Просодия, семантика и прагматика текста в регистре документального кино: На материале англоязычных фильмов страноведческой тематики тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Давыдова, Марина Михайловна

  • Давыдова, Марина Михайловна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Самара
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 208
Давыдова, Марина Михайловна. Просодия, семантика и прагматика текста в регистре документального кино: На материале англоязычных фильмов страноведческой тематики: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Самара. 2005. 208 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Давыдова, Марина Михайловна

Введение.

Глава 1. Методология и методы исследования текста в регистре документального кино.

§1. Функциональная специфика медиатекстов.

§2.Документальньтй фильм как жанр киноискусства и регистр

§3. Функционально-стилевая обусловленность просодической организации текста.

§4. Единицы, категории и понятия семиотической текстологии.

Выводы по Главе 1.

Глава 2. Параметры описания текста в регистре документального кино.

§ 1. Организация текста на сверхфразовом уровне.

1.1. Членение текста на сверхфразовые единства.

1.2. Членение текста на тематические блоки.

§2. Фразировка текста.

2.1. Структурные типы синтагм и их просодические характеристики.

2.2. Синтагматика и синтаксис.

2.2.1. Формально-грамматическая структура предложения и его синтаг-менная организация.

2.2.2. Факторы, определяющие реализацию синтаксических диерем.

§3. Лексико-фонетическое описание синтагматики текста.

3.1. Лексико-фразеологические и фонетические характеристики текста.

3.2. Взаимодействие вербального и невербального компонентов фильма в реализации функции воздействия.

Выводы по Главе 2.

Глава 3. Общее и различное в лингвистических характеристиках документального фильма

§1. Коммуникативная организация текста.

§2. Синтагменная организация текста.

§3. Лексико-фонетический аспект текста.

Выводы по Главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Просодия, семантика и прагматика текста в регистре документального кино: На материале англоязычных фильмов страноведческой тематики»

В настоящее время лингвисты все чаще обращаются к изучению вопросов, касающихся речевой коммуникации. О возрастающем интересе к данной области свидетельствует появление целого ряда работ, вовлекающих в сферу лингвистического анализа самые разные функционально-стилевые варианты языка, в том числе и те, которые до недавнего времени вообще не были предметом исследования. Так, в последние десятилетия активному изучению подвергаются тексты средств массовой информации: радио, прессы, интернета, телевидения, кино. Последние все чаще становятся объектом лингвистических изысканий (Ю.Ю. Дешериева, 2000; М.А. Ефремова, 2003; Е.Б. Иванова, 2001; О.В. Мишина, 2002; Г.Г. Слышкин, 2004; А.В. Трепакова, 2002 и др.), что объясняется важной ролью кинематографа в жизни современного общества не только как жанра искусства, но и как одного из средств массовой информации.

Интересно, что именно в отношении кинематографической продукции особенно часто используется понятие «язык» (язык кино), и многие кинематографисты оперируют понятиями и терминами лингвистики. Так, например, в теории построения киноленты используются термины «морфология» и «синтаксис» кинематографа, монтажная «фраза» для обозначения последовательности изображения и звуков [Лотман, 1973: 57; Кривенко, 1995: 29-33]. Мы также находим термин «кинема», созданный по ассоциации с фонемой, лексемой и морфемой для обозначения снятого предмета [Кривенко, 1995: 31]. Как отмечают киноведы, лингвоцентрический подход достаточно явно прослеживается в изучении семиотики кино [Кривенко, 1995: 32].

Поскольку произведения кинематографии сравнительно недавно вошли в сферу лингвистических исследований, на первый план выходит вопрос о методологии и методах их изучения. Сложность заключается в том, что тексты, принадлежащие данному подстилю СМИ, являются гетерогенными.

В настоящее время для обозначения гетерогенных текстов используются термины «креолизованные» и «видеовербальные» тексты. Креолизованный текст определяется как текст, "фактура которого состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)" [Сорокин, Тарасов, 1990: 180-181]. Креолизованные тексты представляют собой сложные семиотические образования, состоящие из знаковой системы человеческого языка (включая устную, письменную и печатную формы) и любой другой знаковой системы (рисунков, фотографий, музыки, танца и т.д.). Для обозначения семиотически неоднородных текстов в более узкой трактовке предлагается использовать термин «видеовербальный текст», то есть "текст, состоящий из объединенной смысловой связью последовательности знаков, относящихся к знаковым системам двоякого рода: естественного языка и иконической, воспринимаемой зрительными рецепторами" [Пойманова, 1997: 6]. В данном определении акцентируются лишь две составляющие: языковая и изобразительная. В зависимости от характера последней видеовербальный текст далее толкуется в широком и узком смыслах.

Видеовербальными текстами в широком смысле являются любые, обладающие свойствами связного текста, сочетания изобразительных и языковых знаков, например, кадры из кинофильмов, сцены из спектакля и т.д. В таких текстах возможна одновременность восприятия изобразительных и вербальных знаков, что отличает их от видеовербальных текстов в узком смысле, в которых печатно зафиксированный словесный компонент сопровождается статическим видеорядом [Пойманова, 1997: 7].

По степени гетерогенности видеовербальные тексты делятся на тексты с нулевой (чисто вербальный или чисто иконический текст) и ненулевой степенью (сочетание вербальных и изобразительных компонентов). В зависимости от характера иконического компонента выделяются тексты со статичным (например, реклама в журнале, плакат и т.п.) или динамичным (рекламный ролик по телевизору, фильм и т.д.), двухмерным (видеовербальный текст в книге, кино и др.) или трехмерным (видеовербальный текст в театральной пьесе) изображением. Вербальная часть может быть устной (включающей а) живую речь и б) запись этой речи с помощью специальных технических средств), письменной (представленной а) рукописным и б) печатным вариантами (статичным или динамичным, например, бегущая строка в рекламном тексте), а также может включать знаки одного или нескольких естественных языков [Пойманова, 1997: 9-10]. Согласно представленной классификации, кинофильм — есть двухмерный, динамичный текст, сочетающий изобразительный компонент с вербальной частью, которая представлена записью живой речи с помощью технических средств.

На необходимость исследовать взаимодействие звукового (словесного) и изобразительного рядов указывал В.Ф. Минаев, подчеркивая, что экранный синтез слова и изображения должен адекватно отражать реальность [Минаев, 1969: 199]. В то же время кино — это не только разновидность СМИ, но в первую очередь вид искусства, в котором язык выполняет не только коммуникативную, но и эстетическую функцию; при этом "связь видеоряда и языкового текста в кино варьируется: иногда она бывает настолько тесна, что языковой текст становится непонятен в отрыве от видеоряда; иногда же текст может обладать и самостоятельно коммуникативной и эстетической ценностью" [Язык в развитом социалистическом обществе, 1983: 163].

Относительная самостоятельность языкового текста по отношению к видеоряду в большей степени характерна для документального кино. Этот жанр остается гораздо менее исследованным, чем художественное кино. О том, что языковому компоненту отводится важная роль в реализации функций документального кино, говорит Ю.М. Лотман. Важность анализа словесного компонента документального фильма автор связывает с тем, что он, как и кино вообще ". принадлежит идеологической борьбе, культуре, искусству своей эпохи" [Лотман, 1973: 55]. По мнению данного исследователя, самостоятельной проблемой может стать изучение синтагматики нехудожественного повествовательного текста: последовательности фонем, морфо-грамматических элементов, частей предложения, предложений и сверхфразовых единств [Лотман, 1973: 8788]. Причем фразовый и сверхфразовый уровни, как указывает Ю.М. Лотман, чрезвычайно важны для рассмотрения содержательного компонента фильма, и в этом вопросе необходимо исследовать план содержания и выражения кинематографических знаков (языковых и неязыковых) в единстве.

Выбор в качестве объекта исследования текстов страноведческого характера объясняется следующим. Документальные фильмы характеризуются жанровым многообразием, причем даже в кинематографической литературе отсутствуют четкие принципы их классификации. Поэтому на данном этапе исследования важно выбрать в качестве объекта исследования тексты, однородные в плане функциональной направленности и целевой аудитории. Для российской аудитории из всего многообразия англоязычных документальных фильмов наибольшее значение имеют тексты страноведческой тематики.

Предметом исследования являются входящие в текст лингвистические единицы разных языковых уровней (фонетического, морфологического, лексического, синтаксического). Что же касается неязыковых компонентов фильма (изобразительного, музыкального и шумового), то они рассматривались в той мере, в какой это было необходимо для раскрытия роли невербальных средств в реализации собственно языкового текста.

Итак, актуальность диссертации определяется: 1) социальной значимостью документальных кинофильмов как одного из важнейших регистров СМИ, 2) необходимостью разработки лингвистических принципов и методов изучения данной функционально-стилевой разновидности текстов и 3) практической значимостью англоязычных фильмов страноведческого характера.

Новизна работы заключается в том, что в ней впервые поставлена цель рассмотреть текст документального фильма в единстве его формальных и содержательных характеристик, предложить параметры лингвистического описания, применение которых позволило бы раскрыть функционально значимые признаки данного регистра, и установить инвариантные и вариативные характеристики текстов данной функционально-стилевой принадлежности.

Поставив данную цель, мы принимали во внимание тот факт, что в описании текстов любых стилей и жанров основной задачей выступает выявление их инвариантных и вариативных характеристик. При этом мы опираемся на известное высказывание P.O. Якобсона, который указывал на значение установления "инвариантных сущностей" и подчеркивал, что ". взаимодействие инвариантов и вариантов оказывается сокровенным свойством языка на всех его уровнях" [Якобсон, 1985: 307-310]. Поэтому, формулируя цель работы, мы исходили из того, что разработка параметров лингвистического описания текстов документальных фильмов предполагает, одновременно, и установление инвентаря инвариантных и вариативных характеристик данного регистра речи.

Поставленная в диссертации цель определила выбор методологии исследования. В основу анализа текстов положены принципы и методы научного направления, получившего название семиотической текстологии. Базовые положения этой теории, разработанные Я. Петефи [J.S. Petofi, 1986], развивались целым рядом ученых на материале разных функциональных стилей и регистров английского языка (О.В. Александрова, 1980, 1984; JI.B. Минаева, 1986, 1987, 1988; А.Н. Морозова, 1996, 1999; А.Н. Морозова, И.В. Драчук, 1999; М.С. Ча-ковская, 1986,1990 и др.).

Семиотическая текстология рассматривает текст как сложный знак в единстве его формального, семантического и прагматического аспектов. Анализ формального аспекта текста предполагает изучение его просодической организации и синтаксической структуры. Семантический аспект включает собственно лингвистическое значение, рассматриваемое в единстве с теми экстралингвистическими факторами, которые находят отражение в конкретном речевом произведении. Прагматический аспект охватывает совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов, определяющих коммуникативные возможности отдельного текста и речевого регистра, к которому принадлежит данный текст, в том числе ситуацию общения, канал общения, отношения между говорящим и слушающим [Плошкина, 1993: 7].

Отличительные особенности данного научного направления состоят в следующем. Во-первых, на передний план выходит "взаимодействие выражения и содержания текста в общем контексте коммуникации"

Плошкина, 1993: 7]. Во-вторых, методика анализа носит комплексный характер: параметры и единицы лингвистического анализа принадлежат к разным языковым уровням. Наконец, изучение текста исходит из временной (исторической), социолингвистической и экстралингвистической реальности рассматриваемого материала [Чаковская, 1986: 122].

В названии диссертации на первый план выходит просодический аспект текста. Это объясняется тем, что в речевом произведении именно просодическое оформление, избираемое говорящим, выступает как план выражения лингвистического содержания, которое реализуется в тексте в соответствии с коммуникативными (прагматическими) установками его создателей. В этом плане мы опираемся на положения, разработанные О.В.Александровой (синтаксическая просодия, семиотика неплавной речи), JI.B. Минаевой (лексикологическая фонетика, текстологические инварианты регистров речи), А.Н. Морозовой (синтагматика и синтаксис, филологическая теория высказывания), Т.Н. Шишкиной (ритмическая текстология). Научные школы указанных исследователей составили теоретическую базу настоящей диссертации.

Задачи исследования состояли в том, чтобы:

- определить, в какой степени методология семиотической текстологии может быть использована для выявления функциональных свойств того регистра речи, который ранее не был предметом собственно языковедческого исследования;

- выявить параметры лингвистического описания, раскрывающие функциональную специфику данной разновидности речи;

- определить инвариантные и вариативные признаки плана выражения, характеризующие тексты, которые принадлежат к регистру документального кино страноведческой тематики;

- выявить взаимосвязь и взаимозависимость между идейным содержанием фильма и лингвистическим выражением данного содержания;

- описать особенности реализации функции воздействия текстов данного регистра, поскольку документальный фильм как жанр искусства не только передает информацию, но также является средством воздействия на зрителя.

Для решения данных задач мы используем в качестве основного метод аудиторского анализа текстов.

Теоретическое значение работы состоит в том, что сделанные в ней выводы:

1) развивают семиотическую текстологию как научное направление, рассматривающее текст в единстве его формальных и содержательных признаков, лингвистических и экстралингвистических факторов;

2) дополняют функциональную стилистику английского языка сведениями о прагматических характеристиках того регистра СМИ, который до сих пор не получил достаточного освещения в лингвистической литературе;

3) вносят определенный вклад в учение о синтагматике и синтаксисе.

Сферами практического применения результатов диссертации могут стать

1) преподавание английского языка в школе и вузе и 2) прагмалингвистическое моделирование учебных и познавательных фильмов на английском языке. Для обеих сфер деятельности важно понимание тех языковых стратегий и тактик, которые обеспечивают сообщение интеллективной информации и воздействие, обусловленное установкой на передачу определенного идейно-этического содержания.

Исследуемый нами материал представлен двумя видеофильмами: Australia — The Big Picture («Австралия — большая картина», австралийская вещательная корпорация «Эй-Би-Си», Australia — The Big Picture. Australian Broadcasting Corporation, 1997) и New York («Нью-Йорк», совместная британо-американская студия «Интернэшнал видео нетуорк», New York. International Video Network, Video Visits, 1991). Оба фильма являются документальными кинолентами страноведческой тематики и почти одинаковы по длительности (40-50 минут каждый).

Будучи созданными в киностудиях разных континентов, эти фильмы относятся к одному историческому периоду — 90-е годы XX века. Сходство между фильмами проявляется в плане целевой аудитории: они предназначены для представителей иных культур, изучающих английский язык и желающих расширить свои знания об англоязычных странах: Австралии и США. Определенное сходство прослеживается и в плане выражения основной идеи, а именно идеи об уникальности объектов повествования. В первом тексте прагматический аспект включает передачу мысли о необходимости бережного отношения к уникальной фауне и флоре континента, который австралийцы называют своим домом. Во втором случае главная идея текста состоит в выражении уникальности Нью-Йорка как города, являющегося олицетворением культурных ценностей современного американского общества и выступающего как своего рода "центр вселенной", к которому устремляют умы и помыслы люди всего мира. Оба текста имеют повествовательный характер и имеют практически одинаковую длительность звучания. Закадровые тексты были созданы в письменной форме и затем транспонированы в звучащую речь, причем озвучены дикторами-мужчинами.

Различия состоят в тематике (природа и город), а также в том, что фильмы созданы представителями разных культур и разных вариантов английского языка: австралийского и американского. Такое соотношение общего и особенного создает благоприятную основу для проведения сравнительного исследования. Сопоставление текстов, принадлежащих к разным национальным вариантам, оправдано тем, что различия в звучании проявляются в основном на сегментном уровне.

Сегментный состав текста «Australia — The Big Picture» (см. Приложение 1) свидетельствует о том, что речи диктора присущи особенности той разновидности австралийского английского, которую традиционно называют Cultivated Australian Pronunciation [Mitchell, Delbridge, 1965: 46], или литературное, "культурное" произношение [Орлов, 1979: 65]. Оно характеризуется наличием дифтонгов [aei], [Ai], [Аи] и монофтонга ЭД, отличающихся по качеству от соответствующих британских фонем [ei], [ai], [au], [a] [Durie, Hajek, 1994: 102103].

Произнесение текста «New York» (см. Приложение 2) в звуковом плане характеризуется такими особенностями американского варианта, как ретрофлексное произнесение [г], ослабление или опущение сильного взрывного [t], наличие гласного центрального ряда И [Shakhbagova, 1982: 21-25].

В то же время сверхсегментные характеристики каждого из текстов нельзя считать типичными для австралийского и американского вариантов соответственно. В этом плане оба текста скорее принадлежат к так называемому «компромиссному», усредненному варианту, который, как известно из работы JI.JI. Барановой [Баранова, 1996: 51, 55], является сейчас не только престижным, но и оптимальным вариантом в плане обучения английскому языку. Данное обстоятельство делает возможным сопоставление двух текстов в плане рассматриваемой просодии.

Вместе с тем авторы фильмов принадлежат к разным англоязычным культурам. Это создает благоприятную основу для выявления инвариантных характеристик текстов рассматриваемого регистра.

Материал работы относится к видеовербальным текстам в широком смысле, то есть к гетерогенным текстам с динамичным по характеру иконическим и устным вербальным компонентами, причем последний воспринимается слуховыми рецепторами. Своеобразие исследуемого материала заключается в том, что закадровый текст создается в письменной форме, а затем транспонируется в звучащую. В силу специфики данного регистра, исследование проводится с учетом всех составляющих документального фильма: не только речевых (словесный ряд, просодия), но и неречевых средств (видеоряд, музыкальное и шумовое сопровождение), обуславливающих специфику текстов данного жанра.

Основные положения, выносимые на защиту, состоят в следующем.

1. Представляя собой сложный комплекс вербальных и невербальных средств коммуникации, текст документального фильма требует для своего лингвистического описания комплексной методики, охватывающей разные уровни языка и внеязыковые факторы. Функциональное своеобразие текстов данного регистра СМИ может быть раскрыто методами семиотической текстологии как научного направления, рассматривающего речевое произведение в единстве формального и содержательного аспектов.

2. Параметрами описания текстов данной функционально-стилевой разновидности речи являются: 1) количество, линейная протяженность, длительность звучания и функциональная нагрузка единиц сверхфразового уровня текста: сверхфразовых единств и тематических блоков; 2) структурные, позиционные, акцентно-мелодические и функционально-синтаксические характеристики синтагм; 3) содержание и соотношение трех слоев лексического состава текста: номенклатурно-терминологического, идейно-тематического и модально-экспрессивного; 4) характер тембрального оформления текста; 5) функциональная нагрузка и характер взаимодействия языковых и неязыковых компонентов.

3. В тексте документального фильма инвариантные признаки плана выражения проявляются в сверхфразовой структуре текста и фразировке высказывания, в наличии взаимнооднозначных отношений между синтагматикой предложения и его формально-грамматической организации. Вариативность проявляется в организации текста на уровне тематических блоков; ритмико-синтаксической структуре, в частотности, характере просодического оформления и функциональной нагрузке структурных типов синтагм; тембральной окраске текста; соотношении музыкального и шумового компонентов.

4. Текст документального фильма характеризуется органичным взаимодействием линейного, надлинейного, визуального и музыкального рядов при ведущей роли собственного языкового компонента. Совокупность вербальных и невербальных средств направлена на реализацию функции эстетического воздействия и сообщение определенного идейно-этического содержания.

Основные положения работы были апробированы в докладах на международных научных конференциях «Пространство и время в языке» (Самара, 2001г.), «Язык в пространстве и времени» (Самара, 2002 г.), «Татшцевские чтения: актуальные проблемы науки и практики» (Тольятти, 2004-2005 гг.), на ежегодной научной конференции преподавателей Самарского государственного педагогического университета (2004 г.), а также в сообщениях на филологических семинарах для аспирантов факультета иностранных языков СамГПУ (2000-2004 гг.).

Цель и задачи настоящей диссертации обусловили ее структуру: она состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Давыдова, Марина Михайловна

Выводы по Главе 3

Анализ текста «New York» показал релевантность параметров описания, выделенных во второй главе, и позволил выявить признаки, которые составляют инвариантные и вариативные характеристики текстов данного регистра СМИ.

В композиционном плане каждый из рассмотренных текстов представляет собой совокупность сверхфразовых единств и тематических блоков, упорядоченных в плане длительности звучания и текстовой протяженности.

На уровне фразировки в число инвариантных признаков входят беспаузальный способ синтагматического членения, его дробный характер и преобладание субстантивных синтагм среди простых и синтагм с именным компонентом среди сложных. Последний фактор предопределяет преимущественно номинативный характер обоих текстов. Фразировка рассмотренных текстов практически полностью отражает их формально-грамматическое членение. При этом в вычленении синтагм определенную роль играют неязыковые средства.

В членении на сверхфразовые единства к инвариантным признакам относятся следующие:

- тонально-диапазональные характеристики произнесения первой синтагмы СФЕ;

- зачин СФЕ;

- участие невербальных средств фильма (визуального и музыкального рядов)

На уровне тематических блоков к инвариантным средствам членения относятся зачины первых СФЕ, видеоряд и музыкальное сопровождение. Длительность паузы в обоих текстах не является релевантным параметром выделения СФЕ и блоков.

В лексическом составе текстов возможно выделение номенклатурно-терминологического, идейно-тематического и модально-экспрессивного пластов. Было установлено, что единицам любого из них может быть присуща метасемиотическая окрашенность, которая способствует стиранию различий между ними. Экспрессивность лексического состава создается реализацией коннотативности, социолингвистической и концептуальной обусловленности, соположением слов из разных лексических пластов, метафорическим употреблением слов, лексическим повтором и выражается средствами тембральной сверхсинтактики.

Вариативные признаки данных текстов обусловлены их прагматикой. В тексте об Австралии позиция создателей представлена ненавязчиво, способы оказания воздействия в значительной степени реализуются в эстетической организации подачи информации. Во втором же тексте наблюдается ярко выраженное отношение авторов к сообщаемой информации и намерение оказать сильное воздействие не только рекламного, но и идеологического характера.

Выявлены различия в формальном выражении вводной и заключительной частей, в характере упорядоченности основной части текста, а также в невербальном оформлении обоих фильмов — в тембре произнесения их словесной части и соотношении музыкального и шумового компонентов. Выявленные просодические различия не относятся к числу межвариантных, так как составляют соответственно элегическую и патетическую тембральную окраску произнесения. Различия между двумя текстами заключаются также в структуре, соотношении типов синтагм и их просодическом оформлении.

Вариативность проявляется в способах передачи идеи уникальности описываемых объектов и реализации функции воздействия. Если в тексте «Australia — The Big Picture» невербальные средства фильма в большей степени оттеняют вербальные, то в тексте «New York» визуальный и музыкальный компоненты, главным образом, усиливают воздействие последних.

Выделенные вариативные черты обусловлены также различиями в идейно-этическом содержании. В тексте об Австралии для выражения мысли о неповторимости природы и необходимости гармоничного сосуществования природы и человека используются такие средства, как сбалансированность вводной и заключительной частей текста, цикличный характер в построении его основной части, небольшая протяженность и ритмическая сбалансированность синтагм, обеспечивающая тексту благозвучность, использование нисходящих тонов в просодическом оформлении большинства синтагм, простая синтаксическая структура предложений, ритмико-просодический параллелизм словосочетаний, насыщенный элегический тембр, звуковой баланс, а также постепенная смена музыкального фона.

Текст о Нью-Йорке характеризуется контрастностью. Контраст наблюдается в формальном выражении вводной и заключительной частей, в тональном оформлении синтагм в результате преобладания нисходяще-восходящих тонов, произнесения в более широком интервале и изменения темпа произнесения. Контрастность проявляется также в резкой смене музыкального ряда, которая отражает особенности содержания. Сообщение идейно-этического содержания второго текста обуславливает такие особенности, как отягощенная ритмико-синтаксическая структура предложений, большее количество ударных служебных слов, чем в первом тексте, преимущественное использование перенасыщенного патетического тембра и отсутствие баланса в звуковом составе.

Совокупность инвариантных и вариативных признаков составляет прагматический аспект обоих текстов и свидетельствует об органичном взаимодействии вербальных и невербальных средств, направленных на реализацию идейно-этического содержания и оказание эстетического воздействия на аудиторию. При этом ведущая роль принадлежит собственно речевой составляющей.

Заключение

В проведенном диссертационном исследовании мы обратились к проблеме лингвистического описания текстов в регистре документального кино. Анализ предыдущих работ показал, что данная проблема находится в стадии постановки. Ее актуальность в современном языкознании связана с растущим интересом к исследованию семиотически неоднородных текстов СМИ. На их фоне документальный фильм является не только одним из регистров СМИ, но произведением киноискусства, что обуславливает его специфику как объекта лингвистического исследования.

В настоящей работе анализу подвергался языковой текст документального фильма страноведческой тематики. Именно речевому произведению, по утверждению кинематографистов, принадлежит ведущая роль в реализации функций документального фильма. Понимание текста фильма как речевого произведения потребовало обращения к методологии семиотической текстологии, которая рассматривает произведение речи в единстве его формального и содержательного аспектов.

Ведущее место в анализе материала принадлежало просодической организации текстов. Это объясняется тем, что в речевом произведении именно просодическое оформление, избираемое говорящим, выступает как план выражения лингвистического содержания, реализуемого в соответствии с прагматикой данного произведения. В этой связи в основу методологии настоящей работы был положен тезис о единстве линейного и надлинейного рядов высказывания. Данный тезис последовательно реализовывался в работах, выполненных в русле семиотической текстологии. Плодотворное использование параметров, единиц, категорий и методов указанного направления на материале научной и художественной прозы дало основание для применения методики в изучении документальных фильмов с целью установить параметры лингвистического описания текстов данного регистра с учетом их неязыковых компонентов.

Решение поставленной задачи последовательно осуществлялось во второй главе диссертации на материале документального видеофильма «Australia — The Big Picture». Результаты аудиторского анализа свидетельствуют об адекватности использования методологии семиотической текстологии в лингвистическом изучении документального фильма страноведческой тематики. В ходе работы были определены параметры описания текста данного регистра: 1) количество, линейная протяженность, длительность звучания и функциональная нагрузка единиц сверхфразового уровня текста: сверхфразовых единств и тематических блоков; 2) структурные, позиционные, акцентно-мелодические и функционально-синтаксические характеристики синтагм; 3) содержание и соотношение трех слоев лексического состава текста: номенклатурно-терминологического, идейно-тематического и модально-экспрессивного; 4) характер тембрального оформления текста; 5) функциональная нагрузка и характер взаимодействия языковых и неязыковых компонентов.

Следующая задача состояла в том, чтобы определить общие и различные признаки плана выражения, характеризующие тексты данного регистра. Опираясь на выделенные параметры описания, мы предприняли попытку применить их в ходе анализа второго документального фильма «New York» с тем, чтобы проверить их релевантность и установить инвариантные и вариативные характеристики текстов данного регистра. Материалы Главы 3 подтверждают релевантность параметров, использование которых позволило выявить следующие инвариантные черты текстов данного регистра.

Результаты сравнительного анализа текстов на уровне сверхфразовых единств показывают, что к семиологически релевантным признакам относятся тональные и диапазональные характеристики начала СФЕ, его зачин, видеоряд, музыкальное оформление и шумовой компонент. Нерелевантными являются изменения громкости, темпа произнесения и тембральная окраска.

В выделении тематических блоков релевантными параметрами выступают: - зачин первого СФЕ, музыкальный и изобразительный ряды.

Длительность паузы не является семиологически значимым параметром в членении на СФЕ и блоки. Другие просодические параметры, а также тембр и шумовой компонент относятся к нерелевантным.

Согласно следующему параметру, позволяющему описать структурные, позиционные, акцентно-мелодические и функционально-синтаксические характеристики синтагм, было установлено прежде всего что оба текста характеризуются дробным синтагматическим членением.

Основным средством синтагматического членения выступает изменение мелодического контура. В тональном отношении простые синтагмы являются в основном одновершинными, а сложные синтагмы — преимущественно двух- и трехвершинными. В просодическом оформлении простых синтагм используется неровный тон, а сложных — сочетание высокого ровного и неровного тонов. С целью передачи определенного метасодержания текстов в ряде сложных и простых синтагм один из слогов произносится с эмфатическим ударением.

Креолизованный характер фильмов определяет важную роль видеоряда в вычленении слова или словосочетания в результате соотнесения обозначаемого объекта или процесса с визуальным референтом.

Анализ синтагматики текстов показал, что среди простых (однословных) синтагм преобладают субстантивные, а среди сложных (многословных) — синтагмы с именным компонентом (всего более 60 % от общего количества синтагм). Данные факты свидетельствуют о преимущественно номинативном характере текстов.

Фразировка рассмотренных текстов практически полностью отражает их формально-грамматическое членение, что соответствует их прагматике — представить и описать большое количество объектов и передать при этом определенное метасодержание. Благодаря вычленению слов или словосочетаний в отдельные синтагмы усиливается реализация эмоционально-экспрессивно-оценочных обертонов высказывания с помощью тембрально-просодических средств.

С целью описания лексического наполнения синтагм была предпринята попытка стратификации лексики по трем слоям: номенклатурно-терминологическому, идейно-тематическому и модально-экспрессивному. Речевая реализация единиц данных слоев показывает, что границы между разными группами лексических единиц практически отсутствуют. Это объясняется тем, что слова разной тематической принадлежности выступают как способ выражения метаметасемиотического содержания. Оно создается единством семантики слов и их просодического (тембрального) оформления. При этом функциональная направленность языковых и речевых средств поддерживается или усиливается неязыковыми компонентами фильмов: видеорядом, музыкальным и шумовым сопровождением.

В задачи сравнительного анализа текстов входило также выявление взаимосвязи и взаимозависимости между идейно-этическим содержанием фильма и лингвистическим планом выражения данного содержания. Анализ содержательной стороны текстов показал, что основу творческого замысла их авторов составляет выражение идеи уникальности описываемых объектов, но при этом идейно-этическое содержание имеет определенные различия. Если в первом тексте авторы ненавязчиво показывают необходимость сохранения хрупкого баланса зеленого континента, то во втором случае адресата настойчиво убеждают в исключительности Нью-Йорка. Таким образом, различия в прагматическом аспекте текстов обуславливают их вариативные черты, которые заключаются в следующем.

На сверхфразовом уровне вариативность прослеживается в формальном выражении вводной и заключительной частей, характере упорядоченности основной части текста. Вариативность проявляется также в невербальном оформлении текстов: тембре произнесения и соотношении музыкального и шумового компонентов.

На фразовом уровне различия между двумя текстами заключаются в их ритмико-синтаксической организации, структуре и соотношении типов синтагм, в их просодическом оформлении.

Вариативность проявляется также в способах реализации функции воздействия. Если в тексте «Australia — The Big Picture» невербальные средства в большей степени оттеняют вербальные, то в тексте «New York» они, главным образом, усиливают воздействие вербальных средств.

Различия в идейно-этическом содержании текстов определяют их своеобразие. В тексте об Австралии для выражения мысли о неповторимости природы и необходимости гармоничного сосуществования природы и человека используются такие средства, как: сбалансированность вводной и заключительной частей текста; цикличный характер в построении его основной части; просодическое оформление синтагм нисходящими тонами, их ритмическая сбалансированность, обеспечивающая тексту благозвучность; ритмико-просодический параллелизм словосочетаний; насыщенный элегический тембр; звуковой баланс. В плане неречевого звучания фильма отмечается постепенная смена музыкального фона, оттеняющего неторопливый характер повествования.

Для плана выражения текста о Нью-Йорке типична контрастность, которая наблюдается в формальном выражении вводной и заключительной частей, в просодическом оформлении синтагм за счет частой смены направления тона и произнесения в более широком интервале. Контрасты проявляются и в характере смены музыкального ряда, придающего повествованию динамичность.

Особенности идейно-этического содержания данного текста отражаются в его отягощенной ритмико-синтаксической структуре, большем количестве ударных служебных слов, преимущественном использовании перенасыщенного патетического тембра и отсутствии баланса в звуковом составе. В целом для него типично большее, по сравнению с первым текстом, разнообразие в плане невербального звучания, что связано с особенностями идейно-этического содержания. Частью авторского замысла являлась передача идей разнообразия и активной деятельности (diversity, energy, activity), поскольку данные понятия составляют важные ценности современного американского общества.

Таким образом, результаты сравнительного анализа свидетельствуют о наличии тесной взаимосвязи и взаимозависимости между идейно-этическим содержанием фильма и лингвистическим планом выражения данного содержания. Инвариантные и вариативные черты текстов на сверхсегментном уровне определяются не принадлежностью к тому или иному национальному варианту, а коммуникативной направленностью, их прагматикой. При этом общие и различные признаки текстов свидетельствуют об органичном взаимодействии линейного, надлинейного, визуального и музыкального рядов при ведущей роли языкового компонента. Комплекс вербальных и невербальных средств направлен на реализацию идейно-этического содержания и оказание эстетического воздействия на аудиторию.

Обобщая результаты проведенного исследования, отметим, что дальнейшей перспективой работы по данной проблематике может стать решение вопроса нормативности языковых и речевых средств при создании текста документальных фильмов различных жанров. Не менее важным направлением явится также определение функционального своеобразия текстов различных стилей и жанров через призму их композиционных, синтагменно-синтаксических и лексико-фразеологических характеристик.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Давыдова, Марина Михайловна, 2005 год

1. Алагова Т.С. Диалектическое единство плавной и прерывистой речи: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 1989. — 22 с.

2. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М.: Высшая школа, 1984.-211 с.

3. Александрова (Долгова) О.В. Семиотика неплавной речи. — М.: Высшая школа, 1978.-264 с.

4. Александрова (Долгова) О.В. Синтаксис как наука о построении речи. — М.: Высшая школа, 1980. — 191 с.

5. Александрова О.В., Куницьша В. А. Принципы сегментации речевого потока (текста): Учеб. пособие. Симферополь, СГУ, 1982. — 136 с.

6. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 128 с.

7. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.

8. Артамонов А.Р. Лингвистические особенности средств массовой коммуникации (на материале радиовыпусков всемирной службы Би-Би-Си): Дис. . канд. филол. наук. -М., 1995. — 170 с.

9. Ахманова О.С., Минаева Л.В. Место звучащей речи в науке о языке // Вопросы языкознания. — М., 1977. — № 6 — С. 45-56.

10. Баранова Л.Л. Онтология английской письменной речи: Автореф. дисс. докг. филол. наук. — М., 1996. 58 с.

11. Балли Ш. Французская стилистика. — М.: Изд. иностр. лит., 1961. — 394 с.

12. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1986. — 199 с.

13. Бахтина В.Г. Диалоговое пространство современного кинематографа: http://www.mu.m/education/virti^l/bakhtinacourse.htm, 2001.

14. Беглиев М. Функциональная перспектива развернутого произведения речи: Автореф. дисс. докт. филол. наук. — М., 1987. —39 с.

15. Беличенко Л.Г. Просодическая организация текстов информационно-публицистического характера // Просодические средства организации стилистически различных текстов: Межвуз. сб. науч.тр. / М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1985. С. 43-63.

16. Беличенко Л.Г. Роль и место просодии в системе средств речевого воздействия: Дис. . канд. филол. наук. — М., 1990. — 187 с.

17. Бергельсон М.Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации // Вестник Московского Университета. — Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — Москва: Изд-во Моск. ун-та, 2002. №1. — С. 55-67.

18. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 2000.-381 с.

19. Боброва Л.Г. Сетевой пресс/ньюз-релиз как инструмент осуществления интерактивной коммуникации // Речевая коммуникация в современном обществе / Под общей редакцией проф. Л.В. Минаевой. — М.: Изд-во Моск. унта, 2002.-С. 255-268.

20. Богомолова О.И. Синтагматическое членение английской речи и фразировка текста: Дис. канд. филол. наук. -М., 1982. — 150 с.

21. Боссарт А. Время кукушки еще не пришло // «Новая газета»: http://2000.novayagazeta.ru/nomer/2000/26n/n26n-sl8.shtml, 2000

22. Вайсфельд И.В. Кино как вид искусства. — М.: Знание, 1983. — 144 с.

23. Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. — М.: Изд-во МГУП «Мир книги», 1998. 210 с.

24. Великая Е.В. Просодическая реализация смысловой структуры монолога в сценической и спонтанной речи: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М.,1994. -17 с.

25. Вершинина Е.Ю. Динамика устной научной филологической речи: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1992. — 18 с.

26. Виноградов В.В. Понятие синтагмы в синтаксисе русского языка (критический обзор теорий и задачи синтагматического изучения русского языка). — В кн.: Вопросы синтаксиса современного русского языка. — М., 1950. — С. 183-256.

27. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М.: Изд-во Акад. наук СССР. 1963. - 255 с.

28. Виноградова О.В. Вариативность просодии устных презентаций: (на материале английской деловой речи) // Фонетическая вариантность: билингвизм и диглоссия. — Иваново, 2000. — С. 57-66.

29. Волков А. А. Стиль массовой коммуникации и общественно-языковая практика. — В кн.: Язык и массовая коммуникация: Социолингвистические исследования. М.: Наука, 1984. - С. 35-50.

30. Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): Автореф. дисс. канд. филол. наук. — Волгоград, 2001. — 19с.

31. Гаман Н.П. Семиотика предицирующей паузы: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1977. — 22 с.

32. Гвишиани Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи. — М.: Высшая школа, 1979. —200 с.

33. Гзокян JI.A. Жанровая транспозиция художественного текста как проблема филологической топологии: Дис. . канд. филол. наук. М., 2002а. — 144с.

34. Гзокян JI.A. Киносценарий как разновидность медиа-текста // Речевая коммуникация в современном обществе / Под общей редакцией проф. JT.B. Минаевой. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 20026. С. 122-159.

35. Гирина И.Г. Просодия рекламного текста // Язык как структура и социальная практика. — Хабаровск, 2001. — Вып.2. — С. 18-23.

36. Глушко М.М. Синтактика, семантика и прагматика научного текста: Учебное пособие. — М.: Изд-во Московского Университета, 1977. — 209 с.

37. Голикова Т.И. Взаимодействие просодических средств с языковыми средствами других уровней в реализации отрицания в современном английском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. — Минск, 1986. — 21 с.

38. Горячева Н.Ю. Некоторые особенности реализации просодической категории выделенности в спонтанном звучащем тексте (на материале английского языка): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 1999. — 16 с.

39. Гурочкина А.Г. Лингвистические средства рекламы // Сб. научн. тр. участников международной конференции «Искусство речи» (Москва, 18-20 января, 2000). Воронеж — Москва, 2000. - С. 18-20.

40. Гюббенет И.В. Проблема словесной реакции на ситуацию // Современные проблемы английской филологии: Сб. науч. тр. №570. — Ташкент, 1978.-С. 179-190.

41. Давыдов М.В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика. Учебное пособие. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. — 204 с.

42. Давыдова Л.Г. Взаимодействие различных просодических средств в развернутом произведении речи в английском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1988. — 17 с.

43. Данилина В.В. Речевой ритм в риторическом аспекте // Сб. научн. тр. участников международной конференции «Искусство речи» (Москва, 18-20 января, 2000). Воронеж - Москва, 2000. - С. 38-39.

44. Датиева Д.П. Синтактико-стилистическое членение текстов художественной литературы (на материале произведений английских писателей XX века): Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1987. — 19 с.

45. Дешериева Ю.Ю. Прагматика межкультурной коммуникации: пресуппозиция в межкультурном дискурсе // Вопр. филологии = J. of philology. -М., 2000.-№3.-С. 29-38.

46. Добросклонская Т.Г. К вопросу об изучении текстов массовой информации // Вестник Моск. ун-та. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Серия 19. Спец. выпуск. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1998. — С. 32-38.

47. Драчук И.В. Придаточное предложение в единстве синтагматики и синтаксиса (на материале современного английского языка): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — Самара, 2002. — 25 с.

48. Ефремова М.А. Тендерные концепты в восприятии кинотекста (на материале кинофильма «Белое солнце пустыни») // Тендер: Язык, Культура, Коммуникация: Материалы Третьей международной конференции 27—28 ноября 2003 г. М.: Изд-во МГЛУ. - С. 44-45.

49. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста: Учеб. пособие для ин-тов иностр. яз. и филол. фак. университетов. — М.: Высшая школа, 1984. 152 с.

50. Иванов Л.Ю. Язык интернета: заметки лингвиста: http://www.ivanoff.ru/rus/OZHWEB/htm, 2000.

51. Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — Волгоград, 2001 .-16с.

52. Икрамова У.М. Соотношение интонации и лексико-семантических средств при выражении содержательно-концептуальной информации описательного текста: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 1987. — 24 с.

53. Имшинецкая И. Жанры печатной рекламы: http.V/www.advertology.rii/labomtoriy/arxiv/2002/fremimsheneckayl.htm, 2002.

54. Капишникова А.В. Лингвистические средства управления дискурсом (на материале радиопередач ток-шоу): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 1999.-23 с.

55. Капишникова А.В. Управление дискурсом в межличностном общении // Речевая коммуникация в современном обществе // Под общей редакцией проф. Л.В. Минаевой. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. - С. 74-90.

56. Кириллова О.О. Невербальные средств воздействия в телевизионной рекламе // Сб. научн. тр. участников международной конференции «Искусство речи» (Москва, 18-20 января, 2000). — Воронеж — Москва, 2000. С. 26.

57. Коваленко И.Ю. Опыт лексико-фонетического анализа научной речи: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 1990. — 19 с.

58. Конурбаев М.Э. Теория и практика тембрального анализа текста: Ав-тореф. дисс. докт. филол. наук. — М., 1999. — 44 с.

59. Корнеева Ю.В. Выразительные возможности жестов // Сб. научн. тр. участников международной конференции «Искусство речи» (Москва, 18-20 января, 2000). Воронеж - Москва, 2000. - С. 61-63.

60. Костюк С.В. Виды речевой коммуникации // Речевая коммуникация в современном обществе / Под общей редакцией проф. JI.B. Минаевой. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. С. 177-190.

61. Кочетова Л. А. Лингвокулыурные характеристики английского рекламного дискурса: Автореф. дисс. канд. филол. наук. — Волгоград, 1999. — 18 с.

62. Кривенко Б.В. О знаковой природе документального кино: (к постановке проблемы) // Вестник Московского университета. — Сер. 10. Журналистика. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1995. N 3. - С. 28-33.

63. Кривенко Б.В. О знаковой природе документального кино: (к постановке проблемы) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10, Журналистика. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1995.-N 5.-С. 11-20.

64. Крылов Е. Экранные искусства (введение): http://ww.seminaria.bel.ru/PAGES/M0/text/M01 lSOD.HTM, 2000.

65. Ксензенко О.А. Реклама как наука и искусство // Сб. научн. тр. участников международной конференции «Искусство речи» (Москва, 18-20 января, 2000). Воронеж - Москва, 2000. - С. 22-23.

66. Культура русской речи. Учебник для вузов / Под ред. проф. JI. К. Грау-диной и проф. Е. Н. Ширяева. — М.: Издательская группа НОРМА ИНФРА М, 1999.-560 с.

67. Левенкова Е.Р. Удлинение синтаксических пауз в английской речи как выразительное средство: Дис. канд. филол. наук. — М., 1991. —194 с.

68. Литвин Ф.А. Воспроизводимые тексты как средство речевого воздействия // Сб. научн. тр. участников международной конференции «Искусство речи» (Москва, 18-20 января, 2000). Воронеж - Москва, 2000. - С. 58-59.

69. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. — Таллин «Ээсти Раамат», 1973. — 138 с.

70. Лотман Ю. М. Язык кино и проблемы киносемиотики // Киновед, зап. -ВНИИ киноискусства Госкино СССР. М.: Искусство, 1989. -N 2. - С. 131-150.

71. Луканина М.В. Вербальные и невербальные способы выражения мета-сообщения в газ етно-публ идиотическом тексте // Сб. научн. тр. участников международной конференции «Искусство речи» (Москва, 18-20 января, 2000). — Воронеж Москва, 2000. - С. 59-61.

72. Луканина М.В. Газетный текст через призму теории коммуникации //Вестн. Моск. ун-та. — Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2003. №2. - С. 123-133.

73. Луканина М.В. Теоретические модели массовой коммуникации // Речевая коммуникация в современном обществе / Под общей редакцией проф. Л.В. Минаевой. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. — С. 45-62.

74. Магидова И.М. Синтагматика морфологических форм (На материале романо-германских языков) // Межвуз. сб. науч. тр. — Иваново, 1984. — С. 9-15.

75. Мартыненко Ю.Я. Документальное киноискусство. — М.: Изд-во Знание, 1979.-112 с.

76. Медведева Е.В. Способы оказания речевого воздействия в рекламном тексте // Речевая коммуникация в современном обществе / Под общей редакцией проф. Л.В. Минаевой. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. — С. 206-223.

77. Минаев В.Ф. Соотношение слова и изображения в телевизионной журналистике // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10, Журналистика. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969.-N2.-С. 196-215.

78. Минаева Л.В. Инвариантно-вариантное отношение в слове и тематической группе. — В сб.: Тождество и различие в языке и речи. Куйбышев, 1988. — С. 9-15.

79. Минаева Л.В. Основы лингвоимиджелогии // Речевая коммуникация в современном обществе / Под общей редакцией проф. Л.В. Минаевой. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. С. 191-206.

80. Минаева JI.В. Проблема речевого воздействия и менеджмент коммуникации // Сб. научн. тр. участников международной конференции «Искусство речи» (Москва, 18-20 января, 2000). — Воронеж — Москва, 2000. С. 6-7.

81. Минаева Л.В. Просодическое оформление слова в тексте радиорекламы // Межвуз. сб. науч. тр., Иваново, 1987. — С. 110-115.

82. Минаева Л.В. Слово в языке и речи. — М.: Высшая школа, 1986. — 147 с.

83. Миндрул О.С. Тембр 2 в функциональном освещении: Дис. . канд. филол. наук. — М., 1980. — 156 с.

84. Мишина О.В. Пространство видеовербального текста на примере сериала Monty Python Flying Circus// Язык в пространстве и времени: Тезисы и материалы международной научной конференции 29-30 октября 2002 г. — Самара: Изд-во СамГПУ, 2002. 4.1. - С. 152-155.

85. Морозов А.Ю. Выразительные возможности рекламного текста (на материале американской рекламы): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 2001.-19 с.

86. Морозов А.Ю. Роль языка в создании имиджа в рекламном тексте // Речевая коммуникация в современном обществе / Под общей редакцией проф. Л.В. Минаевой. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. С. 224-230.

87. Морозова А.Н. Диалектическое единство линейного и надлинейного рядов в динамике высказывания: Автореф. дисс. . докт. филол. наук. — М., 1996.-35 с.

88. Морозова А.Н. Лексическая равнозначность в речи: Учебное пособие для студентов факультетов иностранных языков. — Куйбьппев, 1985. — 80 с.

89. Морозова А.Н. О методологии функционально-прагматического подхода к изучению синтаксиса высказывания // Прагматика высказывания и текста: Межвуз. (международный) сб. науч. тр. — Самара: Изд-во СамГПУ, 1999. — С. 75-80.

90. Морозова А.Н. Равнозначность слов как текстологическая проблема: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 1981. — 23 с.

91. Морозова А.Н. Речеведение: теория и практика: Учеб. пособие для студентов факультетов иностранных языков. — Самара: Изд-во СамГПИ, 1993. -80 с.

92. Морозова А.Н., Драчук ИВ. Придаточные предложения в синтаксической структуре высказывания // Прагматика высказывания и текста: Межвуз. (международный) сб. науч. тр. — Самара: Изд-во СамГПУ, 1999. — С. 86-91.

93. Москвина-Ященко Т. Из живой крови создать произведение искусства// СК-Новости, № 108-109:http://www.film.ru/sk-news/article.asp?ID=2912,2002.

94. Московченко Е.К. Проблема эффективности публичного выступления с позиций теории речевого воздействия // Сб. научн. тр. участников международной конференции «Искусство речи» (Москва, 18-20 января, 2000). — Воронеж-Москва, 2000. С. 10-12.

95. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык: Монография. М.: Высшая школа, 1994. — 184с.

96. Нушикян Э.А. К проблеме сегментации эмоцинально окрашенного текста // Просодическая структура текста: Сб. науч. тр., вып. 230. — М.: МГПИИЯ, 1984. С. 149-162.

97. Орлов Г. А. Современный английский язык в Австралии. — М.: Высшая школа, 1978. 130 с.

98. Осмонбетова Г.К. Теория и практика синтаксического членения речи: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 1994. 19 с.

99. Пичкур А. И. Лингвистические особенности коммуникации в интернете // Сб. научн. тр. участников международной конференции «Искусство речи» (Москва, 18-20 января, 2000). Воронеж - Москва, 2000. - С. 86-87.

100. Плошкина Л.Ю. Текстологический подход к анализу лекционного регистра: Автореф. дисс. канд. филол. наук. — М., 1993. — 17 с.

101. Пойманова О.В. Семантическое пространство видеовербального текста: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1997. 24 с.

102. Постникова JI.В. Просодия. Ситуация. Имидж: (На материале ораторской речи американских президентов) // Сб. науч. тр / Моск. гос. лингв, ун-т. -М., 2001.-Вып. 462.-С. 119-137.

103. Потемина Т.А. Спонтанный текст и его интонационная оформлен-ность // Проблемы сверхфразовых единств. Просодия и интонация: Межвуз. тематический сб. науч. тр. — Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 1985. — С. 44-55.

104. Пражский лингвистический кружок. — М.: Изд-во Прогресс, 1967. — 559 с.

105. Рабигер М. Режиссура документального кино:http ://www. videozona.net/operator/rabiger/rabigerprint. htm, 1998.

106. Ревякина М.В. Функции парентетических внесений в процессе членения научного филологического текста на уровне предложения: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 1988. -23 с.

107. Речевая коммуникация в современном обществе / Под общей редакцией проф. Л.В. Минаевой. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. — 319 с.

108. Речь в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах / под ред. Л.В.Минаевой. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1991. — 192 с.

109. Родионова О.С. Жанровая вариативность синтагматического членения текста // Единицы языка и их функционирование. — Саратов, 1999. — Вып. 5. — С. 137-142.

110. Рождественский Ю.В. Проблемы влиятельности и эффективности средств массовой информации // Роль языка в средствах массовой коммуникации: Сб. обзоров / под ред. Ф.М. Березина и др. М.: ИНИОН АН СССР, 1986. -С. 7-45.

111. Роль языка в средствах массовой коммуникации: Сб. обзоров / под ред. Ф.М. Березина и др. М.: ИНИОН АН СССР, 1986. - 254 с.

112. Светана С.В. Телевизионная речь: функции и структура. — М.: Изд-во Моск. ун-та. — 1976. — 151 с.

113. Святова А.С. Речевое воздействие рекламы // Сб. научи, тр. участников международной конференции «Искусство речи» (Москва, 18-20 января, 2000). Воронеж - Москва, 2000. - С. 32-34.

114. Севериновская И.С. Принципы ритмической организации научного текста: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 1994. — 21 с.

115. Серкова Н.И. Сверхфразовый уровень членения текстов в основных функциональных стилях: Автореф. дисс. . докт. филол. наук. — М., 1982 — 31с.

116. Сильман Т.И. Проблемы синтаксической стилистики. — JL, Просвещение, 1967. -152 с.

117. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1994. — 240 с.

118. Сльппкин Г.Г. Концепт фильма «Семнадцать мгновений весны» в русской лингвокультуре:http://www.ssu.samara.ru/~vestnik/gum/2004 webl/yaz/200411603.html, 2004.

119. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1998.-260 с.

120. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. — М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957. — 286 с.

121. Сорокин Ю. А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Оптимизация речевого воздействия. — М.: Наука, 1990. — С. 180-195.

122. Струков В.В. Способы представления цифровой информации в презентации (на примере политической видеорекламы) // Сб. научн. тр. участников международной конференции «Искусство речи» (Москва, 18-20 января, 2000). — Воронеж — Москва, 2000. — С. 26-28.

123. Ступакова Е.В. Динамика тематического развития текста на просодическом уровне (экспериментально-фонетическое исследование): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 1992. — 18 с.

124. Сучкова С.А. Синтаксическая связь компонентов субстантивного предложного словосочетания в составе высказывания: Межвуз. (международный) сб. науч. тр. Самара: Изд-во СамГПУ, 1999. - С.80-86.

125. Сучкова С.А. Субстантивное словосочетание с предлогом "of' в динамике высказывания: Дис. . канд. филол. наук. — Самара, 1998. —152 с.

126. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А., Бгажноков Б.Х. Массовая коммуникация как социальное общение: (Радио и телевидение) — В кн.: Язык и массовая коммуникация: Социолингвистические исследования. — М.: Наука, 1984. — С. 50-60.

127. Текстология английской научной речи / под ред. М.М. Глуппсо, Ю.А. Крупина. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. — 194 с.

128. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. — М.: МГУ, 1980а.-200 с.

129. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей (на материале современного английского языка): Дис. . докт. филол. наук. — М., 19806.-328 с.

130. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. — М.: Высшая школа, 1981. — 144 с.

131. Тихонова P.M. Некоторые особенности просодической организации чтения монологического текста и спонтанного монолога-рассказа (на материале английского языка) // Проблемы фоностилистики: сб. науч. тр./М.: МГПИ им. В.ИЛенина, 1980.-С. 14-31.

132. Трепакова А.В. Совершенный мир. О популярности американской кинопродукции в России // Вестник Московского Университета. — Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. №4. -С. 70-79.

133. Ульяновский А. Социально-философские основы и принципы мифо-дизайна. В кн.: Психология и психоанализ рекламы. Личностно-ориентированный подход. Самара: Издательский Дом БахраХ-М, 2001. — С. 325-332.

134. Усов Ю.Н. В мире экранных искусств. — М.: SvR-Аргус, 1995. — 224 с.

135. Федосеева В. М. Просодия дидактического монолога в английском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Минск, 1983. — 21 с.

136. Фомиченко Л.Г. Просодическая реализация коммуникативных функций сообщения и воздействия в английской монологической речи: Автореф. дисс. канд. филол. наук. — М., 1985. — 16 с.

137. Фомиченко Л.Г. Роль просодии в реализации функции воздействия в английской монологической речи // Фонетические средства стилевой дифференциации устного текста в английском языке: Межвуз. науч. сб., М., 1984. — С. 68-88.

138. Франковская Н.П. Просодическая структура сверхфразовых повествовательных единств в английском языке (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского языка): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1989. 18 с.

139. Центральная студия научно-популярных и учебных фильмов: http://www.cnf.ru, 2003.

140. Цибуля Н.Б. Роль интонации в структурировании текста (на материале английских радиопьес): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 1982. — 24 с.

141. Чаковская М.С. Взаимодействие стилей научной и художественной литературы: (На материале германских языков): Учеб. пособие. — М.: Высшая школа, 1990.-159 с.

142. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие (на материале английского языка): Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1986. — 128 с.

143. Чаплыгина Ю.С. Юмористические креолизованные тексты: структура, семантика, прагматика (на материале английского языка): Дис. . канд. филол. наук. — Самара, 2002. 186 с.

144. Чхартишвили М.Ш. Просодия комплетивной связи в современном

145. Шишкина Т.Н. К вопросу о ритмическом построении речи: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 1974. — 23 с.

146. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., Учпедгиз, 1957.- 188 с.

147. Юрышева Н.Г. Просодический минимум научного регистра речи: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 1982. — 14 с.

148. Язык в развитом социалистическом обществе: Социолингвистические проблемы функционирования системы массовой коммуникации в СССР / Под ред. Ю.Д. Дешериева. — М.: Наука, 1983. — 257 с.

149. Якобсон P.O. Избранные работы. — М.: Прогресс, 1985. — 455 с.

150. Яковлева Е.Б. Сложные лексические единицы в английском языке и речи. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986. 116 с.

151. Akhmanova О., Idzelis Rolandas F. What is the English We Use? — M., MGU, 1978.-157 p.

152. Akhmanova O., Zadornova V. On Linguopoetic Stratification of Literary Texts // Poetica: An International Journal of Linguistic-Literary Studies. — Tokyo, 1977.-No. 7.-P. 50-60.

153. An Outline of English Phonetics // edit, by O.S. Akhmanova, L.V. Mina-jeva. — Moscow, 1973. — 140 p.

154. Bromhead, P. Life in Modern America — Longman, 1994. — 180 p.

155. Corner, J. Television, Documentary and the Category of the Aesthetic // Screen, vol. 44, no. 1. 2003. - P. 92-100.

156. Davydov M.V., Yakovleva Y.V. Prosodic Images in English Speech. — Moscow, Dialogue-MSU, 1999. 247 p.

157. Davydov M.V., Yakovleva Y.V. Types of Voices as Part Speech Portrayals. Moscow, MAX Press, 2001. - 186 p.

158. Durie, M., Hajek, J. A Revised Standard Phonemic Orthography for Australian English Vowels // Australian Journal of Linguistics, no. 14. 1994. — P. 93107.

159. Dirks, Т. Documentaiy Films: http://www.filmsite.org/genres.html, 2005.

160. Fiske, J., Hartley, J. Reading Television. — London, 1978. — 243p.

161. Girina I. The Language of American Advertising // Сб. науч. тр. участников международной конференции «Искусство речи» (Москва, 18-20 января, 2000). Воронеж - Москва, 2000. - С. 127-130.

162. Kohls, R. L. The Values Americans Live By — Meridian House International, 1984. 180p.

163. Lanoux, A. L'Enfant et le Cinema// Recueil de textes sur le theatre et le стёта —Moscou, 1977.— P. 68-71.

164. Linguostylistics: Theory and Method / Ed. by O. Akhmanova. — The Hague -Paris, 1976.-P. 21-25.

165. Lipgart A. & Konurbayev M. Linguopoetics and Timbre. Report at the annual Conference Akhmanova Readings'97 held at the University of Moscow: http://www.webcenter.ru/~marklen/AKHM97.html, 2003.

166. Luiy, K. Closeup: Documentary Aesthetics// Screen, vol. 44, no. 1. — 2003. -P. 101-105.

167. Merril, J.C., Lee, J., Friedlander, E.J. Modern Mass Media. Harper Collins College Publihers, 1994. - 546 p.

168. Minajeva L.V. Word in Speech and Writing. Moscow University Press, 1982.-102 p.

169. Mitchell, A.G., Delbridge, A. The Pronunciation of English in Australia. Sydney, 1965. 72 p.

170. Moussinac, L. Naissance du Cinema/ Recueil de textes sur le theatre et le cinema. Moscou, 1977.-P. 51-53.

171. Petofi, J.S. Report: European Research in Semiotic Textology: A Historical, Thematic, and Bibliographical Guide // Acta societatis linguisticae Europaeae. Folia linguistics The Hague, 1986. T. 20, N 3/4. - P. 545-571.

172. Philological Phonetics / Ed. by Olga Akhmanova, L'udmila Minajeva and Olga Mindrul. Moscow University Press, 1986. — 155 p.

173. Rabiger, M. Directing the Documentary. 3rd rev. ed. — London, 1998. — 430 p.

174. Shakhbagova D.A. Varieties of English Pronunciation. — Moscow, 1982. — 128p.

175. Silverstone, R. Rhetoric, Play, Performance: Revisiting a Study of the Making of a BBC Documentary, in Television and Common Knowledge/ Ed. by J. Gripsrud. — London and New York: Routledge, 1999. — P. 71 -91.1. Энциклопедии и словари

176. Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь / Под рук. В.В. Ощепковой, А.С. Петриковской. — М.: Рус. яз., 1998. — 216 с.

177. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608 с.

178. Большая Советская Энциклопедия, т. 15. Донеры — Железняк / Гл. ред. Б.А. Введенский. 2-е изд. — М.: Изд-во БСЭ, 1952. — 651 с.

179. Руднев В. П. Словарь культуры XX века. М.: Аграф, 1999. — 384 с.

180. Кино. Энциклопедический словарь / Гл. ред. С.И. Юткевич. — М.: Советская энциклопедия, 1986. — 640 с.

181. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — 2-е издание. -М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — 688 с.

182. Longman Dictionaiy of English Language and Culture. Longman Group UK Limited, 1992. 1528 p.

183. Webster's Seventh New Collegiate Dictionaiy. Editorial Puebloy Educa-cion — Segyuda edicion, La Habana, 1975. — 1224 p.

184. The Columbia Encyclopedia, Sixth Edition: http://www.bartleby.com/65/, 2001.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.