Пространственно-динамическая семантика предлогов "across", "over" и "through" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Дудочкина, Ольга Геннадьевна

  • Дудочкина, Ольга Геннадьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1999, Уфа
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 146
Дудочкина, Ольга Геннадьевна. Пространственно-динамическая семантика предлогов "across", "over" и "through": дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Уфа. 1999. 146 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Дудочкина, Ольга Геннадьевна

Оглавление

Введение

Глава I. Теоретические проблемы описания семантики предлогов

1. Предлог как часть речи

2. Теории значения слова

2.1. Когнитивная, или концептуальная, теория значения

3. Проблемы лексического значения предлогов

3.1. Предлог как номинативная единица

4. Значение пространственных предлогов

4.1. Понятие пространства в лингвистике

4.1.1. Физическое понимание пространства

4.1.2. Лингвистическое понимание пространства

4.2. Парадигматический подход к описанию значения пространственных предлогов

4.3. Синтагматический подход к описанию значения пространственных предлогов

4.4. Описание семантики предлогов в системе геометрических представлений

4.5. Функциональный подход к описанию семантики предлогов

4.6. Когнитивный подход к описанию семантики предлогов

4.7. Семантический язык описания предлогов "through", "across", "over"

Глава II. Методы исследования семантики пространственно-динамических предлогов "across", "over", "through"

1. Метод компонентного анализа

2. Семантический эксперимент как метод выделения

семантических компонентов

2.1. Типы семантических тестов

Глава III. Пространственно-динамическая семантика предлогов "across", "over" и "through"

1. Этимология предлогов "across", "over" и "through"

2. Семантическая структура пространственно-динамического предлога "through"

3. Пространственно-динамическая характеристика предлогов "over" и "across"

Заключение

Литература

Список использованной литературы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Пространственно-динамическая семантика предлогов "across", "over" и "through"»

Введение

Объектом данного исследования являются пространственно-динамические предлоги со значением пересечения пространства "across", "over" и "through". В соответствии с целью составить адекватные объекту исследования словарные статьи, нами была поставлена задача выявить интегральные и дифференциальные компоненты семантической структуры предлогов "across", "over" и "through".

Актуальность исследования обусловлена современным состоянием лексикографической практики, когда в словарных статьях исследуемых предлогов можно найти лишь перечисление слов-синонимов, когда значение предлога толкуется путем называния другого предлога, семантика которого также недостаточно очевидна, или толкование предлога является слишком общим, например, в словаре Longman Contemporary English предлагается такая дефиниция предлога "through": "through" — "1. Entering something at one end or side and leaving it at the other; 2. Going into an area and moving across it or within it" [Longman, 1995:1506]. В первой дефиниции толкование предлога "through" является слишком общим, так как не совсем ясно, что из себя представляет "something", в данной дефиниции отсутствует информация о каких-либо ограничениях на пространственные параметры объекта, в который входит и из которого выходит субъект движения. Во второй дефиниции предлог "through" определяется называнием предлогов "across" и "within", что можно признать семантически недостаточно корректным, так как семантика предлогов "across" и "within" также недостаточно понятна. Кроме того, во второй дефиниции отсутствуют

пространственные характеристики той области, где движется субъект, не ясно, что такое "area": является ли "area" плоскостью, сферой, объемным, полым или однородным объектом, или пространственная характеристика этой области не является релевантной для значения предлога "through".

Проанализировав словарные статьи предлогов "over" и "across", мы пришли к заключению, что толкование этих предлогов производится либо через одно и то же определение, либо посредством других предлогов. Например, "across" — "from one side of a space, area, or line to the other side" [Longman, 1995; 12], 2. "over" — "from one side of something to the other side of it" [Longman, 1995:1008]. Толкование обоих предлогов в этих словарных статьях одинаково. В словаре Longman Language Activator предлог "over" определяется через предлоги "across" и "above": "over" — "a word meaning across, used especially when saying that someone goes across something and also above something at the same time" [Longman, 1995:290]. Словарь Harrap's English Dictionary предлагает такую дефиницию предлога "across": "across" — "from one side to the other" {"Harrap, 1991:6] и предлога "over" через предлог "across": "over"—"across / to the other side of' [Harrap, 1991: 375].

В лингвистике уже предпринимались попытки описать семантику предлогов "over", "across" и "through" [Аксененко, 1956: 224-226; Борковская, 1973:101-105; Двинянинова, 1980:25; Рейман, 1982:144-146; Lindkvist, 1976:74-95 и др.]. Все эти исследования имеют тот же недостаток, что и словарные статьи предлогов "over", "across" и "through": значение одного предлога толкуется посредством называния других предлогов, и не разработан понятийный аппарат их описания, который позволил бы определить

их интегральные и дифференциальные компоненты. Так, в работе К.-Г. Линдквиста предлагается такая трактовка предлогов "over" и "across": "Over" and "across" occur in contexts implying that the object indicated by the complement forms an object which functions as a surface supporting or being brought to support the object correlated in such a way that the latter is raised up by or suspended on the underlying surface" [Lindkvist, 1976:32]. Как видно из приведенной цитаты, автор не определяет различия между двумя предлогами. И даже в тех случаях, когда автор толкует отдельно взятый предлог, он допускает употребление другого предлога вместо описываемого. Например, К.-Г. Линдквист пишет: "Over" occurs... in instances in which the object correlated is situated, laid or applied on top of the object indicated by the complement in such a way as to support itself on or be raised up by the underlying surface... In such cases the preposition "across" is also met" [Lindkvist, 1976:33]. Автор также приводит примеры:

1. "Не found himself able to look Snaith straight in the eye, and, bending over the desk, preached him a sermon as eloquent, rich... as even he, with his high standard, could desire", и

2. "He leant across the desk dark and menacing". Действительно, вполне возможно употребить два различных предлога в этих предложениях, но денотативная. ситуация изменится при подстановке одного предлога вместо другого. Так, по нашему мнению, в примере 1 Линдквиста между объектами X ("he") и S ("the desk") отсутствовал "физический контакт", тогда, как в примере 2 "физический контакт" между объектами X ("he") и S ("the desk") был.

Актуальность исследования также обусловлена недостаточной разработанностью метаязыка описания пространственно-динамической семантики предлогов, неполнотой исследования проблемы о национальной специфике представления в языке пространственных представлений. Предлоги "across", "over", "through" чаще всего переводятся на русский язык предлогом "через". Например, "across" в пространственном значении указывает на пересечение чего-либо (a bridge across the river - мост через реку) [Гальперин, 1987:53]; "over" указывает на движение через что-либо, по чему-либо или через какое-то препятствие (over the border -через границу) [Гальперин, 1987:91]; "through" указывает на прохождение через какой-либо предмет или движение через какую-либо среду (a path through the woods - тропинка через лес) [Гальперин, 1987:650].

В англо-русском словаре под редакцией В.К. Мюллера предлоги "across", "over" и "through" переводятся таким образом: "across" - "через, по ту сторону, за (a bridge over the river - мост через реку) [Мюллер, 1985:512]; "through" - "через, сквозь, по (through the gate - через ворота)" [Мюллер, 1985:746]. Это происходит потому, что в русском языке в значении предлогов, несущих информацию о пересечении пространства, концептуализируется лишь самая общая информация о пересечении пространства. В английском языке данная информация имеет дальнейшую дифференциацию в зависимости от траектории движения и типа пространства.

Хотя исследуемые нами предлоги чрезвычайно частотны в современном английском языке, их семантическая структура все же недостаточно ясна.

В нашей работе предлоги "across", "over" и "through" описаны, исходя из системного подхода, включающего в их семантическое толкование не только информацию о траектории движения субъекта в пространстве, но и информацию о пространственных параметрах объекта, в рамках которого происходит движение, с учетом их топологических и функциональных характеристик. Результаты отмеченных выше и многих других исследований семантики предлогов "across", "over", through" представляют собой большой вклад в развитие современной лингвистики, но в них рассматривалась либо статическая семантика предлогов "across", "over" и "through" [Lakoff, 1986; Маляр, 1995], либо только траектория движения субъекта без учета особенностей характеристик пространства, в котором происходит движение субъекта [Аксененко, 1956; Борковская, 1973; Bennett, 1975; Lindkvist, 1976].

Значение исследуемых нами пространственных предлогов включает в себя информацию о траектории движения субъекта и пространственных характеристиках объекта, в рамках которого движется субъект, что нашло отражение в разработанном нами понятийном аппарате (см. п. 4.7.). Нами определен концептуальный подход к работе над составлением словарных статей данных предлогов, предполагающий предварительный этап интерпретации значения в виде структуры, основанной на понятийном языке, и этап формулировки значения предлога по стратегии описания условий его употребления. Разработанный нами понятийный аппарат описания пространственных предлогов опирается на выделенные в предшествующих работах по данной проблематике

понятия, а также на те пространственньге концепты, которые были определены в нашем исследовании.

Исследование семантики пространственных предлогов выполнено на основе метода компонентного анализа, представляющего собой процедуру разложения значения на семантические составляющие — интегральные и дифференциальные компоненты. Наше исследование семантики предлогов проводилось с учетом подходов и методов, существующих в современной лингвистике, в частности, это гипотетико-дедуктивный метод, позволяющий изучать языковые факты в условиях, управляемых и контролируемых исследователем. В основе гипотетико-дедуктивного метода в лингвистике лежит идея тестирования информантов с целью оценки предлагаемого им примера на нормативность употребления. В предъявляемых тестах содержится информация, которую исследователь проверяет как гипотезу.

Данные методы, наряду с целью и задачами исследования, вытекающими из поставленной цели, определили структуру работы, которая состоит из трех глав, первая из которых посвящена определению статуса предлога как части речи, обладающей самостоятельным лексическим значением, а также анализу различных теорий значения предлогов. В главе II мы подробно останавливаемся на используемых методах исследования. Глава III посвящена описанию результатов проведенного исследования, анализу различных процедур тестирования информантов, которые применялись нами для определения интегральных и дифференциальных компонентов семантики предлогов "across", "over", "through".

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Дудочкина, Ольга Геннадьевна

Заключение

Результаты проведенного исследования семантики предлогов "across", "over" и "through" позволили сделать следующие основные выводы:

1. Как результат отражения и обозначения в языке отношений внеязыковой действительности, предлоги вообще, и предлоги "across", "over" и "through" в частности, обладают самостоятельным лексическим значением. Лексическое значение предлогов можно представить в виде структуры, компоненты которой не находятся в иерархических отношениях друг с другом. Тип структуры семантики предлогов "across", "over" и "through" представляет собой "пространственную сетку". Отдельные элементы "пространственной сетки" представляют собой компоненты значения пространственных предлогов.

2. Отношения, выражаемые предлогами в языке, являются отражением воспринимаемых человеком реальных отношений, существующих между предметами, явлениями в объективной реальности. Следовательно, семантика отношений выражаемых предлогами, также реальны, как реальны сами отношения. Слова "across", "over", "through" выражают пространственные отношения.

3. Семантика предлогов не носит предметный характер, так как предлоги соотносятся не с предметами, а с отношениями, существующими между ними.

4. Являясь языковыми единицами, обладающими лексическим значением, предлоги участвуют в процессе языковой номинации. Если под номинативной функцией понимать способность языковых единиц соотноситься с элементами внеязыковой действительности, то номинативную функцию предлогов можно определить как их соотнесенность с различного рода отношениями, существующими вне языка. Предлоги "across", "over", "through" номинируют пространственные отношения.

5. Сформулированные нами семантические модели предлогов "across", "over" и "through", включающие интегральные и дифференциальные компоненты семантической структуры этих предлогов, показывают системность организации значения пространственных предлогов. Системность лексического значения пространственных предлогов заключается в повторяемости семантических компонентов и закономерности организации семантической структуры пространственных предлогов в виде совокупности геометрических и функциональных характеристик.

Так, пространственно-динамические предлоги с семантикой пересечения пространства "across", "over" и "through" обладают общим компонентом "пересечение Х-ом пространства S по определенной траектории L".

Предлог "across" отличается от предлогов "over" и "through" дифференциальным компонентом "прямолинейная горизонтальная траектория движения Х-а из точки А в точку В в пространстве S, которое концептуализируется как плоскость".

Значение "over 1" выделяется на основе противопоставления синонимам по дифференциальному компоненту "дугообразная, или другая, не являющаяся прямой линией, траектория движения Х-а из точки А в точку В в пространстве S, геометрические характеристики которого не ограничены". Значение "over 2" характеризуется дифференциальным компонентом "дугообразная траектория движения Х-а, поворачивающегося вокруг своей оси и находящегося в горизонтальном положении, в пространстве S, геометрические характеристики которого не ограничены". Необходимо отметить, что "over 1" и "over 2" противопоставляются другим предлогам дугообразной траекторией движения Х-а, но между собой они различаются тем, что "over 2" не характеризуется наличием точек А и В, а пространство S не характеризуется ведущей семантикой в структуре этого значения.

Значение "through 1" отличается наличием дифференциального компонента "траектория движения Х-а из точки А в точку В по возможно кратчайшему расстоянию в пространстве S, которое концептуализируется как некий объем, в котором возможно "внутреннее" движение" с целью выхода из S. "Through 2" характеризуется дифференциальным компонентом "нарушение целостности пространства S (обычно это твердый предмет, представляющий собой трудность для прохождения внутри него), через которое проходит субъект X. "Through 3" отличается дифференциальным компонентом "движение Х-а из точки А в точку В по возможно кратчайшему расстоянию в пространстве S, ограниченному точками А и В, через промежуточный этап О". Различаясь между собою, значения предлога "through" объединяются компонентом "объемное пространство, внутри которого возможно движение Х-а с целью выхода из S".

Семантические модели пространственно-динамических предлогов "across", "over" и "through" показали повторяемость таких метапонятий, как А, В, S, L, X.

6. Когнитивный подход позволил определить, как внеязыковые универсальные пространственные представления преломляются в семантике пространственных предлогов английского языка и раскрыть специфику национальных пространственных концептов. Предлоги "across", "over" и "through" в значении "пересечения" чаще всего переводятся на русский язык предлогом "через". В русском языке в семантике пространственного предлога "через" концептуализируется самая общая информация о пересечении пространства субъектом. В английском языке эта информация имеет дальнейшую дифференциацию. Для семантики пространственных предлогов "across", "over" и "through" важна информация о характере траектории движения субъекта в пространстве, пространственные параметры области, в которой движется субъект, а также функциональные характеристики.

В сформулированных нами словарных статьях предлогов "across", "over" и "through" находит отражение интегральная и дифференциальная семантика этих предлогов, дающая возможность пользователю иметь четкие представления об условиях их употребления.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Дудочкина, Ольга Геннадьевна, 1999 год

Список использованной литературы:

1. Alcott L.M. Little Women. London, Wordsworth Classics,

1993.

2. Austen J. Emma. London, Wordsworth Classics, 1993.

3. Austen J. Northanger Abbey. London, Wordsworth Classics,

1993.

4. Austen J. Persuation. London, Wordsworth Classics, 1993.

5. Austen J. Pride and Prejudice. London, Wordsworth Classics,

1994.

6. Austen J. Sense and Sensibility. London, Wordsworth Classics, 1994.

7. Bennett A. Clayhanger. London, Penguin Books, 1975.

8. Bennett A. Hilda Lessways. London, Penguin Books, 1975.

9. Brontë Ch. Jane Eyre. London, Penguin Books, 1977.

10. Brontë E. Wuthering Heights. London, Penguin Books, 1978.

11. Carré le J. The Honourable Schoolboy. New York, Bantam Books, 1980.

12. Christie A. 4.50 from Paddington. London, Pan Books, 1977.

13. Christie A. Murder is Easy. London, Pan Books, 1977.

14. Christie A. One Two, Buckle My Shoe. London, Pan Books,

1979.

15. Christie A. Sparkling Cyanide. London, Pan Books, 1977.

16. Christie A. The Thirteen Problems. London, Pan Books, 1977.

17. Christie A. They Came to Baghdad. London, Pan Books, 1977.

18. Deighton L. Spy Story. New York, Pocket Books, 1975.

19. Fitzgerald F.S. Tender is the Night. London, Wordsworth Classics, 1995.

20. Fitzgerald F.S. The Diamond as Big as the Ritz and other Stories. London, Wordsworth Classics, 1995.

21. Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. London, Wordsworth Classics, 1994.

22. Galsworthy J. The Man of Property. London, Wordsworth Classics, 1993.

23. Hardy Th. Under the Greenwood Tree. London, Wordsworth Classics, 1993.

24. James H. The Ambassadors. London, Wordsworth Classics,

1994.

25. James H. The Europeans. London, Wordsworth Classics, 1994.

26. James H. The Golden Bowl. London, Wordsworth Classics,

1994.

27. James H. The Portrait of a Lady. London, Wordsworth Classics, 1994.

28. Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat. London, Wordsworth Classics, 1993.

29. Lawrence D.H. Sons and Lovers. London, Wordsworth Classics, 1993.

30. Lawrence D.H. The Plumed Serpent. London, Wordsworth Classics, 1993.

31. Lawrence D.H. The Rainbow. London, Wordsworth Classics,

1993.

32. Lawrence D.H. Women in Love. London, Wordsworth Classics, 1993.

33. Maugham W.S. The Narrow Corner. London, Penguin Books,

1983.

34. Maurier du G. Trilby. London, Wordsworth Classics, 1995.

35. Maurier du D. Frenchman's Creek. London, Arrow, 1996.

36. Maurier du D. Jamaica Inn. London, Arrow, 1996.

37. Maurier du D. My Cousin Rachel. London, Arrow, 1995.

38. Maurier du D. Rule Britannia. London, Arrow, 1995.

39. Maurier du D. The House on the Srand. London, Arrow, 1996.

40. Maurier du D. The Scapegoat. London, Arrow, 1996.

41. Maurier du D. Rebecca. London, Arrow, 1995.

42. Mitchel M. Gone With the Wind. New York, Permabook,

1972.

43. Ondaatji M. The English Patient. London, Picador, 1997.

44. Plain B. Crescent City. New York, Fontana, 1990.

45. Shaw I. Beggarman, Thief. London, New English Library,

1989.

46. Shaw I. Bread Upon the Waters. London, New English Library, 1989.

47. Shaw I. Richman, Poorman. London, New English Library,

1989.

48. Shelly M. Frankenstein. London, Wordsworth Classics, 1995.

49. Stoker B. Dracula. London, Wordsworth Classics, 1993.

50. Trollope A. Barchester Towers. London, Wordsworth Classics,

1994.

51. Updike J. The Witches of Eastwick. London, Penguin Books,

1993.

52. Woolf V. Orlando. London, Wordsworth Classics, 1995.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.