу предмета пламени;

э) самостоятельными глагольными лексемами, как представляется, следует считать некоторые глаголы с переносным значением, которые описывают скрытое намерение, поскольку они, являясь славянскими кальками, как правило, часто не мотивированы значением мотивирующего глагола, например: firn '(при)вести, (при)везти' и unterfim 'подвести, провести, обмануть';

г) вошедшие в литературный идиш территориальные абсолютные синонимы-дублеты [см.: Birnbaum 1979, 94-105] считаются одной глагольной лексемой, а именно:

фонетические дублеты типа unterblondzhen, unterblondzen, unterblondzyen и unterblonden 'немного заблудиться' (факультативные элементы в настоящей работе при необходимости условно заключаются в квадратные скобки, а глаголы-дублеты пишутся через запятую, например: unlerblondz[h]en, unterblondfzyjen);

- территориально-этимологически обусловленные словообразовательные дублеты типа unterbadken, unterbadkenen и unterbadkeven 'производить бдику (время от времени, немного или не полностью)' (факультативные элементы в настоящей работе при необходимости условно заключаются в квадратные скобки, а глаголы-дублеты пишутся через запятую, например: unterbadkfenjen, unterbadkeven).

Замечания по подаче примеров, библиографических названий и цитат 1. Транскрипция

Примеры и библиографические названия на идише, который пользуется древнееврейским письмом, приводятся в практической транскрипции Идиш-ского научного института ИВО [см.: Yiddish Alphabet], основанной на английской графике и принятой большинством идишистов (см. также Приложение 1). Кроме того, поскольку древнееврейское письмо не знает прописных букв, то все транскрибированные примеры пишутся с прописной буквы, в том числе имена собственные; исключение составляют библиографические названия, где

с прописной буквы пишутся фамилия и инициалы автора, имена собственные и первое слово в названии источника и в выходных данных. В цитатах из научной литературы используется транскрипция авторов соответствующих работ.

2. Перевод примеров н цитат

С целыо более наглядной иллюстрации когнитивно-семантических и морфосинтаксических характеристик идишских префиксальных глаголов примеры в настоящей работе даются в переводе, близком к буквальному. Цитаты из научных источников на иностранных языках приводятся в адекватном русском переводе.

3. Оформление примеров

а) Примеры нумеруются двумя цифрами в круглых скобках, где первая цифра - номер главы, вторая цифра - сплошной номер примера в данной главе. В Главе 3 (при сравнении мотивирующего и префиксального глаголов) после второй цифры ставится также буквенный индекс. За номером примера, как правило, следует инфинитив (выделяется жирным курсивом) и перевод (в одинарных кавычках, выделяется курсивом) глагола; в ряде случаев - с целью более наглядной иллюстрации особенностей префиксального глагола - в круглых скобках дается также буквальный перевод инфинитива, который снабжается пометой букв, (выделяется курсивом).

б) Глагол в примере выделяется курсивом, анализируемые языковые выражения выделяются подчеркиванием, после которых в круглых скобках следуют указания на тип референта, семантическую роль и/или член предложения. После примера дается ссылка на источник и перевод примера.

в) В ряде случаев в примерах использовался метод моделирования, то есть на основании нескольких примеров из словарей моделировался собственный пример, при этом смоделированные примеры снабжаются пометой-значком

г) Так как правила идишской пунктуации колеблются в зависимости от страны, где он используется, то в примерах сохраняется пунктуация источника.

4. Условно-графическое маркирование отделяемости/неотделяемости и ударности/безударности префикса

Отделяемость/неотделяемость префиксов и слоговое ударение в идише на письме не обозначается, и поэтому в настоящей работе приняты следующие условно-графические знаки:

а) поскольку при абсолютном большинстве глаголов префикс unter- является отделяемым безударным, то это в настоящей работе специально никак не маркируется, например: untergeyn, geyt unter;

б) если префикс отделяемый ударный, то он условно пишется с прописной буквы, например: Unterhaltn, halt Unter,

в) если префикс неотделяемый безударный, то с прописной буквы условно пишется корень глагола, например: unterHandlen, unterHandlt.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Мельник, Екатерина Анатольевна

Выводы но Главе 3

1) Языковые средства, осуществляющие актуализацию референтов, находятся по отношению другу к другу в иерархических отношениях, определяемых их коммуникативным рангом. В свою очередь, коммуникативный ранг тесно связан с когнитивно-семантическим и синтаксическим аспектами высказывания: гиперроли субъекта/объекта и подлежащее/прямое дополнение коррелируют с референтами-участниками, которые находятся в фокусе внимания, а остальные гиперроли и члены предложения с референтами, находящимися на периферии или за кадром.

2) Классификация высказываний с глаголами с префиксом unter- по типам референтных структур исходит из актуализации обстоятельственных референтов, которые репрезентируются в высказывании как "действующие, происходящие или находящиеся снизу или посередине" (место, модус и время) и актуализируются, как правило, па периферии или за кадром.

3) Все пространственные (кроме "посередине"), темпоральные и модус-ные семы сводимы к пространственной архисеме "низ", и чтобы сочетаться с префиксом unter-, мотивирующие глаголы должны описывать ситуации, которые потенциально могут концептуализоваться как "происходящие снизу" или "происходящие посередине".

4) Ввиду широкого спектра сем, концептуально сводимых к архисеме "низ", несочетаемость мотивирующего глагола с префиксом unter- носит случайный характер.

5) Классификация глаголов по признаку морфосинтаксической и семантической модификации основывается на двух принципах: а) прибавление к мотивирующей основе префикса unter- в абсолютном большинстве случаев не влечет за собой морфосиитаксической модификации в плане транзитива-ции/интранзитивации префиксального глагола по сравнению с мотивирующим глаголом; б) морфосинтаксический уровень коррелирует с уровнем семантики мотивирующего и префиксального глагола.

6) По своим валентностным характеристикам абсолютное большинство префиксальных глаголов с unter- относится к синтаксическому классу рецессивных глаголов. Это связано с семантикой префиксальных и мотивирующих глаголов: префикс unter- в основном не модифицирует описание ситуации, но конкретизирует то, в каком месте, в каком направлении, в какой степени, в какой стадии и в какой форме имеет место внеязыковая ситуация, что делает излишним эксплицитную актуализацию референтов «место», «время» и «модус».

7) Диатезы, или корреляции в работе расширенно понимаются и строятся как соотнесение референта с ролью его языкового обозначения на семантическом (роль) и синтаксическом уровнях (член предложения) представления ситуации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей работе на примере глаголов языка идиш с префиксом unter-была предпринята попытка показать и проанализировать способы репрезентации посредством данных глаголов рационально-логической ситуации на когнитивно-семантическом и морфосиптаксическом уровнях.

Исследование показало, что значения всех идишеких префиксальных глаголов с unter- сводимы к явлениям когнитивно-семантического порядка: к архисемам "низ" и "посередине", а также - в зависимости от этимологии - к концептуализации ситуации по немецкому или славянскому образцу.

Большинство идишеких глаголов с префиксом unter- утратили исконно немецкие значения, но, оставшись германскими по форме, стали в основном славянскими по содержанию. В результате под влиянием славянских языков концепт ситуации "низ" приобрел более широкую, чем в немецком языке-основе, интерпретацию. Он включает в себя не только пространственные трактовки, как то "ниже уровня наблюдателя", "сбоку от наблюдателя", "приближение к наблюдателю" и "позади наблюдателя", по и трактовки непространственные, а именно "добавочное действие", "степень выраженности действия, процесса или состояния" и "фаза действия или процесса", которые - по славянскому образцу и асимметрично рационально-логической ситуации - концептуали-зуют ситуацию как пространственную.

Глаголы с префиксом unter- немецкой этимологии концептуализуют ситуацию как симметрично (если рационально-логическая ситуация носит конкретно-пространственный характер), так и асимметрично (если ситуация носит абстрактный или конкретный, но рационально-логически не связанный с "низом" характер).

Что касается морфосиптаксических характеристик проанализированных глаголов, то в ходе исследования было установлено, что прибавление к мотивирующей основе префикса unter-, в большинстве случаев не влечет за собой транзитивацни или шггранзитивации префиксального глагола, при этом, однако, происходит уменьшение его валентности. Префикс unter- в основном не модифицирует описание ситуации, но конкретизирует ее локативные, модуспыс, градуальные и фазовые характеристики.

В целом анализ фактического материала и лингвистической литературы показал, что с ходом раздельного исторического развития немецкого языка и идиша шло противоборство двух тенденций: к размежеванию, с одной стороны, и в то же время к сохранению их общности, - с другой, и даже к сближению, хотя и искусственному (последнее, однако, не могло быть проиллюстрировано в рамках настоящей работы).

Размежевание было объективным процессом: оказавшись вне немецкоязычного ареала и получив, таким образом, новую, адстратную - теперь уже славянскую, - основу, идиш впитал в себя много нового, чего немецкий язык получить не мог. Это новое коснулось всех без исключения уровней языка: сильное славянское влияние идиш испытал и в фонетике, и в морфологии и синтаксисе, и в лексике и словообразовании, и на уровне глубинных структур.

Влияние испытала и глагольная система идиша и, в частности, система глагольной префиксации, где, как было показано в работе на примере префиксальных глаголов с unter-, на когнитивно-семантическом уровне немецкое было вытеснено славянским. Идишские глаголы с префиксом unter- заимствовали, прежде всего, те поверхностные структуры, которые на глубинном уровне репрезентируют ситуацию асимметрично ее рационально-логическому видению и толкованию.

Однако на уровне морфосинтаксическом у глаголов с префиксом unter-почти ничего не изменилось. Именно грамматический строй идиша сохранил абсолютное большинство немецких (хотя в значительной мере уже и утраченных немецким, но бывших, тем не менее, когда-то характерными для него) и, тем самым, германских черт, что, прежде всего, и есть критерий генеалогической классификации идиша как языка западногерманского.

Настоящая диссертационная работа впервые за 40 лет включила в парадигму отечественных научных исследований язык идиш, что позволяет в рамках использованной методики когнитивно-семантического и морфосинтаксиче-ского анализа описать идишские глаголы с другими префиксами, а также префиксальные глаголы других германских и в целом индоевропейских языков.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Мельник, Екатерина Анатольевна, 2013 год

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Апресян, Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола [Текст] / Ю.Д. Апресян. - М.: Наука, 1967. - 256 с.

2. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка [Текст] / Ю.Д. Апресян. - М.: Наука, 19746. - 368 с.

3. Апресян, Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира [Текст] / Ю.Д. Апресян // Семиотика и информатика. - М.: ВИНИТИ, 1986. -Вып. 28.-С. 5-33.

4. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика[Текст] / Ю.Д. Апресян. - М.: Паука, 1995. - 300 с.

5. Арсеньева, М.Г. Введение в германскую филологию [Текст] / М.Г. Ар-сеньева, С.П Балашова. - М.: Изд-во ГИС, 2000. - 320 с.

6. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы [Текст] / Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1976. - 384 с.

7. Арутюнова, Н.Д. Прагматика [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М. : Большая Российская Энциклопедия, 2002. - С. 389-390

8. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии [Текст] / О.С. Ахманова. - М.: Учпедгиз, 1957. - 296 с.

9. Баранов, А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста [Текст] / А.Г. Баранов. - Ростов-н/Д: Изд-во Ростовского ун-та, 1993. - 182 с.

10. Баранов, А.Н. Постулаты когнитивной семантики [Текст] / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Известия АН. Серия литературы и языка. - 1997. -Том 56, № 1.-С. 11-21.

11. Бенвенист, Э. Общая лингвистика [Текст] / Э. Бенвенист. - М.: Прогресс, 1974.-447 с.

12. Богданов, В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения [Текст] / В.В. Богданов. - Л.: Изд. ЛГУ, 1977. - 204 с.

13. Богданов, B.B. Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис [Текст] / В.В. Богданов. - JI.: Изд-во ЛГУ, 1988. - 167 с.

14. Боидарко, A.B. Теория морфологических категорий [Текст] / A.B. Бондарко. - Л.: Наука, 1976. - 255 с.

15. Бондарко, A.B. Проблемы грамматической семантики и русской ас-пектологии [Текст] / A.B. Бондарко. - СПб: Изд. С.-Петербургского ун-та, 1996. -220 с.

16. Булыгина, Т.В. Референт [Текст] / Т.В. Булыгина, С.А. Крылов // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 410-411.

17. Булыгина. Т. В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) [Текст] / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - 575 с.

18. Бюлер, К. Теория языка: Репрезентативная функция языка [Текст| / К. Бюлер. - М.: Прогресс, 1993. - 528 с.

19. Васильев, В.П. Лексический концепт в аспекте языковой релевантности: метопим ГРАД [Текст] / В.П. Васильев // Филологический сборник. - Кемерово: Комплекс "Графика", 2002. - Вып. 2. - С. 21-31.

20. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова [Текст] / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. -1953. - № 5. - С. 3-30

21. Волохина, Г.А. Русские глагольные приставки: Семантическое устройство, системные отношения [Текст] / Г.А. Волохина, З.Д. Попова. - Воронеж: Изд. Воронежского гос. ун-та, 1993. - 196 с.

22. Волохина, Г. А. Русские приставочные глаголы и их значения [Текст] / Г. А. Волохина, З.Д. Попова. - Воронеж: Изд. Воронежского гос. ун-та, 1994. -152 с.

23. Гаврилова, В.И. Особенности семантики, синтаксиса и морфологии глаголов присоединения [Текст] / В.И. Гаврилова // Семиотика и информатика:

сб. науч. статей. / гл. ред. В.А. Успенский. - Вып. 35. - М.: Языки русской культуры; Русские словари, 1997.-С. 121-139.

24. Гак, В.Г. Валентность [Текст] / В.Г. Гак // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990а. -С. 79-80.

25. Гак, В.Г. Высказывание [Текст] / В.Г. Гак // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 19906. -С. 90.

26. Головин, В. Н. Работа над словообразовательной типологией приставочных глаголов [Текст] / В. Н. Головин. - Пермь: Изд. Пермского ун-та, 1989. -303 с.

27. Гречина, Г. А. Семантическая и синтаксическая характеристика глаголов с отделяемым компонентом auf [Текст|: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук / Г.А. Гречихина. - М., 1973. - 24 с.

28. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры [Текст] / общ. редакция А. В. Гулыги и Г. В. Рамишвили. - М.: Прогресс, 1985. - 452 с.

29. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода [Текст] / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. -1994.-№ 4.-С. 17-33.

30. Добрушина, Е.Р. Русские приставки: многозначность и семантическое единство [Текст] / Е.Р. Добрушина. - М.: Владос, 2001. - 226 с.

31. Жирмунский, В.М. История немецкого языка [Текст] / В.М. Жирмунский. - М.: Изд. лит-ры на иностр. языках, 1956. - 286 с.

32. Касевич, В.Б. Элементы общей лингвистики [Текст] / В.Б. Касевич. -М.: Наука, 1977.- 184 с.

33. Кацнельсон, С.Д. Общее и типологическое языкознание [Текст] / С.Д. Кацнельсон. - Л.: Наука, 1986. - 299 с.

34. Ковалев, П. К. Функции глагольных префиксов в русском литературном языке [Текст] / П.К. Ковалев // Русский язык в школе. - 1940. - № 1-5. - С. 20-28.

35. Колшанский, Г. В. Контекстная семантика [Текст] / Г.В. Колшанский. -М.: Наука, 1980.- 149 с.

36. Колшанский, Г. В. Коммуникативная функция и структура языка [Текст] / Г.В. Колшанский. - М.: Наука, 1984. - 176 с.

37. Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и языке [Текст] / Г.В. Колшанский. - М.: Паука, 1990. - 159 с.

38. Кронгауз, М.А. Глагольная приставка, или координата времени [Текст] / М. А. Кронгауз // Логический анализ языка; Язык и время / под ред. Н.Д. Арутюновой, Т.Е. Янко. - М.: Индрик, 1997а. - С. 152-157.

39. Кронгауз, М.А. Исследования в области глагольной префиксации: современное положение дел и перспективы [Текст] / М. А. Кронгауз // Глагольная префиксация в русском языке. Сб. статей. - М.: Русские словари, 19976. -С. 4-48.

40. Кронгауз, М.А. Префиксация как аспектологическая проблема [Текст] /М.А. Кронгауз.-М.: Прогресс, 1997в.-178 с.

41. Кронгауз, М.А. Приставки и глаголы в русском языке: семантическая грамматика [Текст] / М.А. Кронгауз. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.-228 с.

42. Кубрякова, Е.С. Аффикс [Текст] / Е.С. Кубрякова, Ю.Г. Панкрац // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 59-60.

43. Кубрякова, Е. С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики [Текст] / Е.С. Кубрякова // Логический анализ языка: Модели действия. -М., 1992.-С. 84-90.

44. Лебедева, Н. Б. Полиеитуативноеть глагольной семантики (на материале русских префиксальных глаголов) [Текст] / Н.Б. Лебедева. - Томск: Изд. Томского университета, 1999. - 262 с.

45. Мельник, Е.А. Семантика, этимология и морфосинтаксис глаголов с префиксом unter- в немецком языке и языке идиш [Текст] / Е.А. Мельник, К.А. Шишигин // Лингвистика. Герменевтика. Концептология: Сб. науч. трудов, поев. 60-летнему юбилею проф. Е. А. Пименова / отв. ред. Р. Д. Керимов. - Кемерово: Кузбассвузиздат, 2008. - С. 489-497.

46. Мельник Е. А. Глаголы с префиксом unter- языка идиш, описывающие ситуации приближения [Текст] / Е.А. Мельник // Вестник КемГУ. - Кемерово, 2011.-№4(48).-С. 196-200.

47. Мельник, Е.А. Семантико-когнитивные характеристики глаголов с префиксом unter- в языке идиш [Текст] / Е.А. Мельник, К.А. Шишигин // Гуманитарный вектор / ред. серии Г Д. Ахметова, Ц. П. Ванчикова. - Чита: За-6ГГПУ, 2011. - № 4 (28). - С. 102-106.

48. Мельник Е.А. Классификация глагольных высказываний по типу референтной структуры (на примере глаголов с префиксом unter- языка идиш) // Концепт и культура: сб. статей (V Международная науч. конф., Кемерово, 8-10 октября 2012 г.) / отв. ред. Г.И. Лушникова, Л.П. Прохорова; ред. К.А. Шишигин и др. - Кемерово: КемГУ, 2012. - С. 520-527.

49. Мельник Е. А. Славянский компонент значений идишеких глаголов с префиксом unter-, описывающих степень выраженности действия, процесса или состояния [Текст] / Е.А. Мельник // Славянская филология: исследовательский и методический аспекты: сб. науч. статей / науч. ред. Н. Б. Лебедева; отв. ред. Е. В. Евпак. - Электрон, дан. и прогр. (2,22 Мб). - Кемерово: Изд. КемГУ, 2012. -1 CD-ROM.-С. 61-69.

50. Мельник Е. А. Идишские глаголы с префиксом unter- : валентность и корреляции разных уровней описания и представления [Текст] / Е.А. Мельник // Вестник КемГУ. - Кемерово, 2013. - № 2 (54). - С. 110-113.

51. Мельник Е.А. Классификация глаголов языка идиш по признаку мор-фосинтаксической и семантической модификации (на примере глаголов с префиксом unter-) [Текст] / Е.А. Мельник // Филологические пауки. Вопросы теории и практики- Тамбов, 2013. -№ 4.-С. 114-117

52. Мельчук, И.А. Опыт разработки фрагмента системы понятий и терминов для морфологии (к формализации языка лингвистики) [Текст] / И.А. Мельчук // Семиотика и информатика: сб. науч. статей. / гл. ред. В. А. Успенский. -Вып. 35. - М.: Языки русской культуры; Русские словари, 1997. - С. 15-58.

53. Мельчук, И.А. Курс общей морфологии. Том И [Текст] / И.А. Мельчук, общ. ред. Н. В. Перцова, Е. Н. Саввина. - М.-Вена: Языки русской культуры; Wiener Slawistischer Almanach, 1998. - 544 с.

54. Мельчук, И. А. Курс общей морфологии. Том III [Текст] / И. А. Мельчук, общ. ред. Н. В. Перцова, Е. Н. Саввина. - М.-Вена: Языки русской культуры; Wiener Slawistischer Almanach, 2000. - 368 с.

55. Новиков, Л.А. Сема [Текст] / JI.A. Новиков // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. -С. 437-438.

56. Ожегов, С.И. Сведения, необходимые для пользующихся словарем [Текст] / С.И. Ожегов // Ожегов, С. И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю. Шведовой.-М.: Рус. яз., 1986.-С. 10-15.

57. Ожегов, С.И. Словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов / под ред. Н.Ю. Шведовой. - М.: Рус. яз., 1986. - 797 с.

58. Недялков, В.П. Смысловые ряды немецких глаголов с компонентами AUS-, HERAUS-, HIN AUS-[Текст]: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / В.П. Недляков. - Л., 1961.-20 с.

59. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: (Референциальные аспекты семантики местоимений) [Текст] / Е.В. Падучева.-М.: Наука, 1985.-271 с.

60. Падучева, E.B. К семантике дейктических элементов в повествовательном тексте [Текст] / Е.В. Падучева // Вопросы кибернетики: Язык логики и логика языка. - М.: Науч. совет по комплекс, проблемам "Кибернетика" АН СССР, 1990.-С. 168-185.

61. Падучева, Е.В. Говорящий как наблюдатель: Об одной возможности применения лингвистики в поэтике [Текст] / Е.В. Падучева // Известия РАН (Сер. лит. и яз.). - М., 1993. - Т. 52. - № 3. - С. 33-44.

62. Падучева, Е. В. Динамические модели в семантике лексики [Текст] / Е. В. Падучева. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 608. с. (Studia philologica).

63. Пименов, Е. А. Трапзитивация немецких глаголов приставками [Текст]: Автореф. дис. ... филол. наук / Е.А. Пименов. - Л.: ИЯ АН СССР (ЛО), 1982.-24 с.

64. Пименов, Е. А. Типология транзитивированных глаголов [Текст] / Е.А Пименов. - Кемерово: Кузбассвузиздат, 1995. - 284 с.

65. Почепцов, Г. Г. Языковая ментальность: способы представления мира [Текст] / Г. Г. Поцепцов // Вопросы языкознания. - 1990. - № 6. - С. 110-122.

66. Риш, Г.А. Приставочные глаголы с полупрефиксами durch-, über-, um-, unter- в современном немецком языке [Текст] / Г.А. Риш. - Л., 1982. - 16 с.

67. Русская грамматика. Фонетика, фонология, ударение, интонация, словообразование, морфология [Текст] / гл. ред. Н. Ю. Шведова. - М.: Наука, 1980а.-Т. I. - 784 с.

68. Русская грамматика. Синтаксис [Текст] / гл. ред. Н. Ю. Шведова. - М.: Наука, 19806.-Т. II.-710 с.

69. Русско-еврейский (идиш) словарь [Текст] / под ред. М. А. Шапиро и др. - М.: Русский язык, 1989. - 720 с.

70. Рябова, М. Ю. Знаковая структура временной референции [Текст] / М.Ю. Рябова // Семиотические проблемы лингвистики: Межвуз. сб. науч. тру-

дов / отв. ред. М. Ю. Рябова. - Кемерово: Кемеровский гос. университет, 1998. -С. 32-40.

71. Скорнякова, Р. М. Принципы моделирования языковой картины мира: монография [Текст] / Р. М. Скорнякова. - Томск: Изд. ТГПУ, 2008. - 400 с.

72. Степанова, М. Д. Словообразование современного немецкого языка [Текст] / Степанова. - М.: Изд. лит-ры на иностр. языках, 1953. - 376 с.

73. Съедин, В. Н. Предлоги немецкого языка [Текст] / В. Н. Съедип. - М.: Высшая школа, 1963. - 288 с.

74. Советский энциклопедический словарь [Текст] / гл. ред. А. М. Прохоров. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 1632 с.

75. Телия, В.Н. Номинация [Текст] / В.Н. Телия // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990.-С. 336-337.

76. Успенский. В.А. К понятию диатезы [Текст] / В.А. Успенский // Проблемы лингвистической типологии и структуры языка. - Л.: Наука, 1977. -С. 65-84.

77. Фалькович, Э.О языке идиш [Текст] / Э. Фалькович // Русско-еврейский (идиш) словарь / под ред. М.А. Шапиро и др. - М.: Русский язык, 1989.-С. 666-715.

78. Философский энциклопедический словарь [Текст]/ под ред. С.С. Аве-ринцева и др. - М.: Сов. энциклопедия, 1989. - 816 с.

79. Фридберг, М. X. Подчинительные союзы в идиш [Текст]: Автореф. ... канд. дисс / М.Х. Фридберг. - Л., 1970. - 20 с.

80. Шишигин, К.А. Семантические характеристики глагольного префикса unter- в языке идиш [Текст] / К.А. Шишигин // Проблемы сохранения вербальной и невербальной традиции этносов. - Кемерово: Графика, 2003. - С. 205-207.

81. Шишигин, К.А. Когнитивно-семантический подход к описанию и классификации префиксальных глаголов языка идиш [Текст] / К.А. Шишигин //

Знак - свщомють - знания: зб. наук. пр. / вщпов. ред. В. I. Теркулов. - Горл1вка: Вид-во ГДППМ, 2011. - Вин. 2. - С. 100 - 106.

82. Шншигин, К.А. Литературный идиш и языковая политика (на примере глаголов) [Текст] / К.А. Шишигин, О.В. Бадер // Политика в зеркале языка и культуры: сб. науч. статей, посвященных 60-летнему юбилею проф. А.П. Чуди-нова/отв. ред. М.В. Пименова. - М.: ИЯ РАН, 2010.-С. 509-517.

83. Шишигин, К.А. Некоторые аспекты морфосинтаксиса немецких префиксальных глаголов [Текст] / К.А. Шишигин, Е.А. Мельник // Концепт и культура: материалы III Международной научной конференции ... памяти докт. фи-лол. наук, проф. Н.В. Феоктистовой / Отв. ред. Г.И. Лушникова, Л.П. Прохорова. - Кемерово: Кузбассвузиздат, 2008. - С. 880-884.

84. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики [Текст] / Д.Н. Шмелев.-М.: Наука, 1973.-280 с.

85. Шмелева, Т.В. Семантический синтаксис: Текст лекций из курса "Современный русский язык" [Текст] / Т.В. Шмелева. - Красноярск: Изд. Красноярского гос. ун-та, 1994. -47 с.

86. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) [Текст] / Е.С. Яковлева. - М.: Гнозис, 1994. _344 с.

87. Яхонтов, С. Е. Классы глаголов и падежное оформление актантов [Текст] / С. Е. Яхонтов // Проблемы теории грамматического залога. - Л.: Наука, 1978.-С. 102-108.

88. Abraham, W. Deutsche Syntax im Sprachvergleich. Grundlegung einer ty-pologischen Syntax des Deutschen [Текст] / W. Abraham - Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1995. -707 S.

89. Althaus, H. P. Einleitung [Текст] // Althaus, H. P. Kleines Lexikon deutscher Wörter jiddischer Herkunft / H. P. Althaus. - München: Verlag С. H. Beck, 2003.-S. 7-35.

90. Aptrod, M. Araynfir in der yidisher shprakh und kultur [Текст] / M. Aptrod, H. Nat. - Hamburg: Helmut Buske Farlag, 2002. - 466 z.; XLII z.

91. Aronson, H. I. On Aspect in Yiddish [Текст] / H.I. Aronson // General Linguistics. - The Pennsylvania State University Press, 1985. - Vol. 25. - No. 3. -P. 171-188.

92. Birnbaum, S. A. Yiddish: A Survey and a Grammar [Текст] / S.A. Birnbaum. - Toronto; Buffalo: University of Toronto Press, 1979. - 399 p.

93. Brenner, M. Jüdische Sprachen in der deutschen Umwelt [Текст] / M. Brenner. - Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2002. - 124 S.

94. Cruse, A. Glossary of Semantics and Pragmatics [Текст] / A. Cruse. -Edinburgh: Edinburgh University Press, 2006. - 198p.

95. Comrie, B. Aspect: An Introduction to the Study of Verbal Aspect and Related Problems [Текст] / В. Comrie. - Cambridge; London; New York; Melbourne: Cambridge University Press, 1976. - 142 p.; X p.

96. Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache [Текст]. - Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1998. - 912 S.

97. Duden. Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache [Текст]. -Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2001. - 960 S.

98. Eggers, E. Sprachwandel und Sprachmischung im Jiddischen [Текст] / E. Eggers. - Frankfurt/Main; Berlin; Berlin; Bern; New York; Paris; Wien: Peter Lang, 1998.-494 S.

99. Eroms, II.-W. Be-Verb und Präpositionalphrase: Ein Beitrag zur Grammatik der deutschen Verbalpräfixe [Текст] / Fl.-W. Eroms. - Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, 1980. - 67 S.

100. Estraikh, G. Soviet Yiddish. Language Planning and Linguistic Development [Текст] / G. Estraikh. - Oxford: Clarendon Press, 1999. - 217 p.

101. Evans, V. Cognitive Linguistics: an Introduction [Текст] / V. Evans, M. Green. - Edinburgh: Edinburgh University Press, 2006. - 830 p.

102. Fillmore, Ch. J. Fillmore's Case Grammar: A Reader [Текст] / Ch. J. Fillmore; eds. R. Dirven, G. Radden . - Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1987. - 109 p.

103. Fleischer, W., Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache [Текст] / W. Freischer, I. Barz. - Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1992. - 375 S.

104. Frieden, K. Classic Yiddish Fiction. Abramovitsh, Sholem Aleichem, and Peretz [Текст] / К. Frieden. - Albany: State University of New York Press, 1995. -349 p.

105. Gold, E. Aspect, Tense and the Lexicon: Expression of Time in Yiddish [Текст] / E. Gold. - Toronto: University of Toronto, 1999. - 239 p.

106. Günther, H. Das System der Verben mit BE- in der deutschen Sprache der Gegenwart. Ein Beitrag zur Struktur des Lexikons der deutschen Grammatik [Текст] / H. Günther. - Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1974. - 279 S.

107. Hall, R. M. R. Yiddish Syntax: Phrase structure rules and optional singulary transformations of the modern Standard Language [Текст] / R. M. R. Hall. -New York: N.Y. University, 1967. - 200 p.

108. Harkavi, A. Yidish-English-Hebreisher verterbukh [Текст] / A. Harkavi. -New York: Hebrew Publishing Company, 1928. - 583 z.

109. Hundsnurscher, F. Das System der Partikelverben mit AUS in der Gegenwartssprache [Тексг] / F. Hundsnurscher. - Göppingen: Verlag Alfred Kümmerle, 1968.-287 S.

110. Hutton, Chr. Normativism and the Notion of Authenticity in Yiddish Linguistics [Текст] / Chr. Hutton // The Field of Yiddish: Studies in Language, Folklore, and Literature / ed. D. Goldberg - Evanston, IL: Northwestern University Press; New York: The YIVO Institute for Jewish Research, 1993. - P. 11-57.

111. Isaacs, M. Yiddish in the Orthodox Communities of Jerusalem [Текст] / M. Isaacs //Politics of Yiddish: Studies in Language, Literature, and Society/ ed. D.-B. Kerler, - Walnut Creek, CA: Altamira Press, 1998. - P. 85-96.

112. Jacobs, N. G. Yiddish: A Linguistic Introduction [Текст] /N.G. Jacobs. -Cambridge,:the University Press, 2005. - 327 P.

113. Jakobson, R. Preface to the first edition (1949) [Текст] / R. Jakobson // Weinreich, U. College Yiddish: An introduction to the Yiddish language and to the life and culture / U. Weinreich. - New York: Y1VO Institute for Jewish Research, 1995.-P. 9-10.

114. Katz, D. Grammar of the Yiddish Language [Текст] / D. Katz. - London: Duckworth, 1987.-290 p.

115. Kiefer, U. Das Jiddische in Beziehung zum Mittelhochdeutschen [Текст] / U. Kiefer // Sprachgeschichte: ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung- Berlin; New York: de Gruyter, 2000. - Band 2. - S. 13991408.

116. Kobrin, L. From "Daytchmerish" to Yiddish in America [Текст] / L. Kobrin // Yiddish. - New York: Winter-Spring, 1976. - V. 2. - N 2-3. - P. 29-40.

117. Krogh, S. Das Ostjiddische im Sprachkontakt: Deutsch im Spannungsfeld zwischen Semitisch und Slavisch [Текст] / S. Krogh. - Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 2001.-78 S.

118. Leopold, M. Die Vorsilbe VER- und ihre Geschichte [Текст] / M. Leopold. - Hildesheim; New York: Georg Olms Verlag, 1977. - 286 S.

119. Lötzsch, R. Jiddisches Wörterbuch [Текст] / R. Lötzsch. - Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1992. -204 S.

120. Lyons, J. Semantik [Текст] / J. Lyons. - München: Verlag C.H. Beck, 1983.-Bd. 2.-508 S.

121. Mark, Y. Groyser verterbukh fun der yidisher shprakh [Текст] / Y. Mark, Y. Yofe. - Nyu-York: Komitet farn Groysn verterbukh fun der yidisher shprakh, 1961.-Band I. -2333 z.

122. Mark, Y. Gramatik fun der yidisher klal-shprakh [Текст] / Y. Mark. -Nyu-York: Alveltlekher yidisher kultur-kongres, 1978. - 394 z.; XIII z.

123. Mungan, G. Die semantischen Interaktionen zwischen dem präfigierenden Verbzusatz und dem Simplex bei deutschen Partikel- und Präfixverben [Текст] / G. Mungan. - Frankfurt/Main; Bern; New York: Peter Lang, 1986. - 329 S.

124. Niborski, Y. Verterbukh fun loshn-koydesh-shtamike verter in yidish [Текст] / Y. Niborski, mit der hilf lun Sh. Noyberg. - Parizh: Medem-Bibliotek, 1999. -310 z.

125. Payne, Th. E. Describing morphosyntax. A guide for field linguistics [Текст] / Th. E. Payne. - Cambridge: University Press, 1997. - 413 p.; XVI p.

126. Rothstein, R.A. Yiddish Aspectology [Текст] / R.A. Rothstein // Studies in Yiddish Linguistics / ed. by P. Wexler. - Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1990. -S. 143-153.

127. Schächter, M. Aktionen im Jiddischen [Текст]: Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades / M. Schächter. - Wien: Universität Wien, 1951. - 29 S.

128. Schippan, T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache [Текст] / Т. Schippan. - Leiptig: VEB Bibliographisches Institut, 1987. - 308 S.

129. Schischigin, К. A. Jiddische Präfixverben: semantisch-grammatische Charakteristika und sprachsystematische Interdependenzen [Текст] / К.A. Schischigin // Akten des XI. Internationalen Germanistenkongresses / Hrsg. J.-M. Valentin (Jahrbuch für Internationale Germanistik). - Reihe A, Bd. 78. - Bd. 2. - Bern; Berlin; Bruxelles; Frankfurt/Main; New York; Oxford; Wien: Peter Lang. -2007. - S. 53-60.

130. Schischigin, К. A. Paradigmatische Beziehungen im System jiddischer Präfixverben (am Beispiel von Verben der Bewegung, Wahrnehmung und gerichteten Handlung) // Internationale Vereinigung für Germanistik. XII Kongress. Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit / hrsg. von F. Grucza. - Warszawa: Uniwersylet Warszawski, 2010. - S. 177-178.

131. Shandler, J. Adventures in Yiddishland: Postvernacular Language and Culture [Текст] / J. Shandler. - Berkeley; Los Angeles; London: University of California Press, 2006. - 263 P.

132. Shmeruk, Ch. Hébreu, yiddish, polonais: une culture juive trilingue [Текст] / Ch. Shmeruk // Baumgarten, J., Bunis D. (eds.). Le yiddish: Langue, culture, société. - Paris: CNRS éditions, 1999. - P. 177-209.

133. Shmeruk, X. Sifrut yidish: peraqim letoldotea. - Tel-Aviv, 1978. - 352 P.

134. Sennholz, K. Grundzüge der Deixis [Текст] / К. Sennholz. - Bochum: Studienverlag Dr. Norbert Brockmeyer, 1985. - 319 S.

135. Seuren, P. A. M. Generative Semnatik: Semantische Syntax [Текст] / P.A.M. Seuren. - Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwann. - 312 S.

136. Simon, В. Jiddische Sprachgeschichte. Versuch einer neuen Grundlegung [Текст] / В. Simon. - Athanäum: Jüdischer Verlag, 1988. - 227 S.

137. Stankicwicz, E. The Yiddish Thematic Verbs [Текст] / E. Stankiewicz // The Field of Yiddish: Studies in Language, Folklore, and Literature / ed. by D. Goldberg. - New York: Northwestern University Press; YIVO, 1993. - P. 1-10.

138. Stepanowa, M. D. Grundzüge der deutschen Wortbildung [Текст] / M.D. Stepanowa, W. Fleischer. - Leipzig: VEB Bibliographisches Institut; Moskva: Vyssaja skola, 1985.-236 S.

139. Storch, G. Semantische Untersuchungen zu den inchoativen Verben im Deutschen [Текст] / G. Storch. - Braunschweig: Vieweg, 1978. - 271 S.

140. Stutshkov, N. Der oytser fun der yidisher shprakh [Текст] /N. Stutshkov. -Nyu-York: YIVO, 1991.-934 z.; LX z.

141. Talmy, L. Borrowing Semantic Space: Yiddish Verb Prefixes between Germanic and Slavic [Текст] / L. Talmy // Proceeding of the Eight Annual Meeting of the Berkley Linguistic Society. - Berkley, 1982. - p. 231 -250.

142. Taube, M. The Development of Aspectual Auxiliaries in Yiddish / M. Taube // Word: Journal of the International Linguistic Association [Текст] / Eds. R. M. Brend etc. - International Linguistic Association, 1987. - Vol. 38. - P. 13-25.

143. Tesnière, L. Grundzüge der strukturalen Syntax [Текст] / L. Tesnière. -Stuttgart: Klett-Cotta, 1980. - 400 S.

144. Timm, E. An den Quellen des Jiddischen. Ergebnisse eines Forschungsprojekts [Текст] / E. Timm // Von Enoch bis Kafka. Festschrift für Karl Grözinger zum 60. Geburtstag. - Wiesbaden: Ilarrassiwitz Verlag, 2002. - S. 105-115.

145. Timm, E. Historische jiddische Semantik: die Bibelübersetzungssprache als Faktor der Auseinanderentwicklung des jiddischen und des deutschen Wortschatzes [Текст] / E. Timm, G.A. Beckmann. - Tübingen: Max Niemeyer, 2005. - 736 S.

146. Vaynraykh, M. Geshikhte fun der yidisher shprakh: bagrifn, faktn, metodn [Текст| / M. Vaynraykh.- Nyu-York: YIVO, 1973. - Band I. - 356 z.

147. Vaynraykh, M. Oygeklibene shrifL[TeKcrr] / M. Vaynraykh; red. Sh. Rozhanski. - Buenos-Ayres: Yoysef Lifshits-Fond fun der Literatur-Gezelshaft baym YIVO, 1974.-416 z.

148. Vaynraykh, U. Tsurik tsu aspektn [Текст] / U. Vaynraykh // Yidishe sprakh. - New-York: YIVO, 1952. - Band XII, 4. -Z. 97-103.

149. Vaynraykh, U. Modern english-yidish, yidish-english verterbukh [Текст] / U. Vaynraykh. - Nyu-york: YIVO; Shoken, 1968. - 790 z.; XLIII z.;

150. Verses, Sh. Shirat hahaskala ha'ivrit bamaxalatsot shel leshon yidish [Текст] / Sh. Verses // Xuliyyot. - N 7. - Xeyfa; Bar-Ilan; Tel-Aviv, 2002. -P. 35-45.

151. Verses, Sh. Mellashon el lashon beSippure ma'asiyyot shel r. Naxman miBraslav [Текст] / Sh. Verses // Xuliyyot. -N 9. - Xeyfa; Bar-Ilan; Tel-Aviv, 2005. -P. 40-53.

152. Weidenbusch, W. Funktionen der Präfigierung. Präpositionale Elemente in der Wortbildung des Französischen [Текст] / W. Weidenbusch. - Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1993. - 256 S.

153. Weinreich, M. Geschichte der jiddischen Sprachforschung [Текст] / M. Weinreich. - University of South Florida, 1993. - 326 S.; XXV S.

154. Weinreich, U. Verbs [Текст] / U. Weinreich // Weinreich, U. Modern English-Yiddish, Yiddish-English Dictionary. - New York: YIVO; Shoken, 1968. -P. XXXII- XXXVII.

155. Weinreich, U. College Yiddish: An introduction to the Yiddish language and to the life and culture [Текст] / U. Weinreich. - New York: YIVO Institute for Jewish Research, 1995. -399 p.

156. Weissberg, J. Jiddisch: Eine Einführung [Текст] / J. Weissberg. - Bern; Frankfurt/Main; New York; Paris: Peter Lang, 1988. - 290 S.

157. Wexler, P. N. Slavic Contributions to the Grammatical Functions of Three Yiddish Verbal Prefixes [Текст]: Thesis for the degree of Master of Arts / P. N. Wexler . - Columbia University, 1951. - 55 p.

158. Zifonun, G. Zur Theorie der Wortbildung am Beispiel deutscher Präfixverben [Текст] / G. Zifonun. - München: Max Hueber Verlag, 1973. - 201 S.

Список публикаций всемирной сети Интернет

1. Апресян, Ю.Д. Значение и оттенок значения [Электронный ресурс] / Ю.Д. Апресян// Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. - М., 1974а. - Т. XXXII. Вып. 4. - С. 320-330. - Режим доступа: www.philology.ru/linguisticsl/apresyan-74.htm

2. Апресян, Ю. Д. Типы соответствия семантических и синтаксических актантов [Электронный ресурс] / Ю.Д. Апресян// Проблемы типологии и общей лингвистики. - СПб., 2006. - С. 15-27. - Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/apresyan-06.htm

3. Апресян, Ю. Д. Трехуровневая теория управления: Лексикографический аспект [Электронный ресурс] / Ю.Д. Апресян // Типология языка и теория грамматики. Материалы Международной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения С. Д. Кацнельсона. - СПб., 2007. - С. 17-21. - Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/apresyan-07.htm

4. Вежбицкая, А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифичных контекстах [Электронный ресурс] / А. Вежбицкая // Thesis. - М., 1993. - Вып. 3. - С. 185-206. - Режим доступа: http://www.philology.ru/linguisticsl/wierzbicka-93.htm

5. Виноградов, B.B. Основные типы лексических значений слова [Электронный ресурс] / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 162-189. - Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/vonogradov-77a.htm

6. Кронгауз, М. А. Приставки и глаголы: грамматика сочетаемости [Электронный ресурс] / М. А. Кронгауз. - Режим доступа: http://lpcs.math.msu.su/~uspensky/journals/siio/34/34_02_KRONHS.pdf

6. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем [Электронный ресурс] / Дж. Лакофф, М. Джонсон (перевод Н.В. Перцова), 1987. - Режим доступа: http://kant.narod.ru/lakoff.htm

7. Мельник, Е. А. Славянский компонент значений идишских глаголов с префиксом unter-, описывающих степень выраженности действия, процесса или состояния [Электронный ресурс] / Е.А. Мельник // Интернет-конференция, Кемерово, 2011. - Режим доступа: http://conference.kemsu.ru/coni7slavjane/sect/index.htm?sec_id=z1641

8. Стернин, И. А. Лексическое значение слова как структура [Электронный ресурс] / И. А. Стернин. - Воронеж, 1985. - Режим доступа: http://www.nspu.net/fileadmin/library/books/2/web/xrest/article/leksika/slovo/ste_art 0...

9. Шишигин, К. А. Глаголы с префиксом on- в языке идиш: немецкое и славянское в этимологии и семантике [Электронный ресурс] // Интернет-конференция, Кемерово, 2011. - Режим доступа: http://con ference.kemsu.ru/conf/slavjan e/sect/index.htm?sec_id=l 641

10. Yiddish Alphabet/Alef-Beys. - Режим доступа: http://www.yivo. org/max_weinreich/index.php?tid=57&aid=275

Список источников примеров и их условных обозначений

1. ВП - Волохина, Г.А. Русские глагольные приставки: Семантическое устройство, системные отношения [Текст] / Г.А. Волохина, З.Д. Попова — Воронеж: Изд. Воронежского гос. ун-та, 1993. - 196 с.

2. Ожегов — Ожегов, С.И. Словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов, НЛО. Шведовой. - М.: Рус. яз., 1986. - 797 с.

3. Шапиро - Русско-еврейский (идиш) словарь [Текст] / под ред. М. А. Шапиро и др.-М.: Русский язык, 1989.-С. 666-715.

4. AN - Aptrod, М. Araynfir in der yidisher shprakh und kultur [Текст] / M. Aptrod, H. Nat. - Hamburg: Helmut Buske Farlag, 2002. - 466 z.; XLII z.

5. Ash - Ash, Sh. Dos koyler gesl [Электронный ресурс] / Sh. Ash. - Режим доступа: http://mendele.commons.yale.edu/wp/library/yiddish-texts/onkeles/a-treasury-of-yiddish-stories/

6. Bergelson, Shtot - Bergelson, D. In a fargrebter shtot [Электронный ресурс] / D. Bergelson. - Режим доступа: http://mendele.commons.yale.edu/wp/wp-content/uploads/2010/05/fargrebt.pdf

7. Bergelson, Yoysef - Bergelson, D. Yoysef Shor [Электронный ресурс] / D. Bergelson . - Режим доступа: http://mendele.commons.yale.edu/wp/wp-content/uploads/2010/10/shur.pdf

8. BZ, Shusterlekh - Bashevis-Zinger, Y. Di kleyne shusterlekh [Электронный ресурс] / Y. Bashevis-Zinger. - Режим доступа: http://mendele.commons.yale.edu/wp/wp-content/uploads/2010/05/shuster.pdf

9. BZ, Gimpl - Bashevis-Zinger, Y. Gimpl Tam [Электронный ресурс] / Y. Bashevis-Zinger. - Режим доступа: http://mendele.commons.yale.edu/wp/wp-content/uploads/2010/05/gimpl.pdf

10. Dragunski - Dragunski, D. Mentshn af der milkhome: dokumentale dertseylung [Текст] / D. Dragunski. - M.: Sovetski pisatel, 1981. - 348 z.

11. Duden - Duden. Deutsches Universalwörterbuch [Текст]. - Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1989. - 1816 S.

12. Forverts - Forverts [Электронный рееурс]. - Режим доступа: http://yiddish.forward.com

13. Gordon - Gordon, Sh. Di eybike mos [Текст] / Sh. Gordon. - M.: Sovetski pisatel, 1979.- 552 z.

14. Kanar, Broyt - Kanar, Ts. Opgegebn broyt [Электронный ресурс] / Ts. Kanar. - Режим доступа: http://mendele.commons.yale.edu/wp/wp-content/uploads/2010/05/broyt.pdf

15. Katsenelson - Katsenelson, Y. Dos lid funem oysgehargetn yidishn [Текст] / Y. Katsenelson. - Nyu-York: Ukuf Farlag, s.a. - 80 z.

16. Katsizne, Shidekh - Katsizne, A. Der shidekh in Partshev [Электронный ресурс] / A. Katsizne. - Режим доступа: http://mendele.commons.yale.edu/wp/wp-content/uploads/2010/05/shidekh.pdf

17. Katsizne, Sheydimlekh - Katsizne, A. Sheydimlekh [Электронный ресурс] / A. Katsizne. - Режим доступа: http://mendele.commons.yale.edu/wp/wp-content/uploads/2010/05/sheydim.pdf

18. Kulbak - Kulbak, M. Munye der foygl-hendler un Malke zayn vayb [Электронный ресурс] / M. Kulbak. - Режим доступа: http://mendele.commons.yale.edu/wp/wp-content/uploads/2010/05/munye.pdf

19. MMS, Fishlce - Mendele Moykher-Sforim. Fishke der krumer [Электронный ресурс] / Mendele Moykher-Sforim. - Режим доступа: http://mendele.commons.yale.edu/wp/library/yiddish-texts/onkeles/a-treasury-of-yiddish-stories/

20. MMS, Kelbl - Mendele Moykher-Sforim. Dos toysfes yon-tev kelbl [Электронный ресурс] / Mendele Moykher-Sforim. - Режим доступа: http://mendele.commons.yale.edu/wp/wp-content/uploads/2010/05/kelbl.pdf

21. MMS, Kleynmentshele - Mendele Moykher-Sforim. Kleynmentshele [Электронный ресурс] / Mendele Moykher-Sforim. - Режим доступа: http://mendele.commons.yale.edu

22. MMS, Shloyme - Mendele Moykher-Sforim. Shloyme reb Khaims [Электронный ресурс] / Mendele Moykher-Sforim. - Режим доступа: http://mendele.commons.yale.edu

23. MMS, Shtot - Mendele Moykher-Sforim. Shtot in mizrekh [Электронный ресурс] / Mendele Moykher-Sforim. - Режим доступа: http://mendele.commons.yale.edu

24. MY - Mark, Y.Groyser verterbukh fun der yidisher shprakh [Текст] / Y. Mark, Y. Yofe - Nyu-York: Komitet farn Groysn verterbukh fun der yidisher shprakh, 1961.- Band I. - 2333 z.

25. Perets, Gedanken - Perets, Y.-L. Gedanken un ideyen [Электронный ресурс] / Y.-L. Perets. - Режим доступа: http://mendele.commons.yale.edu/wp/library/yiddish-texts/onkeles/a-treasury-of-yiddish-stories/

26. Perets, Keyt - Perets, Y.-L. Goldene keyt // http://mendele.commons.yale.edu/wp/library/yiddish-texts/onkeles/a-treasury-of-yiddish-stories/

27. Perets, Shvimer - Perets, Y.-L. Vegn a shvimer // http://mendele.commons.yale.edu/wp/library/yiddish-texts/onkeles/a-treasury-of-yiddish-stories/

28. ShA, Geshikhtes - Sholem-Aleykhem. Ayznban-geshikhtes [Электронный ресурс] / Sholem-Aleykhem. - Режим доступа: http://mendele.commons.yale.edu/wp/wp-content/uploads/2010/05/ayznban.pdf

29. ShA, Bilyet - Sholem-Aleykhem. A "vigrishne bilyet" (A loterey-tsetl). Dertseylung [Текст] / Sholem-Aleykhem // Ale verk fun Sholem-Aleykhem. - Band lO.-Nyu York: Morgn Frayhayt, 1937. -Z. 7-50.

30. ShA, Hitl - Sholem-Aleykhem. Iber a hitl [Электронный ресурс] / Sholem-Aleykhem. - Режим доступа: http://mendele.commons.yale.edu/wp/wp-content/up loads/2010/05/hitl.pdf

31. ShA, Modi - Sholem-Aleykhem. Hodl [Электронный ресурс] / Sholem-Aleykhem. - Режим доступа: http://mendele.commons.yale.edu/wp/wp-content/uploads/2010/05/hodl.pdf

32. ShA, Land - Sholem-Aleykhem. Oyf vos badarfn yidn a land [Текст] / Sholem-Aleykhem. - Tel-Aviv: Perets-farlag, 1978. -406 z.

33. ShA, Oylem - Sholem-Aleykhem. Oylem-habe [Электронный ресурс] / Sholem-Aleykhem. - Режим доступа: http://mendele.commons.yale.edu/wp/wp-content/uploads/2010/05/oylem 1 .pdf

34. ShA, Peysekh - Sholem-Aleykhem. A frier peysekh [Электронный ресурс] / Sholem-Aleykhem. - Режим доступа: http://mendele.commons.yale.edu/wp/wp-content/uploads/2010/05/frier.pdf

35. ShA, Porfolk - Sholem-Aleykhem. Dos porfolk [Электронный ресурс] / Sholem-Aleykhem. - Режим доступа: http://mendele.commons.yale.edu/wp/wp-content/uploads/2010/05/porfolk 1 .pdf

36. ShA, Yon-tev - Sholem-Aleykhem. Lekoved yon-tev [Электронный ресурс] / Sholem-Aleykhem. - Режим доступа: http://mendele.commons.yale.edu/wp/wp-content/uploads/2010/05/lekoved.pdf

37. ShA, Motl - Sholem-Aleykhem. Motl Peyse dem khazns [Текст] / Sholem-Aleykhem. - Yerusholaim: Magnes près, 1997. - 366 z.

38. ShA, Shturem - Sholem-Aleykhem. In shturem [Электронный ресурс] / Sholem-Aleykhem. - Режим доступа: http://mendele.commons.yale.edu

39. ShA, Verk- Sholem-Aleykhem. Ale verk fun Sholem-Aleykhem [Текст] / Sholem-Aleykhem. - Band 8 - Nyu York: Morgn Frayhayt, 1937. - 231 p.

40. Shapiro, Teg - Shapiro, L. Gegesene teg [Электронный ресурс] / L. Shapiro. - Режим доступа: http://mendele.commons.yale.edu/wp/wp-content/uploads/2010/05/gegesene.pdf

41. Vaysenberg, Kine - Vaysenberg, I.-M. Kine un tayve [Электронный ресурс] / l.-M. Vaysenberg. - Режим доступа: // http://mendele.commons.yale.edu

42. Vaysenberg, Verk - Vaysenberg, I.-M. Gcklibene verk [Текст] / I.-M. Vaysenberg. - New York: Cyko-bikher farlag, 1954. - 311 p.

43. Vergelis - Vergelis, A. Di Tsayt: roman, dertseylungen [Текст] / A.Vergelis. - M.: Sovetski pisatel, 1981.-480 z.

44. Volf - Volf, L. Oytobiograiye [Электронный ресурс] / L. Volf. - Режим доступа: http://mendele.commons.yale.edu/wp/wp-content/uploads/2010/05/volf.pdf

Список сокращений и условных знаков

асимм. асимметричныи концепт ситуации

Дкосв косвенное беспредложное дополнение

Длрсд предложное дополнение

Дпрям прямое дополнение

ид. идиш

инк. инкорпорированно актуализируемый референт

нем. немецкий (язык), немецкая

Обвр обстоятельство времени

Обмес обстоятельство места

п подлежащее

польск. польский язык

рус. русский язык

свн. средневерхнепемецкий язык

симм. симметричный концепт ситуации

слав. славянский/-ая

укр. украинский язык

А второстепенная гиперроль

АЬз1 абстрактный референт

А<1 конечная точка (роль)

лаа аддитив (роль)

А6} помощник (роль)

Ас1г адресат (роль)

Аё агенс (роль)

Веп бенефициант (роль)

Сар глава (роль)

Саиэ каузатор (роль)

СЬгоп время (референт)

Сне обстоятельственный референт

Cone конкретный референт

Cont содержание (роль)

Dir направление (роль)

El элемент (роль)

Exp экспериенсер (роль)

Fin конечная фаза (роль)

Goal цель (роль)

Grad степень (роль)

Init инициатор (роль)

Inst инструмент (роль)

L локативная гиперроль

Loc место (роль)

M модусная гиперроль

Med средство (роль)

Mod способ (роль)

Modus модус (референт)

0 объектная гиперроль

Ob объект (роль)

Period период (роль)

Pos посессор (роль)

Pt пациенс (роль)

Princ начальная фаза (роль)

Refl первый референт

Ref2 второй референт

S субъектная гиперроль

Supp опора (роль)

T темпоральная гиперроль

Temp время (роль)

Top место (референт)

vi интранзитивныи глагол

У 1с виктим (роль)

vi транзитивный глагол

0 пример, построенный методом моделирования

0 дополняющий элемент

[] факультативный элемент

Приложение 1 Практическая транскрипция YIVO

Транс- Буква Звук крипция

asa

b з b

d i d

e У e

f 5/4 f

g * g

h n h

i ■>/1 i

k s/p k

kh n / 3 /1 x

1 Ь 1

m Ü / n m

n a/] n

о к o

p Э P

r "i r

s o fw/л s

sh 12/ J

t о /л t

ts / y tS

u l/l u

v ñ / ii v

y 1 j

Z T z

Транс- Букво- Звук

крипция сочетание

ау и aj

dzh wn d3

еу " ej

оу oj

tsh m tj

zh wt 3

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.