Пространство и время: сопоставительный анализ предлогов и послелогов: на материале русского, корейского и английского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Каук Бу Мо
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 190
Оглавление диссертации кандидат наук Каук Бу Мо
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 4-12
1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ БАЗА И МЕТОДОЛОГИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Сравнение как метод изучения языков
1.1.1. Проблема универсалий языка
1.1.2. Теоретические принципы сравнительной типологии как раздела языкознания
1.2. Проведенные ранее исследования:
пространственные и временные отношения
1.2.1. Полисемия и метафора: центральное положение пространства
1.2.2. Пространство и сознание
1.2.3. Пространство в языке. Предлоги и метафоры
1.2.4. Предлоги и пространство
1.2.5. Пространство и время
1.3. Данные анализа для исследования: методология
2. ПОНЯТИЕ ПРЕДЛОГОВ И ПОСЛЕЛОГОВ
В УНИВЕРСАЛЬНОЙ ГРАММАТИКЕ
2.1. Понятийная система послелогов в корейском языке
2.2. Понятийная система предлогов
2.2.1. Предлоги в русском языке
2.2.2. Предлоги в английском языке
3. АНАЛИЗ СЕМАНТИЧЕСКИХ ФУНКЦИЙ
ПРОСТРАНСТВЕННЫХ И ВРЕМЕННЫХ ВЫРАЖЕНИЙ
3.1. Пространственные и временные значения
3.1.1. Пространственные значения
3.1.2. Временные значения
3.1.3. Пространственно-временной параллелизм
3.2. Пространственные выражения 94 3.2.1. Пространственно-размерные выражения
3.2.1.1. Проективные (горизонтальные и вертикальные) выражения
3.2.2. Топологические выражения
3.2.3. Траекторные выражения
3.2.4. Выражения дистанции
3.2.5. Локативные (статичные) выражения
3.2.6. Выражения направления (динамика)
3.2.7. Другие пространственные отношения 122 3.3. Выражения временных отношений
3.3.1. Выражения временно-размерных отношений
3.3.2. Выражения других временных отношений 130 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 134 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 143 СПИСОК АББРЕВИАТУР 165 СПИСОК ТАБЛИЦ 166 СПИСОК СХЕМ 168 ПРИЛОЖЕНИЕ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Лексические и грамматические средства, репрезентирующие связь пространства и времени в аварском и немецком языках2014 год, кандидат наук Курбанова, Наиля Шехмагомедовна
Выражение пространственно-временных отношений в системе предлогов и послелогов в разносистемных языках (на базе шугнанского, немецкого и таджикского языков)2019 год, доктор наук Мамадасламов Мамадсаид Саидасламович
Послелоги в аварском языке в их сопоставлении с английскими пространственными предлогами в непространственном значении2009 год, кандидат филологических наук Рамазанова, Рания Мансуровна
Служебные слова в табасаранском языке в сопоставлении с русским2015 год, кандидат наук Курбанова, Раисат Габибулаевна
Служебные слова в лакском языке в сопоставлении с русским2003 год, кандидат филологических наук Базманова, Зумруд Рамазановна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Пространство и время: сопоставительный анализ предлогов и послелогов: на материале русского, корейского и английского языков»
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы.
В любом языке один и тот же предлог может иметь несколько значений, ассоциируемых с ним, и данные значения хранятся в когнитивной базе носителя языка. Как преподаватель корейского языка я пришел к выводу, что носители русского языка, чья специальность «Корейский язык и литература, английский язык» (в дальнейшем KJIA), изучая корейский язык, с трудом усваивают грамматику, которая необходима для правильного использования корейских
послелогов, особенно таких как «0-||» [е], «СН|АН» [eco], и «(£2.)üb> [(ы)ро].
Сложность значений корейских послелогов не обнаруживается на начальной стадии изучения корейского языка, так как послелоги «0-||» [е], «0-ЦЛН» [eco], и
[(ы)ро] в некоторой степени формально имеют сходство в
семантическом значениии с русскими предлогами 'в', 'на', 'из', 'с' и др., которые могут быть использованы в каждом из случаев, и с английскими предлогами «in», «at», «on», «to», «from» (этот вопрос особо рассмотрен далее в разделе 2.1 данной работы). Однако уместное использование корейских послелогов намного сложнее, чем это кажется. Даже предлоги в русском и английском языках имеют различные значения, которые не соответствуют полностью наиболее схожим предлогам в другом языке. Проблемы возникают тогда, когда изучающие корейский язык допускают эквивалентность значения и применения послелогов корейского языка с русскими и английскими предлогами, таким образом как бы облегчая изучение корейского языка.
Знание принципов, связанных с предлогами и послелогами и семантической сетью их отдельных значений, подразумевает более глубокие знания, чем просто построение соответствий между корейскими послелогами и их явными эквивалентами в русском и английском языках. Целью настоящего исследования является представить семантическое описание корейских
послелогов в рамках когнитивной системы для понимания принципов, связанных с предлогами и послелогами, на уровне, высшем, чем просто дословный перевод. Это поможет приобрести знания о различных значениях корейских послелогов и о подсистеме пространственных и временных отношений.
Объектом исследования является система пространственных и временных послелогов корейского языка и предлогов русского и английского языков. В работе рассматривается функционирование предлогов в свободных словосочетаниях, где каждый структурный элемент обладает собственным лексическим значением.
Предметом исследования являются семантические функции предлогов и послелогов, выражающих пространственные и временные отношения. Система пространственной и временной ориентации не совпадает в разных языках, что ведет к искажениям и ошибкам в иноязычной речи и переводных текстах. Соответственно и предложные системы разных языков не сводятся одна к другой, в силу того, что значения предлогов разных языков совпадают лишь частично, и множество сущностей, способных входить в задаваемые предлогом отношения, различаются от языка к языку. Выбор послелогов, выражающих именно пространственные и временные отношения, определен тем, что они, являясь одними из наиболее употребляемых предлогов корейского языка, еще не получили исчерпывающего описания, объясняющего разнообразные особенности их функционирования в речи.
Цель и задачи исследования.
Целью данного исследования является выявление как языковых универсалий, так и языковых уникалий путем типологического сопоставления послелогов корейского языка с предлогами русского и английского языков в значении пространства и времени. Для достижения данной цели мы выделили три задачи.
1. Корейский язык имеет обширную систему послелогов; одной из особенностей, характеризующих корейскую послеложную систему, является тот факт, что основные послелоги не являются главными средствами для кодировки относительных пространственных понятий. Широко используемые пространственные выражения имеют следующую структуру [Существительное + Ориентир], где Ориентир-показатели могут обозначать место, источник, направление, цель и т.д. Согласно анализу ошибок студентов Казанского федерального университета в письменном тесте по корейскому языку наибольшее количество ошибок было обнаружено в применении послелогов, в особенности при использовании пространственных и временных послелогов. Следовательно, одна из задач данного исследования - сформулировать основные правила использования послелогов для изучающих корейский язык как иностранный.
2. Второй задачей данного исследования является выявление языковых сходств и различий в области указанной грамматической категории для таких видов деятельности, как научное исследование, обучение и изучение с использованием трех выбранных языков с кросс-лингвистической точки зрения.
В тридцати университетах России корейский язык является профилирующей дисциплиной, первым или вторым иностранным языком. Кроме того, многие студенты этих университетов изучают английский язык в качестве второй специальности. Однако до сих пор не существует серьезной научной и методической литературы для преподавателей и студентов по сопоставительной грамматике корейского языка, более того, до настоящего времени не проводилось системных исследований по сопоставлению пространственных и временных послелогов и предлогов параллельно в трех исследуемых языках. Наша работа, направленная на сопоставительный анализ трех языков в данном аспекте, может быть полезна для более глубокого понимания указанных особенностей.
3. Третья задача данного исследования заключается в получении путем анализа различных типов эквивалентности в использовании корейских
послелогов и русских и английских предлогов. В одних языках с временными и пространственными предлогами регулярными признаками времени в именном словосочетании во многих случаях являются предлоги, в других языках послелоги имеют и пространственное, и временное значения; для языков с развитой морфологической системой терминативный (или предельный) падеж более характерен, чем для изолированных языков и т.д. Именно поэтому в нашей диссертации особое внимание мы уделяем тем общим характеристикам, которые имеют отношение к пространственным и временным значениям. Результаты кросс-лингвистических наблюдений, полученных в результате данной работы, послужат стимулом для преподавателей и лингвистов, специализирующихся на исследовании малоизученных языков, каковым, например, является корейский язык в России, в изучении исследуемого в нашей работе языкового феномена.
Методы исследования. Цель и задачи работы определили использование следующих методов исследования: когнитивный - рассматривающий послеложные и предложные конструкции как способ выражения ментальных репрезентаций в различных языках; метод компонентного анализа - процесс выявления базовых единиц смысла, выполняющих функции интегральных и дифференциальных признаков в структуре значения; сопоставительный метод; статистический - опирающийся на количественную информацию о встречаемости каких-либо единиц в высказывании; функционально-системный -рассматривающий язык как систему взаимосвязанных компонентов, взаимодействующих на уровне подсистем; описательный - применяющийся при описании особенностей функций исследуемых языковых единиц.
Апробация результатов исследования проводилась в рамках различных научных конференций. По теме диссертации было опубликовано 7 статей, две из которых - в сборниках ВАК. Результаты и основные положения диссертационной работы излагались на следующих международных конференциях: IV Международная научно-практическая конференция «Иностранные языки в современном мире» (Казань, 23 июня 2011 г.), Международная научно-
практическая конференция «Языки России и стран ближнего зарубежья как иностранные: преподавание и изучение» (Казань, 10-11 ноября 2011 г.), IV Всероссийская научно-практическая конференция «Корейский язык в России: актуальные вопросы филологии, методики преподавания корейского языка, теоретические и прикладные аспекты перевода» (Иркутск, 18 мая 2011 г.), Итоговые научные конференции Казанского федерального университета (Казань, 2007-2011 гг.).
Теоретическая и практическая значимость. Результаты нашего исследования помогут студентам, изучающим корейский язык, систематизировать их знания по использованию корейских пространственных и временных послегов, легко обнаружить их русские и английские эквиваленты. Причиной затруднений в использовании корейских послелогов является тот факт, что они недостаточно четко объяснены в учебниках по грамматике, а правила их использования, на наш взгляд, даны без учета особенностей родного языка учащихся. Все это значительно осложняет процесс изучения корейского языка как неродного.
Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что результаты, полученные в ходе настоящей работы, существенно дополняют учение о семантической структуре предлогов и послелогов и вносят новую информацию о способах представления пространственных и временных отношений и их отображении в исследуемых языках. Результаты исследования могут быть учтены в теории языкознания при решении теоретических проблем частей речи.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов в практике преподавания корейского языка, дисциплин теоретической грамматики корейского языка, переводоведения; в лексикографической практике при составлении словарей или грамматических справочников. Полученные результаты могут применяться при проведении дальнейших исследований семантики анализируемых послелогов и предлогов и, в частности, их непространственных значений; в курсе
лексикологии и спецкурсах по семантике; при составлении учебно-методических пособий, при работе студентов над курсовыми и дипломными работами.
Таким образом, теоретическая и практическая значимость диссертации усматривается в возможности использования результатов исследования при подготовке лекционных курсов по сравнительному языкознанию, контрастивной грамматике, когнитивной лингвистике, методике обучения корейскому языку как иностранному; в практическом курсе преподавания корейского языка как неродного; при создании учебников и учебных пособий по корейскому языку для иностранных учащихся.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в отличие от большинства предыдущих исследовательских работ по пространственным и временным отношениям в ней впервые в сопоставительном аспекте анализируется функционирование корейских послелогов и их эквивалентов в русском и английском языках темпоральной и локальной семантики.
Теоретической основой исследования послужили научно-теоретические положения следующих выдающихся лингвистов: Martin Haspelmath, Andera Tyler, Vyvyan Evans. Определение когнитивного подхода как преобладающего в современной лингвистике обусловило обращение к научным трудам G. Lakoff, S.C. Levinson, Annette Herskovits, Eeva Ilola, Heo Seong-Tae, Rhee Seong-Ha, Всеволодовой M.B., Кибрик A.E., Кубряковой E.C, Пете И., Виноградовой E.H. и др.
Источники. В данном разделе речь будет идти о языковых моделях, на которых основаны наши наблюдения и выводы, а также об источниках и о справочной литературе. В нашем исследовании мы использовали данные из трех различных источников: результаты письменных тестов студентов, корпуса английских и русских текстов. Письменный тест предлагает большое количество примеров, многие из которых взяты из текстов и подробно объяснены [Kawk: 2007, 2010, 2011]. Корейский и русский языки имеют
различные способы выражения значения с точки зрения грамматики. Согласно анализу результатов письменного теста, большое количество ошибок обнаруживаются в использовании послелогов, особенно послелогов в адвербиальной функции [Kawk: 2011]. Можно сделать вывод, что российские студенты испытывают трудности в поиске их эквивалентов в русском языке. В качестве второго источника данных использовался Корпус Разговорного и Письменного Английского языка издательства Лонгман (в дальнейшем LSWE) (the Longman Spoken and Written English Corpus, the LSWE corpus), который содержит в себе 40 млн. слов текста: тексты диалогов, художественные, публицистические и научные тексты американского и британского английского языка [Douglas Bier. ... [et al.]; foreword by Randoph Quirk: 1999]. Третий источник - веб-сайт Национальныого Корпуса Русского Языка (в дальнейшем НКРЯ) (www.ruscorpora.ru), который содержит тексты современного русского языка и включает 150 млн. слов.
Структура исследовательской работы.
Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения - сопоставительных таблиц корейских послелогов и предлогов русского и английского языков, а также схем, которые системно отражают семантику корейских послелогов.
Кросс-лингвистическое сравнение, с одной стороны, служит для развития в области языковых универсалий и, с другой стороны, для пересмотра исследований по какому-нибудь определенному языку [Croft: 1990]. Лингвистическая типология, таким образом, обеспечивает эмпирические результаты для первого и аналитические средства для второго. Такая способность зависит от используемого материала дескриптивных исследований и от использования эксплицитных принципов, предлагаемых в исследованиях по языковым универсалиям. Следовательно, исследования по отдельным языкам служат целью проанализировать, как проявляются универсальные
языковые характеристики в данном языке в процессе исследования [8сЫПе: 2000, 11].
Итак, наша работа организована следующим образом. Глава 1 представляет собой теоретическую основу нашего исследования. В первом разделе мы исследуем сравнение как метод изучения языков. Во втором разделе рассматриваются проведенные ранее исследования, которые имеют отношение к предмету нашего исследования. В третьем разделе представлена методология нашего исследования: анализ ошибок студентов и анализ языковых выражений для данной работы. В данном разделе объясняется, как собирался материал для данного исследования, и представлены примеры пространственных и временных послелогов и предлогов в корейском, русском и английском языках с кросс-лингвистической точки зрения, которые детально описываются в третьей главе.
Глава 2 раскрывает понятия корейских послелогов и русских и английских предлогов. Сфера исследования ограничена пространственными и временными отношениями: понятия пространственного измерения и понятия временного измерения, которые распространяются на когнитивную сферу. Кроме того, здесь представлены основные грамматические характеристики трех исследуемых языков.
Глава 3 является основной частью данной работы, в которой мы стремимся достичь основные три цели нашего исследования относительно использования корейских послелогов и русских и английских предлогов. Для описания пространственных и временных отношений в данной главе анализируются подтипы семантических функций и объясняются понятия размерности. Дополнительно сравнивается использование корейских послелогов и русских и английских предлогов в пространственном и временном значениях с целью выявления общих и различных черт.
В заключении подводятся итоги исследования.
1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ БАЗА И МЕТОДОЛОГИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Сравнение как метод изучения языков
Сравнительная типология - раздел языкознания, изучающий языки в сопоставлении с другими языками с целью установления особенностей, присущих данным языкам, а также сходств и различий между ними. Отсюда следует, что типологическое языкознание устанавливает закономерности, «связывающие материал речи, прежде всего звуки, и выражение смысла» [Рождественский: 2000]. Сравнение (или сопоставление) является одним из основных методов изучения языков, и типологическое языкознание представляет собой дальнейшее развитие метода сопоставительного языкознания. В зависимости от объекта и цели (направления) исследования выделяются различные отрасли языкознания, пользующиеся методом сравнения языков. Соотношение между этими отраслями может быть представлено следующим образом:
Цель исследования Объект исследования
только родственные языки любые языки, независимо от родства
установление генетической общности языков и языковых явлений сравнительно- историческая лингвистика ареальная лингвистика
установление типологических особенностей и схождений языков сравнительно- сопоставительная лингвистика сопоставительно- типологическая лингвистика
«Язык, важнейшее и удивительно совершенное средство человеческого общения, средство обмена мыслями, может выполнять эти разнообразные и сложные функции потому, что он представляет собой систему. Как всякая
система, язык имеет две стороны. Он состоит, с одной стороны, из элементов - фонем, морфем, слов, а с другой - он обладает структурой. Под структурой языка следует понимать его внутреннюю организацию, схему связей и отношений бесчисленного числа его элементов, названных выше, и обеспечивающих его функционирование в форме акта общения» [Аракин: 1979,
5].
1.1.1. Проблема универсалий языка
В настоящее время проблема универсалий языка соотносится одновременно с проблемой типологии языков. Сегодня все больше аргументов получает точка зрения, согласно которой универсалии принадлежат к сущностной характеристике языка. Лингвистика универсалий ставит своей целью выявление тех признаков языка, которые характеризуют любой язык и приобщают каждый конкретный язык к языку человека вообще.
Языковая универсалия - это некоторый признак или свойство, присущее всем языкам или языку в целом. По характеру языковые универсалии могут быть фонетическими, грамматическими, лексическими. К фонетическим универсалиям можно отнести наличие гласных и согласных; к лексическим универсалиям - наличие корневых и производных слов; к грамматическим универсалиям - наличие местоимений первого и второго лица, наличие настоящего времени глагола, наличие предложений и слово сочетаний.
Универсалии можно классифицировать на: 1) универсальные признаки, характерные для языка как естественного средства коммуникации человека и определяющие сущностные черты языка в ряду возможных коммуникативных систем. К ним относятся: линейность, дискретность звукового знака, двуплановость языкового знака. Эти универсалии отличают язык как
коммуникативную систему от таких коммуникативных систем, как, например, пиктография, азбука Морзе и т.п. 2) Универсалиями другого рода являются такие свойства языка, которые характеризуют универсальные качества, характерные для элементов языка. К ним могут быть отнесены категориальные признаки из области фонетики, лексики, грамматики -перечисленные выше, а также категория класса слов, категория времени, модальности, числа, синонимия, омонимия и полисемия языковых средств и форм.
К языковым универсалиям академик И.И. Мещанинов относил и так называемые понятийные категории. Понятийные категории - это категории, существующие в сознании, в мышлении человека, а поскольку язык оформляет не только внешнюю, но и внутреннюю речь, то такие категории с полным правом относятся к языковым универсалиям, и именно к их второму виду, к универсалиям системы и структуры языка.
И.И. Мещанинов писал: «Логические субъект и предикат будут понятийными категориями. Они же, выявляясь в синтаксическом строе предложения, становятся грамматическими понятиями подлежащего и сказуемого» [Мещанинов: 1978, 196]. Далее он отмечает, что субъект и предикат наличествуют в мысли всегда, т.е. понятия субъекта и предиката всегда осознаются человеком, говорящим на любом языке, лишь их конкретное языковое выражение является различным, поэтому такие понятийные категории как субъект и предикат и относятся к языковым универсалиям. В настоящее время проблемой понятийных категорий как языковых универсалий занимается A.B. Бондарко.
Понятийные категории, т.е. семантические универсалии послужили толчком к зарождению новой отрасли общей типологии - семантической типологии, в отличие от структурной типологии. Семантическая типология
находится еще в стадии интенсивной разработки. В отечественном языкознании основная ее проблематика намечена в книге Б.Ю. Городецкого «К проблеме семантической типологии», в которой семантическая типология относится к лингвистическим дисциплинам.
Давая определение понятию «языковая универсалия», мы отмечали, что универсалия - это признак, общий для всех, или для большинства языков. Вот эта оговорка «или для большинства языков» дает основание некоторым ученым говорить об абсолютных универсалиях и частичных, или статистических универсалиях (В.Д. Аракин, Р. Якобсон, Дж. Гринберг, Ч. Осгуд). Абсолютные универсалии - признаки, свойственные всем языкам, например, система гласных и согласных, категория числа, личные местоимения первого и второго лица, категория класса слов, предложения и словосочетания, синонимия, полисемия, омонимия. К статистическим универсалиям можно отнести, например, единственное и множественное число (в некоторых языках Полинезии, суахили, и языках американских индеицев существует двойственное, тройственное число;, грамматическую категорию рода (она свойственна многим индоевропейским, но не свойственна, например, тюркским и угро-финским языкам), долготу и краткость гласных. Постпозитивный артикль представлен в языках, распространенных на Балканском полуострове, следовательно, это ареальная универсалия.
Различия между абсолютными и относительными универсалиями нельзя считать раз и навсегда данными, скорее абсолютные универсалии следует рассматривать как потенциально статистические [НааБе 281 £].
В контрастивной лингвистике при сравнении двух, трех языков речь может идти об универсальных элементах, например, четыре падежа в системе имени существительного немецкого и русского языков - универсальные
элементы этих языков; категории лица, числа, времени, наклонения, залога немецкого и русского глаголов - тоже универсальные элементы этих языков.
Теория универсалий имеет большое значение для типологии, так как дает основание к созданию наиболее полной типологической структуры как каждого языка в отдельности, так и языкового типа в целом.
1.1.2. Теоретические принципы сравнительной типологии как раздела языкознания
Сравнительная типология, как и всякая другая наука, при исследовании языковых явлений опирается на выработанные принципы сравнительного изучения языков.
Одним из важных принципов является принцип разноуровневых исследований, который предполагает сравнительное изучение языков по языковым уровням. В языкознании принято различать фонологический, морфемный, лексический и грамматический уровни (внутри последнего морфологический и синтаксический). В курсе сравнительной типологии немецкого и русского языков сравнение проводится отдельно по каждому из уровней языковой структуры.
Типологические исследования в области фонологии и морфологии ведутся очень интенсивно. Результатом типологических исследований в морфологии является, например, морфологическая классификация языков, предложенная основателем типологических исследований В. фон Гумбольдтом. Результатом типологических изысканий в области фонологии -классификация языков на вокалические и консонантные В.А. Исаченко.
Значительное внимание в типологических исследованиях уделяется типологии слова. Как отмечает Б.А. Успенский, «слово очень удобно как единица типологического описания, так как его фонологический, лексико-
грамматический, синтактико-семантический аспекты позволяют отчетливо увидеть типологическую специфику языка. Помимо этого, именно слово позволяет увидеть связи между фонологией, морфологией, лексикологией, синтаксисом и семантикой» [Общее языкознание: 1972, 325].
Особый интерес представляют типологические исследования в области синтаксиса. Необходимость синтаксического анализа для выявления языковой структуры и, следовательно, ее типологических свойств, отмечал академик И.И. Мещанинов, разработавший принципы синтаксической типологии. В. Брендаль подчеркивает «интернациональный», т.е. близкий к
универсальному характер синтаксической структуры в противовес «национальному» характеру структуры морфологической.
При сравнении языков нужно учитывать систему языка, т.е. сравнение должно проводиться на уровне категориальных явлений. В этом заключается второй основополагающий принцип сравнительной типологии - принцип системного подхода к изучаемым явлениям, который был обоснован таким выдающимся лингвистом как A.B. Исаченко: «То, что в первую очередь подлежит систематическому сопоставлению, это - явления категориальные, явления системные» [Исаченко: 1954, 9].
Использование грамматической категории (поскольку речь идет о типологии морфологического строя сопоставляемых языков) как единицы измерения типологического сходства и различия сравниваемых языков предполагает несколько этапов анализа: 1) констатация наличия или отсутствия изучаемых грамматических категорий в данных языках; 2) изучение форм реализации грамматических категорий; 3) изучение парадигматических связей компонентов изучаемых грамматических категорий; 4) изучение структуры парадигм, образующих данную категорию; 5) определение места данной категории в сравниваемых языках.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Лексико-семантические особенности послелогов лакского языка и предлогов английского языка (сравнительная характеристика)2024 год, кандидат наук Абакарова Кистаман Бунияминовна
Выражение пространственных и временных отношений в эрзянском языке2007 год, кандидат филологических наук Самосудова, Лилия Вячеславовна
Функционально-семантическая характеристика послелогов аварского языка и предлогов немецкого языка2007 год, кандидат филологических наук Айтемирова, Айшат Хизбулаевна
Индексальные конструкции с фразовыми глаголами речи в современном английском языке1997 год, кандидат филологических наук Богданова, Светлана Юрьевна
Типология локативных конструкций в тюркских языках Южной Сибири: На материале шор. яз.1997 год, доктор филологических наук Невская, Ирина Анатольевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Каук Бу Мо, 2012 год
СПИСОК СХЕМ
Схема 1. Место в пространстве и измерение. 39
Схема 2. Модели пространственных оношений в трех исследуемых 40 языках.
Схема 3. Два корейских послелога «0]|» [е] и «СН|Л-|» [eco] могут быть ^8
использованы для выражения горизонтальной и вертикальной соположенности.
Схема 4. Предлоги вертикальной соположенности в трех исследуемых 50
языках.
Схема 5. Использование корейских предлогов «0Ц» [е] и «ОЦАН» [eco] в ^
зависимости от отношений между Траектором (TR) и Ориентиром (LM). Схема 6. Основные семантические области трех послелогов корейского 54 языка.
Схема 7. Референтные точки траекторий предлогов «through» и «over». 56
Схема 8. Референтные точки траектории предлогов «ж [ыль] /Ш [рыль]
о [тхонъхада]» и «4Ь-|4» [коннода]».
Схема 9. Послелоги дистанции, выражающие отношения между 60
Ориентиром (LM) и объектом.
Схема 10. Использование послелога «4» [е] в статике и динамике. 68
Схема 11. Использование послелога «СН|Л-|» [eco] в динамике. ^
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.