Прогноз воздействия родного языка на усвоение поляками русской лексики иноязычного происхождения тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Сераковска, Ивона

  • Сераковска, Ивона
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 1984, Москва
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 206
Сераковска, Ивона. Прогноз воздействия родного языка на усвоение поляками русской лексики иноязычного происхождения: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Москва. 1984. 206 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Сераковска, Ивона

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. ЛИН1ВОДИДАКГИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ОБУЧЕНИЯ ПОЛЯКОВ РУССКОЙ ЛЕКСИКЕ ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ

§ I. Особенности обучения русскому языку в условиях близкородственного двуязычия

§ 2. Место интерференции и транспозиции в процессе обучения поляков русской лексике

Глава П. РУССКО-ПОЛЬСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ С НАЛИЧИЕМ

ФОРМАЛЬНОЙ КОРРЕЛЯЦИИ В ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.

§ I. Полное семантическое совпадение коррелятов а) Слова, употребительные в том и в другом языке. б) Польский эквивалент редко употребительный

§ 2. Неполное семантическое совпадение коррелятов а) Неполное семантическое совпадение коррелятов с более широким семантическим объемом у польского эквивалента б) Неполное семантическое совпадение коррелятов с более широким семантическим объемом у русского эквивалента в) Неполное семантическое совпадение коррелятов с одинаковым и с различным семантическим объемом и с расхождениями в отдельных значениях.

§ 3. Группа семантически неадекватных формальных коррелятов

Глава Ш. РУССКО-ПОЛЬСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ С ОТСУТСТВИЕМ ФОРМАЛЬНОЙ КОРРЕЛЯЦИИ В ЛИНГВОДВДАКТШЕСКОМ АСПЕКТЕ

§ I. Полное семантическое совпадение коррелятов

§ 2. Неполное семантическое совпадение коррелятов а) Неполное семантическое совпадение коррелятов с более широким семантическим объемом у польского эквивалента б) Неполное семантическое совпадение эквивалентов с более широким семантическим объемом у русского эквивалента. в) Неполное семантическое совпадение эквивалентов с одинаковым семантическим объемом при расхождениях в отдельных значениях и с неодинаковым семантическим объемом при расхождениях в отдельных значениях.

ЗАКЛЮЧЕ Н И Е.

ЛИТЕРА Т УРА.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Прогноз воздействия родного языка на усвоение поляками русской лексики иноязычного происхождения»

По мере роста международного авторитета Советского Союза расширяются взаимовыгодные связи в области науки, техники и культуры народов социалистических стран. Это является одним из показателей роста международного значения русского языка. Русский язык имеет глубокие и богатые культурные традиции, является величайшим достижением общечеловеческой языковой культуры. Он функционирует во всех сферах общения, служит для выражения понятий в различных сферах науки и техники. Русским языком стремятся овладеть все слои населения социалистических стран.

В условиях всестороннего роста экономических и культурных связей между народами ПНР и СССР неуклонно возрастает интерес поляков к русскому языку. Об этом говорят статистические данные. Число изучающих русский язык только за пределами СССР достигает около 20 миллионов человек более чем в 80 странах мира. Из этого числа 7 миллионов составляют поляки.

В массовых школах и вузах Польской Народной Республики русский язык после 1945 года стал учебным предметом. До этого времени он изучался лишь в некоторых частных и профессиональных учебных заведениях.

Изучение русского языка в ПНР начинается в 5 классе 8-летней начальной школы, где этот предает занимает важное место. На его изучение выделяется 3 часа в неделю в 5-7 классах и 2 часа - в 8 классе, что создает возможности первоначального овладения языком.

В школьной программе по русскому языку, которая была утверждена Министерством просвещения ПНР в 1963 году, ставятся следующие задачи: а) довести обучение до практического владения русским языком в устной и письменной форме; учащиеся, окончившие 8-летнюю школу, должны уметь пользоваться языком в повседневной жизни, уметь читать и понимать несложные тексты; б) ознакомить с жизнью и культурой советского народа; в) сделать доступными произведения научно-популярной и хуI дожественнои литературы .

Русский язык изучается также в профессионально-технических училищах, в техникумах и общеобразовательных лицеях. Большой популярностью пользуются в Польше лицеи с расширенной программой по русскому языку.

Одной из основных задач обучения русскому языку в средней школе является подготовка учащихся к поступлению в вузы. Польские выпускники средних школ, несмотря на различные недостатки в обучении русскому языку, как правило, могут читать русские тексты по своей специальности и понимать их, переводить их со словарем и общаться на русском языке в несложных ситуациях.

Несмотря на ошибки, вызванные интерференционным влиянием родного языка и другими причинами, южно сказать, что выпускники средних школ обладают довольно широким кругом знаний и умений в области русского языка. К ним относятся: а) страноведческие знания; б) некоторые сведения о русской дореволюционной и советской литературе;

Людвиг Гроховски, Методика преподавания русского языка. Варшава, 1978, с.42. в) умение устно общаться на русском языке в наиболее распространенных жизненных ситуациях; г) умение читать и переводить связные тексты (стилистически сложные) с помощью словаря; д) умение написать с помощью словаря сочинение на жизненную тему.

С такой подготовкой по русскому языку абитуриенты поступают в вузы, где продолжают его изучение.

В семи университетах Польши организованы факультеты русской филологии, которые готовят специалистов по русскому языку. Кроме того, специалистов в этой области готовят также педагогические институты.

Однако в преподавании русского языка,несомненно, существуют еще недостатки. В их число можно включить не всегда достаточную подготовку преподавателей. Кроме того, решительно мало времени отводится в некоторых институтах для совершенствования рз^сского языка студентов.

Недостатки имеют место и в организации практических занятий по русскому языку, для которых нет разработанной системы пособий.

Для преодоления этих трудностей необходим ряд мер как организационного, так и лингводидактического характера.

Большую роль для совершенствования обучения играет расширение связей между польскими и советскими специалистами в области русской филологии, проведение совместных научных сессий, методологических и методических совещаний, обмен опытом и информацией, увеличение числа научных стажировок польских русистов в СССР, где существуют необходимые условия для лучшего ознакомления с жизнью советских людей, с их культурой, наукой, образом жизни. Пребывание в СССР польских русистов дает им возможность лучше овладеть языком с практической точки зрения, а также обогатить их страноведческую подготовку.

Большое значение имеет и совершенствование методов обучения языку. Как отмечают Т.И.Капитонова и А.Н.Щукин, "все возрастающий интерес к изучению русского языка вызывает необходимость совершенствования методики его преподавания иностранцам. В этой связи разработка новых методов, совершенствование уже существующих приобретают остроту и значимость"*.

Таким образом, перед методикой преподавания русского языка в польских учебных заведениях стоит наиболее актуальная проблема разработки эффективных способов овладения русским языком. Эта проблема усилиями польских русистов при помощи их советских коллег постепенно разрешается, а уровень преподавания русского языка и владения им в ПНР возрастает с каждым годом.

Особенно важно при обучении русскому языку знать и использовать особенности польско-русского близкородственного двуязычия.

Русский и польский языки сформировались на общей основе и являются близкородственными. В то же время между ними имеются некоторые различия, что осложняет процесс овладения русским языком в польской аудитории.

В условиях близкородственного двуязычия своеобразно проявляется транспозиция и интерференция родного языка.

Характеристику особенностей интерференции и транспозиции в условиях польско-русского билингвизма удобно показать на примере бшшнгвальных соответствий и прежде всего в области лексических заимствований. Для заимствованной лексики наиболее спепитонова Т.И., Щукин А.Н. Современные методы обучения русскому языку иностранцев. - М.: "Русский язык", 1979, с.З. цифичны явления формальной корреляции, которые в наибольшей мере позволяют выявить специфику транспозиции и интерференции в условиях близкородственного двуязычия. Это обусловило выбор теш исследования: "Прогноз воздействия родного языка на уо-воение поляками русской лексики иноязычного происхождения".

Предметом лингводидактического исследования является русская лексика иноязычного происхождения и ее эквиваленты в польском языке.

Материалом для исследования послужил словник пособия "4000 самых употребительных слов в русском языке"''".

Основные цели исследования заключаются:

- в определении применительно к условиям ПНР особенностей польско-русского близкородственного билингвизма;

- в выявлении на основе сопоставительного анализа русско-польских коррелятов специфики проявлений транспозиции и интерференции родного языка;

- в презентации основных путей преодоления интерференции на различных языковых уровнях.

Исходя из поставленных целей были определены задачи исследования:

1) проанализировать литературу по теме исследования;

2) охарактеризовать различные типы билингвизма и определить место в этой типологии польско-русского близкородственного билингвизма;

3) выявить и показать характер транспозиции и интерференции родного языка в условиях польско-русского билингвизма; --

4000 наиболее употребительных слов в русском языке. -М.: Русский язык, 1976.

4) путем сопоставительного анализа соотношений польско-русских лексических коррелятов спрогнозировать интерференцию и транспозицию на различных языковых уровнях;

5) определить специфический для условий близкородственного билингвизма характер взаимосвязи между интерференцией и транспозицией, с одной стороны, и между разновидностями интерференции на различных языковых зфовнях - с другой;

6) наметить основные пути и средства использования транспозиции и преодоления интерференции родного языка при усвоении поляками русской иноязычной лексики.

При решении этих задач на первых этапах была выдвинута следующая рабочая гипотеза:

Существенное лингводидактическое значение имеет специфичная для условий близкородственного билингвизма взаимозависимость: а) между лексической транспозицией и интерференцией, б) между разновидностями интерференции на различных языковых уровнях.

Указанный характер воздействия родного языка на усвоение поляками русской лексики определяет основные пути использования транспозиции и преодоления интерференции, Это, во-первых, учет при выборе и презентации материала соотнесенности транспозиции I и интергаеренции , а во-вторых, - в преимущественном внимании

Чем меньший объем при формальных корреляциях занимает интерференция по отношению к транспозиции, тем менее значимыми для коммуникации являются отклонения от правильного употребления слова и тем они труднее преодолимы. Отсюда: интенсивная работа по преодолению незначительных отклонений от правильного произнесения всех звуков слова не должна занимать много времени на уроках и практических занятиях в ущерб формированию коммуникативных навыков связной речи учащихся. к упражнениям, которые направлены на преодоление проявлений лексической интерференции на других языковых уровнях.

В таком аспекте проблемы интерференции и транспозиции применительно к условиям близкородственного билингвизма ранее не рассматривались, что определяет актуальность и новизну данного диссертационного исследования.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в методике преподавания русского языка в польской аудитории. Поскольку механизм возникновения транспозиции и интерференции на различных этапах обучения является в принципе одинаковым и лишь варьируется степень их проявления, теоретические положения диссертации могут послужить основой для составления методических пособий по русскому языку как для средних, так и высших учебных заведений Польской Народной Республики.

Основными методами исследования послужили теоретический анализ явлений билингвизма, интерференции и транспозиции и сопоставительный билингвальньгй анализ польско-русских коррелятов из числа заимствованной лексики.

В связи с отбором лексических единиц опосредованно использовался и статистический метод.

Возможность прогноз кования явлений транспозиции и интерференции на основе сопоставительного анализа польско-русских коррелятов определила факультативность соответствующей экспериментальной проверки результатов исследования. Для подтверждения достоверности выводов достаточно было личных наблюдений диссертанта и изучения опыта работы в польских школах и вузах.

Логика исследования, его цели и задачи определили структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Сераковска, Ивона

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Специфика проявлении транспозиции и интерференции в польской аудитории связана с тем, что изучение русского языка здесь проходит в условиях близкородственного польско-русского билингвизма, что, с одной стороны, облегчает этот процесс, а с другой - затрудняет его.

Результаты анализа русзко-польской коррелятивной лексики подтвердили гипотезу, которая заключается в том, что существенное лингводидактическое значение имеет специфичная для условий близкородственного двуязычия взаимозависимость: а) между лексической интерференцией и транспозицией; б) между разновидностями интерференции на различных языковых уровнях.

Чем сильнее действие транспозиции, тем труднее преодолима, хотя менее значима интерференция, порождающая акцент, типичный для поляков, говорящих по-русски.

Интерференция и транспозиция в речи учащихся могут проявляться на различных языковых уровнях (лексическом, фонетическом, грамматическом и др.).

В диссертации различные явления интерференции и транспозиции рассматриваются преимущественно в совокупности, что вызвано органическими связями между ними.

В этом отношении особенно показательна собственно лексическая интерференция, которая носит комплексный характер. При переносе польских слов в русскую речь лексическая интерференция обычно совпровождается* фонетико-орфоэпической, граммати

При формальной корреляции такая связь закономерна. ческой, орфографической и пр.

Для более подробного исследования характера интерференции и транспозиции анализируемые слова были разделены на две группы:

1) русско-польские эквиваленты с наличием формальной корреляции;

2) русско-польские эквиваленты с отсутствием формальной корреляции.

Анализ каждой из этих групп позволяет сделать определенные выводы.

Для группы слов с отсутствием формальной корреляции характерен небольшой удельный вес как интерференции, так и транспозиции по сравнению с группой формально-коррелятивных эквивалентов, которые значительно преобладают в количественном отношении.

Поскольку наличие формальной корреляции - специфика близкородственного билингвизма, а ее отсутствие - неблизкородственного, то это доказывает, что в процессе изучения русского языка поляками интерференция и транспозиция занимают больше места, чем при изучении русского языка в условиях неблизкородственного билингвизма.

В данной диссертации цредставилась возможность решить лишь некоторые важные проблемы, связанные с учетом специфики проявления транспозиции и интерференции в условиях польско-русского близкородственного двуязычия.

В дальнейших исследованиях по данной проблеме цредотоит I) определить различия проявления интерференции в условиях близкородственного и неблизкородственного билингвизма по отношению не только к формальной, но и к неформальной корреляции иноязычных лексических эквивалентов;

- 192

2) дифференцировать учет проявлений интерференции и транспозиции на различных этапах обучения русскому языку в польских школах и^гзах;

3) соотнести масштабы и характер проявлений интерференции и транспозиции родного языка при усвоении русской лексики польскими учащимися и студентами в учебных заведениях СССР и Польской Народной Республики.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Сераковска, Ивона, 1984 год

1. Агишев Х.Г. Лексико-семантическая интерференция в условиях двуязычия. - Русский язык в национальной школе, 1975, А 1. c.II-I6.

2. Айтберов A.M. К вопросу об использовании родного языка. -Русский язык в национальной школе. 1975, J& 4, с.37-39.

3. Алексеенко С.И. Особенности изучения системы близкородственных языков. В сб.: Всесоюзная научная конференция по проблемам обучения русскому языку в условиях близкородственного билингвизма. - Минск, 1975, с.

4. Антонова Д.Н., Щетинина М.И. Фонетика. Зарубежному преподавателю русского языка. М.: Русский язык, 1982. 113 с.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 367 с.

6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотип. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.

7. Ахманова О.С. Современные лингвистические теории и методика преподавания языка. Русский язык за рубежом, 1967, № I, с.9-13.

8. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. Изд-во Казахского ун-та, 1978.

9. Ю. Ахунзянов Э.М. Об изучении переносных значений русских слов в нерусской школе. В кн.: Актуальные проблемы обучения русскому языку как средству межнационального общения. М., 1975,с.72-76.

10. Бабов К.Г. Актуальные проблемы исследования интерференции при изучении русского языка в Болгарии. В сб.: Проблемы интерференции при обучении русскому языку. П симпозиум (5-8 апреля 1975 г.), Научные доклады и сообщения. Велико Тырново, 1979, с.19-26.

11. Байор К. Отбор русской лексики для целей польской школы. В сб.: Лингвистические основы и методические проблемы интерференции при изучении русского языка славянами. МАНРЯЛ. София, 1973, с.278-283.

12. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и спецификаее проявления. В сб.: Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972, с.88-98.

13. Бархударов С.Г. О некоторых лингвистических проблемах, связанных с обучением русскому языку нерусских. Русский язык в национальной школе, 1958, £ 3, с.9-Г7.

14. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинев: Штиинца, 1973. - 372 с.

15. Бернштейн В. Некоторые источники и формы появления- 195 интерференции в процессе изучения иноязычной лексики. В кн.: Взаимодействие языков в процессе обучения. Материалы II симпозиума. Вильнюс, 1979, с.29-32.

16. Бертагаев Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972, с.82-88.

17. Большой русско-польский словарь. М.-Варшава: Советская энциклопедия, ЕЕДЗА ПОВШЕХНА, 1970, 1456 с.

18. Бонев М. Преодоление лексической интерференции: при обучении болгарских студентов. Русский язык в национальной школе. 1975, № 4, с.69-72.

19. Борщ А.Т. Изучение русского языка за рубежом и его роль в международной жизни. Тезисы научной конференции, посвященной проблеме двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1969, с.29-31.

20. Будагов Р.А. Слово и его значение. Л1У, 1947.

21. Булахов М.Г. Особенности интерференции белорусского и русского языков. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. -М.: Наука, 1972, с.217-224.

22. Bruckner A. Slownik etymologiczny jfzyka polskiego. Warszawa, 1957» 806 s.

23. Вейнрейх У. О семантической структуре языка. В кн.: Новое в лингвистике. Вып.У (Языковые универсалии), М.: Прогресс, 1970, с.163-250.

24. Верещгин Е.М. Понятие "интерференции" в лингвистической и психологической литературе. Иноотранные языки в высшей школе. Вып.7. М.: Высшая школа, 1968.

25. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во MI7, 1969. - 160 с.

26. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. ВН. 1953, J6 5, с.3-29.

27. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.-Л., 1947.

28. Вячек И. 0 некоторых вопросах работы над лексикой.

29. В сб.: Русский язык для студентов-иностранцев. (Материалы I методического семинара преподавателей русского языка вузов стран народной демократии. Август сентябрь 1958 г.). МГУ, I960, с.254-259.

30. Волошенко А.А. Учет особенностей родного языка в процессе обучения русскому языку учащихся белорусской школы (на материале словосочетаний). В кн.: Актуальные проблемы обучения русскому языку как средству межнационального общения. М., 1975, с.81-84.

31. Всеволодова М. Основы обучения русскому языку (методика). Учебник В.Галецкого для высших учебных заведений. Русский язык в национальной школе. 1958, № I, с.68-72.

32. Всесоюзная научная конференция по проблемам обучения русскому языку в условиях близкородственного билингвизма. -Минск, 1975. 542 с.

33. Гала М. К некоторым вопросам интерференции на начальном этапе обучения русскому языку как иностранному в ЧССР.

34. В сб.: Лингвистические основы и методические проблемы интерференции при изучении русского языка славянами. МАПРЯЛ, София, 1973, с.53-58.- 197

35. Галецки В. О методике преподавания русского языка в Польше. В сб.: Вопросы преподавания русского языка в странахнародной демократии. М.: АПН, 1961, с.201-219.

36. Galecki W. Metodyka nauczania j^zyka rosyjjskiego wszkole podstawowej. Waxszawa, 1968. 215 s.

37. Городилова Г.Г. Обучение речи и технические средства. М.: Русский язык, 1978. - 206 с.

38. Грабчиков С.М. Особенности изучения лексики русского языка в условиях близкородственного билингвизма. В сб.: Всесоюзная научная конференция по проблемам обучения русскому языку в условиях близкородственного билингвизма. - Минск, 1975,с.138-141.

39. Даунене З.П. К вопросу об учете особенностей родного языка учащихся при обучении русской лексике. В кн.: Актуальные проблемы обучения русскому языку как средству межнационального общения. М., 1975, с.88-95.

40. Даунене З.П. Лексические ошибки, обусловленные спецификой родного языка. Русский язык в национальной школе, 1975,с.26-31.

41. Даунене З.П. Об учете особенностей родного языка учащихся при обучении русской лексике. Русский язык в национальной школе, 1973, В 2, с.17-22.

42. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. 256 с.

43. Дерелиева-Друемшка С.П. Интерференционные ошибки болгарских учащихся в области русской лексики и пути ее преодоления. Дисс. . канд.пед.наук. М., 1977. - 155 с.

44. Дешериев Ю.Д. Лингвистическая интерференция и проблема языкового дефицита. Автореф.дисс. . канд.филолог.наук.1. М., 1976.

45. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия. Б сб.: Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972, с.26-42.

46. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Развитие языков народов СССР в советскую эпоху. М., 1968. - 312 с.

47. Джалалова Л.И. Обогащение словарного запаса учащихся. -В кн.: Русский язык в национальной школе. Проблемы лингводидак-тики. М.: Педагогика, 1977, с.187-192.

48. Джалалова Л.И. Работа над многозначными словами. Русский язык в национальной школе, 1975, $ 3, с.11-15.

49. Джалалова Л.И. Семантизация слов русского языка. В кн.: Методика преподавания русского языка в национальной средней школе. - Л.: Просвещение, 1981, с.155-157.

50. Дикун Т.А. Прогнозирование и устранение интерференции при обучении лексике русского языка в школах Белоруссии. Дисс. . канд.пед.наук, М., 1983. 178 с.

51. Ершова Е.Н. 0 некоторых формах лингвистической интерференции и о возможности их использования в методике преподавания языков. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972, с.130-139.

52. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. -Киев: Виша школа, 1974. 176 с.

53. Имедадзес К.В. О двух уровнях лексической интерференции в процессе усвоения второго языка. В сб.: Взаимодействие языков в процессе обучения. - Вильнюс, 197I, с.27-29.

54. Ицкович В.А., Шварцкопф Б.С. Пассивное двуязычие и культура родной речи. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972, с.127-129.- 199

55. Капитонова Т.И., Щукин А.Н. Современные методы обучения русскому языку иностранцев. М.: Русский язык, 1979.

56. Карлин А.Л. Явление интерференции при изучении лексики. Иностранные языки в школе, 1965, № 4, с.33-43.

57. Карлинский А.Е. Методика описания лексической интерференции. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии. - Новосибирск, 197I, с.91-93.

58. Кашкуревич Л.Г. Явление интерференции при контакте русских и польских языков и способы ее преодоления (в процессе обучения в языковом вузе). Автореф. дисс. . канд.пед.наук. М., 1976.

59. Клюева В.Н. Об основах сопоставительной методики. В сб.: Русский язык для студентов-иностранцев. (Материалы I методического семинара преподавателей русского языка вузов стран народной демократии. Август-сентябрь 1958 г.). М1У, I960,с.55-69.

60. Кожин А.Н. Явление лексической интерференции при изучении русского языка словаками. В сб.: Лингвистические основы и методические проблемы интерференции при изучении русского языка славянами. МАЕРЯЛ, София, 1973, с.275-278.

61. Кузнецова Э.В. Русская лексика как сиз теш. Свердловск, 1980. - 88 с.

62. Кузнецова Э.В. Части речи и лексико-семантические группы слов. ВЯ, 1975, £ 5, с.78-86.

63. Латюк Л.А. Лексическая интерференция в сочинениях учащихся-бел оруссов. В сб.: Всесоюзная научная конференция по проблемам обучения русскому языку в условиях близкородственного билингвизма. - Минск, 1975, с.291-295.

64. Лежнева Г.Н. Использование перевода в методическихцелях. Русский язык в национальной школе, 1975, В 4, с.21-25.

65. Лежнева Г.Н. Учет особенностей родного языка. Русский язык в национальной школе, 1974, № 2.

66. Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. Изд. МГУ, 1970. - 88 с.

67. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка (под ред. Л.А.Новикова). М.: Русский язык, 1978. - 400 с.

68. Ма2у slownik jfzyka polskiego. Warszawa, Panstwowe

69. Wydawnictwo Naukowe. 1968. 202 s.

70. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974. - 202 с.

71. Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы. Общество русистов в Болгарии. "Лингвистические основы и методические проблемы интерференции при изучении;, русского языка славянами". София, 1973, 341 с.

72. Методика. Зарубежному преподавателю русского языка. (Под ред. Леонтьева А.А., Королевой Т.А.). М.: Русский язык, 1982. III с.

73. Методика преподавания русского языка в национальной средней школе / Под ред. Н.З.Банеевой, З.П.Даунене. Л.: Просвещение, 198I. - 320 с.

74. Миролюбов А.А. Обучение лексике. В кн.: Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе. -М.: Педагогика, 1981, с.328-364.- 201

75. Митропан П. Трудности обучения при интерференции близкородственных языков русского и сербохорватского. - Русский язык за рубежом, № 26, 1967.

76. Михайлов М.М. О роли родного языка в обучении второму языку. В кн.: Тезисы докладов, представленных на Всесоюзную научно-методическую конференцию по вопросам преподавания русского языка в национальной школе (Баку, 1969). М., 1969,с.28-30.

77. Никитевич В.М. 1^амматические категории в современном русском языке. М., 1963.

78. Номаньчук П. Зависимость интерференции от метода обучения русскому языку как иностранному. В сб.: Лингвистические основы и методические проблемы интерференции цри изучении русского языка славянами. МАПРЯЛ, София, 1973, с.37-43.

79. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1972, 846 с.

80. Опуль ска-Донецка 0. Роль журнала " " в методическом совершенствовании учителей. В сб.: Вопросы преподавания русского языка в странах народной демократии. М.: АПН, 196I, с.226-256.

81. Пашковская Н.А. Направление и характер интерференции украинского языка в русской письменной речи учащихся-украинцев. В кн.: Актуальные проблемы обучения русскому языку как средству межнационального общения. М., 1975, с.84-87.- 202

82. Петровска 0. Обзор польских работ по вопросам сопоставления польского и русского языков. В сб.: Вопросы преподавания русского языка в странах народной демократии. М.: АПН ,196I, с.220-225.

83. Половникова В.И. Лексический аспект в преподавании; русского языка как иностранного на продвинутом этапе. М.: Русский язык, 1982. 102 с.

84. Попов К.Г. Типичные для болгар трудности в русском языке. М.: Русский язык, 1982. 204 с.

85. Проблемы двуязычия и многоязычия. Сб.статей. М.: Наука, 1972. - 360 с.

86. Проблемы интерференции при обучении русскому языку. Симпозиум 2-й Велико-Тырново, 1975. Научные доклады и сообщения. (5-8 апр. 1975) Велико Тырново, 1979. - 184 с.

87. Проблемы интерференции при обучении. Сб.статей. -Каунас, 1968. 78 с.

88. Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских (сб.статей) (под ред. А.А.Леонтьева и Н.Д.Зарубиной. М.: Русский язык, 1977. - Г76 с.

89. Пял ль Э.Н. О развитии национальных языков и типах двуязычия. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972, с.112-119.

90. Рамсина Т.А., Полидва М.А. Коммуникативные упражне- 203 ния. М.: Русский язык, 1982. - 207.

91. Рассудова О.П. Из практики работы над лексикой. В сб.: Русский язык для студентов-иностранцев. (Материалы I методического семинара преподавателей русского языка вузов стран народной демократии. Август-сентябрь 1958 г.) MI7, I960, с.115-122.

92. Рожкова Г.И. К лингвистическим основам методики преподавания русского языка иностранцам. Изд-во МГУ, 1983. 127 с.

93. Рожкова Г.И. Основные вопросы методики преподавания русского языка иностранцам. Русский язык в национальной школе. 1967, 5, с.85-91.

94. Розенцвейг В.Ю. 0 языковых контактах. Вопросы языкознания. 1963, $ I, с.62-65.

95. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Л.: Наука, 1972.- 80 с.

96. Розенцвейг В.Ю. Проблемы языковой интерференции. Ав-тореф. дисс. . докт.фил.наук. М., 1975.

97. Русский язык в национальной школе. Проблемы лингво-дидактики./ Под ред. Н.М.Шанского, Н.З.Бакеевой/. М»: Педагогика, 1977. - 248 с.

98. Русский язык в национальных республиках Советского Союза. /Под ред. Дешериева Ю.Д., Иванова В.В. М.: Наука, 1980.- 261 с.

99. Русский язык как средство межнационального общения. /Под ред. Белодеда И.К., Дешеривва Ю.Д./ М.: Наука, 1977. 300 с.

100. Серебренников Б.А. Всякое ли сопоставление полезно?- Русский язык в национальной школе, 1957, № 2, с. 10-16.

101. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. М.: Русский язык, 1980. - 184 е.- 204

102. Словарь русского языка. М.: Государственное изд-во иностранных и национальных словарей, 1957.

103. Словарь синонимов русского языка. Тт. 1-2 Л.: Наука, 1970-197I.

104. Словарь современного русского литературного языка. -М.-Л.: Наука, 1948-1965.

105. Slownik jj^zyka polskiego. Warszawa PWN 1979 (2 t.).

106. Сосенко Э.Ю. Коммуникативные подготовительные упражнения. М.: Русский язык, 1979. 139 с,

107. Сосенко Э.Ю. Проблемы упражнений. В кн.: Психологические вопросы обучения иностранцев русскому языку. Изд-во МГУ, 1972, с.90-98.

108. Супрун А.Е. Вопрос В 4. Сборник ответов на вопросы по языкознанию (к 1У Международному съезду славистов). М., 1958, с.33-35.

109. Супрун А.Е. Межъязыковая интерференция как психолингвистическое явление. Русский язык и литература в школах УССР, 1977, № 5, с.60-64.

110. Супрун А.Е. Некоторые проблемы обучения русскому языку в условиях близкородственного двуязычия. Советская педагогика, 1976, № 8, с.24-29.

111. Супрун А.Е. Преподавание русского языка и родной язык учащихся. Русский язык в национальной школе. 1962, Jfc 3, с.7-12.

112. Супрун А.Е. Сопоставительно-типологический анализ лексики. В кн.: Методы изучения лексики. - Минск, 1975, с.163-170.1Г7. Суфиев Е.К. К вопросам об использовании родного языка при изучении другого языка. Русский язык в казахской

113. Текучев А.В. Методика русского языка в средней школе. М.: Просвещение, 1980. - 414 с.

114. Успенский М.Б. Внешняя интерференция и межъязыковые сопоставления на уроках русского языка. Русский язык в национальной школе, 1975, № I, с.6-10.

115. Успенский М.Б. Об использовании родного языка в связи с типологией интерференции и билингвизма. В сб.: Всесоюзная научная конференция по проблемам обучения русскому языку в условиях близкородственного билингвизма. - Минск, 1975, с.475-487.

116. Успенский М.Б. Совершенствование методов и приемов обучения русскому языку в национальной школе. / Под ред.Н.М.Шанского. М.: Педагогика, 1979. - 128 с.

117. Федоренко Л.П. Принципы обучения русскому языку. М.: Просвесрние, 1973. - 160 с.

118. Ханазаров К.Х. Критерии двуязычия и его причины. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972, с.119-124.

119. Харчук Э. Влияние навыков родного языка учащихся на обучение русскому языку в польских школах. В сб.: Лингвистические основы и методические проблемы интерференции при изучении русского языка славянами. МАПРЯЛ, София, 1973, с.31-37.

120. Ховалкина А.А. Общеславянская лексика в современном русском языке (в сопоставлении с польским). Дис. . канд. филолог, наук, М., 1979. - 210 с.

121. Хорошковская О.Н. Характер интерференции родного языка в условиях близкородственного двуязычия. В сб.: Всесоюзная научная конференция по проблемам обучения русскому языку в условиях близкородственного билингвизма. - Минск. 1975, с.499-501,

122. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. - 328 с.

123. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии. М.: Учпедгиз, 1959. - 245 с.

124. Шанский Н.М. Русский язык. Лексика. Словообразование.- М.: Просвещение, 1975. 238 с.

125. Шанский Н.М.; Успенский М.Б. Русский язык как учебный предмет в национальной школе. Русский язык в национальной школе, 1973, J& 3, с.2-9.

126. Шермухамедов С. Русский язык великое и могучее средство советского народа. М.: Наука, 1980.

127. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. - 280 с.

128. Шярнас В. Проблемы интерференции при обучении языком. -Русский язык в национальной школе, 1968, Jfc 5, с.84-85,

129. Щерба Л.В. 0 понятии смешения языков. В кн.: Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974, с.60-74.

130. Этимологический словарь русского языка /Под ред. Шанского Н.М. Изд-во М1У .

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.