Развитие конструкций с наречными элементами under-, ed-, til в древнеанглийском языке: в сопоставлении с готским языком тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Каменева, Ольга Владимировна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 333
Оглавление диссертации кандидат наук Каменева, Ольга Владимировна
Оглавление
Введение
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Теория клитик и проблема их лингвистического описания
1.1.1 Место клитик в морфологии и в теории акцентных типов
1.1.2 Синтаксис клитик и закон Ваккернагеля
1.1.3 Морфология клитик и понятие партикулы
1.1.4 Клитики и предложно-наречные слова в древнеанглийском и готском 33 языках. Проблемы терминологии
1.2 Описание рукописных источников
1.2.1 Готский язык: проблема письменной традиции и лингвистическая 45 специфика дошедших текстов
1.2.2 Древнеанглийские тексты и специфика рукописной традиции 52 Выводы 64 ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМА ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ ДР.-АНГЛ
2.1. Др.-англ. ипс1ег81апс1ап и трудности семантической реконструкции
2.2 Употребление и сочетаемость прагерм. и *я1апс1ап в 71 основных германских традициях
2.2.1. Семантика прагерм. *ипс1аг(-): инварианты и инновации
2.2.2 Прагерм. *ипс1аг и *$1апйап в свободных сочетаниях
2.2.3 Универбация сочетаний прагерм. *ипс1аг(-) с глагольными основами 82 в германских языках и особенности семантической трансформации
2.2.3.1 Универбация прагерм. *ипс1аг(-) с реляционными и каузативными 84 предикатами, а также предикатами со значением 'подчинять, приобретать'
2.2.3.2 Универбация прагерм. *ипс!аг(г) с транзитивными динамическими 87 некаузативными предикатами
2.2.3.3 Употребление прагерм. с интранзитивными 91 динамическими некаузативными предикатами
2.2.3.4 Употребление прагерм. *undar(-) с предикатами чувственного 93 восприятия, речи и мысли
2.2.3.5 Некоторые случаи поморфемного перевода в 97 древневерхненемецких памятиках
2.3 Раннеуэссекские архаические употребления и семантическая связь 100 значений 'стоять под' и 'понимать' в позднеуэссекской прозе X-XI вв.
2.3.1 Архаическое употребление в тексте законов Инэ как путь к 100 пониманию внутренней формы
2.3.2 Древнефризские параллели и проблема датировки семантической 107 трансформации
2.3.3 Восприятие внутренней формы в позднеуэссекской прозе X-XI вв
2.4 Др.-англ. understandan в семантическом ряду пропозициональных 128 предикатов со значением 'понимать'
2.4.1 Др.-англ. understandan и forstandan
2.4.2 Дистрибуция предикатов др.-англ. understandan и ongitan
2.4.3 Др.-англ. understandan и undergitan 174 Выводы 179 ГЛАВА 3. ДРЕВНЕАНГЛИЙСКИЙ НАРЕЧНЫЙ ЭЛЕМЕНТ ED- 182 'ВНОВЬ, ЗАНОВО': СЕМАНТИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ И ПРОЦЕСС УТРАТЫ САМОСТОЯТЕЛЬНОСТИ
3.1 Фонологические особенности прагерманской формы *ip(i)~ 182 (и.-е. *hjéti)
3.2 Семантические и синтаксические особенности готского союза ip
3.2.1 Готский адверсативный союз ip как образец независимого состояния. 185 Реконструкция тривиальной формулы
3.2.2 Дистрибуция союзов Toi.jabai пфъ условных конструкциях 197 вида casus irrealis
3.3 Синтаксические и семантические особенности др.-англ. сложных слов 221 на ed-
3.3.1 Графическая вариативность в формах ed-l cet-
3.3.1.1 Графическая альтернация е/се
3.3.1.2 Графическая альтернация t/d 223 3.3.2. Др.-англ. ed- vs. др.-англ. cet- в универбации: паронимическая 226 аттракция или графическая вариативность
3.3.2.1 Др.-англ. œtwist и edwist: графические дублеты или паронимы
3.3.2.2 Др.-англ. edwit 'упрек', edwitan 'упрекать' vs. cetwitan и 239 паронимическая аттракция. Др.-англ. edft 'снова'
3.3.3 Результаты универбации наречного элемента ed- в древнеанглийском 240 языке
Выводы
ГЛАВА 4. ПРАГЕРМ. *TIL- 'УДОБНЫЙ, СВОЕВРЕМЕННЫЙ' 251 (ДР.-АНГЛ. TIL, ДР.-ИСЛ. TIL 'ДО, К', ДР.-В.-Н. ZÎL 'КОНЕЦ, ЦЕЛЬ') В СВЕТЕ ТЕОРИИ О ПАРТИКУЛАХ
4.1 Проблема этимологии прагерм. *til-
4.2 Словообразовательный ряд наречного элемента др.-англ. til- 257 Выводы 262 Заключение 264 Список сокращений и условных обозначений 267 Библиография
Приложение 1 Краткие сведения об основных англосаксонских рукописях, 319 содержащих поэтические памятники на древнеанглийском языке Приложение 2 Краткие сведения об основных англосаксонских рукописях, 324 содержащих прозаические памятники на древнеанглийском языке Приложение 3 Факсимильные изображения листов рукописей Законов 330 Инэ (Ine 44: Закон о срубленном дереве)
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
История системы энклитик в центральных и западнорусских говорах XIII–XVI вв.2020 год, кандидат наук Дойкина Ксения Юрьевна
Базовые синтаксические структуры корейского языка и его типологическое своеобразие2013 год, кандидат наук Рудницкая, Елена Леонидовна
Глаголы с дативным актантом в баскском языке: проблемы вариативности валентности и персональности глагола2009 год, кандидат филологических наук Заика, Наталья Михайловна
Темпоральные детерминанты в предложениях спрягаемо-глагольного класса: системный и функциональный аспекты: на материале русского языка2008 год, кандидат филологических наук Грибещенко, Олеся Александровна
Слабая ступень аблаута в генезисе германских сильных глаголов2009 год, кандидат филологических наук Петкова, Екатерина Николовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Развитие конструкций с наречными элементами under-, ed-, til в древнеанглийском языке: в сопоставлении с готским языком»
Введение
Данное диссертационное исследование посвящено комплексному изучению конструкций с наречными элементами under-, ed-, til, их структурно-семантических и функциональных свойств и особенностей развития в древнеанглийском языке в сопоставлении с готским.
Предметом исследования является историческая морфология древнеанглийского языка и реконструкция словообразовательных процессов, способствовавших сращению наречного элемента с именной или глагольной основой. Объектом изучения послужили конкретные сочетания древнеанглийских наречных элементов under-, ed-, til с глагольными и именными основами.
В результате развития индоевропейских глагольных форм, допускавших в качестве варианта синтаксического построения вхождение наречного элемента в клаузу или фразовую группу (Вяч. Вс. Иванов), в древних германских языках в целом и в древнеанглийском в частности, наряду с устойчивыми словообразовательными моделями, у глаголов отмечается многообразие несводимых воедино форм (Сравнительная грамматика германских языков, X. Грубер, A. JI. Райе, Г. Шмидт, Дж. Уэст). Морфологическая и синтаксическая вариативность в совокупности с полисемией и, как следствие, полным размежеванием структур и затемнением внутренней формы слова заставляют исследователей искать новые системные обоснования для каждого конкретного случая (Б. Митчелл). В древнеанглийском языке синтаксические вариантные формы наречных элементов соотносятся с различиями между их употреблениями в акцентно сильной и слабой позициях (Б. Митчелл). Кроме того, существуют терминологические проблемы при описании конструкций с наречными элементами (П. Фридрих, Ш. Сафаров).
Актуальность исследования обусловлена комплексным рассмотрением нетривиальных явлений древнеанглийской диахронической морфологии.
Изучение конкретных результатов словосложения с наречными элементами и морфологии самих наречных элементов вносит ясность в сущность словообразовательных процессов древнеанглийского языка, способствует выявлению инноваций и ареальных изоглосс.
Цель исследования состоит в изучении семантических процессов, обусловленных морфологической структурой наречных элементов, а также словообразовательных механизмов универбации и деривационных моделей древнеанглийского языка. Достижение цели предполагает решение следующих задач:
1) выявить архаичные употребления др.-англ. глагола ипс!егз(апс1ап 'понимать', позволяющие получить представление о транзитивном употреблении данного глагола в пространственном значении;
2) установить относительную хронологию и ареал распространения комбинации прагерманских корней *ипс1аг и *я1апс1ап, образующих глагол *ипс1агз1апс1ап 'понимать';
3) описать дизъюнктивные глагольные оппозиции, которые формирует др.-англ. ипс1егз1апс1ап 'понимать' с другими лексемами в составе лексико-семантического ряда пропозициональных предикатов (др.-англ. ongitan,forstandan 'понимать');
4) выявить и проследить особенности употребления др.-англ. наречного элемента ed- в составе сложных имен и глаголов, в том числе в соотношении с наречным элементом сев составе синонимичных др.-англ. композитов со сходной второй корневой морфемой;
5) проанализировать функционально-семантические особенности употребления противительного готского союза ф;
6) выявить наиболее устойчивые конструкции с наречными элементами др.-англ. ed- и гот. ф (< прагерм. *ф(г) / *id(i));
7) прояснить соотношение связного др.-англ. корня ed- и сентенциальной готской частицы ф в диахронической перспективе;
8) рассмотреть морфологическую структуру прагерманского наречного элемента *Ш- с позиции теории о партикулах.
В качестве исходного принимается положение о том, что в древнеанглийском языке наречные элементы принадлежат к классу клитик, тесно связанных с ортотонической (то есть полноударной) формой. Возможность восстанавливать на основе результатов универбации конкретных сложных слов, сформировавшихся в ходе ареального развития, соответствующие свободные словосочетания открывает путь к изучению утраченной внутренней формы композита. Исследование сочетаемости компонентов композита (наречного элемента и именного или глагольного корня) в других германских языках позволяет выявить не только инновации, но и архаичные контексты. Согласно гипотезе исследования, при изучении морфологической структуры древнеанглийских наречных элементов целесообразно применение теории партикул.
Теоретическую основу исследования составляют концепции комплексного анализа просодически несамостоятельных клитик в различных языках (А. Цвики, Дж. Паллем, Т. М. Николаева). Принимаются во внимание работы, посвященные исследованию просодических (Р. О. Якобсон, Дж. Фонтана, В. А. Дыбо, Э. Кортланд) и морфологических (С. Андерсен, Д. Зек, Р. Бермудес, Дж. Пэйн) аспектов функционирования клитик. Учитываются современные достижения в области изучения синтаксиса клитик и механизма действия закона Ваккернагеля в древних языках (А. Кун, Н. Коллиндж, Дж. Рассем, Дж. Дункель, М. Джетти, Дж. Адаме, X. X. Хок, А. В. Циммерлинг, Н. Н. Казанский, А. А. Зализняк, Т. М. Николаева, М. Л. Кисилиер, Н. Б. Пименова, В. А. Бондарь). Изучение семантики и функционирования конкретных конструкций с наречными элементами в древних германских текстах реализуется с опорой на результаты диахронических исследований, посвященных процессам клитизации
(Я. Ваккернагель, А. Дебруннер, Вяч. Вс. Иванов, Дж. Дункель, П. Бакэ, Ч. Карлтон, Р. Науцка, М. Каммингс).
Материалом исследования послужил корпус древнеанглийских текстов Университета Торонто общим объемом свыше 3 млн. древнеанглийских слов и 1 млн. латинских глосс (http://www.doe.utoronto.ca/pages/pub/web-corpus.html). В ходе сравнительно-сопоставительного анализа привлекались текст Готской Библии (http://www.wulfila.be/), древнеисландские (эпические), древневерхненемецкие, древнесаксонские, латинские и древнегреческие тексты, представленные в следующих корпусах:
1. TITUS (http://titus.uni-frankfurt.de/indexe.htm),
2. Bibliotheca Augustana (http://www.hs-augsburg.de/~harsch/ augustana.html),
3. Perseus (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/),
4. Thesaurus Linguae Graecae (http://www.tlg.uci.edu/).
Филологическая проверка анализируемых примеров осуществлялась по
критическому аппарату изданий (В. Штрайтберг, Д. Скрэгг, Ф. JI. Атгенборо, С. Ирвайн, П. Сойер, Д. Уайтлок, М. Ричарде, X. П. Р. Финберг). Контексты, выступающие опорным доказательством выносимых на защиту положений, уточнены по коллекциям электронных факсимильных изображений Early English Laws (http://www.earlyenglishlaws.ac.uk/laws/) и Anglo-Saxon Illuminated Manuscripts (http://www.bl.uk/catalogues/ illuminatedmanuscripts/).
В качестве основного метода исследования применяется филологический анализ употреблений конкретных наречных элементов с учетом фонологических и морфологических особенностей засвидетельствованных форм, семантико-синтаксической специфики контекстов (тема-рематической структуры, влияния эмфазы), стилистического регистра текста, а также статистических данных. В ходе этимологического анализа словоформ, внешней и внутренней реконструкции их семантики и синтаксической сочетаемости
использован сравнительно-исторический метод. Формирование выборки контекстов осуществлялось с применением корпусного инструментария.
Научная новизна полученных результатов заключается в системном изучении функционально-семантических особенностей конкретных наречных элементов древнеанглийского языка, а также в попытке реконструировать процесс размежевания форм, что позволяет объединить употребления, отмеченные в германских языках в составе фразовой группы и при универбации.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. выявленное в тексте Законов Инэ (Правда короля Альфреда, кон. VII в.) транзитивное употребление др.-англ. глагола understandan 'понимать' проливает свет на исходное пространственное значение и позволяет связать внутреннюю форму со способностью субъекта 'расположить информационный объект под собой';
2. др.-англ. understandan в пропозициональном значении представляет собой англосаксонскую инновацию и не формирует деривационных связей ни с западногерманскими глаголами сходной морфологической структуры и семантики (др.-сакс. undarhuggean, др.-сакс. undarthenkian, др.-англ. undergitan, двн. untarquedu, двн. untarwezi, др.-сакс. undarwitari), ни и с прагерманскими рефлексами *far-(fir-)standan (др.-англ. forstandan, двн. firstantan, др.-сакс. farstandan);
3. др.-англ. глагол understandan образован по деривационной модели, характерной для западногерманских транзитивных динамических предикатов (др.-англ. underyrnan, двн. untarfalla);
особенности дистрибуции др.-англ. understandan в лексико-семантическом ряду пропозициональных предикатов со значением 'понимать' (др.-англ. глаголов ongitan и forstandan) всецело определяются семантикой внутренней формы;
4. композиты с наречным элементом, давшим др.-англ. ed- (гот. ip 'а, но'), целесообразно возводить к ограниченному набору свободных сочетаний с глагольной формой, представляющих собой тривиальные формулы;
5. процесс словосложения др.-англ. проклитики ed- с именным или глагольным корнем осуществляется двумя путями: на основе синтаксической связи с глагольной формой или с опорой на интонационно-фразовое единство с полноударной лексемой, контактно расположенной внутри предикативной рамки;
6. различие между наречными элементами др.-англ. ed- и cet- в словосложении прослеживается в формах, не образующих большого числа деривационных связей (др.-англ. edwist 'существование, бытие' и др.-англ. cetwist 'присутствие, пребывание, нахождение где-либо'). Напротив, трансформация из одной части речи в другую способствует развитию паронимии (др.-англ. cetwitan 'упрекать', но др.-англ. edwii 'упрек');
7. в качестве нового этимологического решения для др.-англ. til (< прагерм. *til-) предлагается реконструировать сочетание наречного элемента с партикулой -il- (< прагерм.*-ila-/-ula~), засвидетельствованное в именах сходной морфологической структуры - гот. ub-il < *ub-¡- 'чрезмерный, злостный, вредный', гот. in-ilo < *in-\-d 'причина, повод', производных от наречных основ.
Достоверность результатов исследования обеспечивается типологической верификацией и комплексным анализом проблем. Общий объем проанализированного языкового материала составил 10500 контекстов, из них 7500 на древнеанглийском языке и 3000 на других древних германских и индоевропейских языках.
Теоретическая значимость научных результатов заключается в выявлении и комплексном рассмотрении ранее не исследованных нетривиальных явлений древнеанглийской диахронической морфологии. Изучение и описание парадигматических и непарадигматических процессов,
оказавших влияние на развитие конструкций с наречными элементами, позволяет существенно уточнить словообразовательные механизмы древних германских языков.
Практическая значимость работы состоит в том, что материалы исследования могут быть использованы при сравнительно-историческом и типологическом изучении морфологии, лексики и синтаксиса германских языков, при составлении этимологического словаря древнеанглийского языка, а также при подготовке учебных пособий, теоретических и практических курсов по исторической морфологии и лексикологии английского языка.
Апробация работы. Основные результаты диссертационного исследования излагались в докладах на следующих международных конференциях: «Чтения, посвященные памяти профессора Иосифа Моисеевича Тройского («Индоевропейское языкознание и классическая филология»)» (СПб., Институт лингвистических исследований РАН, 2009-2011 гг.), «Международная филологическая конференция (секция «Грамматика. Романо-германский цикл»)» (СПб., СПбГУ, 2007-2013 гг.); а также на всероссийской конференции «Англистика XXI века» (СПб., СПбГУ, 2008 - 2012 гг.).
Основные положения диссертации отражены в 15 печатных работах общим объёмом 6,44 пл., из них 5 статей (общим объёмом 4,13 п.л.) опубликованы в рецензируемых изданиях, входящих в перечень ВАК («Индоевропейское языкознание и классическая филология. Материалы чтений, посвященных памяти профессора Иосифа Моисеевича Тройского», индекс подписки 88448).
Объем и структура работы. Диссертация общим объемом 332 страницы состоит из введения, четырех глав, заключения, приложения (включающего иллюстрации и краткий обзор древнеанглийских рукописных источников), библиографии (насчитывающей 81 наименование использованных источников, 322 единицы специальной литературы (из них 217 на иностранных языках) и 18 Интернет-источников).
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1. Теория клитик и проблема их лингвистического описания
1.1.1 Место клитик в морфологии и в теории акцентных типов.
Модификация нормального словесного ударения во фразовых условиях была предметом исследования уже в трудах античных грамматиков1. Особое внимание уделялось явлению энклизы, то есть примыканию служебных слов малого размера к предшествующему акцентуационно полноценному (ортотоническому) слову таким образом, что энклитическая группа составляла с ним акцентуационное единство. При этом на опорном слове часто возникало добавочно ударение. Зато проклиза, не приводившая к изменению акцентного контура ортотонического слова, оставалась практически вне поля зрения античных ученых. Таким образом, если понятие энклитики восходит к Аристарху, то термин для проклитики появился лишь в начале XIX века (Тронский 1962: 18-19, 58-59). Отсюда следует, что термин клитика вторичен и принадлежит лингвистической традиции XX века.
Для современной лингвистики клитики представляют собой проблемный класс лексем из-за того, что при их идентификации необходимо учитывать морфологические, синтаксические, фонотактические и просодические характеристики, в то время как на конкретном материале эти параметры могут давать несовместимые результаты, обнаруживая многочисленные переходные случаи (Fontana 1996:48).
Классическое определение клитик как просодически дефектных форм, не обладающих самостоятельным ударением во фразе, было предложено А. Цвики (Zwicky 1977). Соответственно, если в высказывании клитика выступает в просодически маркированной позиции, ударение присваивается не клитике per
1 Акцентуационные теории разрабатывались в тесной связи с рукописной традицией, что «позволяет рассматривать акцентуацию письменных текстов... как грамматическую теорию в действии». В современных печатных изданиях нашла отражение система поздневизантийских текстов (Тронский 1962: 8-23).
se, а просодическому комплексу или слову, к которому энклитика контактно примыкает (Ibid.: 14-15).
В той же монографии предложена классификация, основанная на разделении клитик по способности / неспособности принимать фразовый акцент в контекстах определенного типа. Выделяются так называемые «специальные клитики» («special clitics»), «простые клитики» («simple clitics») и «связанные (несамостоятельные) слова» («bound words»). Специальные клитики - безударные просодически несамостоятельные слова, выступающие в роли вариантов соответствующих самостоятельных полноударных форм; могут иметь собственный синтаксис, отличный от синтаксиса полноударных коррелятов. Простые клитики - безударные варианты грамматических показателей, которые могут иметь полноударную форму; отличаются от первой группы в тем, что не требуют синтаксических перестановок (например, совр. англ. have в значении 'иметь' и как составляющая перфектного вида с вариантом ve). Связанные (несамостоятельные) слова - всегда безударны, фонологически подчинены предшествующему или последующему слову и не имеют полноударного коррелята (например, рус. же) (Ibid.: 3-6).
Многие идеи А. Цвики нашли продолжение в монографии С. Андерсена (2005). Отмечая особое положение клитик в языковой системе, С. Андерсон осторожно определяет клитики «от противного»: «...клитика не принадлежит структуре предложения в том смысле, в каком принадлежат «обычные» слова, и / или не принадлежит структуре слова в том смысле, в каком принадлежат аффиксы» (Anderson 2005: 1). С аффиксами клитики объединяет фиксированная позиция во фразе (как и порядок следования аффиксов и морфем в слове), а также просодическая несамостоятельность.
Ставится вопрос о месте клитик в языковой таксономии. С одной стороны, они противопоставляются просодически независимым словам; с другой - связанным элементам (аффиксам). Не-клитики получают просодическую структуру на уровне лексики. Клитики, наоборот, просодически
неполноценны в том смысле, что вне высказывания они не обладают собственной просодией (Ibid.: 45-46). Основное отличие от аффиксов состоит в том, что аффиксы являются частью словарного состава языка, способны изменять грамматическую форму слова и значение, тогда как клитики не влияют собственно на лексическое значение того слова, к которому
л
примыкают. В процессе речепорождения расстановка клитик во фразе происходит после формирования поверхностной структуры высказывания и ее реализации в виде подбора конкретных лексических единиц (Ibid.: 34-35).
Автор задается вопросом о том, возможно ли присвоить статус клитики той или иной единице языка на основании определенного набора фонологических признаков. Иначе говоря, в какой степени фонология релевантна при выделении клитик в отдельный класс языковых элементов. Определение той или иной единицы как клитики предполагает: отсутствие независимого ударения (что сближает клитики с аффиксами) и фонологическую зависимость от другого слова (Ibid.: 12-24).
Андерсен настаивает на исключительно морфологической природе клитик, поскольку они выступают в роли эксплицитных морфологических маркеров морфосинтаксических признаков фразы (синтагмы). Клитики являются своего рода «фразовыми аффиксами» («phrasal affixes») и сигнализируют об изменении дискурсивной семантики высказывания (Ibid.: 8389), которую, однако, автор не пытается каким-то образом связать с формальными характеристиками (Zee 2009: 144-145).
Заслуживает внимания приводимый в исследовании обширный типологический материал, посвященный различного рода переходным явлениям и наглядно демонстрирующий промежуточное положение клитик между уровнем слова и уровнем морфемы. Укажем, однако, что в последующих
2 Вместе с тем существуют исследования, доказывающие, что в ряде случаев клитики способны существенным образом изменять семантическую структуру ближнего контекста, в том числе участвовать в образовании идиоматических оборотов. Для данной группы клитик, представленных большей частью прономинальными формами, предлагается термин «маргинальные клитики» (Bibis, Roberge 2004:1015 - 1034).
работах предлагались некоторые уточнения . В частности, отмечалась эвристическая несостоятельность комбинированного термина «фразовый аффикс» или образного определения клитик как своего рода «морфем, реализующихся на уровне фразы» (Bermudez-Otero, Payne 2011: 61), так как в этом случае нарушаются принципы лингвистической таксономии из-за отсутствия структурных аналогов («фразовые корни»?, «фразовые флексии»?).
Некоторые особенности клитик находят объяснение в рамках квантитативного подхода, предложенного американским лингвистом Дж. К. Ципфом в 30-е гг. XX века. Согласно данному методу слово рассматривается как минимальная единица подсчета при вычислении различных статистических показателей уровня языка. Так, частота вхождения слова в текст обратно пропорциональна его длине и его способности выступать в роли акцентоносителя во фразе. Сходная обратная зависимость между ударностью и частотностью устанавливается также для морфем. Собранный статистический материал, включающий в том числе данные «мертвых» языков4 (латинского и санскрита), позволяет говорить о закономерностях, свойственных естественному языку в целом (Zipf 1935: 20 - 48, 130 - 184).
Особый интерес представляет изучение просодически несамостоятельных слов на материале мертвых языков. При этом наибольшую значимость
3 Различия между клитиками и аффиксами затрагивают такие параметры как степень селективности «хозяина», способность участвовать в синтаксических передвижениях, способность присоединяться к клитикам и др. См. исследование А. Цвики и Дж. Паллэма на материале современного английского языка (2\уюку, Ри11ит 1983: 502-513).
4 Заслуживает внимания предпринятая Дж. К. Ципфом попытка сравнительно-сопоставительного изучения лексики готского и английского языков методом статического анализа. Так, для современного английкого языка было установлено, что фонд исконной древнеанглийской лексики представлен наиболее частотными и короткими лексемами. Иначе говоря, возраст слова прямопропорционален частотности и обратнопропорционален длине. Указанная зависимость соблюдается для заимствованной (скандинавской, романской, латинской и др.) лексики. В готском индоевропейский пласт лексики обладает наибольшей частотностью. Пласт германской лексики, для которой обнаружены соответствия только в германских языках, составляет значительный процент от общего числа вхождений в текст. Что касается лексики, заимствованной при переводе, то значительную ее часть составляют латинские заимствования. Наименее частотными, а следовательно, значимыми являются кельтские заимствования. Таким образом, сходные результаты статистического исследования лексики языков одной семьи дают возможность обнаружить следы языковых контактов, которые могли иметь место в дописьменную эпоху в период языкового единства (Zipf 1947: 522-530).
приобретают те традиции, для которых мы располагаем прямыми свидетельствами в виде акцентуированных текстов.
В этом направлении необходимо указать на классификацию Р.О.Якобсона - В. А. Дыбо (Jakobson 1971; Дыбо 1981), изначально разработанную для древнегреческого и древнерусского языков и в дальнейшем получившую широкое типологическое применение (Дыбо 2011: 67-84; Kortland 2011; также о типологчески сходной акцентной системе в абхазском языке см.: Дыбо 2000: 660-734).
Ключевым понятием в предлагаемой системе выступает тактовая группа (<фонетическое слово). В зависимости от способности единицы формировать тактовую группу выделяются ортотонические или полноударные формы (всегда сохраняют свое ударение и могут формировать тактовую группу, то есть быть ее базисом), энклиноменалъные или атонируемые формы (получают ударение в ограниченного типа контекстах и обладают правом на формирование тактовой группы, если отсутствуют акцентно приоритетные ортотонические формы) и клитики (могут быть или не быть носителями ударения, но ни при каких условиях самостоятельно не формируют тактовой группы). Частный случай состоит в том, что базисом может стать и проклитика, образуя, таким образом, проклитико-энклитическую тактовую группу (Jakobson 1971: 16-17; Дыбо 1981: 3-10; 2000: 5-14).
Предложенное деление словоформ на ортотонические, энклиноменалъные и клитики необходимо рассматривать в тесной увязке с просодической классификацией морфем. Все морфемы языка делятся на акцентуационные классы в зависимости от приписываемой валентности - морфологической сущности, посредством которой выражается отношение между морфемами разных классов, определяемое как доминантное или рецессивное. Согласно этому отношению, морфемы «низшей валентности» не учитываются при применении контурного правила (то есть правила размещения ударения), когда в словоформе присутствуют морфемы «высшей валентности». Установление
акцентуационных градаций (или валентностей) отражает системные отношения между ударением (иктусом в терминологии В. А. Дыбо) и морфемами. Валентность той или иной морфемы закреплена механически и определяется исключительно «списком». Выбор акцентного типа зависит, прежде всего, от валентности корня, поскольку акцентные типы производных определяются акцентными типами производящих словоформ (Дыбо 2000: 5-14).
Изложенный механизм укладывается в следующую схему (Таблица 1): Условные обозначения: «+» доминантная валентность (обозначение В. А. Дыбо); «-» рецессивная валентность (обозначение В. А. Дыбо); «±» валентность словоформы не имеет значения при определении акцентого типа; «Я» корневая морфема; «Б» суффикс; «Б» флексия. Жирным шрифтом и заливкой отмечена морфема-носитель иктуса. Таблица 1 - Акцентные типы лексем по В. А. Дыбо
Акцентный тип 1 Акцентный тип 3
Последний четвертый акцентный тип нуждается в дополнительном пояснении. Согласно таблице 1 иктус располагается в начале словоформы, но это положение непостоянно и встречается тогда, когда словоформа находится в абсолютной позиции, то есть, по сути, окружена паузами и совпадает с фонетическим словом. При окружении словоформы клитиками иктус меняет свое положение в зависимости от характера клитик. Таким образом, место иктуса для словоформ, в составе которых все морфемы рецессивны, определяется структурой фонетического слова. Сами же словоформы фактически не имеют фонологического ударения. Это дает основание наряду с ортотоническими формами и клитиками выделять отдельный тип энклиноменов - фонологически безударных форм (Дыбо 1981: 9; 2000: 13).
Сходным переходным случаем можно считать безударные проклитики, получающие ударение в составе проклитико-энклитических комплексов.
Одна из слабых сторон изложенной процедуры, упомянутая самим В. А. Дыбо, заключена в презумпции абсолютной равнозначности морфем разных типов (корней, суффиксов, флексий) по отношению к просодическим характеристикам (валентности, градациям, контурному правилу), что противоречит традиции просодических исследований и требует специальной аргументации и сопоставительного анализа (Дыбо 1981: 9; 2000: 14). О привелигированном статусе корня свидетельствует уже тот факт, что «проверка» валентности происходит от левой границы словоформы к правой (Я Б Б).
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Послелоги как лексико-грамматическая форма категории предельности в английском языке2014 год, кандидат наук Дорохина, Мария Николаевна
Избыточность текста, редукция и эллипсис (на материале русского языка)2008 год, доктор филологических наук Грудева, Елена Валерьевна
Системоцентрическое описание нефинитных форм английского глагола: опыт диахронического исследования2021 год, доктор наук Соколова Алина Юрьевна
Структурно-семантические и функциональные особенности фразовых глаголов движения в современном английском языке2014 год, кандидат наук Перцева, Ольга Александровна
Историко-типологическое исследование глаголов с этимоном *MOGH - в германских языках.1984 год, кандидат филологических наук Тейхман, Эрвин Анттивич
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Каменева, Ольга Владимировна, 2013 год
Литера
Название кодекса
Дата и место
102 В тексте Законов Инэ др.-англ. an 'один' всегда указывает на количество (ed. Liebermann 1916: 76).
103 Скорее всего, имеется в виду дуб, так как в Средние века свинья служила единицей измерения площади дубравы в зависимости от того, сколько животных могло там прокормиться (The New Cambridge Medieval History 1999: 60; Arnold 2006: 244-247).
104 Перевод сверен с переводом на современный английский язык в издании Ф. JI. Аттенборо (ed. Attenborough 2006: 59-60).
105 Дальнейшие сведения о рукописях и их изображения (см. Приложение № 3) представляют собой материал электронного ресурса Early English Laws (http://www.earlyenglishlaws.ac.uk/), разработанного Институтом исторических исследований при Лондонском университете (Institute of Historical Research, University of London) совместно с кафедрой цифровых технологий в гуманитарных науках Кинге Колледж, Лондон (Department of Digital Humanities, King's College, London). Материалы по Законам Инэ см. на ресурсе http://www.earlyenglishlaws.ac.uk/laws/texts/ine/. Помимо исторической справки, на сайте проекта доступны оцифрованные факсимильные изображения всех рукописей англосаксонских законодательных текстов, начиная с Правды кентского короля Этельберта (VII в.) и заканчивая Великой хартией вольностей (Magna Charta, 1215 г.). Корпус Университета Торонто опирается на издание Ф. Либермана.
создания
В Cambridge, Corpus Christi College, Ms 383, fos. 23r-30v Рубеж XI-XII вв., Собор Св. Павла, Лондон
Ви London, British Library, MS Burney 277, fos. 42r-42v Нач. XI в.
Е Cambridge, Corpus Christi College, Ms 173, fos. 47r-52v 890-е г.г., Винчестер; текст законов 930-е г.г.
Н Strood, Medway Archive and Local Studies Centre, Ms DRc/Rl (Textus Roffensis), fos. 24v-31v 1115-1124 гг., Рочестер (Rochester)
м Manchester, John Rylands University Library, Ms Lat. 420, fos. 46r-49v 2ая !/4 XII в.
Nw London, British Library, MS Additional 43703, fos. 249r-255v
R London, British Library, MS Royal 11 B. II, fos. 130v-136v Зая 1А XII в., Вустер (Worchester)
Rs Manchester, John Rylands University Library, Ms Lat. 155, fos. 4v-9v Нач. XIII в., Лондон
Т London, British Library, MS Cotton Titus A.XXVII, fos. 115v-121r Кон. XII-нач. XIII вв.
Кодексы М, R, Rs и Т подробно не рассматриваются, так как содержат поздний латинский перевод интересующего нас текста в составе сборника англосаксонских законов Quadripartitus (букв, 'разделенный на четыре части'). О личности компилятора и переводчика даного сборника ведутся споры. Высказывалось предположение о том, что Quadripartitus был составлен при дворе архиепископа Йорка кем-то из практикующих судей (Green 1989: 99-100;
Wormald 1994: 111-147). В любом случае, его автор был сведущ как в нормандском, так h в англосаксонском процессуальном праве. Среди прочих компиляций раннего англо-нормандского права (первая половина XII в.) необходимо назвать Законы Генриха I (1113-1118). Сфера практического применения данных книг и цели их создания до конца не очевидны (Green 1989: 95-97; Касатов 2007: 26-27). Указанные сборники законов были объединены в трехтомном издании известного исследователя Ф. Либерманна, которое до сих пор считается наиболее авторитетным (ed. Liebermann 1903 — 1916).
Из оставшихся пяти кодексов список Ви не содержит необходимого эпизода о шрафе за срубленное дерево. Кодекс включает фрагменты текстов, существенно различающиеся по датировке (от нач. XI в. до кон. XIV в.) и тематике; некоторые сопровождаются музыкальной нотацией. Рукопись законов Альфреда - Инэ датируется XI в. Переплет относится ко времени после 1600 г. Одним из владельцев книги был классик Чарльз Берни (Charles Burney, 1757-1817), после смерти которого кодекс был выкуплен Британским музеем106.
В свете проблематики данной главы наибольший интерес вызывают рукописи В, Е, H и Nw. Поскольку факсимильные изображения доступны в свободном режиме (http://www.earlyenglishlaws.ac.uk/laws/), была возможность получить представление о графическом оформлении лексемы under(gè)standan 'расставить под собой'. Эти сведения указываются после краткого описания каждого кодекса.
Напомним, что пробел в англосаксонских памятниках допускался не только на границе слов, но и на месте морфемного шва и отделял просодически ударный корень от безударного контекста. Хотя раздельное написание не доказывает просодической самостоятельности единиц, постановка пробела до некоторой степени отражает языковое чувство переписчика и, следовательно,
106 Дополнительные сведения об иллюминации доступны на ресурсе Британского музея http://www.bl■uk/catalogues/illuminatedmanuscripts/record.asp?MSID=1425&CollID=18&NStart=277.
103
его восприятие определенного текстового отрезка (полные факсимильные изображения листов рукописей приведены в Приложении 3).
Итак, рукопись Ms. В, Cambridge, Corpus Christi College. Ms. 383 представляет собой важнейшее собрание англосаксонских законодательных текстов, многие из которых известны только по данному списку. В 1575 г. архиепископ Мэтью Паркер завещал кодекс библиотеке Кембриджского университета.
Графические особенности under(ge)standan:
Cambridge, Corpus Christi College, Ms. 383, fol. 27r.
Ссылка: http://www.earlyenglishlaws.ac.uk/laws/manuscripts/b/?nb=4811 &tp=ob
Графика under standan Наречный элемент отделен пробелом, переноса строки нет
Рукопись Ms. E, Cambridge Corpus Ms. 173 - один из самых неоднозначных памятников в англосаксонской палеографии. Кодекс содержит древнейший список Англосаксонской хроники, относящийся ко времени создания самого кодекса (890е годы, Винчестер). На протяжении длительного периода бытования вплоть до конца XI в. содержание книги постоянно расширялось, благодаря чему её часто именуют «живой» рукописью (7/ve' manuscript). Ms. 173 также включает самый ранний список королевских законов объемом почти в двадцать листов (ff. 33r-52v). По всей видимости, эта часть кодекса была добавлена к Хронике ок. 930 года. Известно, что к 1070 году кодекс находился в Кентербери (Christ Church, Canterbury).
Графические особенности under(ge)standan:
КЩ! | j
Ива»'* ■ •• -» ~
Ms. E, Cambridge Corpus Ms. 173, fol. 50r
Ссылка:
Графика: underge] standan Слово охватывает две строки; линия переноса проходит по морфемной границе после префикса ge-. Левый край залит и трудно читаем. Очертания префикса ge-расплывчаты. Однозначное прочтение затруднительно.
Кодекс Ms. Н, Strood, Medway Archive and Local Studies Centre, Ms DRc/Rl (Textus Roffensis) очевидным образом распадается на две части, обе из которых были составлены, вероятно, во времена Эрнульфа, епископа Рочестерского (Ernulf of Rochester, 1115-1124 гг.). Первая часть рукописи содержит большое число юридических текстов, вследствие чего за ней закрепилось название «юридическая энциклопедия». Некоторые из текстов известны только по данной рукописи. Вторая часть представляет собой монастырскую книгу записей приората кафедрального собора в Рочестере. Основная часть рукописи выполнена одним писцом и не содержит посторонних вставок.
Графические особенности under(ge)standan:
мвф ¡¿turn I
ws.l^a «»и»
, 1 « «.<> Vrat-iafiW»*- К
Ms. Н, Strood, Medway Archive and Local Studies Centre, Ms DRc/Rl (Textus
Roffensis), fol. 28v.
Ссылка: http://www.earlyenglishlaws.ac.uk/laws/manuscripts/h/?tp=ob
Графика: under gestandan Слово размещается на одной строке, наречный элемент отделен пробелом
Кодекс Ms. Nw, London, British Library, MS Additional 43703 является копией кодекса British Library, Cotton Ms. Otho B.XI (нач. XI в.), серьёзно пострадавшего во время пожара в Коттонской библиотеке в 1731 г. Копия была выполнена антикваром Лоуренсом Ноуэлом (Laurence Nowell) в 1562 г. во время пребывания в доме сэра Уильяма Сэссила в качестве наставника юного лорда Оксфорда. Несмотря на то, что копия дает более или менее надежное
представление о содержании поврежденного кодекса, она дополнена англосаксонскими обратными переводами с латинского источника и собственными комментариями Ноуэла. В 1934 г. восемь копий Ноуэла, в числе которых была обсуждаемая рукопись, переданы в Британский музей.
Графические особенности 1тс}ег^е)з1апс1ап:
С i
Ms. Nw, London, British Library, MS Additional 43703, fol. 252v.
Ссылка: http ://www. earlyengl ishlaws. ас. uk/laws/manuscripts/nw/?tp=ob
Графика: Under gstandan Наречный элемент отделен пробелом, префикс ^е под титлом
В первой главе мы упоминали о том, что иногда слитное или раздельное написание клитик и наречных элементов может отражать особенности интонации. Для обсуждаемого контекста наблюдение за графической вариативностью в рукописных источниках не имеет репрезентативной силы (Таблица 16).
Таблица 16 - Графические варианты др.-англ. understandan в Законах Инэ (контекст о срубленном дереве)
Рукопись Ms. Е Мв. СНЬо / Мв. Ms. В Ms. Н
Год 930 г. нач. XI в./ 1562 г. 1090- 1110 гг. 1115- 1124 гг.
Написание Слитное Раздельное Раздельное раздельное
Поскольку большинство текстов дошли в списках периода норманнского завоевания, полученная картина может быть случайной или отражает позднюю конвенцию.
Сопоставление сложных глаголов с наречным элементом прагерм. *undar(-) в древневерхненемецком, древнесаксонском и древнеанглийском языках (см. раздел 2.2.3) позволяет верифицировать выбор
словообразовательной парадигмы, к которой принадлежит др.-англ. understandan, исключив аналогическое влияние со стороны глаголов ментальной деятельности и контаминацию с синонимичным др.-в.-н. forstandan.
Др.-англ. understandan попадает в категорию динамических интранзитивных предикатов подобно др.-в.-н. unterfallan и др.-англ. underyrnan. Транзитивный результат универбации прагерм. *undar(-) носит парадигматический характер для всех германских языков (ср. гот. bistandan) и индуцирует инвариантную семантику 'охват изменением (дискретного) множества':
• untar/alian 'падать таким образом, чтобы разъединить все составляющие объекта';
• underyrnan 'бежать таким образом, чтобы охватить все составляющие объекта';
• understandan 'расставить каждую составляющую объекта под собой'. Обнаруженный в Законах Инэ контекст позволяет восстановить парадигматически ожидаемую интерпретацию внутренней формы др.-англ. understandan, на основе которой образовалось идиоматическое пропозициональное употребление107.
2.3.2. Древнефризские параллели и проблема датировки семантической трансформации. Если приведенный фрагмент из Законов Инэ действительно содержит экспликацию внутренней формы др.-англ. understandan 'понимать', то семантический переход от буквального пространственного значения к пропозициональному должен был закрепиться в
107 В древних индоевропейских языках глаголы, обозначающие понимание, в исходном буквальном значении могут быть связаны в разного рода смыслами: соединять (др.-греч. avvir/fii), выбирать (лат. intellegere), присваивать (лат. comprehendere, русс, понимать), разрезать (др.-сев. skilja); также интересна санскритская параллель к др.-англ. understandan, где 'понимать' выражено глаголом движения ava-gam- 'идти вниз, спускаться' (Buck 1949: 1207-1208).
языке не позднее, чем в период от кон. VII до нач. IX вв., то есть между правлениями Инэ и Альфреда.
Однако сопоставление с древнефризскими юридическими текстами и поэзией могло бы обозначить перспективу для более ранней датировки. Показателен текст закона о признании залогов (Fon wernim biiecht) из юридического документа Законы Брокмеровой страны (Brokmerriucht, также Brokmerbief):
Hwersa та Sprech vmbe werna, hia se lessa ieftha marra, and se biiecht tofara sine eyne redieva, ther se vnder stonde inna there herna, and hi alsa rede, sa drive hi se withe bi achta mercum, and tha tuene mith him stonde; and neth hi se naut, sa se hi urleren; fon thisse tichtega set alsa den, sat fon othere redenem, and thi redieua wite tha werna, hu stor se se; and ni se se naut
1ПЙ _
biiecht, sa vndgunge hi mith sinre eynre sele (§4 = Rq. §3b, 2) . «[Если] какой-либо человек указывает на залоги, есть ли они больше или меньше, и [они] признаны перед его собственным судьёй, которому они подчинены внутри этого прихода, и он их подтверждает, тогда пусть он требует возврата того же самого [залога] с уплатой штрафа в восемь марок, при условии что те двое [из троих оставшихся судей] выступают на его стороне; и если же у него [=ответчика] их [^залогов] нет, тогда он проигрывает. При таких жалобах пусть будет так же, как с другими подтверждениями, и судья пусть засвидетельствует залоги, насколько они
108 Ссылки оформлены согласно изданию В. Бумы - В. Эбеля (hrsg. Buma, Ebel 1965) с учетом двух вариантов деления на параграфы: по красной строке в рукописи В2 и по изданию К. фон Рихтхофена (Karl von Richthofen, издание 1840 г.). Хотя за основу фон Рихтхофен принял рукопись В2, деление на параграфы повторяет рукопись B¡, которую издатель вслед за своим предшественником Т. Д. Виардом (Tiletnan Dothias Wiard, издание 1782 г.) счел протографом для рукописи В2. Более того, при подготовке издания в распоряжении Виарда была копия рукописи B¡, выполненная с многочисленными искажениями М. фон Вихтсем (Matthias von Wichts, издание 1746 г.).Фон Вихтс первым обнаружил рукопись B¡, сделал ее копию, составил краткое описание и перевод на немецком языке. Однако впоследствии оригинал рукописи был утрачен, и неудовлетворительная копия фон Вихтса стала единственным источником для Виарда и фон Рихтхофена, с которым они сопоставляли оригинал рукописи В2. Исчезнувший оригинал рукописи B¡ был обнаружен в 1841 г., через год после выхода в свет издания фон Рихтхофена. Несмотря на данное обстоятельство, его система деления на параграфы вошла в научный обиход (hrsg. Buma, Ebel 1965:15-17).
велики, а если же они судом не признаны, то пусть он [=ответчик] освобождается [от жалобы] клятвой». Данный документ дошел в двух списках:
1. Рукопись Bi или рукопись фон Вихтса, названная в честь Маттиаса фон Вихтса (Matthias von Wichts), обнаружившего рукопись и подготовившего ее издание в 1746 г. - датируется ок. 1300 г., выполнена одним почерком без орнамента. Кодекс хранится в Ольденбурге, в Государственном архиве Нижней Саксонии (фонд 24-1, № 3);
2. Рукопись В? или Эльрихсская рукопись, по имени владельца Герхарда Эльрихса (Gerhard Oelrichs). Отмечаются два основных отличия от В¡: 1 ) В2 содержит ряд параграфов, отсутствующих в Bi\ 2) большая часть параграфов в В2 имеет дописанные на полях заголовки, часто поврежденные переплетчиком при обрезке листов пергамена. В одном из таких заголовков встречается дата создания рукописи 1345 г. и имя писца Осбронда (Osbrond), вероятно, монастырского клирика. Кодекс хранится в Ганновере, в библиотеке земли Нижняя Саксония (Sign. XXII, 1423). Судя по почерку, рукопись была создана в одном из скрипториев Ганновера.
Напрашивается вопрос о датировке списка В] и самого текста законов. Судя по многочисленным орфографическим вариантам, разному порядку следования статей, а также по отсутствию некоторых статей в списке В], во-первых, ни один из списков не является оригиналом. Во-вторых, оба списка восходят к общему неизвестному протографу, при этом ни одна из рукописей не послужила первоисточником для другой. В сравнении со списком В2 язык списка В] более архаичен.
Предполагается, что Bj на несколько десятилетий старше В2 (1345 г.). Приблизительная дата создания В] определяется ок. 1300г. При этом достоверно известно, что рукопись создана не ранее 1276 г., так как в §45 упоминается случай наказания священника, произошедший в 1276 г., но не
позднее 1345 г., поскольку отсутствует упоминание о предводителях крупных феодальных кланов (Hovedlinge), захвативших власть над Восточной Фризией во второй половине XIV в. после распада системы ежегодно избираемых окружных советников (Redjeven).
Сопоставление с корпусом древнефризских юридических текстов показывает, что не все положения Brokmerriuht принадлежат к общефризским законам, зафиксированным на письме еще в XI в. В тексте Брокмеровой правды в обеих рукописях выделяются две части: с §1 по §61 представлены законы, которые перешли в данный документ из общефризского права; с §62 по §216 речь идет о положениях более позднего времени, имеющих очевидное сходство с содержанием Эмсигской денежной долговой книги (Emsiger Pfennigsschuldbuch). По всей видимости, наиболее древним следует считать текст первой части. Возможно, в исходном виде Законы Брокмеровой страны содержали §§1-61 (hrsg. Buma, Ebel 1965: 7-17).
В свете изложенного описания важно, что закон о подтверждении залогов принадлежит первой, более архаичной части кодекса. Следовательно, приблизительная датировка данного фрагмента должна быть не ранее 1251 г. (когда Брокмерова страна была объявлена независимой территорией и поделена на три округа, которыми управляли ежегодно избираемые советники), однако не позднее 1300 г. - предполагаемой даты создания рукописи.
Значение глагола vnder stonda 'подчиняться' согласуется с одним из лексико-семантических вариантов наречного элемента прагерм. *undar(~). Хотя в тексте реализована только субъектная валентность, можно предполагать, что актантная структура включала объект в дательном падеже с ролью адресата, выражающий лицо, которому подчиняется субъект.
Представляется возможным сопоставление др.-фр. vnder stonda со сходным употреблением др.-англ. understandan в переводе Бенедиктинского устава Этельволда (904/5 - 984), епископа Винчестерского. Во фрагменте из главы XXV De grauioribus culpis (О самых тяжких грехах) речь идет о
наказании монахов и священнослужителей, уличенных в воровстве, зависти, лжесвидетельстве, прелюбодеянии и др.
£0357 (25.49.16) - 0358 (25.50.3)] Sy he ana wuniende on betœhtre note mid dœdbote and hefefulre hreowesunge... His metes gereord he ana underfo, ¡jam gemete and on pœre tide, pe se abbod understande, pe him gebyrige (BenR В 10.3.1.1). «Пусть он живет один в очевидном раскаянии и полный мучительной скорби... Свою порцию пищи он принимает в одиночестве, в том количестве и в то время, которые аббат пусть определит, какие сочтет подобающими». В латинском оригинале др.-англ. understandan соответствует лат. praevideo, -ère 'заранее увидеть, предвидеть': Solus sit ad opus sibi iniunctum! persistens in penitentiae luctum... Cybi autem perceptionem soluspercipiat mensura, uel hora qua preuiderit abbas ei conpetire.
Обсуждаемый текст является частью кодекса Durham Cathedral Library, В. IV. 24, содержание которого составляют средневековые латинские тексты: Письмо папы Александра III Роджеру, архиепископу Йоркскому, и Хью, епископу Даремскому, от 26 июля 1177 г., Даремская мартирология, Календарь, отдельные главы из Евангелий (Gospel Capitula), Уложение Ланфранка (Constitutions S. Lanfrancî). Большая часть списков принадлежит второй половине XI в., однако многочисленные маргиналии и некоторые другие тексты датируются первой половиной XII в.
Таким образом, перевод Бенедиктинского устава, выполненный Этельволдом, представляет собой единственный древнеанглийский текст в кодексе. Список датирован концом XI в. Англосаксонский перевод следует за латинским оригиналом, причем оба текста приводятся по отдельности, не чередуясь по главам. Такое расположение внутри кодекса отличает данную
рукопись от двух других двуязычных списков Бенедиктинского устава109, где перевод следует за текстом оригинала по главам (Кег 1957: 148).
В целом, по содержанию кодекс имеет форму сборника. В 2007 г. С. JI. Кифер высказала важное замечание о том, что переплет объединяет пять блоков тетрадей, различающихся по специфике содержания. При этом каждый блок в отдельности имеет единый или устойчивый состав (ed. Keefer 2007: 101).
Два блока из упомянутых пяти составляют латинский и англосаксонский тексты Бенедиктинского устава. В отличие от латинского оригинала, в древнеанглийском переводе не указаны ни названия глав, ни нумерация. Разбиение текста на параграфы соответствует делению по главам в тексте оригинала. В латинском тексте отсутствует последняя 62 глава, однако ее перевод приводится в англосаксонской части кодекса (Кег 1957: 149).
Место создания кодекса неизвестно. С. JI. Кифер предполагает, что по содержанию и палеографическим характеристикам кодекс с большой долей вероятности соответствует рукописной традиции Кентербери около 1080 г. Однако версия о том, что кодекс был создан в скриптории приората Даремского собора, окончательно не опровергнута (ed. Keefer 2007: 99). Не исключено, что кодекс был подарен Даремскому аббатству епископом Уильямом Карилефским не позднее конца XI в. (Кег 1957: 159).
При сопоставлении древнефризского и древнеанглийского контекстов за тождеством поверхностной синтаксической структуры обнаруживается существенное различие в маркировании семантической роли субъекта. Семантическая роль субъекта др.-фриз. vnder stonda 'стоять под -> подчиняться, находиться в подчинении' близка к Экспериенцеру [Ехр.], поскольку субъект изменения испытывает на себе состояние подчиненности, в данном случае, советнику определенного округа. Для др.-англ. understandan субъект совпадает с Агенсом [Ag.] (Таблица 17):
109 Имеются в виду рукописи London, British Library, Cotton Titus A. iv и Wells, Cathedral Library, 7. Списки датируются сер. XI в. В обоих случаях история создания и последующего бытования неизвестна (Кег 1957:263,464).
Таблица 17 - Сопоставление случаев сходного употребления др.-фриз. \nder
stonda и др.-англ. understandan
Поверхностная синтаксическая структура Подчинительная частица Субъект Предикат (наречный элемент + глагольная форма) Сирконстант
Др.-фриз. йег se [Exp.] vnder stoned inna there herna
Др.-англ. Ре se abbod [Ag.] understande относительная клауза
Существенно, что употребление др.-англ. understandan в Бенедиктинском уставе обнаруживает тесную взаимосвязь с ранее обсуждаемым контекстом из Законов Инэ о штрафе за срубленное дерево. В обоих примерах речь идет о распределении ограниченного множества объектов в пределах определенного отрезка времени или пространства: «дерево способно уместить стадо из тридцати свиней под своей кроной» и «настоятель распределяет время приема пищи и ее количество для провинившихся монахов».
На поверхностном синтаксическом уровне различие в маркировании семантической роли субъекта проявляется в виде переходности др.-англ. и^е^аЫап (агентивный субъект) и непереходности др.-фриз. \nder stonda (субъект-экспериенцер), ср. с моделью универбации в др.-англ. underpeodan 'служить'. Исходя из древнефризского памятника напрашивается предположение о том, что в XI в. др.-фриз. глагол \nderstonda еще не развил пропозиционального употребления (если предполагать, что первая часть Брокмеровой правды опирается на общефризские законы и, следовательно, с большей долей вероятности сохраняет рудиментарные языковые формы).
Очевидно, что Брокмерова правда не позволяет углубить датировку пропозиционального употребления композитов, образованных корнями прагерм. *undar(-) и прагерм.
Дальнейшее рассуждение заставляет обратиться к стихотворному переложению Fon aira Fresena fridome (О свободе всех фризов), отсылающему к, вероятно, поддельной хартии на латинском языке Привилегия Карла Великого (.Libertas Frisonica или Previlegii Frisiorum Caroli Magni). В благодарность за регулярную военную помощь Карл Великий даровал фризам уникальные привилегии, на которых основывалось понятие «фризской свободы»110. В прологе поэмы речь идет о том, как фризы помогли Карлу Великому побороть восстание саксонского вождя Людингера:
Hi (= Liudingerus) weide tha s ter ka fresan vnder sinne tegetha tian... tha thi kening kerl thit under stod. tornig was him hir umbe si[n\ mod. Hi let hit tha fresum tha kundig duan
hodir hia thene nia kening mith him mith stride welde bi stan. «Он (= Людингер) хотел могущественных фризов десятиной обложить... / Когда король Карл это понял, / Гнев овладел тогда его разумом; / Он велел объявить фризам, / хотят ли они новому королю вместе с ним противостоять» (Fon aira Fresena fridome, 8-14).
Текст известен в двух поздних рукописях из Хунсингерского кодекса, провинция Гронинген (Hunsinger Codex): Hunsingo Ms. 1, с. 1325-1350, Leeuwarden Tresoar, Hs. R2 (собрание Рихтхофена) и Hunsingo Ms. 2, c.1325-
110 Известно, что привилегия на собственную юрисдикцию и непосредственное подданство королю без посредничества феодала оказали значительное влияние на самосознание средневековой Фрисландии. Известные на данный момент семнадцать древнефризских рукописей отражают национальную идеологию, основанную на абсолютном прославлении закона, защите общефризского права, укреплении независимости Фрисландии и сплоченности населения (Johnston 1998: 179-190). Система управления и налогообложения, права на землю и многие другие обычаи фризов были сохранены в том виде, в котором они существовали до франксого вторжения, не испытав существенного влияния феодальных порядков (Algra 1966: 99—100). Принято считать, что именно эти обычаи были изложены на латинском языке ок. 790 г. вскоре после полного покорения Фрисландии франками в памятнике Lex Frisionum (Свод законов фризов). Известен особый интерес Карла Великого к особенностям законодательства завоеванных земель. Споры о достоверности Lex Frisionum во многом связаны с тем, что единственный образец текста дошел в печатной книге, изданной книгопечатником Йоаннесом Герольдом в Базеле в 1557 г. Издание содержит подборку германских законодательных текстов эпохи Карла Великого. По всей вероятности, Герольд опирался на более древний, возможно, подлинный, экземпляр. Поскольку данный источник не сохранился, не известно, является ли печатный текст точной копией подлинника или содержит правку издателя (Henstra 2000: 277-279).
1350, Leeuwarden, Tresoar, Hs. R3. Кодекс H.2 повторяет тексты из кодекса Н.1. Порядок следования текстов иной, чем в Н.1. Также Н. 2 включает латинские переводы некоторых законов, действовавших на всей территории Фрисландии (Markey 1981: 69; Johnston 1998: 204-205; Bremmer 2009: 26).
Приведенное традиционное описание нельзя считать однозначным, поскольку оформление заглавных букв и листа указывает на начало XIII в. В пользу более ранней датировки текста также свидетельствует устаревшая к началу XIV в. запись стихов в сплошную строку с маркированием рифмующихся окончаний поэтических строк акутом (Bremmer 2004: 130-133).
Оба списка отражают архаичный восточнолуверсский диалект («классический древнефризский») со слабой степенью редукции безударного вокализма, четырехпадежной именной парадигмой и неразличением на письме долготы и краткости гласных. С другой стороны, некоторые особенности графики сохраняют следы нижненемецкого влияния111, указывающие на существование несохранившегося западнолуверсского протографа («постклассический древнефризский») (Bremmer 1996: 11; Bremmer 2009: 131).
Последнее обстоятельство представляет весомый аргумент, опровергающий датировку пропозиционального употребления прагерм. *undarstandan периодом англофризского единства. Правильность данного предположения подтвеждается наличием сходного нижненемецкого заимствования в среднедатском: ср.-дат. undir-standa 'понимать, чувствовать' (Falk, Torp 1960: 653).
Среди германистов и археологов отсутствует четкое однозначное представление о языковом и культурном взаимодействии фризских и англосаксонских племен на берегах Северного моря. Археологические свидетельства пребывания фризов на Британских островах скудны и разрозненны. Сходство между английским и фризским языками было отмечено уже в XIV в. (Bremmer 2009; Robinson 1992).
Впоследствии А. Кун относил общие черты с древнеанглийским языком к взаимному влиянию периода переселения на Британские острова (Kuhn 1955, 1957). Эту гипотезу оспаривал Р. Бреммер, утверждая, что последующее сходство языковых изменений подготовлено тесными контактами еще при сосуществовании фризов и англосаксов на континенте. Виделяется около 100 древнеангло-фризских изоглосс, которые, однако, затрагивают только уровни фонологии и словоизменения (Bremmer 2009: 130; Oliver 2002: 27-34).
Сведения о словообразовательных сходствах менее достоверны. Отсутствуют изоглоссы в области синтаксиса. X. Нильсен поддерживает тезис о древности некоторых англофризских изоглосс, однако ставит под сомнение гипотезу об англофризском языковом единстве (Nielsen 1986: 168-180; Bremmer 2009: 138-141).
Вышеизложенная картина подготавливает к выводу о том, пропозициональное употребление прагерм. *undarstandan в универбации с наибольшей долей вероятности возникло еще в долитературном древнеанглийском языке не ранее VII в. Ввиду поздней фиксации и диалектной гетерогенности древнефризские примеры не дают основания для того, чтобы углубить датировку до периода англофризского единства. Существенно, однако, что глагол др.-англ. understandan образован по характерной для динамических предикатов древней модели универбации, засвидетельствованной в основных германских языках и особенно продуктивной в западной группе.
2.3.3. Восприятие внутренней формы в позднеуэссекской прозе XXI вв. Цель данного параграфа состоит в попытке сформулировать то, каким образом глагол understandan в пропозициональном значении воспринимался носителями англосаксонского языка X - XI вв.
111 О нижненемецком влиянии на восточнофризский см. Reershemius 2004, в т. ч. об универбации наречных элементов с глаголами см. Reershemius 2004:59-61).
Распределение употреблений по англосаксонским текстам неоднородно. Из засвидетельствованных 327 случаев (не считая 52 в глоссах и переводах) наибольшее число употреблений др.-англ. understandan 'понимать' приходится на позднеуэссекскую духовную прозу. В основном, речь идет о религиозно-дидактических текстах эпохи Бенедиктинской реформы - сочинениях Эльфрика Грамматика (ок. 955 - ок. 1010) и проповедях Вульфстана, епископа Вустерского и Йоркского (ок. 1008 - 1093).
Следует отметить достаточную лабильность моделей сочетаемости. В большей части употреблений др.-англ. understandan ведет себя как двухместный предикат с внутренней (несубъектной) валентностью на актант темы, который, как правило, оформлен транзитивно и выражен объектным придаточным или именной группой в аккузативе:
[0025 (24)] And eallswa be Criste sylfum wœs, apcet he ymbe rœdde, swa sceal cristen rœdere be him sylfum bysnian, hu odre men his race and his_ rcedinge understandan scylon (Wpol 3(Jost) B13.3). «И так же подле Христа самого пребывал, о котором он говорил - так должен христианский оратор собою пример показывать, как другие люди Его речь и Его проповеди понимать должны».
[0401 (42.7)] And do та ра larbodunge be рат ре pcet foie understandan mage (ChrodR 1 В 10.4.1). «И делай более молитв о том, что этот народ понять сможет».
[0046 (159)] Ge ne magon understandan pa micclan deopnvsse ealles pyses godspelles, swa swa we œr sœdon, and we forpi gescyrtaô be sumum deele pysne traht (ЛШот 5 В 1.4.5). «Вы не можете понять огромную глубину всего этого Священного Писания, как мы прежде говорили, и мы потому укорачиваем на некоторую долю его толкование».
[0046 (102)] Dœt ge sculon eac understandan, pcet ge ncefre na mare ne don on eowre deedbote buton swa mycel swa eow wœs beboden (HomS 23 (CenDom 2) B3.2.23). «Так что вы должны также понимать, что вы
никогда большего не сделаете в вашем раскаянии, чем то многое, что вам было наказано».
Разновидностью конструкции с объектным придаточным можно считать подчиненный косвенный вопрос специального типа112.
[0001 (3)] Leofan теп, ic wille eow пи су dan ymbe cyricmœrsunge, pœt ge pe geornor understandan magan hu man cyrican weorpian scvle. pe Gode sylfum to lofe & to wurdmynte gehalgod bid (WHom 18 B2.3.6). «Любезнейшие люди, я хочу вам ныне поведать об освящении церкви, чтобы вы тем охотнее понимать могли, как церковь ценить должно, которая самому Господу для любви и почета освящена есть». Регулярность транзитивной модели указывает на утрату связи с пространственным значением. На этом фоне интранзитивное оформление предиката встречается значительно реже:
[0007 (178.11)] Не awyhd ealle duna mid anre handa: & ealle eordan he belied on his handa & ne mœg nan pine his willan widstandan. Ne mœg nan gesceaft fulfremedlice smeagan ne understandan ymbe god (ЛЕСНот I, 1 В 1.1.2). «Он вздымает все холмы одной рукой, и все земли Он раскладывает на своей ладони, и не может ни одна вещь Его воле противостоять. Не может ни одна тварь глубокомысленно ни рассуждать, ни понимать о Господе».
[0094 (157.227)] Gif ge willad understandan be cristes lichaman. gehyrad pone apostol paulum. pus cwedende... (vECHom II, 15 Bl.2.18). «Если вы хотите понимать о Христовом теле, слушайте тогда апостола Павла, говорящего следующее...».
112 На синтаксическом уровне свойство фактивности проявляется в том, что слова со смыслом «знать» управляют придаточными предложениями двух типов - вводимыми союзом что или вопросительными словами (Новый объяснительный словарь синонимов русского языка 2003: 396397). Для специального вопроса глубинным объектом предиката выступает пропозиция со свободной переменной (Падучева 1988: 34 - 37). В этом случае пропозициональному глаголу др.-англ. ипс1егз1апс1ап присуще только утвердительное значение, поскольку данному глаголу сопутствует презумпция истинности.
Очевидно, что для всех перечисленных случаев предложное управление строится по аналогии с другими предикатами ментальной деятельности. Примечателен фрагмент из проповедей Эльфрика, в котором др.-англ. understandan выстраивается в синонимический ряд с др.-англ. íocnawan 'различать, разбираться в чем-либо', перенимая изначально несвойственное трехместное управление с предлогом on.
В приводимом фрагменте речь идет о жертвоприношении Исаака Авраамом, которое в христианской доктрине рассматривается как предсказание мученичества Христа. В Евангелии от Иоанна говорится о том, что Иисус сам указал на эту историю как на прообраз жертвы на Голгофе. Основанием для сравнения являются послушание Исаака воле Авраама и смирение Иисуса перед волей Бога-Отца. Несение Исааком дров на гору также имеет прямое продолжение в крестном ходе Христа, восходящего на Голгофу.
[0075 (34.161)] We sceolon understandan on abrahame pone celmihtigan feeder, and on Isaace his leofan sunu urne hcelend crist. Be дат eweed se heofonlica feeder, pes is min leofa sunu de me wel licad. and we sceolon tocnawan on isaaces offrunge drihtnes drowunge. Be dam cwœâ se apostol paulus. pœt god feeder ne sparode his agenum bearne. ac for us eallum hine to deade sealde (Л±СНот II, 4 В 1.2.5) «Мы должны понимать в Аврааме Всемогущего Отца, а в Исааке — Его любезного Сына, нашего Спасителя Христа. О том сказал Небесный Отец: «Таков есть Мой Любезный Сын, который Мне многим подобен», и мы должны различать в жертве Исаака страдания Господа. О том сказал апостол Павел, что Господь-Отец не пощадил Своего Собственного Чада, но за нас всех Его на смерть отдал».
Данный контекст сохраняет связь с пространственным употреблением др.-англ. understandan в Законах Инэ. Формула «X understandan Y= Асс. on Z=Dat.» допускает следующее толкование: «субъект понимания X расставляет неизвестное Г на заранее заданном известном Z».
Следует отметить употребление особых маркеров дистрибутивности, сопровождающих универбацию динамических предикатов с прагерм. *undar{-) (см. параграф 2.2.3.3), уже в раннем тексте перевода Боэция:
[1690 (39.131.16)] Ас se godcunda foregone hit understent eall swiöe rihte, peah us pince for urum dysige pœt hit on woh fare; for deem we ne cunnon pœt riht understandan (Во B9.3.2). «Однако Провидение божественного происхождения все это понимает исключительно верно, хотя нам кажется из-за нашей неразумности, что оно по заблуждению совершается, ибо мы не умеем это верно понимать».
В текстах как ранней, так и позднеуэссекской прозы семантика множественности / дискретности объекта часто проявляется через сложную многокомпонентную сущность предмета понимания. Специфика ментального процесса, обозначенного др.-англ. understandan, выражает способность субъекта к восприятию внутренней структуры информационного объекта, за которым стоит некоторое событие или сложное религиозное понятие. Все приводимые далее контексты отсылают к традиционным вопросам христианской экзергезы:
[0010 (335.17)] Nu mage ge broöru understandan gif ge willaö pœt twa pins sindon an is scyppend oder is gesceaft (/ECHom I, 20 В 1.1.22). «Ныне могли бы вы, братья, понять, если вы желаете, что две есть сущности: одна -Создатель, другая - тварь». В отличие от предыдущего примера, где предмет понимания был связан с проблемой сосуществования двух начал в одном, в следующих двух контекстах речь идет о правильном установлении иерархических отношений и отношений тождества между компонентами ситуации (в данном случае всего мироздания): [0026 (477.32)] Swutelice we magon understandan pœt gehwylces rihtwises mannes sawul is heofon. ponne crist is godes wisdom. & rihtwises mannes sawul is pœs wisdomes setl. & seo heofon is his setl (ЛЮНот I, 35 В 1.1.37). «Ясно вы можете понять, что душа любого праведного человека есть рай.
Тогда Христос - мудрость Господа, а душа праведного человека — той мудрости престол, а рай - Его престол».
[0033 (100)—0036 (107)] Leofan теп, understandad pœt Crist is <cristenra> heafod, & ealle cristene men syndon to Cristes limum getealde (WHom 8c B2.2.5). «Люди любезные, поймите, что Христос - <христиан> глава, а все христиане к телу Христа причисляемы».
Также возможны контексты, где предметом понимания являются связи, которые некоторое понятие / событие устанавливает со своим окружением. Так, приход человека в земной мир провоцирует такие вопросы как «где он находился до земной жизни», «каково его предназначение на земле» и «куда ему предстоит путь по окончании земного существования»:
[0002 (6)] & sydöan is еас pearfpœt gehwa understande hwanan he svlf com. & hwœt he is. & to hwam he geweorâan sceal (WHom 13 B2.3.1). «И потому также необходимо, чтобы всякий понимал, откуда он сам пришел, и что он есть, и чем он стать должен».
[0063 (128)] Ge men sceolen witen & wislice understonden for hwi oder for hwon se beoö isceapene on pisse sceorte life, oôâe to hwan ge wurôœp iwende œfter pissum life (ЛШотМ 1 (Bel 9) Bl.5.1). «Вы, люди, должны знать и разумно понимать, почему или для чего вы созданы в этой короткой жизни, или во что вы превратитесь после этой жизни». Композиционная структура предмета понимания достаточно отчетливо проявляется в случаях, когда речь идет о понимании чудесных парадоксальных явлений, нарушающих привычные представления об устройстве мира. Задача субъекта понимания заключается в том, чтобы раскрыть имплицитную взаимосвязь между противоречивыми фактами. Учитывая, что контексты принадлежат средневековой духовной прозе, именно вера в Господа и христианские добродетели помогают субъекту понимания увидеть за разрозненными событиями единый замысел:
[0047 (337.67)] Se óe mœg understandan pœt ure hœlend crist is on bœre godcundnvsse eallswa eald swa his feeder, he pancie pees gode. & blissige (iECHom l, 20 В 1.1.22). «Тот, кто может понять, что Наш Спаситель Христос в Своей Божественной природе столь же стар, как Его отец, тот пусть благодарит за то Господа и прославляет».
[0048 (32.93)] Uton еас understandan hu pœt vice wceter weard aw end on wvnsumum wines swœcce (.¿ECHom II, 4 В 1.2.5). «Постараемся также понять, как та вода превратилась в превосходный вкус вина». [0086 (169)] Еас man swereâ man mare pone he scolde, py hit is pe wyrse wide on eorde, & beo pan we mugen understanden, pœt hit is neh domesdœge (LS 28 (Neot) B3.3.28). «Также богохульствуют более должного, [и] тем хуже [становится] по всей земле, и пусть тогда мы сможем понять, что близок судный день».
В поле зрения попадает контекст из проповедей Эльфрика по случаю Семидесятницы (Septuagésima), в котором речь идет о второстепенной роли обряда обрезания, уступившего в новозаветной традиции место крещению («обрезанию сердца», Rom. 2:28-29):
[0074 (46.156)] Witodlice ne underfehó nan ceorigende sawul godes rice, ne nan ceorian ne mœg. se de to дат becymd. ас pœra ealdfœdera ceorung is to understandenne. heora gnornung pœt hi rihtlice for heofonan rice leofodon. and swa deah mid langsumere elcunge hit underfengon (yECHom II, 5 В 1.2.6). «Во истину, не обретает ни одна принявшая обрезание душа Царствие Божие, равно как никто, кто там оказывается, может не совершать обрезание; обрезание же Ветхозаветных Отцов должно подразумевать их страдания, так как они праведно ради Царствия Небесного жили и тем
113
не менее с длительным опозданием его обрели ».
113 Имеется в виду христианский догмат о сошествии Христа во ад, согласно которому после распятия Иисус Христос спустился во ад и вывел всех ветхозаветных праведников, а также Адама и Еву в райские обители. Церковь считает, что это событие произошло во второй день пребывания Христа во гробе и вспоминает его за богослужением Великой Субботы. Сошествие в преисподнюю завершает искупительную миссию Иисуса Христа, являясь одновременно пределом уничижения и
122
В своем толковании Эльфрик опирается на мысль о том, что само по себе обрезание не является ни обязательным атрибутом приверженности христианской вере, ни поводом для отлучения от церкви. Именно поэтому оно не могло стать причиной, по которой ветхозаветные праведники и пророки, как и все жившие до Христа люди, после смерти неизбежно оказывались в аду. Как утверждает христианское вероучение, Небесное Царство стало доступно для тех, кто уверовал во Христа, после искупительной Крестной Жертвы Спасителя.
В приведенном пассаже Эльфрик говорит об обрезании как о символе принадлежности к дохристианскому миру. Познавательная ценность заключается в употреблении неодушевленного субъекта при др.-англ. understandan, что дает возможность усматривать прямую параллель с рассмотренным выше фрагментом из Законов Инэ (см. пункт 2.3.1). Сходство поддерживается указанием на дискретность объекта, выступающего в обоих случаях в форме множественного числа (ср. XXXswina и heora gnornung).
X understandan Y:
«Xрасставляет под собой У» (Законы Инэ) «X содержит Y1» (Эльфрик)
В целом, следует признать, что преобладание переходной модели для др.-англ. understandan может объясняться тем, что транзитивность свойствена предикатам пропозициональной установки и непосредственно связана с фактивностью114. Как отмечается в исследовании М. Огура, древнеанглийские глаголы, выражающие различного рода ментальные процессы, достаточно
началом Его славы. Данный сюжет подробно раскрывается в апокрифической литературе (наиболее полное изложение представлено в Евангелии от Никодима, III в.). Канонические книги Ветхого и Нового Завета содержат лишь отдельные упоминания апостолов и пророчества.
114 С точки зрения формальной логики, под фактивностью понимается конъюнкция двух суждений, одно из которых касается положения дел, а другое - внутреннего состояния субъекта установки. Следовательно, фактивность замкнута на необходимость истинности пропозиции. С этой точки зрения предикаты наподобие думать, полагать, считать не могут считаться фактивными, поскольку выражают лишь одно суждение, касающееся ментального состояния субъекта и описывающее содержание его мнения, а следовательно, говорящий может использовать номинацию, принадлежащую субъекту пропозициональной установки, не присоединяясь к ней. В предложениях с
единообразны по синтаксическим моделям сочетаемости. Кроме субъектной валентности, они управляют объектным придаточным с союзом pœt 'что' или существительным в винительном, реже в дательном падеже. Наряду с частотной транзитивной моделью допустимо предложное управление с ут(Ье) 'о, по поводу, касательно'. Таковы, например, предикаты smeagan, (gé)pencan 'думать', gemunan 'помнить', wenan 'полагать', geliefan 'верить', truwian 'доверять', hopian 'надеяться', hogian 'осознавать, беспокоиться о ч.-л.', tweogan 'сомневаться', hycgan 'целенаправленно думать над ч.-л.', hyhtan 'надеяться, верить в положительный исход', myndigian 'запоминать', teohhan 'прийти к заключению, постановить' и некоторые другие. В позиции субъектной валентности дательный падеж характерен для глагола рупсап 'казаться' в безличном употреблении. Глагол wenan примечателен тем, что в подавляющем большинстве случаев встречается при вопросительных или отрицательных придаточных клаузах. Более того, именно wenan необходим тогда, когда отрицание присутствует как в главном, так и в придаточном предложении (ср. по корпусу 70 случаев с wenan против 8 случаев с рупсап и 2 контекстов с gepencan) (Ogura 1986: 325 - 341).
Далее речь пойдет о маргинальных случаях, когда др.-англ. understandan демонстрирует такое предложное управление, которое не характерно для древнеанглийских пропозициональных предикатов. Заслуживает внимания случай, когда др.-англ. understandan управляет актантом в дательном падеже с ролью места или бенефактива115:
фактивными глаголами номинация всегда принадлежит говорящему. Только глаголы мнения опускают противопоставление понимания de dicto-de re (Булыгина, Шмелева 1988: 75 - 80).
115 Из репрезентативной выборки необходимо исключить сочетания др.-англ. understandan с прилагательным в дательном падеже в адвербиальной функции (Sievers, Brunner 1942: 261). Единственный подобный случай отмечается в проповеди Эльфрика по случаю Вербного воскресенья: [0024 (139.55)1 Nis pœt na to understandenne œ ni zum gesceadwisum swilce he awar wœre. cer dan de he geboren wœre; ас hit anfealdlice gecweden, pœt him betere wœre, pœt he nœfre nœre, ponne heyfele wœre (Л;СНот II, 14.1 Bl.2.16). «Это не должно пониматься как-либо благоразумно: как будто бы он где-то существовал, прежде чем он был рожден; но однозначно сказано, что для него было бы большим благом, чтобы он никогда не существовал, чем если бы он существовал со злым умыслом».
Фрагмент отсылает к словам Иисуса Христа, произнесенным на Тайной Вечере: «...горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться» (Мф.
[0267 Г21.2^1 Ic clypige dceges and nihtes to de, and andette mine scylda, and seofige min ungelimp, and pu hit ne gehyrst: ac ne understand pu hit me to unrihtwisnesse, for deem ic ре папе oöwite, pcet pu me ne gehyrst, ac minum agnum scyldum ic hit wite (PPs (prose) B8.2.1). «Я молюсь Тебе дни и ночи и признаю мои грехи, и сокрушаюсь о моем невезении, а Ты того не слышишь; но не сочти Ты это мне к неправедности, поскольку я Тебя вовсе не обвиняю, что Ты меня не слышишь, но моим собственным грехам я это вменяю». В интересующем нас фрагменте молящийся опасается, что его отчаяние может быть воспринято как богохульное сетование на небрежение со стороны Господа, и винит себя в нетерпимости.
Дополнительные трудности вызывает вопрос о том, каким актантом управляет предлог to: to те или to unrihtwisnesse? По этому поводу имеет смысл учесть рекомендацию Б. Митчелла, согласно которой данное противоречие неразрешимо и, следовательно, исследование необходимо проводить, учитывая двойственность интерпретации (Mitchell 1978: 251-257).
Несмотря на то, что формально объектное местоимение те не различает винительный и дательный падежи, в пользу дательного падежа свидетельствуют предшествующая позиция местоимения в аккузативе и исключительная редкость обратного порядка объектных личных местоимений при двойном объекте (Бондарь 2007: 212-213).
В корпусе древнеанглийских текстов фиксируется еще один контекст с несвойственной пропозициональным предикатам моделью управления, однако
26:24). Считается, что предлагаемое толкование указывает на то, что Эльфрик отрицал возможность предсуществования души и ее способность сохранять воспоминания о доприродном состоянии. Именно единичность бытия как неотъемлемое свойство души отличает толкование Евхаристии Эльфриком от концепции, содержащейся в трудах Боэция и «Монологах» папы Григория I, переведенных школой короля Альфреда. Уместно предположение о том, что Эльфрик был знаком с трактатом Алкуина йе гаНопае аттае, пересказ которого содержится в «Церковной истории народа англов». Несмотря на то, что в проповедях отсутствуют упоминания перечисленных источников, некоторые аллюзии и скрытая полемика говорят в пользу того, что Эльфрик выстраивал свою концепцию души с опорой на предшествующую традицию (ЬоскеК 2011:399-418).
сомнения в подлинности документа не позволяют считать данное употребление надежным источником.
Речь идет о фрагменте одного из указов короля Эдуарда I Исповедника ( Writ of King Edward the Confessor), в котором объявляется о передаче Першора и Дирхерста диоцезу Вестминстерского аббатства, а также о том, что все подданные переходят в подчинение аббатства и его монахов:
ГОООЗ (7)1 & ic hate & beode pœt ealle pa peignas of pam landen hynenforó understanden to pan abbote & to pam munecan into ban minstre & ealle pa gerihte & pa cnaulœcunga pe to me belimpœô don Criste & Sánete Petre & pam gebroderan for ic nelle gepafian pœt per <œnig> man œnigne onstingc habbe baton se abbod & pa gebrodera to Sánete Petres niode (Ch 1144 (Harm 100) B15.1.146). «Ия призываю и повелеваю, чтобы все те подданные той земли отныне и впредь пребывали при том епископе и тех монахах в том монастыре, равно как и все те права и те восхваления, мне принадлежащие, да будут совершаемы Христу и Святому Петру и тому братству, поскольку я не желаю соглашаться [с тем], чтобы здесь <какой-либо> человек к чему-либо принадлежащим бы был, кроме этого аббата и этого братства, ради служения Святому Петру». В каталоге П. Сойера хартия приводится под № 1144. Известны три рукописи:
1. London, British Library, Cotton Faustina A. III (XIII в.), f. 112r: хранится в архиве Вестминстерского аббатства. По содержанию рукопись представляет собой монастырскую книгу записей. Издатель Ф. Хармер (хартия № 100 в издании ed. Harmer 1952: 364-365) склоняется к тому, что хартия поддельная, возможно, имитация неизвестной англосаксонской рукописи (ed. Harmer 1952: 330-331, 520). Сходной точки зрения придерживается X. Финберг (ed. Finberg 1972: 78, 132; хартия № 181).
2. London, Westminster Abbey, W. A. Muniment Book 11 (XIV в.), f. 278r: как и предыдущий кодекс, представляет собой монастырскую книгу записей.
3. London, Westminster Abbey, W. A. M. 12752 (XV в.): содержит только фрагмент текста.
С языковой точки зрения необходимо констатировать, что сближение др.-англ. understandan с глаголами на прагерм. *undar(-), обозначающими подчинение (ср. др.-англ. underpeodan), не имеет параллелей в корпусе древнеанглийских текстов. В древнефризском уже упоминался контекст из Брокмеровой правды (см. пункт 2.3.2 se biiecht tofara sine eyne redieva, ther se vnder stonde inna there herna (§4 = Rq. §3b, 2) «[Если залоги] признаны перед его собственным судьёй, которому они подчинены внутри этого прихода»), где исследуемая комбинация корней также выступает в значении 'находиться в подчинении, принадлежать'. Поскольку время создания обоих памятников совпадает, наличие преемственности не может исключаться полностью. Вопрос о возможных связях между данными текстами и о том, насколько случайно сходство в употреблении, на данный момент не исследован.
Как показывают некоторые позднеуэссекские контексты, значение «понимать X» еще сохраняло связь с буквальным пространственным значением «расставить каждый компонент X под собой». По-видимому, в хартии короля Эдуарда Исповедника мы сталкиваемся с народной этимологией, что дает представление о последующем восприятии внутренней формы исследуемого сложного глагола на раннем этапе среднеанглийского периода. Подобные фальсификаты создавались в монастырских скрипториях в XII в. с целью оправдать притязания монастыря на те или иные земли (Harmer 1936: 97-103; Barlow 1970: xviii-xx; Barker, Craddock, Jones 1990: 62-63).
Проиллюстрированные контексты подводят нас к выводу о том, что окончательное становление круга употреблений ментального предиката др.-англ. understandan приходится на позднеуэссекский период. Именно в духовной прозе X - XI вв. резко возрастает частотность пропозициональных контекстов. Значительная часть употреблений содержится в проповедях Эльфрика и Вульфстана. Если учесть прагматическую специфику гомилий, кажется
реальным предположение о том, что к позднеуэссекускому времени пропозициональное употребление прочно закрепилось в языковой традиции. Др.-англ. understandan встраивается в лексический ряд пропозициональных предикатов, перенимая соответствующие синтаксические модели сочетаемости, в частности управление с предлогами утЬ 'о' и be 'по поводу'. Дискретность объектного дополнения утрачивает регулярную экспликацию в виде грамматических или дополнительных лексических показателей.
Между тем, удалось обнаружить примеры, которые бы фиксировали релевантность связи с пространственной семантикой. Поскольку контексты такого рода единичны, достаточно сложно установить, в какой степени внутренняя форма могла быть очевидной в позднеуэссекской языковой традиции в целом. Некоторые сведения в этом направлении позволяет получить исследование особенностей употребления, отличающих др.-англ. understandan от других представителей лексико-семантического ряда пропозициональных предикатов со значением 'понимать'.
2.4. Др.-англ. understandan в семантическом ряду пропозициональных предикатов со значением 'понимать'
2.4.1. Др.-англ. understandan и forstandan. Семантический ряд глаголов, обозначающих процесс понимания в германских языках, описывается в этимологическом словаре английского языка А. С. Либермана (Liberman 2008: 210-212) в связи с совр.-англ. understand. В частности, в статье освещается проблема соотношения данного глагола с коррелятом совр.-нем. verstehen «понимать». Затрагивается вопрос об инвариантном значении сложных глаголов с первым корнем прагерм. *undar(-) в древнеанглийском языке.
Возвращение к заявленной проблематике представляется необходимым по той причине, что обнаруженные нами контексты позволяют внести важные уточнения в рассмотренный материал.
Сопоставление глаголов understandan и forstandan заслуживает внимания потому, что в континентальных западных германских языках глагол прагерм. *forstandan приобрел функции доминанты рассматриваемого семантического ряда.
Дальнейшее описание сфокусировано на тех аспектах, в которых др.-англ. forstandan и understandan существенно отличаются друг от друга. Первая особенность касается употребления в пространственных контекстах.
Одно из наиболее очевидных отличий состоит в том, что глагол forstandan в буквальном значении 'стоять перед, защищать' хорошо засвидетельствован уже начиная с ранних поэтических текстов. Далее приводятся иллюстрации из Беовульфа и обоих изводов Бытия (Genesis А, В):
[0439 (1547)] Him on eaxle lœg breostnet broden; pœt gebearh feore, wiö ord ond wiö ecge ingang forstod (Beo A4.1). «На его [=война] плече лежала кольчуга; она защищала жизнь, острию и лезвию проникновение преграждала».
[0782 (2523)] Gif git pœt fœsten fyre willaô steape forstandan, on pœre stowe we gesunde magon sœles bidan, feorh generigan (GenA,B Al.l). «[Лот, обращаясь к ангелу:] Если вы эту высокую крепость [от] огня хотите защитить, на этом месте мы невредимые можем время провести, жизнь спасти» (Genesis А).
[0264 (765-769)] Sorgedon ba twa, Adam and Eue, and him oft betuh gnornword gengdon; godes him ondredon, heora herran hete, heofoncyninges nid swiöe onsœton; seife forstodon his word onwended (GenA,B Al.l). «Пребывали в печали оба, Адам и Ева, и промеж ними часто стенания раздавались; Бога страшились, ненависти Господа, подавлены были враждебностью Небесного Правителя; сами себе [путь] преградили, извратив Его Слово» (Genesis В). Важно заметить, что архаические контексты, помогающие раскрыть внутреннюю форму др.-англ. forstandan, в изобилиии встречаются на
протяжении всего древнеанглийского периода, в том числе с позднеуэссекской духовной прозе:
[0811 (29.67.14)] Odóe hwœt forstod seo menigu para freonda pam deorlingum para cyninga? (Во B9.3.2) «Или в чем пригодились (букв, «что отстояли, защитили») множество друзей фаворитам королей?». [0072 (266)] Ра forlet seo leo pone ungeleajfullan cniht, and forstod him pa duru pœt he Darían gesprœce, and pœt nan oper man ne mihte in to him (.¿ELS (Chrysanthus) В 1.3.33) «Тогда впустил лев того полного неверия слугу и преградил ему дверь, чтобы он с Дарием держал разговор и никто другой не мог к нему войти».
Здесь же следует указать на то обстоятельство, что пространственная семантика др.-англ. forstandan в значении 'находиться перед, преграждать, защищать' регулярно дублируется в ближнем контексте наречием др.-англ. forene 'спереди, перед' с исторически локативной флексией.
[0011 (1.4)] Gif hiñe роппе hwa forene forstande & hiñe geniman wille, & he wœre fui œt pam ordale, pœt hine man lecgan ne moste, pœt he wœre his feores scyldig, buton he eyng gesohte, & he him his feorh forgifan wolde, eallswa hit œr œt Greatanlea & œt Exanceastre & œt punresfelda geeweden wœs (LawVIAs В14.12). «Если за него [= нарушителя] тогда кто-то заступиться захочет, и он остается невредим на ордалии, и его [= нарушителя] не смогли убить, и [при этом] он должен жизнью расплатиться - кроме случаев, когда он обращается к королю, и король хочет даровать ему жизнь - [да будет так], как об этом ранее говорилось в Грейтли, Эксетере и Сандерфилде116».
[0025 (4.2)] & gif hwa hine forenne forstande, beon hy begen anes rihtes wyröe (LawIAtr B14.20); [0091 (33.1a)] And gif hine hwa forene forstande.
116 Фрагмент принадлежит шестому своду законов короля Эдельстана Указ о священниках и городских судьях (VI ЛфеЫап), изданному на территории округа Лондон в первой половине X в. Перевод фрагмента сверен с переводом на современный английский язык Д. Уайтлок (е& Whitelock 1955: 423-427).
beon hi begen anes rihtes wyrde (LawIICn В 14.30.2). «И если кто-то за него заступается, то пусть оба подлежат одному и тому же закону». [0029 (192.59)] Hwcet да сотоп да awirigedan deoflu on atelicum hiwe дсеге sowie togeanes. and heora an cwced. uton forstandan hi foran mid gefeohte (iECHom II, 22 В 1.2.25); «И вот тогда вышли проклятые дьяволы в жутком обличии навстречу душе, и из них один сказал: "Должны противостоять против нее с битвой"».
Далее сравнивается валентная структура обсуждаемых глаголов. В пропозициональном употреблении для обеих лексем инвариантна двухвалентная структура вида «X understandanlforstandan Y» с эксплицированным субъектом (агенсом X) и объектом понимания (пациенсом Y в функции прямого объектного дополнения).
Кроме того, в пункте 2.3.3 речь шла о том, что по аналогии с другими пропоциональными предикатами др.-англ. understandan оформляет пациенс объектным дополнением с предлогами ymb или be. На др.-англ. forstandan в значении ментального предиката эта аналогия не распространяется.
Также др.-англ. understandan исключительно редко управляет актантом в дательном падеже, с предлогом или без него. Как показано выше, подобные случаи плохо поддаются интерпретации и могут быть связаны с интенцией говорящего обозначить утратившую очевидность внутреннюю форму (см. пример с фрагментом understandan to рат abbode).
Напротив, др.-англ. forstandan в буквальном пространственном употреблении «стоять перед, преграждать» часто формирует ближний контекст по модели «AHMom. forstandan Y= Асс. Z=Dat.», где позицию Y занимает пациенс, выраженный прямым дополнением, а позиция Z принадлежит участнику с ролью малефактива таким образом, что вся конструкция соответствует смыслу «X преграждает / защищает Г[на пути / от] Z»):
[0798 (2949)] Gewat him да se goda mid his gcedelingum, frod, felageomor, fcesten secean, eorl Ongenpio, ufor oncirde; hcefde Higelaces hilde gefrunen,
wlonces wigcrœft, wiöres ne truwode, pœt he sœmannum onsacan mihte, heaöoliöendum hord forstandan, bearn ond bryde (Beo A4.1) «Ушел тогда добрый [король] со своими воинами^ мудрый, в глубокой печали, укрытие искать; князь Онгентеов в крепость вернулся; познал Хигелака [в] битве, гордости воинский опыт, в сопротивление не верил, что он пиратам противостоять сможет, от бороздящих моря сокровище отстоять, дитя и жену».
[0292 (1050)] nefne him witig god wyrd forstode ond ôœs mannes mod (Beo A4.1) «Никогда ему [= Гренделю] мудрый Господь и человеческий разум судьбу не преграждал».
Представляется интересным то обстоятельство, что в тексте Законов Инэ, где обнаружен контекст, прозволяющий получить представление о внутренней форме др.-англ. understandan в пропозициональном употреблении (см. пункт 2.3.1), также встречается др.-англ. forstandan в буквальном значении 'стоять перед, заступаться, защищать' :
I I п
[0107 (62)] Роппе mon bid tyhtlan betygen, & hine mon bedrifed to ceace ,
I t О
nah роппе self папе wiht to gesellanne befaran ceace . Роппе gœô oder mon, seleö his ceap fore, swa he ponne gepingian mœge, on ôa rœdenne, pe he him ga to honda, oó öcet he his ceap him geinnian mœge. Ponne betyhô hine mon eft opre side & bedrifd to ceace119. Gif hine ford nele forstandan se de him œr ceap fore sealde, & he hine ponne forfehd, polige ponne his ceapes se, de he him œr fore sealde (Lawine В 14.4.5). «Когда человек обвиняется в преступлении, и его вынуждают к ордалии, и не имеет сам ничего, чтобы продать и откупиться от ордалии; и тогда идет другой человек [и] продает свое имущество вместо [него], как он об этом договориться сможет, при том условии, что он [= обвиняемый] переходит к нему в услужение до тех пор, пока не сможет вернуть ему его имущество. Тогда обвиняют его
117 Ms. В сеар.
118 Ms. В сеар.
119 Ms. В сеар.
вновь во второй раз и принуждают к ордалии. Если тот, кто за него ранее имущество продал, впредь не желает его защищать, и он [= обвинитель] его тогда арестовывает, то тот, кто имущество прежде за него продал, лишается такового120». Заслуживает внимания фрагмент из проповеди Вульфстана (Sermo bone praedicatio), в котором описывается обряд Крещения младенца :
[0013 (42)] Peak pcet cild to pam iung sy, pcet hit sprecan ne mœge, ponne hit man fullaô, his freonda foresprœc forstent him pcet sylfe, swilce hit sylf sprece (HomU 47 (Nap 58) B3.4.47). «Хотя ребенок настолько мал, что он говорить не может, когда его крестят, данное его друзьями обещание выступает как его собственное (букв, «стоит перед его собственным»), будто бы он сам это сказал». Такого рода контексты интересны тем, что позицию субъекта занимает неодушевленное существительное, обозначающее акт речи-мысли или некоторое абстрактное понятие (см. далее пример с др.-англ. gewit 'мысль, разум' и др.-англ. eaömetto 'унижение' из Утешения философией Боэция).
Утешая главного героя, находящегося в заточении, Мудрость обеспокоена не столько скорбностью его положения, сколько его отчаянием и упадком душевных сил. Свой долг она аллегорически сравнивает с заботой о книгах, суть которой - не дорогое убранство библиотеки, а мысли, придающие книгам цену и ими вложенные в душу главного героя:
[0060 (5.11.29)] Ne seee ie по her pa bec, ас pcet öcet pa bec forstent, ôœt is, pin <gewit> (Во B9.3.2). «Я ищу здесь не эти книги, а то, что заменяет эти книги (букв, «что стоит перед этими книгами»), то есть твою <мысль>».
120 Представленный перевод сверен с переводом на современный английский язык в издании Ф. JI. Аттенборо (ed. Attenborough 2006: 56-57).
121 Проповедь о Крещении младенцев входит в корпус так называемых «Сакраментальных проповедей» (Sacramental Sermons),отражающих взгляды Вульфстана на обряды Крещения и наложения епитимьи. Так, например, из упоминаемой проповеди известно, что Вульфстан не считал правомерным отказ взрослому человеку в совершении обряда Крещения (Lionarons 2010: 123-146).
133
Следующий пример отсылает к рассуждению о слабости земных правителей, которые, пошатнувшись в своем могуществе, сознательно обрекают на гибель своих главных и верных сподвижников, несмотря на их богатство и заслуги перед государством. В качестве примера приводится добровольная смерть Сенеки по приказу Нерона:
[0808 (29.67.6)] ас hi ne meahten pœt begitan, forôœm para cyninga wœlhreownes wœs <to> ôœm heard pœt hiora eaômetto ne meahton nauht forstandan, ne huru heora <ofermetto> dydon; swa hwœôer swa hi dydon ne dohte him да nawôer, peah hi <scoldon> pœt feorh œlœtan (Во B9.3.2). «Ho они [=приближенные к трону] не могли этому внять, ибо жестокость тех правителей была до того беспощадна, что этих людей унижения ни для чего не могли быть защитой, как прежде не могли их <славные дела>; что бы они ни делали, не мыслилось им ничего, кроме того, что они <должны> дух испустить».
Сходное употребление зафиксировано во фрагменте из Псалма, входящего в состав прозаической части Парижской псалтыри (Таблица 18): Таблица 18 - Параллельные латинский и древнеанглийский контексты из Парижской псалтыри
Латинский Древнеанглийский
1(1) Quare fremuerunt gentes et populi meditati sunt inania? «Для чего разъярились язычники и народы замыслили тщетное?» Hwy ryô œlc foie, and hwi smeagaô hi unnyttl «Почему восстает всякий народ и почему мыслит он дурное?»
2(2) Adstiterunt reges terre, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et And hwy arisaô eordcynincgas, and ealdormenn cumaô tosomne wid Gode, and wid pam pe he to hlaforde geceas
122 Традиция склоняется к тому, чтобы приписывать перевод данного текста королю Альфреду (Griffith 1991: 167-169; ed. O'Neill 2001:3-21).
adversus christum eius. «Предстали цари земные и князья собрались вместе против Господа и против Помазанника Его»: and gesmyrede? Hi cweôaô:... «И почему восстают земные цари и князья приходят вместе против Бога и против того, которого Он Господом избрал и помазал? Они говорят:...»
3(3) Disrumpamus vincula eorum, et proiciamus a nobis iugum ipsorum. «"Расторгнем узы их и сбросим с себя иго их!"». Utan tobrecan heora bendas, and aweorpan heora geocu of us. «Пусть же мы расторгнем их узы и сбросим с себя их».
4(4) Qui habitat in celis inridebit eos, et Dominus subsannabit eos. «Живущий на небесах осмеёт их, и Господь опозорит их». Hwœt forstent heora sprœc, cwceô se witega, peah hi swa cweôen; For pam se God, ре on heofonum ys, hig gehyspô, and Drihten hyg gescent (PPs (prose) B8.2.1). «Что выступит на стороне их слов (букв, «защитит их слова»), сказал пророк [=Давид], кроме того, что они такое говорят; ибо Бог, что на небесах пребывает, их осмеёт, и Господь их опозорит».
Пророк Давид корит будущих гонителей Христа и провозглашает о том, что мятеж против Помазанника Божьего исходит не от простого народа, но от земных владык, восставших против Закона Божьего. Стих 3 представляет собой прямую речь, произнесенную от имени нечестивых правителей, для которых Закон Божий оборачивается тяжким бременем. В стихе 4 речь идет о том, что противоборство Закону тщетно, поскольку Богу никто не может противиться, а потому всякие козни рассыплются, и Господь своей чудесной силой повергнет мятежников в посмеяние и поругание.
На основании приведенных примеров можно сделать вывод о семантической трансформации в формуле «X=Ag./Nom .forstandan F=Pat./Acc.», в ходе которой развивается пропозициональное употребление: «X находится перед / защищает / выступает вместо Г» «X понимает Г».
Пропозициональное употребление др.-англ. forstandan встречается значительно реже и уже для раннеуэссекских памятников представляет собой архаизм (Ogura 1996: 72-74). Тесная связь между пространственным и пропозициональным употреблениями присутствует в языке переводов короля Альфреда. В примере, взятом из предисловия к Обязанностям пастыря папы Григория I (так называемого Письма к Уэрферту) король Альфред воздает благодарность своим учителям123, которые помогли ему освоить латинский язык на материале данного сочинения и в дальнейшем сподвигли на осуществление перевода:
[0027 (66)] Sióóan ic hie да geliornod hcefde, swce swce ic hie forstod, & swce ic hie andgitfullicost areccean meahte, ic hie on Englisc awende: ond to celcum biscepstole on minum rice wille ane onsendan (CPLetWaerf B9.1.1). «Когда я ее [= книгу] изучил, я перевел ее на английский язык, как я ее понял и как я ее наиболее понятным образом передать хотел». Обращает на себя внимание то, что, в отличие от др.-англ. understandan, др.-англ. forstandan не сопровождается маркерами множественности или дискретности объекта. Фрагмент диалога из четвертой книги Утешения философией затрагивает проблему справедливости устройства бытия. Философии задается вопрос о том, каким образом благой Божий разум явлен в мироздании, если добрые люди терпят наказания за чужие злодеяния, а причитающиеся для добродетели награды отнимают дурные:
123 Альфред упоминает епископов Плегмунда и Ассера, священников Гримболда и Джона. Известна написанная Ассером на латыни биография короля Альфреда (см. обзор литературы в статье Штейнберг 2008: 138-140).
[0074 (5.12.29)] да andwyrde pcet Mod & cwcep: Uneape ic mceg forstandan pine acsunga, & cwyst <peah> pcet ic pe andwyrdan scyle (Во B9.3.2). «Тогда ответила Философия и сказала: "Нелегко мне твои вопросы понимать, но говоришь, <однако>, что я отвечать должна"». Вряд ли в словах Философии следует усматривать смысл о том, что вопрос задан в труднодоступной для понимания форме. Скорее всего, др.-англ. forstandan следует понимать буквально как 'пред-стоять перед чем-либо', то есть Философии нелегко сталкиваться лицом к лицу с заданными сложными вопросами.
В том же тексте глагол др.-англ. forstandan представлен в пропозициональном употреблении. Один из диалогов во второй книге посвящен рассуждению о Фортуне. Философия раскрывает перед героем причины обманчивости Фортуны, в которой не содержится никакой благодати, поскольку она не благоволит добрым людям и не делает добрыми тех, к кому благосклонна. Однако именно в своей неблагосклонности Фортуна правдива и являет свое истинное непостоянство. К этой мысли Философия подготавливает своего собеседника:
[0550 (20.47.10)] Ic <wene> deah pcet ди пе forstande пи get hwcet ic pe to cwede (Во B9.3.2). «Я <надеюсь>, однако, что ты не понимаешь сейчас пока того, что я тебе скажу».
В данном примере предположение Фортуны о том, что герой еще не способен понять дальнейший ход её рассуждений, допускает буквальное прочтение: если переход от одной мысли к другой соотносим с движением в пространстве, собеседник Философии не достаточно умудрен, чтобы «предстать перед» следующим умозаключением.
В целом, опираясь на малочисленные контексты, где др.-англ. forstandan обозначает понимание, трудно установить его отличие от глагола understandan. Единственный случай, когда оба глагола встречаются в контактном употреблении, отмечен в начале третьей книги Утешения философией.
После продолжительного диалога вопрошающий отдает свое сознание на поруки Философии, которая обещает привести его к истинному счастью мудрости. Философия сообщает о долгожданности этого момента и о том, что теперь она знает верное «лекарство»:
[0598 (22.50.29)] Foröcem ic geanbidode swiöe wel op ic wisse hwcet pu woldest & hu pu hit understandan woldest, & eac py furöur ic tiolode swiöe geornfullice pcet pu hit forstandan <meahte> (Во B9.3.2). «Ибо я ждала очень долго до тех пор, пока не узнала, чего тебе хочется и как тебе это [= мое учение] хочется понимать, а также тем более я очень усердно старалась, чтобы ты это понять <смог>».
Чтобы понять смысл этих слов, необходимо обратиться к содержанию предыдущих двух книг трактата, в которых обсуждались такие вопросы, как роль Судьбы и Фортуны в жизни человека, справедливость божественного разума и устройства мироздания, могущество и вместе с тем слабость земных правителей. На протяжении двух предшествующих глав Философия не решалась раскрывать перед собеседником премудрости своего учения до тех пор, пока она не определила круг интересовавших его проблем (hwcet pu woldest) и пока у нее не сложилось представление о том, каким образом будет усвоено ее учение (hu pu hit understandan woldest - букв, 'как ты это расставить под собой хочешь'). Только тогда Философия сочла собеседника достойным своих усилий, направленных на то, чтобы добиться от него необходимого понимания (pcet pu hit forstandan <meahte> — букв, 'чтобы ты перед этим находиться <смог>').
Таким образом, в процессе понимания др.-англ. forstandan обозначает начальный этап «приближения» к воспринимаемому информационному объекту (букв, «субъект находится перед объектом понимания») и предшествует др.-англ. understandan, связанному с проникновением во внутреннюю структуру предмета понимания и способностью усматривать
различия между отдельными компонентами (букв, 'субъект расставляет каждую составляющую объекта понимания под собой').
Данные континентальных западногерманских языков указывают на архаичность пропозиционального употребления прагерм. *fortstandan (см. сходные выводы на материале переводных текстов в книге М. Огуро). Напротив, др.-англ. understandan в сходном значении представляет собой позднюю островную инновацию, возникновение которой (исходя из Законов Инэ) можно датировать преддверием литературного периода (ок. VII в.).
2.4.2 Дистрибуция предикатов др.-англ. understandan и ongitan. В лексико-семантическом ряду глаголов со значением 'понимать' главным конкурентом глагола understandan выступает глагол ongitan.
Основная линия противопоставления рассматриваемых синонимов может быть определена как 'понимание адаптированного знания из источника'124 для др.-англ. understandan и как 'понимание-самостоятельное осмысление знания без источника' для др.-англ. ongitan.
Различие в оттенках фактивных употреблений обоих глаголов просматривается при сопоставлении синонимических контекстов. Так, например, оба глагола используются в сочетаниях с абстрактными существительными, обозначающими морально-нравственные категории. Большая часть парных контекстов приходится на сочетания с существительнымиpearf'необходимость, нужда, долг' и scyld 'вина, грех':
[0003 (26.341.4)] We gehyrdon soölice sume men lyt understandan das scylde, & cwepan pcet sumum gemete manswarum leoht dcedbote gemet seile beon onset; ас swylce dcedbote him ge sceolon onsettan, swylce be cewbrice & be forligere & be manslihte & be odrum heafodleahtrum (ThCap 2 (Sauer) В 10.6.2). «Мы слышали воистину, что некоторые люди мало понимают
124 Данное значение может быть соотнесено латинским выражением certior /actus esse 'быть уведомленным', которое указывает на то, что сообщаемая информация поступила из надежного источника: Ubi per exploratores Caesar certior J,actus est tres iam partes copiarum Helvetios id flumen traduxisse... e castris ...pervenit. (Caesar, De Bello Gallico, I. XII). «Как только Цезарь узнал от
вину этого и говорят, что в некоторой мере лжесвидетелям должна быть установлена легкая мера раскаяния; однако должны установить такое раскаяние им, какое [устанавливается] при нарушении клятвы, прелюбодеянии, при непреднамеренном убийстве и при других легкомысленных поступках». Выражение understandan scylde подразумевает умение видеть в определенном поступке греховную составляющую, недопустимую с позиций христианской морали. Предвосхищая разговор о глаголе ongietan, обратим внимание, что греховность данного поступка фиксируется Священным Писанием и прописана в теологических исследованиях. Фактически, непонимание обусловлено неосведомленностью о том, в чем состоит суть греха и какие христианские постулаты нарушаются при совершении данного поступка. Сравним с употреблением сочетания ongietan scylda:
[1039 (32.209.19)] Hwilum еас, donne да fortruwudan & да anwillan wenaÔ ôœt hie папе scylde ôurhtogen nœbben, donne magon we hi sua raôosô to ryhte gecierran dœt we him sume opene scylde, de œr durhtogen wœre, healfunga oôwieten, dœt hie forôœm scamige, fordcem of dœre scylde de he hine donne bereccan ne mœge, he ongiete da he donne ded, deah him donne dynce dœt he nan yfel ne doo (CP B9.1.3). «Также временами, когда чрезмерно уверенные и упрямые полагают, что они никаких грехов не совершили, тогда мы можем их как можно скорее к праведности возвратить таким образом, что мы им некоторые очевидные грехи, которые ранее совершены были, частично ставим в упрек, чтобы они после устыдились; затем из тех грехов, которые тогда [верующий] оправдать не может, пусть он поймет те, которые совершает, несмотря на то, что ему думается, что он ничего дурного не делает». В отличие от предыдущего примера, теперь речь идет не столько о неосведомленности субъекта понимания, сколько о формировании неверного
разведчиков, что гельветы перевели через эту реку [Арар] уже три четверти своих сил... он выступил
самовосприятия и об ошибочной оценке собственных действий, на что дополнительно указывает уступительное предложение (deah him donne öynce ôcet he nan yfel ne doó).
[0751 (21.159.16)] Ond ôeah sindon moni ge suide suide to dreageanne, donne hie seife nyllad ongietan hiera scylda, dœt hi donne gehieren dreagende of dees lariowes mude hu miele byrdenne hie habbad on hiera scyldum (CP B9.1.3). «Но тем не менее многих рьяно упрекать должно, так как они сами не хотят понимать своих грехов, с тем чтобы они тогда услышали, упрекаемые, из уст учителя, какое великое бремя они несут во грехе». Как следует из последних двух контекстов, речь идет о понимании в результате сознательного усилия субъекта, направленного на осмысление окружающей действительности. Специфика понимания, обозначаемая лексемой ongitan, подразумевает самостоятельное получение знания в процессе осмысления опыта. О том, что субъект один на один сталкивается с проблемой осознания своей греховности, свидетельствует возвратное местоимение sylf регулярно представленное в ближнем контексте при данном глаголе:
[0023 (76)] Huru те frea wited sume para synna pe ic me sylf ne conn ongietan gleawlice (Res A3.25). «Как Господь знает некоторые из грехов, которые я в себе сам не могу понять ясно».
[0001 (1)] Men da leofostan, hwcet nu anra manna gehwylene ic myngie & leere, ge weras ge wif ge geonge ge ealde, ge snottre ge unwise, ge pa welegan ge pa pearfan, pcet anra gehwyle hine svlfne sceawige & ongyte, & swa hwcet swa he on mycclum gyltum oppe on medmycclum gefremede, pcet he ponne hrcedlice gecyrre to pam selran & to pon sopan Icecedome (HomU 20 (BIHom 10) B3.4.20). «Люди возлюбленные, то что ныне неких других людей я наставляю и поучаю, мужчин или женщин, молодых или старых, мудрых или неумудренных, богатых или нуждающихся, тот другой кто-нибудь на себя самого пусть посмотрит и осознает то, как он тяжелое преступление
из лагеря...» (пер. M. М. Покровского).
или [преступление] средней тяжести помышлял, и он тогда спешно пусть вернется к более здоровому и праведному средству».
[0012 (58)] Forpam ри sylf ongytpcet ри alcetan scealt Icene stapelas, eard and epel (Rewards A18). «Поэтому ты сам пойми, что ты оставить должен преходящие основы, землю и богатство».
[0057 (178)] Se топ se ре орете acwelp, & instcepes hiñe svlfne ongytep, pcet he mycel man & myccle synne gedon hcebbe, monige men ponne oft to dcedbote & to andetnesse gecyrrap, & him forgifenesse cet urum Drihtne abiddap; forpon nis nan tweo pcet he forgifnesse syllan nelle pam pe hie geearnian willap (HomS 17 (BIHom 5) ВЗ.2.17). «Тот человек, который другого умерщвляет и немедленно для самого себя осознает, что он великое зло и великий грех совершил, многие люди тогда часто к молитве и расканию обращаются и ему прощение у нашего Господа вымаливают, ибо нет никакого сомнения [в том], что Он прощение даровать не желает тем, кто его заслужить хочет».
Из сопоставления следует, что др.-англ. understandan подразумевает 'понимание с точки зрения некоторой общей системы взглядов или доктрины', тогда как для др.-англ. ongitan понимание является результатом самостоятельного осмысления субектом некоторого знания.
Не менее показательна другая пара обнаруженных синонимичных употреблений, связанная с пониманием сюжета или изложенного текста. Пророк Даниил повествует о том, как к нему явился архангел Гавриил, дабы исполнить волю Господа и объяснить пророческое видение о судьбе мира, и обратился со следующими словами:
[0067 (7.147) - 0068 (7.149)] Ic еот ситеп to de danihel to di. pcet ic sceal de tcecan. andpu understand mine sprcece. and understand pas zesihde. Feower hund geara and hundnigontig geara sind getealde of dysum dcege ofer de. and ofer dinum folce. and ofer dcere byrig hierusalem...» (Л}СНот II, 1 В 1.2.2). «Я есть пришедший к тебе, Даниил, за тем, что я должен тебя учить, а ты
понимай мою речь и понимай ее содержание. Четыреста лет и сто девяносто лет определены с этого дня тебе и твоему народу, и городу Иерусалиму...».
Глагол tcecan 'учить' указывает на то, что объектом понимания является готовое структурированное знание. Показательно, что и на этот раз глагол understandan указывает на такой процесс понимания, который не требует от субъекта специальных усилий, поскольку содержание изложено в доступной и легкой для восприятия форме. Обучаемый должен покорно выслушать обращенную к нему речь. Сопоставим со сходной ситуацией для глагола ongitan:
[0091 (155)-0093 (157)] For pan пе mceg se lichama nanwiht don butan hit pcet mod wille. Utan clcensian ure geóohtas, ponne ure lichoma ne syngaó. Gehyr du, mann, cwced se haiga Ysodorus, & hlyst to pan pe ic pe leere & ongyt pa de ic pe to manige: ne gewemmad eowre lichaman durh forhealdnesse; for eallum yflum hio ys wyrse & manige men purh hie fordcumad (HomU 7 (ScraggVerc 22) ВЗ.4.7). «Ибо не может тело ничего совершить, кроме того, что разум желает. Услышь ты, человек, сказал святой Исидор, и прислушайся к тому, чему я тебя учу, и пойми то, что я до тебя доношу: не растлевайте ваши тела невоздержанностью, из всех зол невоздержание есть худшее, и многие люди из-за нее погибают». В последнем примере адресат представлен как самостоятельный участник процесса понимания, зависящего от личного желания внять словам проповедника. Христианская мораль должна быть не только воспринята с точки зрения своего содержания, но и самостоятельно осмыслена верующими, чтобы они впоследствии могли руководствоваться данным принципом в своей повседневной жизни.
Напротив, глагол understandan сообщает о специально адаптированном для понимания знании с указанием необходимого фокуса интерпретации, текста или готовой выборки наиболее показательных цитат.
[0045 (21.76)] Her sind hrœdlice gesœde micele godes wundra. and we behofiaö pcet we wisra lareowa trahtnunsa be öisum Sinsum understandan (iECHom II, 3 В 1.2.4). «Здесь кратко изложены великие Господа чудеса, и мы надеемся, что мы мудрого учения толкования с помощью этих вещей поймем».
[0090 (156.217) - 0095 (157.229)] Witodlice pis husel ôe nu biô gehalgod cet godes weofode is gemynd cristes lichaman. pe he for us geoffrode. and his blodes pe he for us ageat... For ôifremaô seo halige mœsse micclum. ge pam lybbendum. ge dam forôfarenum. swa swa hit foroft geswutelod is; Us is eac to smeagenne pcet pcet halige husel is cegôer ge cristes lichama ge ealles geleaffulles folces cefter gastlicere gerynu. swa swa se wisa Augustinus be âan cwceâ; Gif ge willaô understandan be cristes lichaman. gehyraô pone apostol paulum. pus cweôende; Ge soôlice sindon cristes lichama. and leomu (iECHom II, 15 В 1.2.18). «Разумеется, эта жертва, что ныне освящена на алтаре Господнем, есть память о Христовом теле, которое Он за нас принес в жертву и о Его крови, которую Он за нас пролил... Потому устраиваются эти святые мессы великим, здравствующим или упокоенным, как это часто показывается. Нам также должно помнить, что тот святой дар есть одновременно и Христово тело, и всего верующего народа после духовного таинства, как мудрый Августин о том говорил. Если вы хотите понимать о Христовом теле, слушайте тогда Апостола Павла, такое говорящего: "Вы воистину Христово тело и свет"». Сведения должны быть усвоены субъектом в той форме, в которой они сообщаются, что исключает порождение собственных интерпретаций. В контекстах это требование маркируется различного рода лексическими средствами модальности (swa hit gedauenlic sy, swa eow wces beboden, предикативные конструкции с глаголом sculan):
[0046 (102)] Dœt ge sculon eac understandan, pcet ge ncefre na mare ne don on eowre dœdbote buton swa mycel swa eow wces beboden (HomS 23
(CenDom 2) B3.2.23). «Это вы должны также понимать, что вы никогда не совершаете в вашем раскаянии большего, кроме такого многого, какое вам было определено».
[0025 (24)] And eallswa be Criste sylfum wees, pœt he ymbe rcedde, swa sceal cristen reedere be him sylfum bysnian, hu odre men his race and his reedinge understandan scvlon (WPol 3 (Jost) В 13.3). «И так же при Христе самом было, что Он о том вещал - как должен христианский проповедник самим собой пример показывать - каким образом другие люди его речи и его проповеди понимать должны».
[0002 (266.3)] le wolde eow trahtnian pis godspel pe man nu befaran eow rœdde: ас ic ondrœde pcet ge ne magon pa mielan deopnesse pees godspelles swa understandan swa hit gedauenlic ,yy. Nu bidde ic eow pœt ge beon gepyldige on eowrum gepance oâ pcet we pone traht mid godes fylste oferrœdan magon (Л^СНот I, 11 В 1.1.12). «Я хотел вам растолковать Священное Писание, которое ныне перед вами прочитано, ибо я опасаюсь, что вы не можете великую глубину этого Священного Писания так понять, как это должно бы быть. Ныне прошу я вас, чтобы вы были терпеливы в ваших мыслях, так чтобы мы толкование с Божьей помощью прочитать могли».
Инструктивной представляется еще одна пара синонимичных контекстов, связанная с пониманием иностранного языка, в данном случае латинского. Наибольшее число примеров приходится на глагол understandan, что позволяет считать его немаркированным для данного типа ситуаций.
В следующем примере речь идет о ветхозаветном патриархе Иакове, женатом на двух дочерях своего дяди и имевшем от них и их служанок двенадцать сыновей и дочь. Жизнеописание Иакова изложено в Книге Бытия. [0005 (12)] Hwilon ic wiste pœt sum mœssepreost, se pe min magister wœs on pam timan, hœfde pa boc Genesis, & he cuâe be dœle Lyden understandan: pa cwœp he be pam heahfœdere Iacobe, pœt he hœfde feower wif twa geswustra
& heora twa pinena (¿EGenPref B8.1.7.1). «Тем временем я знал, что некий священник, который был моим магистром в то время, имел книгу Генезис, и он умел отчасти латынь понимать: тогда сказал он о патриархе Иакове, что при нем были четыре женщины, две сестры и их двое прислужниц».
[0009 (17)—ООН (21)] Leofan теп, utan don swa us mycel pearf is, habban anrcedne geleafan & fulne hiht on urne Drihten. & se de purh Ledensprœce rihtne geleafan understandan ne cunne, geleornige huru on Englisc & cweâe pus gelome: "Credimus in unum Deum, patrem & fîlium & spiritum sanctum". We gelyfaô on cenne God œlmihtigne pe ealle <pingc> gesceop & geworhte. (WHom 7a B2.2.3). «Мужи любезные, должно поступать как нам великий долг велит (букв, 'есть'), иметь усердную веру и целокупную радость в Господе нашем. Те, кто через латынь праведную веру понимать не умеют, пусть учат хотя бы на английском и говорят следующее, повторяя: Веруем во Единого Господа, Отца, Сына и Святого Духа. Мы веруем в Единого Господа Всемогущего, Который всякую <вещь> создал и сотворил».
В каждом из обнаруженных контекстов речь идет о понимании содержания текста как информационного объекта и правильном установлении логических связей между пропозициями.
В приводимом далее примере речь идет о соблюдении календарных праздников, посященных тем или иным англосаксонским святым и мученикам: [0001 (1)] Gif du ne cunne understandan on dis ledene pe her beforan awriten is, ponne loca du her hu pu scealt pin gear rihtlice gefadian (Comp 1.1.2 (Henel) B20.1.1.2). «Если ты не умеешь понимать на латыни то, что здесь перед [тобой] написано, тогда смотри здесь, как ты должен правильно организовывать свой год». Для глагола ongitan засвидетельствовано только одно употребление, относящееся к пониманию иностранного языка. Приводимый далее контекст
I лг
содержится в Руководстве (Enchiridion) ученого монаха-бенедиктинца Бирхферта Рамсейского (Byrhferth of Ramsey, ок. 970-ок. 1020), составленном на латинском и англосаксонском языках для обучения клериков естествознанию и искусству счета.
[0839 (2.3.248)] We gesetton on pissum enchiridion (pcet y s manualis on Lyden and handboc on Englisc) manega pingymbe gerimcrceft forpon we woldon pcet iunge men mihton pe leohtlicor pcet Lyden ongitan and wid ealde preostas ymbe pas ping pe rumlicor sprecan, and we woldon pcet pas word heom wurdon cude forpon hig synd mid myclum geswince mancynne geswutelode (ByrM 1 (Baker/Lapidge) B20.20.1). «Мы включили в данный enchiridion (то есть manualis по-латыни и руководство по-английски) много материала об арифметике, так как мы хотели, чтобы молодые люди могли еще легче латынь понимать и со старшими священниками о том еще подробнее говорить, и мы хотели, чтобы этого [языка! слова им стали знакомы, так как они [своей] исключительной трудностью среди людей известны».
Сочетание Lyden ongitan соотносится не столько с пониманием конкретного текста на латинском языке, сколько со знанием устройства языковой системы в целом, умением свободно применять эти навыки в беседах со старшим духовенством (pcet iunge men mihton ... wid ealde preostas ymbe pas ping pe rumlicor sprecan) и развитым «чувством языка». Противопоставление понимания языка как информационного объекта (текста) и понимания языка как системы - одно из конкретных проявлений общего различия между рассматриваемыми лексемами: понимание как восприятие некоторой структурированной информации для understandan и понимание как самостоятельная аналитическая деятельность для ongitan.
125 Речь идет о двух рукописях нач. XI в, одна из которых содержит собственно Enchiridion, другая является предисловием {Preface). Именно из предисловия нам известны скудные биографические сведения о Бирхферте, хотя и не бесспорные (Forsey 1928: 502-506; ed. Henel 1942; Henel 1943).
Итак, сопоставление сходных контекстов указывает на то, что употребление того или иного глагола может зависеть не только от природы информационного объекта, но и от условий его заданности: доступность знания субъекту в готовой форме (книга, переложение, внешний интерпретатор) для understandan или его самостоятельное формирование для ongitan.
Отмеченная закономерность также проявляется в случаях, когда речь идет о понимании нарратива. как правило, связанного с библейскими сюжетами. Тогда understandan соотносится либо с пониманием того, каким образом совершалось то или иное событие, кто принимал в нем участие и каковы были взаимоотношения между участниками (первый пример далее), либо с сообщением субъекту верной интерпретации, иногда подкрепленной ссылкой на авторитетный источник (см. второй пример из проповедей Эльфрика, где приводится ссылка на пророков):
[0002 (4)] Nu sculon we hlystan & understandan be pam andgyte de us Drihten Crist hcefd alœned hu se mcera cyning Salomon & se wisesta manna gehwylces pcet forme tempel œrest on Hierusalem Gode to lofe gehalgode, swa ure Drihten sylf purh done halgan gast him getcehte (HomS 51 (Wenisch) B3.2.51). «Ныне должны мы слышать и понимать с помощью этого чувствования, которое нам Господь Иисус Христос даровал, как великий царь Соломон и мудрейшие люди неким образом первыми тот прежний [языческий] храм в Иерусалиме для любви к Господу освятили, как Наш Господь Сам через Святого Духа им указал».
[0122 (693)] Не \Iesus\ ys gehaten eac Crist; be pam cwœâ sum witega for fela hund gearum, cer pan pe he acenned wurde: "Adstiterunt reges terre & principes conuenerunt in unum aduersus Dominum & aduersus Christum eius", Eorâlice ciningas & ealdormenn arison ongean urne Drihten & pone Hcelend Crist; pcet wees Herodes cining & Pilatus ealdormann, swa swa da apostolas be pam understodon; Zacharias, Malachias (/ELet-4 (SigeweardZ) Bl.8.4.4). «Он [Иисус] также зовется Христос; об этом сказал некий
пророк за много сотен лет, прежде чем он был признан: Adstiterunt reges terre & principes conuenerunt in unum aduersus Dominum & aduersus Christum eius "Земные цари и владыки восстали против нашего Господа и Иисуса Христа" - то был Ирод царь и Пилат владыка - так, как Апостолы о том понимали - Захария, Малахия».
Здесь же следует привести несколько контекстов из Англосаксонской хроники (Ms. Е). Др.-англ. understandan употреблен в составе
î 9 А
перифрастической пассивной конструкции don + инфинитив. В трех однотипных контекстах речь идет об оговоре или обмане:
[1808 (1123.55)] Da сот se œrcebiscop of Cantwarabyrig & wees öcere fülle seoueniht cer hi mihte cumen to pes papes sprcece, pet wees forpan pet hit wees don done pape to understanden pet he hcefde underfangen done <cercebiscoprice> togeanes pa muneces of pe mynstre & togeanes rihte (ChronE (Irvine) В 17.9). «Тогда пришел епископ Кентерберийский и пробыл там полные семь ночей, прежде чем он смог прийти на разговор к папе; то было до того, как папе дали понять, что он [епископ] захватил <епископат> против воли монахов в монастыре и вопреки закону». [1879 (1127.25)1 Ос se ilee Heanri dide pone king to understandene pet he hcefde leeten his abbotrice for pet micele unsibbe pet wees on pet land, & pet he dide durh pes papes rœd & leue of Rome & durh pes abbotes of Clunni & purh peet he wees legat of done Rome scott; oc hit ne wees na de ma eallswa, oc he wolde hauen bade on hande & swa hafde swa lange swa Godes wille wees (ChronE (Irvine) В 17.9). «Но тот самый Генрих дал королю понять, что ему пришлось покинуть свое аббатство, поскольку великая жестокость была в той земле и что он поступил так по совету и разрешению папы римского и, следовательно, аббата Клюни, поскольку он являлся папским легатом по сбору подати. Но. однако, это было совсем не так, но он хотел
126 Оба глагола редко встречаются в пассиве. При этом их употребление сохраняет семантическую дистрибуцию, присущую их активным коррелятам, и не предполагает семантической, синтаксической или иной специализации.
иметь оба [аббатства] в своих руках и владел ими так долго, какова была воля Господа».
[1906 (1128.10)1 Не dide done king to understanden pet he wolde mid alle forlceten pone minstre & pet land & peer wunien mid him on Englalande & on done mynstre of Burh, oc hit ne was na de ma swa; he hit dide fordi pet he wolde purh his micele wiles deer beon wcer it tweolf mond odde mare & siddon ongeon cumen (ChronE (Irvine) В 17.9). «Он дал королю понять, что он хотел со всеми покинуть тот монастырь и ту землю и жить там с ним в Англии и в монастыре Питерборо, но это было далеко не так. Он так поступил, поскольку он хотел с помощью своих искусных козней там остаться, будь то на год или более, и затем вновь вернуться». Описываемые события датируются 1123 — 1128 гг. Известно, что наиболее ранняя часть рукописи Е представляет собой список с протографа, содержащего текст на северном диалекте. В середине Х1в. протограф рукописи Е попал в монастырь Св. Августина в Кентербери, а позднее в Питерборо, где и была сделана дошедшая до нас копия. Переписчик также дополнил список событиями 1122-1131гг., относящимися к Питерборо, и несколькими интерполяциями. События 1133-1155 гг. были зафиксированы в 1150-е годы или несколько позднее, на что указывают многочисленные искажения в хронологии. Таким образом, разбираемые контексты находятся за пределами наиболее архаичной части рукописи и принадлежат периоду после норманнского завоевания.
Во всех трех случаях речь идет об оговоре. Субъекту понимания (королю или папе) навязывается необходимое видение ситуации - убежденность в законном присвоении земель.
Глагол ongitan также может относиться к нарративному повествованию, однако в таком контексте речь идет не о понимании логических связей внутри описываемого события, а об осознании его истинности и вере в то, что происшедшее имело место в реальной действительности. В приводимом далее
отрывке речь идет об утешении молящегося твердым знанием того, что Господь никогда не оставляет ни одну молитву без внимания. В тексте упоминается эпизод из жизни пророка Ионы:
[0027 (62) — 0031 (70)] Menn pa leofestan, we sceolon mid monigfealdum godum ure sawla clcensian, mid fcestenum and mid celmesdcedum and mid clcenum gebedum; fordon se monn se pe gelomlice to Drihtne clypad, ponne breced he deofles mcegn and his costunge him fram aflemed. Se monn pe cleopad him to mid inweardre heortan ne sceal he no wenan pcet God his bene nelle gehyran. Swa we be don magon ongytan pcet lonas se witega wees under sees удит in hwceles hryfe, and he da to Drihtne cleopode and he sona his stefne gehyrde. Fordon se monn se de hine gelomlice to Gode gebidded, ponne aflemed he fram him ealles feondes costunga. Swa se mann se de his celmessan singallice for Gode syled, ponne adwcesced he his synna swa топ mid wcetere adwcesced byrnende fyr (HomS 32 (Baz-Cr) B3.2.32). «Люди возлюбленные, мы должны многократным добром наши души очистить, постами и благими делами, и чистыми молитвами, поскольку тогда тот человек, который часто к Господу взывает, ослабляет могущество дьявола и его
искушение от себя гонит прочь. Тот человек, который взывает к Нему из
/
глубины сердца, не должен полагать, что Господь его мольбу не желает услышать. Таким образом, мы благодаря этому можем понять, что Иона, пророк, был под волнами моря в чреве кита, и он тогда к Господу воззвал, и Он вскоре его голос услышал».
Текст строится таким образом, что к моменту упоминания о ветхозаветном эпизоде предполагается, что адресат вне всякого сомнения gelomlice to Drihtne clypad («часто к Господу взывает»). Опасение говорящего сфокусировано на том, чтобы молящийся не разочаровался в молитве, не получив сиюминутного результата после ее произнесения (ne sceal he по wenan pcet God his bene nelle gehyran). Повествование о пророке Ионе - это дополнительное подтверждение того, что Господь всегда внемлет молитвам и
помогает взывающему о помощи. Появление ongitan обусловлено общим представлением о том, что только тот, кто верует в великодушие и всеведение Господа, способен понять правдивость чудесного спасения Ионы. Такое персонализированное понимание, основанное на вере, рельефно отличается от понимания как знания некоторых сведений и причинно-следственных связей, характерного для understandan.
Отмеченное различие проявляется при сопоставлении случаев, когда оба глагола управляют объектными придаточными предложениями с относительным союзным словом hu 'как, насколько, в какой степени'.
Для понимания первого из приводимых отрывков важно указать, что в начале рассказа повествователь подчеркивает, что произошедшее помогло Св. Евстахию, потерявшему своих сыновей, осознать степень величия Господа:
[0173 (374)] Ne hi sylfe nyston pœt hi wœron gebropra, buton purh pa reccinge pe se yldra bropor rehte pam gingran; ongit nu hu micel is Godes mildheortnysse pe him forgeaf pœt hi hi gecnawan moston pœt hi gebroôra synd (LS 8 (Eust) B3.3.8). «Ни они сами не знали, что они были братьями, кроме как благодаря тому рассказу, который старший брат рассказал младшему; пойми ныне, как велико есть Господа добросердечие, которое им даровало [то], что они друг в друге узнать смогли, что они братья суть».
Первый пример повествует о том, как незнакомые люди, случайно встретившись, узнали друг в друге родных братьев. Рассказчик изумляется данному событию, поскольку склонен усматривать в нем божественное провидение, и пытается пробудить у слушателя то же впечатление. Подчеркивается невероятность происшествия, как для случайно повстречавшихся юношей, не ведавших о своем родстве, так и для их отца; возносится хвала Господу ([0175 (380)] ...hi да ealle heora cneowa gebigdon to Criste, and mid wope and onbryrdnysse pancunge dydon... [0176 (384)].../?/ ealle ...blissodon for heora gemetinge... [0177 (387)] ...dydon hi pa mœstan gebeorscype,
and Gode pancodon his micclan mildheortnysse. «...все они тогда свои колена преклонили Господу и с рыданием и раскаянием благодарение вознесли... все они... благословляли свою встречу... устроили они величайшее празднование и Господа благодарили за Его великую добросердечность»). Повествователь как бы «приглашает» читателя разделить с ним восторг (в этом отношении показательна эмоциональная нагрузка формы императива: ongit пи hu micel is Godes mildheortnysse). Таким образом, понимание изложенного события отождествляется не просто с осведомленностью о том, что данный факт имел место, но с формированием эмоционального отношения - изумления и восторга перед величием Божьей воли, способной на столь невероятное сопряжение обстоятельств.
Иную трактовку получает понимание, обозначаемое глаголом understandan. В приводимом фрагменте из ветхозаветной притчи о братьях Маккавеях мать обращается к самому младшему сыну с настоятельным советом принять по примеру старших братьев мученическую смерть за христианскую веру:
[0041 (174)] Ра abeah seo modor to hire bearne and cwœô, Gemiltsa me min sunu, ic Óe to men gebcer; beseoh nu to heofonum, and besceawa pas eorâan, and ealle da gesceafta pcet him on synd nu, and understand be dam hu se œlmihtiga God hi ealle gesceop butan antimbre of nahte, and ne forhta du ana for dvsum feondlican cwellere, ac under1oh pone dead swa swa dine gebrodra dydon, pcet ic de eft underfo on eadignysse mid heom (.¿ELS (Maccabees) В 1.3.25). «Тогда склонилась мать к своему сыну и сказала: Смилуйся надо мной, сын мой, я тебя в мир родила. Посмотри ныне к небесам и огляди землю, и все создания, которые на ней есть ныне, и пойми благодаря этому, как всемогущий Господь их всех создал без какого-либо материала из ничего, и не бойся один перед вражеской пыткой, но прими смерть так, как твои братья делали, и я тебя снова обрету в вечности вместе с ними».
Напомним, что в контекстах о чудесном избавлении Ионы из китова чрева и об обретении Евстахием сыновей глагол ongitan соотносится с представлением субъекта о степени истинности знания. В настоящем случае мать настаивает на том, чтобы сын достойно принял предстоящую мученическую смерть. Упоминание об акте божественного сотворения оправдывает положение о том, что сопротивление язычникам и смерть за веру богоугодна. Поскольку Господь - Творец всего живого, то долг христианина по призванию Господа возвратить дарованную свыше жизнь. Таким образом, глагол understandan указывает на понимание причинно-следственных связей, оправдывающих необходимость мученической смерти.
В целом, из предлагаемого сопоставления глаголов understandan и ongitan следует, что лексическая дистрибуция understandan формируется с учетом его внутренней формы, связанной с тем, что субъект мысленно располагает каждый компонент воспринимаемого знания под собой.
В свете проведенного анализа необходимо также указать на некоторые расхождения, касающиеся управления предложными актантами. Существует незначительная группа контекстов, когда употребление ongitan требует эксплицитного выражения семантической роли стимула процесса понимания, вводимой актантом с предлогами on или fram. Речь идет об исцелении умалишенного священником:
[0759 (35.247.19)] & œfter pon ic hit ongeat smeapancollice fram pam cnihte, pe pegnode pam seocum mannum on ácere ylcan nihte, pcet se ylca arwyrda mœssepreost aras of his rceste & eode swigende to pœs gewitleasan mannes rceste, & asettum his handum ofer hine he gebced for hine, & him wees sona seel (GDPref and 3 (С) B9.5.5). «И после того я то понял (букв, узнал) подробно от слуги, который прислуживал больному человеку в ту самую ночь, что тот достопочтенный священник восстал из своей кровати и пошел молча к того безумного человека кровати и, возложив свои руки
над ним, он молился за него, и он вскоре выздоровел (букв, "ему стало вскоре здравие")».
[0011 (2.20)] Eall pœt he on Cantwara mcegpe & eac on pam peodlandum pe peer to geöeodde wceron, eall ó cet he oôôe on gewritum oôôe on ealdra manna scegenum ongeat oôôe fram leorningenihtum pees eadigan papan Sánete Gregories, pa he me ealle, da pe gemyndwuróe wceron, purh Nodhelm done cefestan mcessepreost on Lundenbyrig odde hine to me sende, odde on stafum awrat & me sende (BedePref B9.6.1). «Все что он в Кентерберийской общине и также в стране, которая ей подчинена была, все что он или из написанного, или из старшими мужами сказанного понял или от послушников достопочтенного папы Святого Григория, он мне это, что внимания достойно было, через Нотхельма, набожного лондонского священника, [передал]: или его ко мне направил, или в письмах написал и мне отправил».
Оговорим, что модель управления с предлогом fram не засвидетельствована для глагола understandan. По всей видимости, запрет на семантическую роль стимула для данного глагола объясняется тем, что семантика understandan не предполагает эмоционального воздействия воспринимаемой информации на субъект понимания и формирование у него собственного мнения. Основной набор употреблений рассматриваемого глагола связан с тем, что мысль субъекта понимания упорядочивает (букв, 'расставляет под собой') каждый фрагмент знания.
Дополняя предыдущее описание, необходимо указать на то, что др.-англ. ongitan может соотноситься с восприятием «сердцем» (heorte) — аллегорическим обозначением души и внутреннего мира субъекта:
[0092 (264)] Hit ys sorhlic and earmlic eallum cristenum mannum to gehyrenne eal, pœt man us for esegd embe Cr is tes prowunge and embe his hidercyme and embe hellewitebrogan, pœt we syndon swa heardre heortan. pœt we ne magon ongytan pa godcundan lare, pe us man lœrâ and lapad to
urum drihtne fram deofles anwealde (HomU 27 (Nap 30) ВЗ.4.27). «Печально и горестно всем христианам слышать все то, что нам дурного говорится о страданиях Христа и о Его пришествии, и о страхе адских мук, что мы настолько черствы сердцем, что мы не можем понять божественного учения, которому нас учат, а также призывают [нас] к нашему Господу от власти дьявола».
[0024 (51)] Hit is sorhlic and earmlic eallum cristenum mannum to gehyrenne eall pcet man us foresegd embe Cristes prowunge andymbe his hidercyme and ymbe hellewites brogan, pcet we syndon swa heardheorte pcet we ne magon ongytan pa godcundan lare pe us man Icerd and lapad to urum Drihtene fram deofles anwealde (HomS 41 (Baz-Cr) ВЗ.2.41). «Прискорбно и горестно всем христианам слышать все, что нам сообщают о страдании Христа, и о Его сошествии, и о муках ада, что мы настолько чертвы серцами, что не можем понять Господа учение, которому нас учат, и призывают к Господу Нашему от власти дьявола».
[0055 (4.39)] Ongytad eornostlice to dceg on eower heortan öcet Drihten sylf is God & nis nan oder ne uppe on heofonum ne nyder on eordan (Deut B8.1.4.5). «Поймите однако ныне в ваших сердцах, что Господь сам есть Бог и нет никакого другого ни вверху в небесах, ни внизу на земле». [0423 (13.15)] Soplice pises folces heorte is ahyrd & hig hefelice mid earum gehyrdon & hyra eagan beclysdon pe lees hig cefre mid eagum geseon & mid earum gehyron & mid heortan ongyton & sin gecyrrede & ic hig geheele (Mt (WSCp) B8.4.3.1). «Истинно этого народа сердце отвердело, и они с трудом ушами слышали и свои глаза закрывали, тем меньше они в целом глазами видели и ушами слышали, и сердцем понимали, и грех возвращался, и я его излечиваю».
[0009 (23)] Ac pa se celmihtiga God afyrde him pcet unriht wrigels of heora heortan. & hie onbyrhte mid leohtum andgite, pcet hie pcet ongytan & oncnawan mihton, hwa him to hcele & to helpe & to feorhnere on pas world
astag (HomS 40.2 (BiHorn 9) ВЗ.2.40.5). «Но тогда Всемогущий Господь снял покров неправедного с их сердец, и их осветил светлым сознанием таким образом, что они понять и познать могли, кто к ним ради спасения души, и ради помощи, и ради спасения жизни в этот мир сошел». Можно насчитать 15 примеров употребления глагола ongitan, в которых указывается на зависимость понимания от духовной восприимчивости субъекта, от «мягкости сердца». Очевидно, что имееся в виду аллюзия на Исповедь Аврелия Августина, где лексема лат. cor 'сердце', помимо буквальных употреблений, используется в ряде метафорических значений (Макарова 2010: 176-190). Для understandan подобные контексты не характерны: корпус фиксирует только один случай с сочетанием mid
127
inneweardre heortan :
[0054 (185)] God cwceö eft пи to pe: le forgife nu œrest pe, forgif pu hure syôôan, and gif du swa ne dest on eornost, ic wulle habban eft cet pe pœt pœt ic ôe œr forgeaf; dis is to understandenne, mid inneweardre heortan (ЛШотМ 7 (Irv 2) В 1.5.7). «Господь сказал вновь ныне тебе: "Я прощаю ныне прежнее тебе, прощай же и ты с этих пор, и если ты так не сделаешь по чести, я желаю обрести вновь от тебя то, что я тебе прежде простил; вот что должно понимать, изнутри сердца"». Рассмотрим внимательнее функционирование данного сочетания в древнеанглийских текстах. Оно предстает в нескольких лексикограмматических вариантах (графическая вариативность нами не учитывается). Отмечается смешение форм сильного и слабого типов склонения (Таблица 19):
Таблица 19 - Парадигма склонения др.-англ. inneweard 'изнутри'
по сильному типу: по слабому типу:
mit inneweardre heortan mit inneweardlicere heortan mid inneweardan mode
127 Примечательно, что издатель текста выделяет данное сочетание пунктуационно. В корпусе пунктуационная разметка древнеанглийских тексов выполнена по правилам современной орфографии и отражает синтаксическую интерпретацию издателя (Mitchell 1993:147-148).
of inneweardre heortœ
128 of inneweardre his heortan
inneweardre heortan
mid inneweardum mode
mid inneweardum mœgene
mid innewearde mode
Формы обоих склонений совпадают: inneweardum heortum
Зафиксированная грамматическая и лексическая изменчивость не позволяет говорить об устойчивом фразеологическом единстве, однако ограниченность
190
вариантов свидетельствует о формировании фразеосхемы вида:
of / midit) inneweardre heortan / inneweardrum mode / mcegene
Предикаты, сочетающиеся с рассматриваемым выражением, содержат инвариантный семантический компонент, связанный с эмоциональным переживанием или восприятием, «движением души», затрагивающим внутренний мир субъекта. Далее приводится перечень глаголов, сочетающихся
128 Видимо, инверсия прилагательного вызвана восклицательной интонацией, на которую указывает местоименное междометие hwœt. Ряд исследований по древнеанглийскому синтаксису отмечают особый статус восклицательных и вопросительных предложений и считают целесообразным учитывать такого рода примеры отдельно от общей выборки (Бондарь 2007: 145; Mitchell 1985 I: 773; Kohonen 1976: 193). В приводимом отрывке из Собеседования о жизни италийских отцов и о бессмертии душ (Dialogues) Папы Григория I речь идет о Либертине, экономе Фундисского монастыря, который после несправедливо причиненной ему настоятелем обиды, на следующий же день приходит в келью настоятеля, чтобы испросить благословения на исполнение не терпящих отлагательства монастырских нужд: [0056 (2.21.21)] Hwœt, pa se abbod of inneweardre his heortan besceawode his agene rednysse & heardnysse, & eac he gemunde Libertines mycelan eadmodnysse & gepwœrnysse, & he pa of his bedde ford arœsde & Libertinum be his fotum genam & cwœô, pœt he wiô hiñe agylt hœfde & wiô hiñe scyldi wœre, forpam pe he gepristlœhte, pœt he swa micelum & swa mœrum were swa wœlhreowne teonan gedyde (GD 1 (H) B9.5.8.2). «И вот, как только этот священник изнутри своего сердца увидел свою собственную суровость и жестокость, а также он подумал о великой скромности и смирении Либертина, и он тогда из своей кровать прочь встал и Либертина за ноги обнял и сказал, что он у него в долгу и перед ним виновен, поскольку он осмелился [на то], что он столь великому и достойному мужу столь жестокую обиду причинил».
129 «Фразеосхема - тип словосочетаний с фиксированным числом синтаксических позиций, по крайней мере, одна из которых лексически свободна, то есть подчиняется только семантическим ограничениям... Этим фразеосхемы, называемые также синтаксическими фраземами, отличаются от фразеологических единиц..., в которых все позиции лексически связаны» (Новый объяснительный словарь синонимов русского языка 2003: LI).
с данным оборотом. В тех случаях, когда зависимые актанты уточняют семантику глагола, они также отмечаются подчеркиванием:
Таблица 20 - Глагольные сочетания с др.-англ. оборотом mit inneweardre heortan
[0085 (330.152)] Hwceper he god mid inneweardlicere heortan lufige (Л}СНот I, 19 В 1.1.21). «Любит ли он Господа изнутри сердца...».
[0003 (7)] And lufa pinne drihten mid inneweardum mode, and mid inneweardum mcEgene (HomM 10 B3.5.10). «И да любит тебя Господь всем своим разумом и всей мощью (букв, "внутренним разумом и внутренней мощью")». Ср. сходный контекст:
[0010 (25)] And lufa pinne Drihten mid eallum mode and mid eallum mcegene and <eallum> mihtum and <ealre> inneweardre heortan fcestlice (Conf 2.1 (Spindler AY) В11.2.1). «И да любит тебя Господь всем разумом, и всей мощью, и <всем> могуществом, и <всем> внутренним сердцем крепко».
[0007 (39)] for don ре he is gearu, gif we hine biddad mid inneweardre heortan, pcet he us mildsige (ЛШот 16 В 1.4.16). «поскольку Он готов, если мы Его просим изнутри сердца, [к тому], что Он нас помилует».
[0598 (19.242.23)] & of inneweardre heortan God wees biddende, pcet he da gena sweltan ne sceolde (Bede 3 B9.6.5). «и изнутри сердца Господа был умоляющий о том, что он тогда еще исчезнуть не должен был ».
[0052 (178)] We sceolon forgyfeen dam de wid us agyltced...of inneweardre he or tee (JihomM 7 (Irv 2) Bl.5.7). «Мы должны прощать тем, кто нам должен..., изнутри сердца».
[0014 (41)] Buton ge forgifon dam mannum pe eow agyltad mid inneweardre heortan, nele se Heofenlica Fader eow forgyfan eowre gyltas (iEadmon 2 В 1.9.6). «Пока вы не простите людям, которые вам должны, изнутри сердца, не пожелает Небесный Отец вам прощать ваши грехи».
[0036 (90)] pcet we mid inneweardre heortan & mid eadmodre in God gelyfen (HomS 1 (ScraggVerc 5) B3.2.1). «что мы внутренним сердцем и скромным в
Господа веруем».
[0051 (168)] Ас utan geearwian us пи да mid inneweardum gebedum & mid gœstedome (HomS 4 (ScraggVerc 9) B3.2.4). «Но должны приготовить себя ныне молитвой изнутри и духом...»
[0034 (70)] Cleopian we пи in eglum mode & inneweardre heortan, swa se blinda dyde, & cwepan, Miltsa me, Dauides sunu, miltsa me (HomS 8 (BIHom 2) B3.2.8). «Взываем мы ныне грешным разумом и изнутри сердца, как тот слепой делал, и говорим: "Помилуй меня, Сын Давида, помилуй меня"». [0137 (133)] And swa hi doö symle, swa oft swa hi geornlice inneweardre heortan clvpiaö to Criste (WPol 2.1.1 (Jost) В13.2.1.1). «И так он поступает всегда, всякий раз, как он с готовностью изнутри сердца взывает к Господу... ». [0004 (7)] Ни mœg he gastlicne wœstm ponne habban & healdan, gif he ne wile... mid inneweardre heortan gemunan & sepencan hu Dauid se sealmsceop ongan smeagan & pencan, hwylce pœs godan mannes weorc & his dœda wœron (HomS 17 (BlHom 5) B3.2.17). «Как может он духовный плод иметь и держать, если он не хочет... изнутри сердца помыслить и задуматься, как Давид, автор псалмов, начал размышлять и думать, каковы того доброго мужа труды и дела были». [0151 (487)] Da ongan ic biterlice wepan and swiöe gedrefed mine breost cnyssan and of inneweardre heortan heofonde foröbringan pa geomorlican siccetunga (LS 23 (MaryofEgypt) B3.3.23). «Тогда начал я горестно причитать, и глубоко взволнованной грудью биться, и, изнутри сердца стеная, издавать скорбные вздохи».
[0016 (47)] se Haiga Gast gefylde pa halgan apostelas, & purh pone Haigan Gast hie inneweardum heortum ecelice burnon pœre Godes lu fan (HomS 47 (BIHom 12) B3.2.47). «Святой Дух наполнил святых апостолов, и через Святого Духа они изнутри сердец вечно пылали любовью Господа».
[0036 (101)] Реет bid wa cefre geborenum pe hit ne wille mid inneweardre heortan geheran & healdan (HomU 15.1 (Scragg) B3.4.15.1). «Да пребудет скорбь с теми из когда-либо рожденных, которые этого [= учения Господа] не хотят изнутри
сердца услышать и запомнить».
[0199 (9.55.18)] he ôencô mid innewearde mode öcet he gierned for gilpe & for upahafenesse ôœs folgoöes, smeageaô ôeah & öeahtigad on hiera modes rinde monig god weorc to wyrcanne, ас on дат pidan biÓ oder gehyded (CP B9.1.3). «Он думает всей душой, что он жаждет славы и Вознесения последователя, внешне (букв, на поверхности ума) однако предполагает и испрашивает совета, [как] многие добрые дела совершить, но внутри другое сокрыто». [0597 (22.50.26)] ра cwœô se Wisdom: le ongeat sona pa du swa wel geswugodes & swa lustlice geherdest mina lara, pœt pu woldest <mid> innewearde mode hi <ongiton> & smeagean (обдумать) (Во B9.3.2). «Тогда сказала Философия: "Я поняла сразу тогда, [что] ты так хорошо молчал и так воодушевленно внимал моим рассуждениям, что ты захотел всей душой их понять и обдумать"». [1542 (38.119.9)] ôa cwœô he: ... ongit роппе mid innewearde mode pœt pœt да у flan habbaô symle hwœthwugu godes on gemong hiorayfle; ...pœt mon mœg swiôe eaôe gereccan midrihte him to goode (Во B9.3.2). «Тогда сказал он: "...пойми тогда всей душой то, что злые имеют всегда нечто благое посреди своего злого, ... что можно очень легко по праву направить его к добру"». [1196 (35.94.26)] да he pa pis spell asœd hœfde, pa ongan he eft singan & pus cwœô: Swa hwa swa wille dioplice spirigan mid inneweardan mode œfter ryhte... onginne ponne secan oninnan him selfum, pœt he œr ymbuton hine sohte (Во B9.3.2). «Как только он эту историю рассказал, то начал вновь петь и сказал следующее: "Тот кто хотел бы глубоко всей душой следовать праведному..., пусть начинает тогда искать внутри себя самого то, что он прежде подле себя искал"».
[0065 (7.34.18)] ... he forlet pa ôystro deofulgylda & of inneweardre heortan cristen wœs geworden (Bede 1 B9.6.3). «...он оставил мрак идолопоклонства и изнутри сердца христианином стал».
[0056 (2.21.21)] Hwœt, pa se abbod of inneweardre his heortan besceawode his agene rednysse & heardnysse (GD 1 (H) B9.5.8.2). «И вот тогда священник
изнутри своего сердца увидел свою собственную суровость и жестокость». [0019 (1.96.16)] Cwced him топ to & scegde, pcet heo hcedne wceron; & he da of inneweardre heortan swide sworette & pus cwced... (Bede 2 B9.6.4). «Сказал ему человек и молвил, что они язычники были, и он тогда изнутри сердца очень сокрушался и следующее сказал...».
[0212 (8.124.20)] ...ас mid inneweardre heortan monig midhine sprecende smeade, hwcet him selest to donne wcere & hwylce cefcestnis him to healdenne wcere (Bede 2 B9.6.4). «...но изнутри сердца множество с ним говоривших размышляло [над тем], что ему лучшего сделать должно было и какой обед он держать должен был».
[0716 (29.370.9)] Dees wees to tacne, ponne he Gode onscegdnesse beer & mcessan sang, diet he his stefne on heanesse ne ahofe, ah fordgotenum tearum of inneweardre heortan Dryhtne his willan bebead (Bede 4 B9.6.6). «То было знамением тогда, когда он евхаристию совершил Господу и молитву пропел, что он свой голос ввысь не возвышал, но пролитыми слезами изнутри сердца Господу свою волю сообщал».
[0183 (380)] Seo dcedbote peh heo beo lytle hwile, gyf heo byd mid inneweardre heorta sarignysse gedon, fram Gode pan rihtwise Deme ne byd heo forseowen, se pe ceighwylcere heorta digelnysse sceawed (Ale (Warn 35) B9.7.4). «Эта молитва, хоть она и краткая, если она с печалью изнутри сердца совершена. Господом тогда она не будет презренна справедливым осуждением - Тем [Господом], что всякого сердца уединенность прозревает».
[0091 (28.332)] .. .gif he mid inneweardre heortan heofe pcet bereowsad pcet he purh deofles scyfe cer gefremode to unrihte... (Conf 4 (Fowler) B11.4.2). «...если он плачем изнутри сердца в том раскается, что он из-за дьявола нетерпеливости ранее ошибочным считал...».
На первый взгляд, семантическая специфика understandan не согласуется с приведенным списком глаголов, а также противоречит постулируемой
внутренней форме 'расставить под собой каждый компонент структуруы информационного объекта' (ср. ongitan 'понять путем личностного переживания'). На фоне проведенного анализа выражение understandan mit inneweardre heortan должно звучать столь же стилистически нелепо, как рус. *принять к сведению от всего сердца или *уяснитъ от всей души. Рассмотрим «неожиданный» пример [0054 (185)] из Жития святых Эльфрика в более широком контексте:
[0052 (178) - 0054 (185)] We sceolon forgyfcen дат de wid us agyltced, swa swa de Hcelend scede be dam de ge sylfe herdon, of inneweardre heortce, pcet he us mildsige. Ac ne cwced pu na mid wordum pcet pu wylle mildsicen, and celcige swadeah widinncen dinre heortan; for pan de God isihd pin ingehyd swytellice, peah de men nyten hwcet du on mode bihydest. God cwced eft nu to pe: Ic forgife nu cerest pe, forgif pu hure syddan, and gif du swa ne dest on eornost, ic wulle habban eft cet pe pcet pcet ic de cer forgeaf; dis is to understandenne. mid inneweardre heortan (ЛШотМ 7 (Irv 2) В 1.5.7). «Мы должны прощать тем, кто против нас грешит, как Господь сказал о том, что вы сами слышали, изнутри сердца, чтобы Он нас миловал. Но не произноси ты слов о том, что ты бы хотел миловать, и сберегай [слова милости], таким образом, внутри своего сердца, поскольку Господь видит твое намерение ясно, хотя люди и не знают, что ты на уме скрываешь. Господь сказал вновь ныне тебе: "Я прощаю ныне прежнее тебе, прощай же и ты с этих пор, и если ты так не сделаешь по чести, я желаю обрести вновь от тебя то, что я тебе прежде простил". Вот что должно понимать: изнутри сердца». Данный фрагмент представляет собой толкование молитвы Отче Наш. Речь идет о том, что прощение должно осуществляться не только формально на словах, но исходить от чистого сердца, быть искренним, ибо Господь видит всякое двуличие и ложь. Прощение «изнутри сердца» (о/ inneweardre heortce) является краеугольной мыслью данного пассажа и рефреном повторяется
дважды по мере развертывания текста. Судя по тема-рематической структуре, второй раз сочетание mid inneweardre heortan по-прежнему согласуется с дистантно расположенным глаголом forgifan в forgif pu hure sydöan и не относится к группе ó is is to understandenne, которая, сочетаясь с повтором, играет роль дополнительной эмфазы важного смыслового компонента. Не случайно издатель С. Ирвайн пунктуационно отделяет mid inneweardre heortan от предшествующего глагола. Коль скоро согласование с understandenne отсутствует, данный пример не нарушает нашего построения относительно семантической природы данного глагола.
Ранее отмеченное семантическое своеобразие глаголов ongitan и understandan проявляется в их соотношении с глаголом gelyfan 'верить' в пределах ближнего контекста. В следующем примере understandan и gelyfan находятся в противительных отношениях за счет того, что понимание как приобретение знания о некотором факте или событии может исключать эмоциональный отклик, сопереживание данной информации:
[0124 (468)] ludas gegaderode да godne dœl feos, pcet wceron tw elf pus end scyllinga eall hwites seolfres, and sende to Hierusalem for heora synnum to offrigenne heora sawle to alysednysse pe ôœr ofslagene wceron, œwfœstlice understandende be ure ealra ceriste; buton he gelvfde pcet hi œfter langum fyrste of deaôe arisan sceoldon pe ôœr ofslagene wceron, elles he offrode on idel his lac (^±LS (Maccabees) В 1.3.25). «Иуда собрал лучшую часть имущества, то были двенадцать тысяч шиллингов все белого серебра, и отправил в Иерусалим для искупления грехов ради освобождения душ тех, кто там были убиты, законопослушно понимая о воскресении всех нас, без того, чтобы он верил, что они после долгого времени из мертвых восстать должны, которые там убиты были — иначе говоря, он совершил свое пожертвование напрасно». Глагол ongitan, наоборот, выступает в сочинительной конструкции с глаголом gelyfan, что позволяет говорить об их семантической близости, поскольку
понимание, сопряженное с участием воли субъекта в формировании мысли, немыслимо при отсутствии веры:
[0032 (93)] And da œfter dan да, gebyrede hit pcet Paulus gehyrde stefna on <heofona> heanyssum cweôende, gebringad da sawle to us, forôon de heo gewrohte Godes willan on eordan, pcet hyo sel efe and ongyte pœt se is sod God de heo lufode (HomM 1 (Healey) B3.5.1). «И тогда после этого случилось, что Павел услышал голос из <небесной> тверди говорящий: "Принеси душу к нам, так как она исполняла Господа волю на земле, дабы она уверовала и поняла, что это есть истинно Господь, которого она любила"».
В ряде случаев информационный объект при глаголе ongitan не выражен эксплицитно и восстанавливается субъектом по мере установления причинно-следственных связей. Догадка о существовании недоступного для непосредственного восприятия объекта является результатом самостоятельного «построения» недостающих логических звеньев:
[0726 (21.155.8)] Dœt is donne suelee he ingaa & geseo da scande, donne he ongiet be sumum dingum odde deawum utanne œtiewdum eall dcet hie innan dencead, & sua durhfeerd his andgit dœt mod his hieremonna dcette him bid eall cud dœt hie unaliefedes dencead (CP B9.1.3). «То есть как только он [Господь] входит и видит бесчестие, тогда он понимает благодаря каким-то вещам или признакам, внешне заметным, все, что они внутри думают. и так проникает его разум в сознание своих послушников, что ему есть все ведомо, что они богохульного думают».
[0023 (83.69)] Ра sceawode se haiga cudberhtus on dam snawe gehweer. hwyder se cuma sidigende ferde. ac da da he папе fotswade on pam snawe ne geseah. da ongeat he pcet se cuma wees engel and na mann, se de done heofenlican fodan him brohte. and dees eordlican ne rohte (ЛЕСНот II, 10 Bl.2.11). «Тогда заметил святой на снегу кого-то, но так как он никаких
следов на снегу не увидел, тогда понял он, что идущий был ангел, а не человек, тот, который небесную пищу ему приносил, земной не жаждал». В приведенных примерах информационный объект задан в зрительной форме, которую необходимо «перевести» в соответствующее мысленное представление, правильно интерпретировать. Еще один пример такого же рода отмечается в Проповедях Верчелли. Интересующий нас пассаж принадлежит тексту Молебственная среда и посвящен третьему дню Молебственных дней, старинного католического праздника, который должен был приходиться на среду перед праздником Вознесения.
Текст начинается с назидания, призывающего верующих воздержаться от грехов и покаяться в грехах совершенных, ибо человеческую гордыню побеждает смерть, не оставляя от человека ничего, «кроме сухожилий и пыли костей в земле» (петре das seonuwa & para bana dust in pœre eoróan). Ведь если бы кости обладали даром речи, то обратились бы к человеку, прожившему жизнь в грехе, со словами порицания.
[0016(33) - 0017(36)] Dus cleopedon pa ban to us gifhie sprecan meahton of pœre byrgenne, & we magon huru ongytan pa bysene, peah pe hie swigien. on pam fordgewitenum ure agenre tweonunge: emne us gewiorôeô eft se ilea dead, pœt he us adrifed of eardunga usses lichoman. Utan we nu py giornlicor hine gepencan, pone dead, pe we hine œr witon, œr pan pe he fœringa сите (HomS 43 (ScraggVerc 13) B3.2.43). «Вот таким образом взывали кости к нам, как если они говорить могли из могилы, но мы можем, по крайней мере, понять суть, хоть они и молчат, благодаря дальновидности нашего собственного сомнения: точно так же нас поражает вновь та самая смерть [тем], что она нас забирает прочь из бытия нашего тела. Давайте ныне мы тем чаще о ней задумываться будем, о смерти, ибо мы о ней заранее знаем, прежде чем она вдруг придет».
Субъект интуитивно догадывается (on pam fordgewitenum иге agenre tweonunge) о том, что ожидает его в будущем, несмотря на отсутствие каких-
либо внешних проявлений (peak ре hie swigieri). Ожидаемое будущее, как и ситуация воображаемого монолога оживших костей, моделируется исключительно сознанием субъекта восприятия.
Частным случаем такого рода употреблений глагола ongitan можно считать многочисленные контексты, где речь идет о размышлениях субъекта над поступками и поведением людей, над сокрытым в них умыслом (inngeöonc) или над хитроумным планом (syrewung).
Следующий пример содержит фрагмент из переведенного королем Альфредом трактата Боэция Утешение Философией:
[0103 (7.14.26)] да geswigode se Wisdom апе lytle hwile од pcet he ongeat pees Modes ingeponcas (Во B9.3.2). «Тогда промолчала Философия некоторое время, так что он понял Души скрытые мысли». Одна из особенностей англосаксонского переложения заключается в том, что от имени Боэция в беседу с Философией вступает его Душа (pcet Mod), которая выступает в роли самостоятельного персонажа (Bosworth, Toller 1838: 693). Жанр утешений весьма древний и восходит к Античности. Обычно, в произведениях такого рода на помощь утешаемому призывалась Философия. Этот род сочинений имел много общего с другим древним литературным жанром — с жанром протрептика, то есть побуждения или приглашения к Философии (Майоров 1990: 315-413).
[0083 (263.152)] Ра да crist ongeat fices folces willan: pa fleah he anstandende to anre dune: & his geferan gewendon to see: & se hcelend wees up on lande (ЛЕСНот I, 10 Bl.1.11). «Когда Господь понял народа желание, тогда, сопротивляясь, бежал Он к одному холму, а Его попутчики вернулись к морю, а Господь был высоко на суше». Другой фрагмент из жития Апостола Павла повествует о бегстве из Дамаска. Вдохновенным проповедованием Христианства Павел возбудил негодование иудеев, и они составили заговор убить его, приставив к городским воротам
стражу. Избежать смерти Павлу помогли его ученики. Они посадили его в большую корзину и спустили на веревке за городскую стену.
[0028 (401.47)] Paulus ongeaí heora syrewunge & pa cristenan hiñe genamon & on anre wilian aleton ofer pone weall: & he ferde ongean to hirusalem. & hine gecuâlœhte to pam halgan heape cristes hiredes: & him cydde hu se hœlend hine of heofonum gesprcec (/ECHom I, 27 В 1.1.29). «Павел понял их хитроумный план, а христиане взяли его и в корзине переправили через стену, и он отправился вновь в Иерусалим».
Для всех упомянутых случаев характерно, что субъект понимания самостоятельно обнаруживает и формулирует постигнутое знание: как правило, понимание является результатом догадки, интуитивного озарения, рефлексии.
Наиболее наглядны в этом отношении медицинские трактаты, где речь идет о постановке диагноза по внешним проявлениям болезни или об оценке собственного самочувствия:
[0375 (46.1.28)-0378 (46.2.1)] Swa pu meaht ongitan pœt pœre sidan sar cymô of yfelre wœtan & bip swide frecne. Gif... se ut gang forseten sie oôôe gemigan ne mœge, mid sinepre ondounge wyrtdrences purh horn oôôe pipan sio wamb bip to clœnsianne. Be pisum tacnum pu meaht hwœr se man to lacnianne sie ongitan, hwœr ne sie (Lch II (2) B21.2.1.2.2). «Так ты можешь понять, что с этой стороны боль происходит из-за зараженной жидкости и очень опасна. Если ... выход будет перекрыт или влагу не сможет пропускать, желудок необходимо промыть осторожным впрыскиванием травяного настоя через рог или трубку. По этому признаку ты можешь понять, нужно ли этого человека лечить или не нужно». [0152 (4.9)] Gif he hy роппе etan nelle, donne nim du opre corn & mencg to pœre wyrte pam gemete pe pu œr dydest & lege to ôœre wunde swa opôœt pu ongite pœt seo frecnys of anumen sy & ut atogen (Lch I (Herb) B21.1.1.2). «Если он их [зерна] есть не хочет, тогда возьми ты другое зерно и примешай [из] тех трав к пище, которую ты прежде делаешь, и приложи к
ране так, чтобы ты понял, что ее смертельная опасность снята и прочь изгнана».
[0083 (17.1.13)] Pcere lifre geswel oppe apundenesse pu meahtpus ongitan, on pa sxviöran healfe under pam hnescan ribbe bip cerest se swile on pcere lifre & gefeld se топ cerest pees hefignesse & sar & of pcere stowe ofer ealle pa sidan astihd op pcet wipoban & op done swipran sculdor pcet sar & his miegge bid blodread swilce hio blodig sie (Lch II (2) B21.2.1.2.2). «Опухоль или увеличение печени ты можешь так понять: на правой половине под тонким ребром видна более всего опухоль на печени, и чувствует человек сразу ее тяжесть и болезненность, и из этого места во все стороны распространяется до ключицы и до правого плеча болезненность, и его моча кроваво-красная, как если бы она была кровью». [0074 (58.184)] Efne da da he ongeat pcet se dead him genealcehte. pa bced he da celdeodigan weras de on cuman hiwe him mid wunodon. pcet hi astodon and on his fordside heora sealmas sungon (^ECHom II, 6 В 1.2.7). «Как только он понял, что смерть к нему приближалась, тогда попросил он тех иностранных мужей, которые подошли [и] в одном доме с ним жили, чтобы они встали подле него и перед ним псалмы пели». [0028 (94.79)] Pa ongeat se haiga wer pcet se dreene deadbeera wees, pa da he ne mihte lifes taen aberan. and peerrihte aras, and mid gleedum mode pa gebrodra gesprcec (¿ECHom II, 11 В 1.2.12). «Тогда понял святой муж, что этот напиток смертоносным был, тогда, когда он не мог жизни печать нести, и тут же встал и в радости с братьями заговорил». Имеет смысл упомянуть контекст из Беовульфа, в котором понимание является результатом чувственного восприятия окружающей действительности:
[0425 (1495)] Da wees hwil deeges cer he pone grundwong ongytan mehte (Beo A4.1). «Тогда прошло несколько дней, прежде чем он дно [озера] почувствовать смог».
В корпусе обнаружен один контекст из переложения Боэция, в котором
оба исследуемых глагола употреблены контактно в пределах одного контекста. [0272 (13.27.14)1 да se Wisdom pa & seo Gesceadwisnes pis leod <asungen> hcefde, pa ongon he <eft> secgean spel & pus cwced: Me pined <nu> pcet wit mcegen smealicor sprecan & diogolran wordum, forpam ic ongite pcet min lar hwcethwugu in gced on pin ondgit & pu genoh wel understenst pcet ic pe to sprece (Во B9.3.2). «Тогда когда Философия и Благоразумие <продекламировали> эти строки, тогда начала она <вновь> произносить речь и сказала следующее: "Мне кажется <теперь>, что мы оба можем более подробно и более учеными словами беседовать, поскольку я понимаю, что мое учение каким-то образом входит в твое сознание и ты достаточно хорошо понимаешь [то], что я тебе говорю"». Различие между двумя типами понимания, обозначенными глаголами understandan и ongitan, согласуется с теми взаимоотношениями, которые устанавливаются между учеником (Боэцием) и его наставником (Философией). Понимание в отношении Философии сводится к оценке индивидуальной способности Боэция воспринимать ее рассуждения, а также того, насколько доступна Боэцию форма изложения. Таким образом, понимание носит характер интуитивной догадки и опирается на косвенные признаки, такие как точность задаваемых Боэцием вопросов или высказываемых предположений. Понимание же Боэция сводится к умению следить за развитием мысли, к восприятию содержания наставлений и логической структуры аргументации.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.