Проза Д.Г. Лоренса в русских переводах 1920-х - 2000 гг.: опыт сравнительно-исторического и стилистического анализа тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.03, кандидат филологических наук Смирнова, Мария Алексеевна

  • Смирнова, Мария Алексеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.01.03
  • Количество страниц 166
Смирнова, Мария Алексеевна. Проза Д.Г. Лоренса в русских переводах 1920-х - 2000 гг.: опыт сравнительно-исторического и стилистического анализа: дис. кандидат филологических наук: 10.01.03 - Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы). Москва. 2005. 166 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Смирнова, Мария Алексеевна

Введение.

Глава 1. История русских переводов романов Д. Г. Лоренса в свете переводческих норм.

Глава 2. Образность лоренсовской прозы как главная переводческая трудность (на материале романов «Радуга» и «Любовник леди Чаттерлей»)

2. 1. Специфика художественного языка Д. Г. Лоренса в прозе.

2. 2. Метафоричность романного слова Д.Г. Лоренса.

2. 3. Чувственный характер художественного образа в прозе Д.Г.

Лоренса и способы воссоздания его в переводе.

Глава 3. Сравнительный анализ переводческих стратегий при передаче культурных реалий в прозе Д.Г. Лоренса.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Проза Д.Г. Лоренса в русских переводах 1920-х - 2000 гг.: опыт сравнительно-исторического и стилистического анализа»

Актуальность темы исследования. Проза Д. Г. Лоренса, наряду с творчеством некоторых других крупнейших западных писателей XX века, долгое время оставалась малодоступной русскому читателю.

Д. Г. Лоренс (1885 - 1930) - продолжатель традиций английского романа и вместе с тем романист-новатор. Его творчество оказало значительное влияние на развитие европейской и американской прозы.

Первые переводы романов Д. Г. Лоренса появились в советской России в 1920-е гг., а в 1930-е - в русской эмиграции. С того времени и вплоть до конца 1980-х гг. его романы не только не переводились заново, но и не переиздавались. Демократические перемены в Советском Союзе конца 1980-х гг. благоприятствовали созданию новых переводов и их публикации, доступной широкому читателю, а, значит, представилась и возможность анализа новых переводов в сравнении их с публиковавшимися прежде. Действительно, стали появляться отдельные наблюдения над переводами Лоренса. Однако, учитывая значение писателя как яркого представителя европейского модернизма, чье творчество оказало существенное влияние на романистов последующих поколений и оказывает по сей день, возникла необходимость в систематическом исследовании русских переводов романов Лоренса. Актуальным аспектом такого исследования, по нашему мнению, служит сравнительно-исторический и стилистический анализ переводов, взятых в исторической динамике от 1920-х гг. до 2000 г.

Степень научной разработанности проблемы. Теоретическим и практическим проблемам перевода посвящено множество трудов в отечественной и зарубежной науке. Большой вклад в развитие теории перевода внесли работы А.В. Федорова, Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова, К.И. Чуковского, И.А. Кашкина, Е.Г. Эткинда, Ю.Д. Левина, Г.Р. Гачечиладзе и многих других. В зарубежной науке определяющими в разные периоды развития переводоведения стали работы таких ученых, как Р. Якобсон, Т. Сейвори, И. Левый, К. Райе, Г.Ю. Вермеер, М. Снелл -Хорнби , Дж. Холмс, Г. Тури, А. Лефевр, С. Басснетт и других.

В настоящей работе, первом развернутом научном исследовании русских переводов романистики Д. Г. Лоренса, мы используем три методологических подхода, выработанных отечественным и зарубежным переводоведением 1970 - 2000-х гг.

Это литературоведческий подход к переводу как части сравнительного изучения литератур (П. М. Топер).

Это лингвистический подход к художественному переводу как процессу, удовлетворяющему понятиям нормативности, эквивалентности и адекватности (В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер).

Это дескриптивный подход к изучению перевода с точки зрения соответствия переводного текста нормам, существующим в принимающей литературе в данный исторический период (Г. Тури, И. Зохар).

В методологическом отношении работа представляет собой соединение трех подходов.

Кратко охарактеризуем все три подхода.

И.А. Кашкин, Г.Р. Гачечиладзе, К.И. Чуковский, П.Г. Антокольский, Н.М. Любимов утверждали творческий характер художественного перевода. Они были сторонниками литературоведческой точки зрения на перевод как на искусство, каким является художественная литература, и формулировали свою позицию в полемике с представителями языковедческого направления

A.B. Федоров, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров и др.). Т. Сейвори 1 и ряд других зарубежных исследователей также определяли перевод как искусство.

Критика в области перевода тесно связана со сравнительным литературоведением и теорией перевода, поэтому так значительна должна быть ее роль. Проблема, однако, заключается в том, что в течение десятилетий, начиная с 1920-х гг., ученые указывали на ее отсутствие Л

Критики переводов у нас нет») , либо слабость (работы К. Райе, В. Вилс, В. Коллер, Дж. Хауз и др.) 3. Ведь часто критика сводится к тому, что представляет собой не взгляд на целое текста, а «критическую оценку отдельных конкретных переводческих решений для определения качества перевода» 4. В то время как, по определению П.М. Топера, «основой для критической оценки художественного перевода может быть только определение доминанты творческого мышления переводчика», а важнейшим условием оценки качества перевода - читательское восприятие 5. «Оценка качества перевода» «зависит от понимания творческой индивидуальности переводчика и его творческой установки (вещи близкие, но не всегда совпадающие), она включает в себя понятие «удачи» и «неудачи», она связана с литературными и переводческими традициями и отношением к ним, с литературно-общественной обстановкой и еще многими другими параметрами» 6.

Многие годы основным термином в зарубежном и отечественном переводоведческом анализе считалось понятие «эквивалент» 7.

Так, в отечественном переводоведении разработаны методика и понятийная система для описания перевода и переводческой деятельности, ориентированные на источниковую культуру и оригинал. Определяющей

1 Savory, Th. The Art of Translation. London, 1957.

2 К. Чуковский // Мастерство перевода (1962). M., 1963. С. 12.

3 См., например, K.Reiss. Möglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik. Tubingen, 1971. S. 9 - 10.

4 П.М. Топер. Перевод в системе сравнительного литературоведения. - М.: Наследие, 2000. С. 232.

5 П.М. Топер. Там же. С. 236.

6 П.М. Топер. Там же. С. 197.

7 См., например, Р. Якобсон. О лингвистических аспектах перевода / Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. - С. 361 -368. Работы Ю. Найда, В.Н. Комиссарова. категорией этой системы является понятие нормативности, которое находит свое воплощение в категориях адекватности и эквивалентности перевода.

Под эквивалентностью принято понимать «общность содержания (смысловую близость) оригинала и перевода» 8. Следовательно, адекватным называют такой перевод, который «обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности» 9.

Такой подход к переводу ориентирован на оригинал. Задача переводчика видится в том, чтобы создать перевод, адекватный источнику. В.Н. Комиссаров писал о том, что «перевод предназначен для репрезентирования (полноправной замены) текста оригинала» 10. В этом смысле мы и употребляем понятие репрезентативный перевод. В диссертационной работе мы используем понятийный аппарат, разработанный отечественными исследователями, сторонниками такого подхода к анализу текста перевода.

В дальнейшем в ряде работ получила воплощение идея об определяющей роли личности переводчика, заменившей собой главенствующее понятие эквивалентности п. В результате смены понятийной парадигмы, в зарубежной науке возникли направления, ориентированные на целевую культуру и перевод. Это так называемые дескриптивное переводоведение, Скопос-теория (БкорозШеопе) и Геттингенская школа.

8 Различают разные уровни (типы) эквивалентности (всего 5) в зависимости от степени соответствия текстов друг другу. В наиболее общем виде (1 тип) эквивалентность заключается в том, что в переводе сохраняется коммуникативная цель оригинала. На втором уровне эквивалентности при сохранении цели коммуникации общей является и «языковая ситуация». В третьем типе эквивалентности наряду с указанными составляющими содержания оригинала сохраняется и способ описания ситуации. В этих трех типах эквивалентности обеспечивается смысловая близость оригинала и перевода при том, что языковые средства могут быть весьма различны. На четвертом уровне эквивалентности сохраняется и синтаксическая структура оригинала. И, наконец, на пятом уровне эквивалентности лексические единицы оригинала находят свое соответствие в переводе. Цит. по: В.Н. Комиссаров. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990, с. 251,54.

9 В.Н. Комиссаров. Указ соч. С. 246

10 В.Н. Комиссаров. Слово о переводе. М.,1973. С. 20.

11 См., например, М. Calzada-Perez. Trusting the translator //Babel, 1993,№3.P. 170,171.

Д. Холмс, Г. Тури, А. Лефевр, Ж. Ламбер создали теорию, получившую название дескриптивного переводоведения. С наибольшей последовательностью ее принципы отражены в одноименной книге Г. Тури «О дескриптивном переводоведении и не только о нем» 12. Предметом исследования являются перевод и принимающая культура. Г. Тури постулирует, что переводы принадлежат только системе принимающего языка и культуры 13. Однако дескриптивное переводоведение не исключает из сферы исследования ни текст источника, ни переводческие взаимоотношения, но эти понятия приобретают иной статус. Ориентированность на принимающую культуру не означает, что исследование ограничивается ею. В рамках дескриптивного переводоведения производится сопоставление текстов источника и перевода (на практике сравнивают фрагменты текстов) |4. Также изучаются отклонения от «полного» или «оптимального» перевода.

Переводческая эквивалентность существует как норма для двух текстов. Понятие переводческих норм является одним из центральных в теории Г. Тури. Он утверждает «принятие внутрикультурных различий за точку отсчета в изучении теории и практики перевода» 15.

Нормы - это представления, существующие в реальности данной культуры, которым должен соответствовать перевод. Таким образом, каждая культура устанавливает собственные нормы, которые изменяются во времени, то есть, подвижны и не равны сами себе в разные периоды.16

12 Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, 1995.

13 Ibid. P. 19

14 Ibid. P. 14.

15 Ibid. P 5.

16 Г. Тури выделяет нормы предварительные (preliminary) и операциональные (operational). Смысл первого вида норм раскрывает понятие переводческой политики, которая определяет факторы, влияющие на выбор видов текстов или конкретных текстов для перевода в определенный период времени. Операциональные нормы определяют отношения между текстом источника и текстом перевода в процессе перевода. Всевозможные изменения в тексте перевода, по сравнению с оригиналом, такие как сокращения, дополнения, и т.д. также определяются нормами данной культуры. Текстуально-языковые нормы определяют вид и степень эквивалентности текста перевода по отношению к источнику. Переводческие

Переводческие нормы многообразны, принципиально изменчивы, характеризуются социо-культурной спецификой, поэтому так важно понятие исторического контекста при изучении переводов 17.

Переводческие нормы определяются текстовыми и сверхтекстовыми факторами, которые формулируются как в самих переводах, так и в теоретических и критических работах.

Так как в процессе перевода задействованы, по крайней мере, два языка и две культуры, то, соответственно, представлены, по меньшей мере, два вида норм. Переводчик выбирает, на какие нормы он ориентируется -источниковой или принимающей культуры.

Так, Г. Тури формулирует принципы адекватности и приемлемости, которые определяют разницу в переводческих и исследовательских подходах: «В то время как приверженность нормам источника определяет переводческую адекватность при сопоставлении с оригиналом, то следование нормам, существующим в принимающей культуре, определяется понятием приемлемости» ,8.

Сходными проблемами занимаются ученые, разработавшие так называемую Skopostheorie (от греческого skopos - цель), которых интересуют прагматические аспекты перевода.

Этим представлениям созвучны идеи, которые развивают И. Ивен-Зохар (I. Even-Zohar), А. Лефевр и С. Басснетт.

В диссертационной работе мы используем сочетание трех вышеотмеченных подходов к изучению художественного перевода, ибо полагаем, что именно многосторонняя методология позволит провести сравнительно-исторический и стилистический анализ русских переводов прозы Д.Г. Лоренса. Объединяет подходы понятие прагматики перевода, наиболее глубоко разработанное в отечественном переводоведении А. Я. нормы в большой степени зависят от места, которое занимает текст перевода в принимающей культуре. Цит по: Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins, 1995. C. 58,61.

17 Ibid. P. 64.

18 Ibid. P. 56-57.

Швейцером. Понятие прагматики текста позволяет обосновывать переводческие изменения. Понятие нормы определяет место перевода в принимающей культуре.

Сравнительно-стилистический анализ фрагментов оригиналов и переводов обосновывается нами в категориях адекватности и эквивалентности, а шире репрезентативности, в то время как культурные, социальные, исторические аспекты деятельности переводчиков, рассматриваются нами в контексте представлений о нормах принимающей культуры.

В диссертационной работе мы используем понятия «нормативность», «нормы перевода» как частные определения лингвистического и дескриптивного переводоведения (соответственно).

Различным аспектам жизни и творчества Лоренса посвящено множество исследований в зарубежном литературоведении. В ряду наиболее значительных работ необходимо выделить трехтомную кембриджскую биографию Д.Г. Лоренса, монографии М. Белла, А. Бернса, П. Балберта, Д. Далески, Ф. Кермоуда, Ф. Ливиса, К. Сагара, Д. Уортена и других.

В России научный интерес к творчеству Лоренса возник в 1960-е годы. При всей разнице отстаиваемых позиций основополагающими являются исследования Н.П. Михальской, Д.Г. Жантиевой, В.В. Ивашевой, Г.В. Аникина, Н.М. Пальцева, Н.И. Бушмановой. Сложились определенные подходы к анализу прозы Лоренса: с точки зрения изображения чувств и взаимоотношений мужчины и женщины (Н. П. Михальская), с точки зрения положения рабочего человека (В. И. Ивашева), с позиции архетипов сознания (Н. М. Пальцев) и интертекстуальности (Н. И. Бушманова).

В диссертационном исследовании мы используем понятие художественная образность, которое раскрывается в таких категориях как метафоричность и чувственность образа.

Цели и задачи диссертационного исследования составляют:

- определение изменяющихся во времени норм принимающей культуры;

- выявление своеобразия художественных образов Лоренса и их воплощения в русских переводах, взятых в исторической динамике;

- раскрытие переводческих стратегий на материале культурных реалий в романах Лоренса.

Предметом исследования является система художественных образов в оригиналах и переводах романов Лоренса.

Материалом исследования являются фрагменты оригиналов и русских переводов трех романов Д.Г. Лоренса: The Rainbow, 1915 - «Семья Брэнгуэнов (Радуга)» и «Урсула Брэнгуэн (Радуга)» в переводе В. Мининой 19, «Радуга» в переводе Л. Ильинской 20, Sons and Lovers, 1913 - «Сыновья и

Л | любовники» в переводах Н. Чуковского , Р. Облонской , в литературной обработке Л. Ильинской , Lady Chatterley's Lover, 1928 - «Любовник леди Чаттерли» в переводах Т. Лещенко 24, И. Багрова и М. Литвиновой 25, В. Чухно 26.

Наш выбор определило желание представить романное творчество Лоренса в лучших его образцах. Ориентируясь, в первую очередь, на переводы, мы, тем не менее, выбираем в пользу романа более значимого в художественном отношении. Так, романы «Джек в дебрях Австралии», «Флейта Аарона», «Радуга» переводились лишь однажды в 1920-е гг., но в

19 Лоуренс Д.Г. Семья Брэнгуэнов. Роман. Пер. В. Мининой. - М.: Недра, 1925 (перевод 1- 9 глав романа

Радуга» - The Rainbow). Лоуренс Д.Г. Урсула Брэнгуэн. Роман. Пер. В. Мининой. - М.: Недра, 1925 ~ (перевод 10-16 глав романа «Радуга» - The Rainbow). / 20 Лоуренс Д.Г. Радуга. Роман. Пер. Л. Ильинской. - Рига: Кондус, 1993.

21 Лоренс Д.Г. Сыновья и любовники. Роман. Пер. Н. Чуковского. - Л.: Прибой, 1927.

22 Лоуренс Д.Г. Сыновья и любовники. Роман. Пер. Р. Облонской. - М.: Художественная литература, 1990.

23 Лоуренс Д.Г. Сыновья и любовники. Роман. Перевод Л. Ильинской. - Рига: Кондус, 1993. 24 Лоуренс Д.Г. Любовник леди Чатгерлей. Роман. Авторизованный перевод Т. Лещенко. - Берлин: Петрополис, 1932.

25 Лоуренс Д.Г. Любовник леди Чаттерлей. Роман. Пер. И. Багрова, М. Литвиновой. - М.: Прогресс, 1992.

26 Лоуренс Д.Г. Любовник леди Чаттерлей. Роман. Пер. В. Чухно. - М.: Эксмо-пресс, 2001. нашей работе мы рассматриваем лишь «Радугу», исходя из значительности романа в творчестве Д.Г. Лоренса и необходимости нового перевода на русский язык именно этого произведения в ряду вышеназванных.

В переводоведении принято анализировать отрывки произведений и делать выводы о переводческих стратегиях на основании небольших объемов текста, поэтому непосредственным материалом исследования стали типичные фрагменты романов.

Методы проведенного исследования:

- сравнительно-стилистический анализ фрагментов оригиналов и соответствующих им переводов с целью выявления своеобразия художественного образа и его воплощения в переводах.

- сравнительно-исторический анализ одних и тех же фрагментов, выполненных в разное время переводов одного и того же романа.

П.М. Топер писал: «Перевод функционирует в иной языковой среде как самостоятельное произведение словесного искусства и только в ее пределах может быть воспринят и оценен; но, с точки зрения сравнительного литературоведения, он может быть сопоставлен с оригиналом - и другими переводами на тот же язык, и переводами на другие языки - как типологически схожим явлением, а различия между ними могут быть поняты в их объективной обусловленности языковыми особенностями, средой, временем, читательским восприятием, литературными традициями и т.д. и, конечно, индивидуальностью переводчика, той «творческой линзой», пройдя через которую и неизбежно преломившись, произведение искусства слова является в новом обличье» .

Итак, мы утверждаем принцип сравнительного изучения переводов как один из основополагающих в методологии настоящего исследования. Сравнение неравнозначных в художественном отношении переводов одного и того же произведения Лоренса, с одной стороны,

27 П. Топер. Перевод и литература: творческая личность переводчика// Вопросы литературы. - 1998. № 6. С. 179. отражает факты историко-литературной реальности, а с другой стороны, позволяет с наибольшей точностью формулировать переводческие стратегии, а также видеть причины неадекватности перевода.

Тот факт, что романы Д.Г. Лоренса вызывали переводческий интерес и продолжают вдохновлять переводчиков на новые прочтения, является подтверждением явления «множественности» в переводе, о чем писал, например, П.М. Топер: «Множественность - естественный атрибут художественного перевода, связанный с понятием творческой личности,

28 соревнованием талантов» .

Научная новизна работы заключается в том, что впервые предпринято специальное исследование прозы Лоренса, выявившее динамику изменения норм принимающей культуры. Проанализирована эволюция переводов художественного образа во времени (1920-е - 2000 гг.).

На примере перевода культурных реалий раскрыты особенности индивидуальных переводческих стратегий. На основании полученных данных сделан вывод о положительной исторической динамике русских переводов прозы Лоренса.

Структура работы. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы. В первой главе «История русских переводов романов Д. Г. Лоренса в свете переводческих норм» прослежена история переводов, выявлен исторический контекст появления переводов 1920-х - 1930-х гг. и с конца 1980-х гг., исследованы изменения переводческих норм русской культуры в отношении романов Д.Г. Лоренса.

Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», Смирнова, Мария Алексеевна

Заключение

Настоящее исследование позволило нам сделать следующие выводы.

Изменение во времени норм принимающей культуры на примере русских переводов романов Лоренса, выполненных в 1920-е - 2000-е гг., состоят в следующем:

- для ранних переводов характерны как значительные сокращения (В. Минина; Н. Чуковский), так и неприемлемые упрощения (В. Минина; Н. Чуковский; Т. Лещенко), связанные с описаниями природы, психологическими мотивировками поступков персонажей, мифологическими и библейскими аллюзиями; приданием русского колорита реалиям английской жизни (доместикация); акцентированием социальной составляющей, внешнего реалистического аспекта в ущерб метафоричности и чувственности, определяющих особенность лоренсовского модернизма;

- поздние переводы делятся на откровенный плагиат или косметическую правку ранних версий (Л. Ильинская) и добросовестные работы, восстанавливающие текст оригинала во всем объеме (Р. Облонская; В. Чухно) или с незначительными купюрами (И. Багров и М. Литвинова), избегающие доместикации, стремящиеся воссоздать атмосферу оригинала, тех ее черт, которые не были выявлены в ранних переводах.

Основными категориями, определяющими своеобразие художественных образов Лоренса, служат их метафоричность и чувственность.

Для лоренсовской метафоры характерно обращение к древним архетипам мифологической или библейской природы таким, как земля, вода, тьма, огонь, сотворение мира. При этом создаваемый писателем художественный образ метафорически разворачивается, охватывая разные стороны реальности. Своей насыщенностью он сближает прозаическое повествование с поэтическим. Впечатление усиливается ритмической четкостью лоренсовской метафоры, свойственной ей лирической приподнятостью.

Вместе с тем возвышенность художественных образов Лоренса сочетается с их яркой чувственностью, откровенной телесностью. Однако нередко, поданная иносказательно, она выводится за рамки буквального восприятия, находя поэтическое воплощение в развернутой метафоре.

В ранних русских переводах (В. Минина; Н. Чуковский; Т. Лещенко) своеобразие художественных образов оригинала явно утрачено. Фрагменты текста, содержащие метафоричность и чувственность - определяющие черты творческого видения Лоренса, сокращаются или вовсе изымаются из переводческих версий В. Мининой и Н. Чуковского, либо перевод носит буквальный характер: текст подлинника передается слово в слово, при этом неизбежно теряется его метафоричность, тонкие эротические подтексты, а телесное, напротив, огрубляется (особенно в переводе Т. Лещенко).

Историческая динамика русских переводов Лоренса состоит в том, что поздние переводчики не только не позволяют себе сокращать оригинал (Р. Облонская; В. Чухно), но обращают самое пристальное внимание на построение художественных образов, чье своеобразие акцентируется (Р. Облонская; И. Багров и М. Литвинова; В. Чухно). При этом, если перевод В. Чухно отличает скованность буквой оригинала, стремление воспроизвести по-русски его лексику и даже синтаксис, что приводит к описательности и многословию взамен метафорической емкости, то переводы Р. Облонской; И. Багрова и М. Литвиновой эту емкость сохраняют, передавая своеобразие художественных образов подлинника вплоть до творческого создания собственных метафор, полностью отвечающих, однако, духу оригинала. В результате переводчикам удалось восстановить в правах модернистское начало лоренсовской прозы.

Интерпретация культурных реалий, которыми насыщены романы Лоренса, способствует раскрытию индивидуальных переводческих стратегий.

Пейзажи Средней Англии - важная составляющая художественного мира автора, мифологически углубленные им, передающие душевное состояние героев, ранними переводчиками сокращаются или опускаются вовсе, тогда как в поздних переводах они восстановлены полностью.

Для ранних переводов не существует и территориально-диалектных форм речи оригинала. Они передаются тем же языком, что и основной текст. Поздние переводчики используют просторечие, лексически выделяя просторечные формы.

Разные переводческие стратегии проявляют себя в интерпретации географических названий. Это либо буквальное воспроизведение английских топонимов, либо их русская версия.

Для ранних переводов характерен упрощенный, а то и искаженный перевод библеизмов, их произвольное купирование, а цитаты даются не в каноническом переводе из Библии, но в пересказе «от себя». То же относится и к переводу цитат из английских поэтов. Стихи пропускаются или переводятся грубым подстрочником. Иной стратегии придерживаются поздние переводчики. Они передают культурные реалии полностью, без искажений, без искажений (библейские цитаты) либо в поэтических переложениях (английские стихи).

В целом, проведенный нами сравнительно-исторический и сравнительно-стилистический анализ русских переводов прозы Лоренса показывает, что ведущей тенденцией является их положительная историческая динамика.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Смирнова, Мария Алексеевна, 2005 год

1. Источники Основные источники

2. Lawrence D.H. Sons and Lovers. Harmondsworth (Midd'x), Penguin books, 1962.

3. Lawrence D.H. The Rainbow. Harmondsworth (Midd'x), Penguin books, 1978.

4. Lawrence D.H. Lady Chatterley's Lover. Penguin books, 1971. Переводы источников

5. Лоуренс Д.Г. Семья Брэнгуэнов. Роман. Пер. В. Мининой. М.: Недра, 1925. (Перевод 1-9 глав романа «Радуга» - The Rainbow).

6. Лоуренс Д.Г. Урсула Брэнгуэн. Роман. Пер. В. Мининой. М.: Недра, 1925. (Перевод 10-16 глав романа «Радуга» - The Rainbow).

7. Лоуренс Д.Г. Радуга. Роман. Пер. JL Ильинской. Рига: Кондус, 1993.

8. Лоренс Д.Г. Сыновья и любовники. Роман. Пер. Н. Чуковского. JL: Прибой, 1927.

9. Лоуренс Д.Г. Сыновья и любовники. Роман. Пер. Р. Облонской. М.: Художественная литература, 1990.

10. Лоуренс Д.Г. Сыновья и любовники. Роман. Литературная обработка Л. Ильинской. Рига: Кондус, 1993.

11. Лоуренс Д.Г. Любовник леди Чаттерлей. Роман. Авторизованный перевод Т. Лещенко. Берлин: Петрополис, 1932.

12. П. Лоуренс Д.Г. Любовник леди Чаттерлей. Роман. Пер. И. Багрова, М.

13. Литвиновой. М.: Прогресс, 1992. 12.Лоуренс Д.Г. Любовник леди Чаттерлей. Роман. Пер. В. Чухно. - М.: Эксмо-пресс, 2001.

14. Переводы Д.Г. Лоренса на русский язык

15. Лауренс Д.Г Джек в дебрях Австралии (The boy in the Bush). Роман. Пер. H. Мартыновой. Л.: Мысль, б. г.

16. Лоуренс Д.Г. Флейта Аарона (Aaron's Rod). Роман. Пер. М. Шика М.: Недра, 1925.

17. Лоуренс Д.Г. Прусский офицер (The Prussian Officer). Рассказ. Пер. П. Охрименко. Знамя. - 1935. № 8.

18. Лоуренс Д.Г. Победитель на деревянной лошадке (The Rocking-Horse Winner). Рассказ. Пер. Р. Костаняна // Неделя. 1970, № 37.

19. Лоуренс Д.Г. Золотой медальон (The Ladybird). Повесть. Пер. Ан. Горского // Огонек. 1972. №№ 5 - 14.

20. Лоуренс Д.Г Крыша Родона. Пер. С. Раюшкина // Кодры. 1991. № 2. С. 133- 139.

21. Лоуренс Д.Г. Стихи разных лет. Пер. С. Сухарева // Иностранная литература. 1986. № 3. - С. 200 - 204.

22. Лоуренс Д.Г. Стихи. Пер. Е. Олевского // Звезда Востока. 1991. № 5 - С. 64 - 66.

23. Лоуренс Д.Г Стихотворения / Западноевропейская поэзия XX в. М.: Худ. лит., 1977 (Б-ка всемирной литературы). Содержание: Птица колибри (Humming-Bird)', Баварские генцианы (Bavarian Gentians). Пер. В. Британишского.

24. Лоуренс Д.Г. Счастливец (рассказ). Сокр. пер. Е. Шварц // Семья и школа. 1983. №3.-С. 44-48.

25. Лоуренс Д.Г. Англия, моя Англия (England, ту England). Рассказ. Пер. М. Кан / Английская новелла XX века. М.: Худ. лит., 1981.

26. Лоуренс Д.Г. Почему важен роман (Why the Novel Matters). Эссе. Пер. H. Пальцева / Писатели Англии о литературе. М.: Прогресс, 1981.

27. Лоуренс Д.Г Солнце (рассказ). Пер. М. Кореневой // Дом англичанина. -М., 1989.-С. 315-331.

28. Лоуренс Д.Г. Стихотворения / Английская поэзия в русских переводах. XX век. На русском и английском яз. М.: Радуга, 1984. Содержание: Набережная Темзы ночью до войны. Змея. — Пер. В. Стенича. Баварские генцианы. Птица колибри. Пер. В. Британишского.

29. Лоуренс Д.Г. Стихи. Пер. А. Грибанова // Иностранная литература. -1990. № 1.-С. 162-171.

30. Лоуренс Д.Г. Стихи. Пер. М. Берсон // Арион. 1997. № 2. - С. 122 - 127.

31. Лоуренс Д.Г Леда. Лебедь: стихи. Пер. А. Бушкина // Арион. 1999. № 4. -С. 126-127.

32. Лоуренс Д.Г. Эротика и литература. Пер. Ю. Комова // Иностранная литература. 1989. № 5. - С. 232 - 236.

33. Источники на языке оригинала, опубликованные в СССР

34. The Prussian Officer / Modern English Short Stories. M., 1961.

35. How Beastly the Bourgeois Is; Piano / An Anthology of Modern English and American Verse. M., 1963.

36. Kisses in the Train; A Winter's Tale; A Young Wife: Cherry Robbers / An Anthology of Modern English and American Verse. M., 1972.

37. Lawrence D.H. The Rainbow. M.: Raduga, 1985.

38. Литературоведческие работы

39. Бушманова Н.И. Английский модернизм: психологическая проза. Ярославль, 1992. 148 с.

40. Бушманова Н.И. Проблема интертекста в прозе английского модернизма: Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1996. 32 с.

41. Дудова Л.В., Михальская Н.П., Трыков В.П. Модернизм в зарубежной литературе: Литература Англии, Ирландии, Франции, Австрии, Германии. М.: Наука, 2000. - 236 с.

42. Жантиева Д.Г. Английский роман XX века. 1918 1939. М.: Наука, 1965. -346 с.

43. Ивашева В.В. Литература Великобритании XX века. М.: Высшая школа, 1984.-488 с.

44. Мелетинский £.М. Различные виды мифологизации в современном романе / Мелетинский Е.М. Поэтика мифа. М.: Изд. фирма «Восточная лит.» РАН, 2000. С. 358 - 372.

45. Метафора в языке и тексте / В.Г. Гак, В.Н. Телия, Е.М. Вольф и др. М.: Наука, 1988.-174 с.

46. Михалъская Н.П. Пути развития английского романа 1920 1930-х годов.- М.: Высшая школа, 1966. 270 с.

47. Мшальская Н.П. Литературно-критические взгляды и теория романа Дэвида Герберта Лоуренса // Моск. орд. Труд. Краен. Знамени гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина. Ученые записки. 1967. - № 280. С. 33 - 77.

48. Михалъская Н.П., Аникин Г.В. Английский роман 20 века. М.: Высшая школа, 1982. - 192 с.

49. Михалъская Н.П. Романы Д.Г. Лоуренса 1920-х годов. / Проблемы жанра и композиции в литературе Западной Европы и Америки. Сборник трудов. М., 1977. С. 88-104.

50. Михалъская Н.П. Ноттингемский космос Девида Герберта Лоуренса / Д.Г. Лоуренс. «Сыновья и любовники». М.: Худ. лит., 1990. С. 5 - 20.

51. Ортега-и-ГассетX. Две главные метафоры / Ортега-и-Гассет X. Эстетика. Философия культуры. М.: Искусство, 1991. С. 203 - 218.

52. Ортега-и-Гассет X. Эссе на эстетические темы в форме предисловия / Ортега-и-Гассет X. Эстетика. Философия культуры. М.: Искусство, 1991. С. 104-109.

53. Пальцев Н.М. Проблема романа в литературно-критических работах Д.Г. Лоуренса / Проблемы английской литературы XIX и XX вв. М.: Изд-во МГУ, 1974.

54. Потебня A.A. Теоретическая поэтика. М.: Высш. шк., 1990. - 342 с.

55. Проскурнин Б.М. Английская литература 1900 1914 годов (Дж.Р. Киплинг, Дж. Конрад, Д.Г. Лоуренс). Пермь: ПГУ, 1993. - 96 с.

56. Теория метафоры / Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой. М.: Прогресс. -512 с.

57. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М.: Аспект Пресс, 1996.- 334 с.

58. Успенский Б.А. Поэтика композиции / Успенский Б.А. Семиотика искусства. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - С. 9 - 220.

59. Фрейденберг 0.М. Образ и понятие. II. Метафора / Фрейденберг О.М. Миф и литература древности. М.: Наука, 1978. - С. 180 - 205.

60. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода / Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс. - С. 361 - 368.

61. Alcorn J. The Nature Novel from Hardy to Lawrence. New York: Columbia University Press, 1977. 139 p.

62. Balbert P. D.H. Lawrence and Psychology of Rhythm. The meaning of Form , in The Rainbow'. The Hague-Paris: Mouton, 1974. 130 p.

63. Bedient С. Architects of Self: George Eliot, D.H. Lawrence and E.M. Forster. Berkley: University of California Press, 1972. 275 p.

64. Bell M. The Context of English Literature: 1900-1930. London: Methuen, 1980.

65. Bell M. D.H. Lawrence: Language and Being. Cambridge University Press, 1992.

66. Black M. The Early Fiction: A Commentary. London: Macmillan, 1986. 280 P

67. Burns A. Nature and Culture in D.H. Lawrence. London; Basingstoke: Macmillan, 1980.-137 p.

68. The Cambridge Biography of D.H. Lawrence. 3 vols. Cambridge University press: 1991.

69. Daleski D.M. The Forked Flame: A Study of D.H. Lawrence. London: Faber and Faber, 1965. 320 p.

70. Ebbatson R. Lawrence and the Nature Tradition: A Theme in English Fiction, 1859 1914. - Brighton (Sussex): The Harvester press; Atlantic Highlands (N.J.): Humanities press, 1980. - 271 p.

71. D.H.Lawrence. A Critical Study of the Major Novels and Other Writings. Ed. by A.H. Gomme. Sussex New York, 1978. - 224 p.

72. D.H.Lawrence. New Studies. Ed. by Christopher Heywood. Basingstoke; London: Macmillan, 1987. 184 p.

73. D.H.Lawrence and Tradition. Ed. by Jeffrey Meyers. Amherst: The University of Massachusetts Press, 1985. 157 p.

74. Howe M.B. The Art of Self in D.H. Lawrence. Athens: Ohio University Press, 1977.-164 p.

75. Huxley A. 'D.H. Lawrence' // Huxley A. The Olive Tree and Other Essays. London: Chatto and Windus, 1936. P. 199 - 238.

76. Kermode F. Lawrence. London, Fontana Collins, 1973. - 156 p.

77. Leavis F. Thought, Words and Creativity. Art and Thought in Lawrence. London, Chatto & Windus, 1976. 155 p.

78. Leavis F. D.H. Lawrence: Novelist. Chicago, 1979. 393 p.

79. Lodge D. 'Lawrence, Dostoevsky, Bakhtin'. In his After Bakhtin: Essays on Fiction and Criticism. London: Routledge, 1990. P. 57 74.

80. Murfin R.C. Sons and Lovers: A Novel of Divisions and Desire. Boston: Twayne, cop. 1987. 147 p.

81. Niven A. D.H. Lawrence: The Novels. Cambridge University Press, 1979. -188 p.81 .Panichas G.A. Adventure in consciousness. The Meaning of D.H. Lawrence's Religious Quest. The Hague /a.o./, Mouton, 1964. 225 p.

82. Sagar K. The Art of D.H. Lawrence. Cambridge University Press, 1966. 266 P

83. Shnieder D.J. The Consciousness of D.H. Lawrence. An Intellectual Biography. University Press of Kansas, cop. 1986. 207 p.

84. Spender S. The Struggle of the Modern. Berkeley: University of California Press, 1963.

85. The Spirit of D.H. Lawrence: Centenary Studies. Ed. by Gamini Salgado and G.K. Das. London: Macmillan, 1988.

86. Tenenbaum E.B. The Problematic Self. Approaches to Identity in Stendhal, D.H. Lawrence and Malraux. 192 p.

87. Worthen J. D.H. Lawrence and the Idea of the Novel. London: Macmillan, 1979.- 198 p.

88. Worthen J. D.H. Lawrence: A Literary Life. Basingstoke, London: Macmillan, 1989.-196 p.

89. Worthen J. D.H. Lawrence: The Early Years 1885 1912. The Cambridge Biography of D.H. Lawrence. Vol. 1. Cambridge University press: 1991.

90. Worthen J. D.H. Lawrence. London: Arnold, 1991. 136 p.91 .Young K. D.H. Lawrence. Longmans, Green and Co, 1960. 56 p.1. Теория перевода

91. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. -М., 1980.-253 с.

92. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции перевода (к истории переводческой мысли в России) // Международные связи русской литературы: Сб. ст. / Ред. акад. М.П. Алексеев. M. - JI., Изд-во АН СССР, 1963.-С. 5-63.

93. Любимов Н.М. Перевод искусство. - М.: Сов. Россия, 1982. - 127 с.

94. Мастерство перевода: Сборники статей. М.: Советский писатель, 1959 - 1985.

95. Кашкин И.А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. М.: Советский писатель, 1977. - 556 с.

96. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения, 1973. - 214 с.

97. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. - 250 с.

98. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ЧеРо, 1999.

99. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. -424 с.

100. Маркина Л.С. Межкультурный фактор в переводе. М., 2001. - 123 с.

101. Нелюбин Л.JL, Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. М., 1999.

102. Нелюбин Л.Я. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта, 2003.-318 с.

103. Перевод средство взаимного сближения народов. - М.: Прогресс, 1987.-638 с.

104. Поэтика перевода. Проблемы культурной адаптации текстов: Сборник статей / Сост. С. Гончаренко. М.: Радуга, 1988. - 235 с.

105. Проблемы типологии перевода и рецепции поэтического текста. -Тарту, 1985. 129 с.

106. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 215 с.

107. Смирнов А. Ячменное «я» // Вопросы литературы. 1998. № 6. - С. 200 -226.

108. Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2003. - 158 с.

109. Тетради переводчика. М.: МГПИИЯ, 1961 - 1989.

110. Топер П. М. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы. 1998. № 6. - С. 178 - 199.

111. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. — М.: Наследие, 2000. 254 с.

112. Тюленев C.B. Перевод как инструмент стилистического анализа художественного произведения. М.: Готика, 2000. - 80 с.

113. Федоров A.B. Основы общей теории перевода: лингвистический очерк. М.: Высшая школа, 1968. - 395 с.

114. Фридберг М. Перевод в России. Искусство, цензура, читатель. Фрагменты книги // Иностранная литература. 1996. № 4. - С. 242 - 253.

115. Художественный перевод. Вопросы теории и практики. Ереван: Изд-во Ереванского ун-та, 1982.-498 с.

116. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1988. -382 с.

117. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. - 214 с.

118. Шор А. Из истории советского перевода (литературные споры 20-х годов нашего века) // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1985. -Сб. 13.-С. 304-331.

119. Эткинд Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука // Вопросы языкознания. 1970. № 4. - С. 17 - 29.

120. Brodovich O.I. Translation theory and non-standard speech in fiction // Perspectives: Studies in Translatology. 1997. - Vol. 5:1. - P. 25 - 31.

121. Calzada Perez M. Trusting the translator // Babel, 1993. - № 3. p. 158 -174.

122. Even-Zohar /. 'The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem' // Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, by James S.Holmes, and R. van den Broek, eds. (Leuven: Acco), 1978. -P.l 17-127.

123. Lefevre A., Bassnett, S. "Introduction: Proust's Grandmother and the Thousand and One Nights: The 'Cultural Turn' in Translation studies" // Translation, History, Culture. Ed. By Susan Bassnett and Andre Lefevre. London: Pinter, 1990.

124. Perspectives: Studies in Translatology. 1997. - Vol. 5:1. P. 145.

125. Reiss K., Vermeer H.J. Möglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik. Tubingen, 1971. -124S.

126. Reiss K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemienen Translationstheorie. Tubingen, 1984.-245 S.

127. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, 2001. 654 p.

128. Savory, Th. The Art of Translation. London, 1957. 159 p.

129. Snell-Hornby M. Übersetzungswissenschaft eine Neuorientierung, Tubingen, 1986.

130. The Nature of Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. Ed. by J.S. Holmes. Mouton The Hague - Paris, 1970. - 232 p.

131. Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins, 1995. — 31 lp.

132. Translation Studies: An interdiscipline. Ed. by Mary Snell Hornby. Vol. 2. John Benjamins publishing company. Amsterdam - Philadelphia. 1992. - 4381. P

133. Vermeer H.J. Translation today: old and new problems // Translation Studies: An interdiscipline. Ed. by Mary Snell Hornby. Vol. 2. John Benjamins publishing company. Amsterdam - Philadelphia. 1992. P. 3 - 16.

134. Дополнительная литература о Д.Г. Лоренсе на русском языке (статьи,рецензии).

135. Андреева И.С. О «Крылатом Эросе» / Д.Г. Лоренс Любовник леди Чатгерлей. М.: Терра, 1991. С. XII XX.

136. Андреева К.А. Лингвоцветная картина мира в поэзии Д.Г. Лоуренса / Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. -Тюмень, 2002. С. 3 - 9.137. «Багровая проза» Лоуренса на экране // Иностранная литература. -1989. №2. -С. 251.

137. Базелюк М.В. Некоторые особенности романа Д.Г. Лоуренса «Влюбленные женщины». Кур. гос. пед. ин-т. - Курск, 1992. - 13 с. Рукопись деп. В ИНИОН РАН № 46841 от 23.07.92.

138. Беглиев М. Построение художественного текста и его функциональная перспектива в рассказе Д.Г. Лоуренса «Прусский офицер» // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. М., 1988. - № 2. - С. 76 -80.

139. Берсон М. «Сквозь призму всех созданий» // Арион. 1997. № 2. - С. 120- 122.

140. Ванем М. О некоторых проблемах модернизма и традиционного реализма романа Д.Г. Лоуренса «Радуга» // Учен. зап. Тарт. гос. ун-та.

141. Тарту, 1988. Труды по романо-германской филологии. Вып. 792. - С. 136- 148.

142. Варшавский В. Любовник Лэди Четтерлей // Числа. 1932. № 6. - С. 259-262.

143. Васильева И. Рецензия // Современная художественная литература за рубежом. 1989. № 4. - С. 22 - 24. (Рецензия на книгу «Любовник леди Четтерлей»).

144. Вахрушев В. Рецензия на роман ««Любовник леди Четтерлей» в пер. И. Багрова и М. Литвиновой // Новый мир. 1991. № 11. - С. 254 - 255.

145. Влодавская И.А. Авторский замысел и реальность текста в романе Д.Г. Лоуренса «Сыновья и любовники» / Формы раскрытия авторского сознания. Воронеж, 1986. С. 72 - 82.

146. Влодавская И.А. Два портрета художников в юности: опыт сопоставительного анализа «Сыновей и любовников» Д.Г. Лоуренса и «Портрет художника в юности» Д. Джойса / Проблемы метода и поэтики в зарубежной литературе 19 20 вв. - Пермь, 1987. С. 49 - 58.

147. Гаваева H.H., Чубарова Ю.Е. Приемы передачи фразеологических единиц в переводах романа Д.Г. Лоуренса «Любовник леди Чаттерли» // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации. — Саранск, 2003. Вып. 2. - С. 6 - 10.

148. Гаваева H.H., Чубарова Ю.Е. Проблема сохранения национальной окраски в переводах романа Д.Г. Лоуренса «Любовник леди Чаттерли» // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации. -Саранск, 2003. Вып. 2. - С. 81 - 86.

149. Гайдученок И.А. О романе Д.Г. Лоуренса «Сыновья и возлюбленные» // Весн. Беларус. дзяржаунага ун-та им. У.И. Ленина. Сер. 4, Филология. — Минск, 1990. - № 2. - С. 18 - 21.

150. Гальперина Е. Кристальный мир // Интернациональная литература. -1939. №2.-С. 151-160.

151. Гиффорд Г. Связи английской и русской литератур // Культура и жизнь. 1957. № 2. - С. 42 - 46.

152. Грибанов А. От переводчика // Иностранная литература. 1990. № 1. -С. 171.

153. Дворников Е. Литературная афиша: от Лоуренса до Амаду // Правда. -1989. 22 марта.

154. Дьяконова Н.Я. Поэзия Д.Г. Лоуренса // Известия АН СССР. Серия лит. и яз. 1987. - Т. 46. - № 2. - С. 99 - 110.

155. Ермакова Г.М. Концепция человека в романе Д.Г. Лоуренса «Радуга» / Проблемы зарубежной реалистической прозы XIX XX веков. Саратов, 1985.-С. 13-21.

156. Ермакова Г.М. Человек и эпоха в романе Д.Г. Лоуренса «Влюбленные женщины» // Реализм в зарубежных литературах 19-20 вв.: К проблеме историзма: Межвузовский научный сборник. Саратов, 1986. - Вып.8. — С. 105-116.

157. Ермакова Г.М. «Экзотический роман» Д.Г. Лоуренса «Жезл Аарона»: перелом в мироощущении и манере // Филология. Саратов, 1998. - Вып. З.-С. 105-111.

158. Ермакова Г.М. Традиции классического и нового романтизма в творчестве Д.Г. Лоуренса // Филология. Саратов, 1999. — Вып. 4. — С. — 187-192.

159. Журавлев А.И. Лоуренс: литературное сознание и социальная действительность // Вестник ЛГУ. Ист., яз., лит. 1985. - Вып. 3. - № 16. -С. 107- 108.

160. Журавлев А.И. Социальные аспекты романа Д.Г. Лоуренса «Сыновья и любовники»: к типологии жанра романа воспитания / Типологические аспекты литературоведческого анализа. Тюмень, 1987. - С. 26 - 36.

161. Зверев A.M. Преступления страсти // Знамя. 1992. № 6. - С. 212 - 219.

162. Иванова Л.Г. Творчество JI.H. Толстого в оценке английского писателя XX века Д.Г. Лоуренса / Становление творческого метода Л.Н. Толстого. -Тула, 1988.-С. 126- 132.

163. Ионкис Г.Э. Поэзия Д.Г. Лоуренса в контексте идейно-эстетических исканий 1910 1920-х гг. // Научн. докл. высш. шк. Филол. науки. - М., 1988.№6.-С. 25-31.

164. Казанцева JT.B. Ритм художественного времени-пространства: на материале рассказа Д.Г. Лоуренса Things. Тамб. гос. пед. ин-т. - Тамбов, 1988. - 15 с. //Рукопись деп. В ИНИОН АН СССР № 36679 от 16. 01. 89.

165. Казина О.А. В.В. Розанов глазами Д.Г. Лоуренса // Начала. М., 1992. № 3. -С.19- 82.

166. Кашкин И. Лоренс «Пернатый змей» // Запад и Восток. 1926. Кн. 1 -2.-С. 162

167. К 100-летию Д.Г. Лоуренса // Иностранная лиетратура. 1985. № 12. -С. 245-246.

168. Кон И. «Любовник леди Чаттерлей» роман и его творец. С точки зрения сексологии // Иностранная литература. - 1991. № 6. - С. 237 - 240.

169. Крутое Ю.И. Некоторые особенности поэтики Д.Г. Лоуренса // Филология. Philologica. 1996. № 9. - С. 46 - 48.

170. Лещенко Сухомлина Т.И. Долгое будущее. — М.: Советский писатель, 1991.-528 с.171. «Любовник» из Политиздата // Вечерняя Москва. 1990. - 24 ноября.

171. Медведев Ф. «Книга чистая, целомудренная.» / Д.Г. Лоренс Любовник леди Чаттерлей. М.: Терра, 1991. С. Ill IX.

172. Михайлин В. Вступление // Волга. Саратов. - 1992. №№ 9 - 10. - С. 137-138.

173. Михайлин В. Рецензия // Волга. Саратов, 1995. - № 8/9. - С. 175 - 177.

174. Михайлин В. Переведи меня через made in: несколько замечаний о художественном переводе и о поисках канонов // Новое литературное обозрение. 2002. № 53. - С. 319 - 339.

175. Михальская Н.П. Роман Д.Г. Лоуренса «Влюбленные женщины» // Вопросы зарубежной литературы. М., 1967. С. 78 - 95.

176. Никонова А.Ф. Лейтмотив и его функция в новелле Д.Г. Лоуренса «Англия, моя Англия» / Стилистика текста. Якутск, 1995. - С. 73 - 79.

177. О романе «Семья Брэнгуэнов» // Огни. 1925. № 6. - С. 193 - 194.

178. От редакции / Лоуренс Д.Г. «Урсула Брэнгуэн». М., «Недра», 1925. -С. 5 8.

179. Павленко Л.Г., Попова М.А. Моделирование речевого проекта персонажей в рассказах Д.Г. Лоуренса / Вопросы филологии, психологии, педагогики и естествознания в школе и вузе. Таганрог, 2002. - С. 100 — 107.

180. Пальцев Н. «Любовник леди Чаттерлей» роман и его творец. По ту сторону сексологии // Иностранная литература. - 1991. № 6. - С. 240 -246.

181. Пальцев Н. Изгнание и царство: к творческим судьбам Д.Г. Лоуренса и Г. Миллера // Диапазон. М., 1993. № 1. - С. 68 - 74.

182. Попова М.К. Символика и миф в повествовательной структуре романа Д.Г. Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей» // Национальная специфика произведений зарубежной литературы XIX XX вв. Проблемы повествовательных форм. - Иваново, 1992. - С. 66 - 75.

183. Пустовалов A.B. Структура личности в романе «Кенгуру» Д.Г. Лоуренса: политический аспект // Исследования по консерватизму. -Пермь, 1998. Вып. 5. - С. 78 - 80.

184. Пустовалов A.B. Концепция личности и поэтика поздних романов Д.Г. Лоуренса: Автореф дис. . канд. филол. наук. М., 1998. 18 с.

185. Пустовалов A.B. Ф.М. Достоевский и концепция человека Д.Г. Лоуренса: типология и полемика / Традиции и взаимодействия в зарубежных литературах. Пермь, 1999. - С. 215 - 224.

186. Родионова Н.Г. Доминанта женского начала в романе Д.Г. Лоуренса «Радуга»: эволюция женщины в романе // Голоса молодых ученых. М., 1998. - Вып. 3.-С. 171-182.

187. Сазерленд Дж. «Шахтерские пьесы» Лоренса // За рубежом. 1975. № 49.-С. 22.

188. Степанова Т.В. Концепция человека в творчестве Д. Г. Лоуренса // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. М., 1992. - Т. 51. № 4. - С. 40 - 51.

189. Тайна леди Оттолайн // За рубежом. 1993. № 5. - С. 14 - 15.

190. Тихомирова Е. Эрос из подполья // Знамя. 1992. № 6. - С. 220 - 228.

191. Топоров В. Запретный плод слаще // Литературное обозрение. 1992. № 1.-С. 93-98.

192. Турпитко М. Занимательная и поучительная история одного перевода // Столпотворение. 2003. № 8 - 9. С. 71 - 82.

193. ТэрберДж. Мои воспоминания о Д. Лоренсе: Юмореска // В мире книг. 1980. №10.-С. 80.

194. Урнов Д. Примечательная фигура в английском литературоведении // Вопросы литературы. 1963. № 2. - С. 96 - 99.

195. Урнов Д. В ожидании гения // Вопросы литературы. 1963. № 11. - С. 92-99.

196. Урнов Д. Рецензия // Современная художественная литература за рубежом (ВГБИЛ). 1963. № 12. - С. 85 -88. (Книга «Символический смысл»).

197. Урнов Д. Портрет Джойса // Знамя. 1965. № 4. - С. 215 - 234.

198. Урнов Д. Предисловие к повести Д.Г. Лоуренса «Цыган и дева» // Иностранная литература. 1986. № 3. - С. 153-157.

199. Фрид Я. Эстетика современного декадентства // Октябрь. 1947. № 8. -С. 146-159.

200. Ходасевич В. Напыщенный мужик: рец. на кн. Д.Г. Лоуренса «Любовник лэди Чаттерлей» // Возрождение. 1932. - 26 мая.

201. Хьюитт К. «Любовник леди Чаттерлей» в московском метро // Иностранная литература. 1994. № 11. - С. 239 - 243.

202. Хьюитт К. Картирование культурного пространства в XX в. (Д. Лоуренс и Т. Элиот) // Вестн. МГУ. Сер. 9. Филология. М., 1998. - № 3. -С. 71-82.

203. Шестаков Д. П. Английская критика об английском послевоенном романе // Вестник МГУ. 1964. № 5. - С. 28.

204. Шляхтер H.A. «Сага о Форсайтах» Д. Голсуорси и «Сыновья и любовники» Д.Г. Лоуренса: к вопросу о развитии английского романа в 1910- 1920 гг. / Модификации художественных систем в историко-литературном процессе. Свердловск, 1990. - С. 96 - 107.

205. Шляхтер H.A. Проблема характера в романе Д.Г. Лоуренса «Радуга» // Проблема характера в зарубежных литературах: Сб. научн. тр. Свердловский гос. пединститут. Свердловск, 1991. - С. 53 - 63.

206. Эйшискина Н. «. Тот наследует ветер» // Иностранная литература. -1956.№7.-С. 252-253.1. Энциклопедии

207. Литературная энциклопедия русского зарубежья. 1918 1940. Периодика и литературные центры. М.: Росспэн, 2000. - 640 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.