Проблемы стандартизации языка технической документации: на материале лексики со значением `проверка` тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Баранов, Александр Георгиевич
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 179
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Баранов, Александр Георгиевич
Введение.
Глава I. Специальный текст как объект лингвистического исследования.
§ 1. Задачи прикладного языкознания и специальный текст.
§ 2. Техническая документация как объект изучения.
1. О понятии «документ» и «техническая документация».
2. Электронная документация и особенности ее функционирования.
3. Актуальность стандартизации языка при переходе к электронной технической документации.
§ 3. Понятие «контролируемый язык» и аспекты изучения языка технической документации.
1. Основные типы контролируемых языков.
2. Предпосылки создания контролируемых языков.
3. Вопрос о статусе контролируемых языков.
4. Основания для разработки контролируемого языка русской технической документации.
Выводы.
Глава 2. Особенности функционирования лексики со значением 'проверка' в технической документации.
§ 1. Методическая база исследования.
§ 2. Особенности лексики со значением ментального действия.
§ 3. Семантические особенности лексики со значением 'проверка'.
1. Лексикографические источники и возможность их анализа для выяснения семантической структуры слова.
2. Анализ дефиниций глагола проверить.
3. Дефиниции глагола контролировать и его лексическое значение.
4. Дефиниции глагола убедиться и его лексическое значение.
§ 4. Особенности сочетаемости лексики со значением 'проверка'.
1. Направления и методы исследования сочетаемости.
2. Сочетаемость лексики со значением 'проверка' в общелитературном языке.
3. Сочетаемость лексики со значением 'проверка' в технической документации.
§5. Вариативность в описании ситуаций проверки.
1. Варианты описания проверки признака действия.
2. Варианты описания проверки признака предмета.
3. Варианты описания проверки наличия / отсутствия действий, предметов и их признаков (свойств).
4. Варианты описания проверки осмотром.
Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Специфика дистрибутивности терминологического использования общеупотребительного многозначного слова2006 год, кандидат филологических наук Пигалева, Ирина Ростиславовна
Глаголы деструктивного воздействия в современном русском языке: системные и функциональные характеристики2011 год, кандидат филологических наук Бураихи Фирдевс Карим
Функционирование ментальных глаголов в художественном тексте романов Ф. М. Достоевского2002 год, кандидат филологических наук Токина, Анна Ивановна
Лексикографическое представление русских темпоральных наречий в функционально-коммуникативном аспекте2011 год, кандидат филологических наук Евграфова, Анастасия Евгеньевна
Семантическая структура глаголов мышления и их функция в тексте: На материале русского и английского языков2001 год, кандидат филологических наук Морослин, Петр Васильевич
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Проблемы стандартизации языка технической документации: на материале лексики со значением `проверка`»
Актуальность исследования. Говоря о задачах лингвистики в эпоху научно-технической революции, В.А. Звегинцев указывал на то, что в первую очередь необходимо задаваться вопросом о том, какой вклад может внести лингвистика в научно-технический прогресс, каким образом может способствовать его осуществлению [Звегинцев 1996: 210 - 211]. Это требование, выдвигавшееся лингвистами в 60-е гг. XX в. (A.B. Гладкий, О.С. Кулагина, Р.Г. Пиотровский), в настоящее время не только не теряет своей актуальности, но может получить новую интерпретацию в свете развития новых информационных технологий (ИТ).
С одной стороны, развитие ИТ помогает решать задачи повышения эффективности коммуникации в различных профессиональных сферах, оптимизации хранения и передачи знаний (составление баз данных знаний, автоматизированный поиск и реферирование, автоматизация обработки документов, машинная лексикография). С другой стороны, появление ИТ не только обеспечивает решение прикладных задач, но и заставляет по-новому решать существующие теоретические проблемы и даже ставить новые, подобно тому, как появление первых программ машинного перевода с одного языка на другой стимулировало обширные исследования грамматики и семантики естественных языков.
Так, начиная с 70-х гг., благодаря развитию вычислительной техники, у лингвистики появился шанс освоить, использовать и развить идеи Готфрида Лейбница и Исаака Ньютона о создании универсального философского языка [Денисов 1965], применить методологический аппарат формальной логики в том виде, как она формулировалась Б. Расселом и Ч. Огденом, а также интенсиональной логики (семантики Монтегю) для решения в первую очередь прикладных задач. Речь идет об использовании контролируемых языков, характеризующихся ограничением средств языкового выражения и создаваемых в рамках указанных логических парадигм, как основы для создания технической документации, отвечающей следующим требованиям: отсутствие возможности двоякого толкования; возможность использования в многонациональных коллективах; простота используемых средств языкового выражения, облегчающая машинную обработку содержащейся в документации информации (в частности, возможность автоматического перевода с минимальным постредактированием).
В настоящее время в мире насчитывается несколько десятков проектов контролируемых языков для не менее чем десяти национальных языков, существует несколько центров по изучению контролируемых языков (Университет Макквайер, Сидней; Институт языковых технологий при университете Карнеги-Меллон, Питтсбург). В то же самое время в нашей стране данная деятельность не выходит за пределы бюро технической документации отдельных государственных и частных компаний. В лингвистических исследованиях вопрос о применении контролируемых языков для создания специальных текстов не ставится, хотя стандартизация (унификация, упорядочивание) употребления языковых единиц в специальных текстах признается актуальной задачей [Герд 1996: 68].
Объектом данного исследования является техническая документация, которую мы ограничиваем документами (руководствами и инструкциями), регламентирующими правила эксплуатации, обслуживания, хранения, транспортировки и т.д. объектов техники, промышленно изготавливаемых и эксплуатируемых соответствующими специализированными организациями.
Источником исследования послужили технологические карты, описывающие операции по обслуживанию самолета отечественного производства. С помощью специализированного программного обеспечения (Transit XV) на базе комплекта технологических карт был составлен конкорданс, включивший в себя как предложения, так и их части (элементы маркированных / нумерованных списков; информация, содержащаяся в отдельных ячейках таблиц), а также номены - названия технологических карт и их частей. Конкорданс составлялся таким образом, чтобы в него входили только уникальные, неповторяющиеся предложения, их части и номены. Общее количество единиц, сформировавших конкорданс, - около 7000.
Техническая документация редко становилась самостоятельным объектом исследования и обычно привлекалась в качестве материала для исследования ресурсов и функциональных особенностей научного стиля (М.Н. Кожина, О.Д. Митрофанова), языков для специальных целей (В.М. Лейчик, А.К. Сулейманова, Т.С. Пристайко,), а также рассматривалась в аспекте изучения различных дискурсивных практик (Г.М. Левина). При этом по сравнению с количеством исследований лексики и терминологии специальных текстов, научно-технической литературы, несопоставимо мало изучалось функционирование морфологических категорий и синтаксических конструкций (Г.А. Иванова, О.Д. Митрофанова, В.Л. Наер, М.Я. Цвиллинг). Ввиду этого мы сочли возможным опираться на наиболее изученную область, и вопрос о возможности стандартизации языка технической документации рассматривается на примере ее лексики, которая стала предметом нашего исследования.
На материале конкорданса был составлен словник с индексом абсолютной частотности употребления лексем. Было выявлено, что наиболее частотными лексическими единицами в данных документах являются существительные и глаголы со значением 'проверка': проверка, контроль, осмотр, проверить, обследовать, контролировать, осмотреть, убедиться. Далее на основе конкорданса была составлена база миниконтекстов употребления указанных лексических единиц, используемых в качестве материала исследования.
Лексические единицы со значением 'проверка' неоднократно становились объектом изучения в рамках семантических описаний лексики для решения лексикографических задач (JI.M. Васильев, Э.В. Кузнецова), а также в когнитивном аспекте (В.Г. Гак, М.В. Пименова).
При этом вопрос об описании особенностей их функционирования в текстах различных жанров, насколько нам известно, не ставился, так же, как не ставился вопрос о концептуальном осмыслении феномена проверки (контроля, испытаний) с позиций философии, гносеологии, эпистемологии или же когнитивной лингвистики. В то же самое время в теории познания и особенно в теории научного знания выполнение проверки рассматривается как определенный значимый этап научного познания: «гипотеза —>• эксперимент —>• проверка результатов эксперимента» [Новожилов 2005; Трубачев 1993; Kuehlwein 1987]. Деятельность по проверке лежит в основе концепции обратной связи, существенно повлиявшей на кибернетику как общую теорию информации [Винер 1968] и нашедшей такие применения, как конструирование систем радиолокации и радиосвязи, создание моделей деятельности нервной системы [Анохин 1968], моделей коммуникации [Карякин 1986]. Проверки, испытания, как следует из исследований Дж. Фрэзера и В.Я. Проппа, входят в число важных институциональных действий человеческого общества с древнейших времен. Значимость проверки подразумевается в философских работах, посвященных анализу различных типов знания - верифицируемого и неве-рифицируемого (Б. Рассел), самой проблеме истинного знания, истины и веры, подробно обсуждаемой в трудах отечественных религиозных философов начала прошлого века, в частности, И.А. Ильина.
Тем не менее, мы не ставили перед собой задачи рассмотреть эти и другие вопросы, связанные с описанием концепта проверки с привлечением аппарата когнитивной лингвистики, так как целью нашего исследования является изучение возможности стандартизации лексики со значением 'проверка' в технической документации.
В связи с поставленной целью в диссертации решаются следующие задачи:
1. Изучить научную литературу по проблемам прикладного языкознания и специальных текстов.
2. Рассмотреть вопрос о технической документации как объекте изучения.
3. Очертить круг теоретических проблем, затрагивающих деятельность по стандартизации языка технической документации.
4. Рассмотреть пути решения прикладных задач, связанных со стандартизацией языка технической документации.
5. Представить опыт анализа семантики и функционирования лексики со значением 'проверка' в технической документации.
6. Выработать критерии стандартизации лексики со значением 'проверка' в технической документации и разработать соответствующие рекомендации.
Методы исследования. Для решения поставленных задач используются общенаучные (наблюдение, анализ, описание, статистическая обработка с использованием специализированного программного обеспечения) и специальные лингвистические методы: методы и приемы структурно-семантического описания слова (компонентный анализ, метод поля), моделирование предложения, лингвостилистический эксперимент.
Достоверность и верифицируемость результатов исследования обусловлена привлечением к анализу достаточно объемного корпуса текстов - была осуществлена выборка из более чем 3 ООО страниц технологических карт, а также применением методов машинной обработки языкового материала.
Научную новизну работы определяет следующее:
1. Ставится вопрос об актуальности выполнения работы по стандартизации языка технической документации.
2. Работа по стандартизации языка технической документации рассматривается в свете исследований по изучению языков профессиональной коммуникации, работы по повышению культуры речи, а также достижений прикладной лингвистики в обработке специальных текстов.
3. Описываются видовые свойства технической документации в сопоставлении с документами других типов.
4. Проведенный анализ позволил выявить ранее не описанные особенности функционирования предикатов со значением 'проверка'.
Положения, выносимые на защиту:
1. Стандартизация языка технических документов, будучи актуальной для решения ряда прикладных задач, является перспективной сферой применения результатов исследования в области формализации семантики и структуры текстов, обслуживающих профессиональную коммуникацию, изучения семантики и функционирования языковых единиц в таких текстах.
2. Одной из предпосылок выполнения работы по стандартизации языка технической документации является объективная избирательность в использовании языковых средств в текстах, обслуживающих профессиональную коммуникацию.
3. Вариативность конструкций, включающих лексику со значением 'проверка', их синонимия, а также закономерности употребления являются следствием «размытости» семантической структуры рассматриваемых предикатов. Выявление семантических инвариантов в структуре значения позволяет выдать рекомендации по стандартизации употребления конструкций с лексикой со значением 'проверка'.
Теоретическое значение. Диссертация вносит вклад в изучение функционирования языковых единиц в специальных текстах, функционально-семантическое описание лексики со значением ментального действия.
Практическая ценность. Выявленные основания стандартизации языка технической документации могут быть использованы при выполнении соответствующей практической работы, для выработки рекомендаций по стандартизации конструкций с единицами других лексико-семантических групп. Кроме того, материалы исследования могут применяться для преподавания такой дисциплины, как «Русский язык и культура речи», а также для разработки спецкурсов по языкам для специальных целей.
Апробация работы.
Основные положения работы обсуждались на заседаниях кафедры русского языка Северодвинского филиала Поморского государственного университета в 2004 - 2006 гг., доклады по теме исследования были представлены на следующих конференциях: «Филологические чтения студентов, аспирантов и преподавателей» (Северодвинск, 2005); Международная научная конференция «Семантика и прагматика слова и текста» (Северодвинск, 2005); Ломоносовские чтения преподавателей и студентов Северодвинского филиала Поморского государственного университета (2005 - 2006 гг.); главные аспекты работы обсуждались на семинаре аспирантов, на международной конференции «Изменяющаяся Россия: Новые парадигмы и новые решения в лингвистике» (Кемерово, 2006) и нашли отражение в четырех публикациях.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Неполнозначные глаголы в современном русском языке: состав и функционирование2005 год, кандидат филологических наук Абед Аль-Джаббар Мухсен Хантоош
Функционально-семантическая классификация глаголов башкирского языка2002 год, доктор филологических наук Усманова, Минсылу Губайтовна
Семантика и прагматика русского наречия2009 год, доктор филологических наук Савелова, Любовь Анатольевна
Проблемы семантики и функционирования имён действия в системе языка2003 год, доктор филологических наук Мирошникова, Зинаида Александровна
Роль и функции контекстологического словаря в алгоритмической обработке контрактов и международных соглашений: на материале английского языка2007 год, кандидат филологических наук Сушилин, Алексей Анатольевич
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Баранов, Александр Георгиевич
154 Выводы
Несмотря на то, что лексика со значением 'проверка' квалифицируется как находящаяся на периферии поля лексики со значением ментального действия, особенности ее семантики и функционирования обусловлены в первую очередь принадлежностью к ментальным предикатам, получившим разнообразное освещение в лингвистических исследованиях. Обобщая рассуждения и результаты анализа языкового материала, можно назвать следующие особенности лексики со значением 'проверка':
- множественность семантических связей с различными группами лексики со значением ментального действия, а также с лексикой других групп;
- проницаемость границ с другими лексико-семантическими группами (эссивных и перцептивных предикатов);
- полиситуативность денотатов отражаемых в семантической структуре лексических единиц со значением 'проверка';
- наличие различий языковой концептуализации проверки в общелитературном языке и в специальных текстах, обнаруживаемых при изучении сочетаемости анализируемых лексических единиц;
- наличие избирательности в выборе синонимических средств, обусловленной сферой функционирования.
Избирательность языковых средств, выявляемая с привлечением количественного метода, позволяет выработать рекомендации по стандартизации лексики со значением 'проверка'.
Заключение
Вопрос о стандартизации языка технической документации может рассматриваться с различных теоретических позиций, в том числе и в зависимости от того, для решения каких практических задач предполагается осуществлять деятельность по стандартизации. В работе мы ориентировались прежде всего на необходимость машинного перевода технической документации, а также автоматического генерирования специальных текстов, которое становится все более актуальным, а главное - возможным. Вследствие этого техническая документация рассматривалась в сопоставлении с другими специальными текстами, что позволило выделить ее основные особенности как объекта лингвистического исследования: вторичный, утилитарный и регулятивный характер, а также высокая степень регламентированности.
Техническая документация как обслуживающая профессиональное общение может и должна изучаться в коммуникативном аспекте, однако для нас было важнее обосновать методологическую базу стандартизации языка технической документации. Вследствие этого мы обратились к зарубежному опыту создания контролируемых языков, рассмотрение которых на фоне отечественных направлений изучения специальных текстов дало возможность определить круг лингвистических исследований, результаты и методика которых могут использоваться в процессе выполнения подобной работы. В качестве основных можно назвать стилистику, культуру речи, практику литературного редактирования.
Различными могут быть и подходы к описанию языкового материала для выработки рекомендаций по стандартизации языка технической документации. В зависимости от типа языковых явлений и задач описания возможно привлечение структурных или когнитивных методов. Работа осуществлялась с опорой на традиции изучения лексической семантики. Анализ семантической структуры и сочетаемости лексики со значением 'проверка' позволил выявить неочевидные компоненты значения как причину вариативности в употреблении языковых единиц, которая должна устраняться в современных условиях обработки специальных текстов. Кроме того, были описаны некоторые особенности функционирования общеупотребительной лексики в специальных текстах, обычно рассматриваемых в аспекте изучения терминологии.
Работа по изучению языка технической документации является перспективной как в теоретическом (функциональный подход к исследованию языковых единиц), так и в прикладном аспектах: расширение области применения лингвистики для развития новых информационных технологий.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Баранов, Александр Георгиевич, 2007 год
1. Авербух К.Я. Стандартизация терминологии: некоторые итоги и перспективы (к 50-летию деятельности по стандартизации терминологии) // Научно-техническая информация. Сер. 1. № 3. 1985. - С. 1-8.
2. Алпатов В.М. История лингвистических учений. Учебное пособие. М.: Языки русской культуры, 1998. - 368 с.
3. Аидрющенко В.М. Концепция и архитектура Машинного фонда русского языка. М.: Наука, 1989. - 200 с.
4. Анохин П.К. Биология и нейрофизиология условного рефлекса. М.: Медицина 1968. - 547 с.
5. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 767 с.
6. Балашова JI.B. Когнитивный тип метафоры в диахронии (на материале перцептивной лексики русского языка) // Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.omsu.omskreg.ru/vestnik/articles/yl999-i4/a081/article.html.
7. Баранов А.Г. Проблемы и перспективы стандартизации языка технических документов // Филологический сборник: Мир и Язык. Выпуск 6. Кемерово: КемГУ, 2005. - С. 31 - 37
8. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 360 с.
9. Беззубое А.Н. Введение в литературное редактирование // http://media.utmn.ru/library.php7show book=l&parent=17&bid=429.
10. Белъчиков Ю.А. Стилистика и культура речи. М.: Изд-во УРАО, 2000.- 160 с.
11. Береснев С Д. О взаимоотношении субъязыков и функциональных стилей // Филологические науки. 1981. - № 5. - С. 53-59.
12. Бибихин В.В. Витгенштейн. Смена аспекта. М.: Институт философии, теологии и истории св. Фомы, 2005 г. - 576 стр.
13. Бтоменау Д.И. Проблемы свертывания научной информации. -Л.: Наука, 1982.- 166 с.
14. Болдасов М.В. Парадигмы генерации ЕЯ текстов в инструментальной среде DEMLinG // Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.dialog-21 .ru/archive/2003/boldasov.htm.
15. Бондалетов В Д. Социальная лингвистика. М.: Наука. 1987. -415 с.
16. Бондарко A.B. Основы функциональной грамматики. Языковая интерпретация идеи времени. СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2001. - 260 с.
17. Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика»: Общенаучная лексика. Английский язык. М.: «НВИ-Тезаурус», 2002. - 212 с.
18. Булатова А.Т. Документоведение (Учебное пособие) // Электронный ресурс. Режим доступа: http://cde.osu.ru/dernoversion/coursel 23/0. html.
19. Бэлэни Н. Будущее Web за семантикой // Электронный ресурс. Режим доступа: http://zeus.sai.msu.ru:7000/internet/xml/semantics.
20. Валгипа Н.С. Теория текста: Учебное пособие. М.: Логос, 2Ш.-219 с.
21. Валъкман Ю.Р., Валькмап Р. Ю. и др. Проблемы создания баз знаний полнотекстовых баз данных // Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.dialog-21 .ru/materials/archive.asp?id=6429&v=2000&vol=6078.
22. Васильев АД. Кто и как может контролировать ситуацию? // Лингвистический ежегодник Сибири. № 1, 1999. - С. 8-18.
23. Васильев Л.М. Семантика русского глагола. М.: Высшая школа, 1981.- 184 с.
24. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика: Учебное пособие для вузов. М.: Высшая школа, 1990. - 175 с.
25. Введенская Л. А. Русский язык и культура речи для инженеров / Л. А. Введенская, JI. Г. Павлова, Е. Ю. Кашаева. Ростов н/Д: Феникс, 2003.-379 с.
26. Винер Н. Кибернетика или управление и связь в животном и машине. Москва: Советское радио, 1968. - 328 с.
27. Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., Наука, 1975. - 560 с.
28. Виноградов В.В. История слов / Отв. ред. НЛО. Шведова -М.: Изд-е Ин-та русского языка, 1999. 1138 с.
29. Виноградов В.В. О некоторых вопросах теории русской лексикографии // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.-С. 243-264.
30. Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития. М.: Наука, 1967. - 134 с.
31. Виноградов В.В. Пушкин и русский литературный язык XIX века // Пушкин родоначальник новой русской литературы: Сб. научно-исслед. работ. М.; Л.: Наука, 1941. - С. 558-559.
32. Волкова И.Н. Стандартизация научно-технических стандартов. М.: Изд-во Стандартов, 1984. - 200 с.
33. Ворожбитова A.A. Теория текста: Антропоцентрическое направление. М.: Высшая школа, 2005. - 367 с.
34. Воронцова Т.А. Профессиональный статус и коммуникация // Языки профессиональной коммуникации: Материалы I международной научной конференции. Челябинск, 21-22 октября 2003 г. / Отв. ред. Е.И. Голованова. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2003. С. 19-23.
35. Газизова Р.Ф. Синтактика частей речи. Уфа: Изд-е Башкирского гос. ун-та, 1984. - 85 с.
36. Гак В.Г. Пространство мысли (Опыт систематизации слов ментального поля) // Логический анализ языка: Ментальные действия / РАН. Ин-т языковедения; Отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, Н.К. Рябцева. М.: Наука, 1993.-С. 22-29.
37. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования- М.: Едиториал УРСС, 2004. 144 с.
38. Гарбовский Н.К. Профессиональная речь (функционально-стилистический аспект) // Функционирование системы языка и речи. М.: Наука 1989. С. 31-35.
39. Герд A.C. Специальный текст как объект прикладного языкознания / Прикладное языкознание. Спб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 1996.-С. 68-90.
40. Гладкий А. В., Мельчук И. А. Элементы математической лингвистики. М.: Наука, 1969. - 192 с.
41. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учебное пособие для филол. спец. вузов М.: Высшая школа, 1987.- 104 с.
42. Гончаренко В.В., Шингарева Е.А. Фреймы для распознавания смысла текста. Кишинев: Штиинца, 1984. - 197 с.
43. Городецкий Б.Ю. К созданию Машинного фонда русского языка (определение, применения, актуальные проблемы) // Машинный фонд русского языка: идеи и суждения. М.: Наука, 1986. - С.44-57.
44. Городецкий Б.Ю. Семантические проблемы построения автоматизированных систем обработки текстовой информации //Вычислительная лингвистика. М.: Наука, 1976. - С. 16-33.
45. Горькова В.И., Бобохов Э.А.: Реферат в системе научной коммуникации. Направления совершенствования лингвистических и структурных характеристик. М.: ВИНИТИ, 1987. - 231 с.
46. Граудина Л.К. Ицкович В.А., Катлинская Л.П. Грамматическая правильность русской речи. Стилистический словарь вариантов. -М.: «Астрель»: «ACT», 2004. 555 с.
47. Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986(a). - С. 5-25.
48. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания М.: Наука, 1977. - 246 с.
49. Даниленко В.П. Стандартизованные термины. Лингвистическая правильность // Русская речь. 1986(6). - № 5. - С. 61-67.
50. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1993. 246 с.
51. Денисов П.Н. Принципы моделирования языка. М.: Изд-во МГУ, 1965.- 151 с.
52. Дерибас В.М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка. М.: Русский язык, 1983. - 256 с.
53. Дешериев ЮД. Социальная лингвистика. М.: Наука, 1977. -382 с.
54. Заболеева-Зотова A.B., Миляев Н.Ю. Автоматизация технического документирования // Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.dialog-21.ru/Archive/2000/Dialogue%202000-2/135.htm.
55. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992.-221 с.
56. Знаменская Т.А. Профессиональные языковые проекты XX века// Языки профессиональной коммуникации: Материалы I международной научной конференции. Челябинск, 21-22 октября 2003 г. / Отв. ред. Е.И. Голованова. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2003. С. 42-46.
57. Зяблова O.A. Принципы исследования языка для специальных целей: Автореф. дисс. . докт. филол. наук. М., 2005. - 36 с.
58. Иванова Г. А. О нормах профессиональной речи // Семантика. Функционирование. Текст. Межвуз. сб. научн. трудов. Киров: Изд-е Вятского гос. гуманит. ун-та, 2002. - С. 74-76.
59. Ильин И.А. Аксиомы религиозного опыта // Электронный ресурс. Режим доступа: http://school-kraevedenie.narod.ru/iliin/iliinO.htm.
60. Ильина H.A. Геогностика сквозь призму языка. М.: Изд-во МГУ, 1994.- 181 с.
61. История лексики русского литературного языка конца начала века/ Отв. ред. Ф.П. Филин.-М.: Наука, 1981.-376 с.
62. История философии: Запад-Россия-Восток (Книга четвёртая. Философия XX в.). М.: «Греко-латинский кабинет» Ю.А. Шичалина, 1999.-448 с.
63. Кадоло Т.А. Русские ментальные глаголы в аспекте полиси-туативности: Дисс. . канд. филол. наук. Кемерово, 2004. - 189 с.
64. Камалова A.A. К вопросу об идеографическом словаре // Nordlyd Tromso, 1997, No. 25. - С. 7-19.
65. Камалова A.A. О лексикографическом описании значения слова густой II Семантика слова, образа, текста. Архангельск: Изд-во Поморского ун-та, 1998 (б). - С. 20-25.
66. Камалова A.A. Семантические типы предикатов состояния в их системном и функциональном аспектах: Монография. Архангельск: Изд-во Поморского ун-та, 1998 (а). - 325 с.
67. Кан E.H. Об особенностях текста "Инструкция по применению лекарств": (листок-вкладыш) // Язык как структура и социальная практика. Хабаровск, 2000. - Вып. 1. - С. 8-19.
68. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 208 с.
69. Карякин Ю.В., Магазинников Л.И. Оценка эффективности обратной связи на лекции // Повышение эффективности и качества обучения в вузе. Томск: Изд-во ТГУ, 1986. - С. 60-69
70. Квитко И.С., Лейчик В.М., Кабапцев Г.Г. Терминоведческие проблемы редактирования. Львов: Вища школа, 1986. - 151 с.
71. Клобукова Л.П. Лингвометодические основы обучения иностранных студентов-нефилологов гуманитарных факультетов речевому общению на профессиональные темы. Дисс. . докт. пед. наук. М., 1995.-393 с.
72. Кобозева ИМ. Лингвистическая семантика: Учебник для вузов. М.: УРСС, 2000. - 350 с.
73. Кобрин Р.Ю. О формальных критериях терминологичности и методологическом обосновании работ по унификации и стандартизации терминологии // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976.-С. 174-181.
74. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь: Пермский ун-т, 1972. - 395 с.
75. Колтунова М.В. Язык и деловое общение: нормы, риторика, этикет. Учебное пособие. М.: Экономическая литература, 2002.-288 с.
76. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций.-М.:ЭТС, 2000.- 190 с.
77. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М.: Просвещение, 1973. 120 с. Основы научной речи. Учебное пособие / Под ред. Химика В.В., Волковой Л.Б. - СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 272 с.
78. Котюрова M.II. О выражении субъекта знания в научной речи (на материале русского языка) // Общие и частные проблемы функциональных стилей/ Отв. ред. М.Я. Цвиллинг. М.: Наука, 1986. - С. 43-58.
79. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? -М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 375 с.
80. Кретов A.A. Функционирование лексико-семантической группы глаголов зрительного восприятия в современной русской прозе // Проблемы глагольной семантики. Свердловск: Изд-е Уральского гос. ун-та, 1984.-С. 78-85.
81. Кузнецова Т.В., Степанов Е.А., Филиппов Н.Г. Делопроизводство и техническая документация: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1991.- 159 с.
82. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: Учебное пособие для студентов филол. ун-тов. М.: Высшая школа, 1983. - 215 с.
83. Кулагина О.С. Мельчук И.А. Автоматический перевод: краткая история, современное состояние, возможные перспективы. // Автоматический перевод. -М.: Прогресс, 1971. С. 3-25.
84. Кулаичев И.П. Полное собрание сочинений в трех томах. Т. 1. Методы и принципы анализа данных в среде Windows. STADIA. -М.: Информатика и компьютеры, 1999. 341 с.
85. Куликова И.С., Салмина Д.В. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии). М.: Сага, 2002. - 352 с.
86. Культура русской речи: Учебник для вузов/ С.И. Виноградов, О. В. Платонова, Л. К. Граудина и др.; Отв. ред.: Л. К. Граудина, Е. Н. Ширяев; Росс. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. М.: Норма: Инфра-М, 2000. - 549 с.
87. Лагута О.Н. Логика и лингвистика. Новосибирск, НГУ, 2000.- 116 с.
88. Лазуткина ЕМ. Контроль чего-л., контроль за чём-л., контроль над чем-л. // Русская речь. 1984. - № 5. - С. 37-42.
89. Ландэ Д. Семантический Веб: от идеи к технологии // Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.visti.net/~dwl/art/sw/indexl.html.
90. Лариохина НМ. Обучение грамматике научной речи и виды упражнений. М.: Русский язык, 1989. - 160 с.
91. Левина Г.М. Обучение иностранцев русскому инженерному дискурсу. М.: Янус-К, 2003. - 203 с.
92. Левицкий Ю.А. Лингвистика текста. М.: Высшая школа, 2006.-207 с.
93. Левченко Е.В. Уровни развития научной идеи и их отображение в тексте // Стереотипность и творчество в тексте: Межвузовский сборник научных трудов. Пермь: Изд-во Пермского унта, 1999.-С. 6-21.
94. Лейчик ВМ. Номенклатура промежуточное звено между терминами и собственными именами // Вопросы терминологии и лингвистической статистики: Сб. ст. - Воронеж: Воронежский ун-т, 1974. -С. 13-24.
95. Лейчик ВМ. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания. 1986а. -№ 5. - С. 87-97.
96. Лейчик В.М. Обучение культуре письменной научной речи. -Вестник МАПРЯЛ. №43, 2004 // Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.mapryal.org/vestnik/vestnik43/teacher.shtml.
97. Лейчик В.М. Языки для специальных целей функциональные разновидности современных развитых национальных языков // Общие и частные проблемы функциональных стилей. - М., 1986(6). -С. 28-34.
98. Лингвистический . аспект стандартизации терминологии / В.П. Даниленко, И.Н. Волкова, Л.А. Морозова, Н.В. Новикова. М.: Наука, 1993.- 127 с.
99. Лингвистический аспект стандартизации терминологии /
100. B.П. Даниленко, И.Н. Волкова, Л.А. Морозова, Н.В. Новикова. М.: Наука, 1993.- 127 с.
101. Лихтенштейн Е.С. Редактирование научной, технической литературы и информации: Учебник для вузов. М.: Высшая школа, 1974.-310 с.
102. Логический анализ языка: Ментальные действия / РАН. Ин-т языковедения; Отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, Н.К. Рябцева. М.: Наука, 1993.- 176 с.
103. Лотман Ю.М. Избранные статьи. Т.1. Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллинн: Александра, 1992. - 479 с.
104. Лошаков А.Г. Гипертекст в постмодернистской парадигме // Семантика и прагматика слова и текста: Сб. научн. статей / Отв. ред. Л.А. Савелова. Архангельск: Поморский университет, 2006.1. C. 122-131.
105. Люгер Дж.Ф. Искусственный интеллект: стратегии и методы решения сложных проблем: Пер. с англ. М.: Издательский дом «Вильяме», 2005. - 864 с.
106. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гно-зис», 2003.-280 с.
107. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика. М.: ACT: Восток -Запад, 2007.-317 с.
108. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1983.-232 с.
109. Мельников Г.П. Основы терминоведения. М.: Изд-во ун-та дружбы народов, 1991. - 116 с.
110. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл О Текст». Семантика. Синтаксис. М.: Школа «Языки русской культуры, 1999. - 346 с.
111. Милославский И.Г. Морфологические категории современного русского языка. М.: Просвещение, 1981. - 254 с.
112. Милъчин А.Э. Методика редактирования текста (От рукописи к книге). - М.: Книга, 1980. - 320 с.
113. Митрофанова ОД. Научный стиль речи: проблемы обучения. М.: Русский язык, 1985. - 128 с.
114. Митрофанова О.Д. Научный стиль: проблемы обучения. -М.: Русский язык, 1976. 200 с.
115. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. -М.: Изд-во МГУ, 1974. 352 с.
116. Митрофанова О.С. Структурный анализ сигнификативного значения (На материале глаголов процесс мышления английского и русского языков). СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1997 - 40 с.
117. Морковкин В.В. Тематический словарь-минимум современного русского языка // Лексические минимумы современного русского языка / Под ред. В.В. Морковкина. М.: Русский язык, 1985. - 608 с.
118. Мошкович Ж.Г. Автоматическая лексическая система УНИ-ЛЕКС-2: Учебное пособие. / Под. Ред. Л.И.Колодяжной. М.: НИВЦ МГУ, 1989.- 107 с.
119. Мучник B.C. Человек и текст: основы культуры письменной речи. М.: Книга,1985. - 252 с.
120. Мышкипа Н.Л. Динамико-системное исследование смысла текста. Красноярск: Изд-во Красноярского университета, 1996. - 213 с.
121. Наер В.Л. Уровни языковой вариативности и место функциональных стилей // Научная литература: Язык. Стиль. Жанры. М: Наука, 1985.-С. 3-16.
122. Накорякова К. М. Литературное редактирование М.: Издательство ИКАР, 2004. - 432 с.
123. Никитаев В.М. Инженерное мышление и инженерное знание (логико-методологический анализ) // Философия науки. Вып. 3.: Проблемы анализа знания. М., 1997. - С. 152-169.
124. Никитин В.М. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 760 с.
125. Никитина Е.С. Семиотика. Курс лекций. Учебное пособие для вузов. М.: Академический проект; Трикста, 2006. - 528 с.
126. Николина H.A. Филологический анализ текста. М.: Изд. центр «Академия», 2003. - 256 с.
127. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика (теория и проблемы). М.: Наука,1976. - 168 с.
128. Никулина Е.А. Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии и фразеологии современного английского языка : Дисс. . докт. филол. наук: М., 2005. 363 с.
129. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983.-216 с.
130. Новикова Н.В. Культура научной и профессиональной речи // Культура русской речи. Учебник для вузов / Под ред. Л.К. Граудиной, E.H. Ширяева. М.: Издательская группа НОРМА - ИНФРА, 1998. -С. 169-197.
131. Новожилов Э.Д. Научное исследование (логика, методология, эксперимент). М.: Изд-во физико-математической литературы, 2005. -363 с.
132. Орлов О.М, Устные профессионально значимые жанры речи экономиста (Теоретические основы экономической риторики). Саратов, 2001 //http://www.seun.ru/books/Books/KaflFiP/Metod/orlov02/titul.html.
133. Остин Дж. Избранное. М.: Идея-Пресс, Дом интеллектуальной книги, 1999. - 332 с.
134. Падучева Е. В. О семантике синтаксиса. Материалы к трансформационной грамматике русского языка. М.: «КомКнига», 2007. -296 с.
135. Перцов Н.В. О некоторых проблемах современной семантики и компьютерной лингвистики // Московский лингвистический альманах, Вып. 1. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - С. 9-66.
136. Петроченков А. В. 2000 самых нужных слов английского языка. Учебное пособие. М.: Добрая книга, 2004. - 496 с.
137. Пименова М.В. Ментальность: лингвистический аспект. Учебное пособие. Кемерово: Изд-е Кемеровского гос. ун-та, 1996. - 82 с.
138. Пиотровский Р.Г. Инженерная лингвистика и теория языка. -Л.: Наука, 1979.- 111 с.
139. Плешкевич Е.А. О понятии «документ» в документоведении и других науках об информации // НТИ. Серия 1. 2004. - № 4. - С. 10-15.
140. Поликарпов А.А. Проблемы и перспективы автоматизации лексикологического и лексикографического анализа с помощью ЭВМ // Использование ЭВМ в лингвистических исследованиях. Киев: Наукова думка, 1990.-С. 167-180.
141. Пристайко Т.С. Лексико-номинативная организация специального текста: Монография. Дншропетровськ: УкО 1МА-пресс, 1996. -200 с.
142. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М.: Наука, 1965. - 304 с.
143. Рассел Б. Исследование значения и истины. М.: Идея-Пресс, Дом интеллектуальной книги, 1999. - 400 с.
144. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1988. -239 с.
145. Резанова З.И. Вопрос о лексическом значении в современной лингвистике // Семантические вопросы словообразования: Значение производящего слова. — Томск: Изд-во Том. ун-та, 1991. — С. 20-27.
146. Розин В.М. Типы и дискурсы научного мышления. М.: Еди-ториал УРСС, 2004. - 248 с.
147. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. // Под ред. Е.А. Земской. М.: Наука, 1983. - 240 с.
148. Русских В.Г. Организация и методика подготовки младших специалистов ВМФ: Автореферат дисс. . канд. пед. наук. Северодвинск, 1999. - 15 с.
149. Рябцева И.К. Ментальная лексика, когнитивная лингвистика и антропоцентричность языка // Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.dialog-21.ru/materials/archive.asp?id=6355&vol=6077&v=2000.
150. Савин В.А. Феноменология документа: постановка проблемы // Вестник архивиста. 2001. - № 1 (61). - С. 168-174.
151. Севбо И.П. Сквозной анализ как шаг к структурированию текста // НТИ. Сер. 2. 1989. - №2. - С. 2-9.
152. Севбо И.П. Структура связного текста и автоматизация реферирования. М.: Наука, 1969. - 135 с.
153. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений: Учебное пособие для вузов. М.: Высшая школа, 1984. 319 с.
154. Сикорский Н.М. Теория и практика редактирования. Учебник для вузов. -М.: Высшая школа, 1971. 366 с.
155. Скороходъко Э.Ф. Лингвистические проблемы обработки текстов в автоматизированных ИПС // Вопросы информационной теории и практики. 1974. - № 25. - С 48 - 56.
156. Соколова JI.H. Basic English // Электронный ресурс. Режим доступа: http://nature.web.ru/db/msg.html?mid=l 168505&uri=pagel.html.
157. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2003. - 256 с.
158. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения. М.: Наука, 1981.-360 с.
159. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: опыт исследования. М: Школа "Языки русской культуры", 1997. - 824 с.
160. Стилистика и литературное редактирование / Под ред. В.И. Максимова. М.: Гардарики. 2004. - 651 с.
161. Столяров Ю.Н. Методологический подход к определению документа // Электронный ресурс. Режим доступа: http://ellib.gpntb.ru/?iournal=ntb&vear=2005&num=7&art=8.
162. Сулейманова A.K Тематико-терминологический словарь сочетаемости: Бурение нефтяных и газовых скважин. Уфа: Изд-во УГ-НТУ, 1999.-221 с.
163. Суперапская A.B. Терминология и номенклатура // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. М.: Наука, 1976.-С. 73-83.
164. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989.
165. Сухоногое A.M., Яблонский С.А. Автоматизация построения англо-русского WordNet // Электронный ресурс. Режим доступа: http.V/www.dialog21 .ru/Archive/2005/Y ablonski%20Sukhonogov/Yablonski%20Sukhonogov.ht m.
166. Сухоногое A.M., Яблонский С.А. Разработка русского WordNet // Электронный ресурс. Режим доступа: www.impb.ru/~rcdl2004/cgi/getpaperpdf.cgi?pid=28.
167. Татаринова JI.K. Опыт системного исследования немецкой химической терминологии (На материале общей и неорганической химии). Дисс. . канд. филол. наук. - М., 2005. - 188 с.
168. Тимофеев JI.M. Общественный договор "ноль прав собственности" и теневой порядок // Вопросы экономики.- 1999 № 4. - С. 61-78.
169. Троянская Е.С. Полевая структура научного стиля и его жанровых разновидностей // Общие и частные проблемы функциональных стилей/ Отв. ред. М.Я. Цвиллинг. М.: Наука, 1986. - С. 16-27.
170. Труб В.М. О семантической структуре предикатов поисковой деятельности // Логический анализ языка. Языки динамического мира. -Дубна: Международный университет природы, общества и человека «Дубна», 1999.-С. 148-158.
171. Трубачев О. Н. Беседы о методологии научного труда. Часть 1 // Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.gramota.ru/magnew.html?id=104.
172. Трэвис Ер. XML и SOAP: Программирование для серверов BizTalk. Новейшие технологии: Пер. с англ. М.: Издательско-торговый дом «Русская редакция», 2001. - 496 с.
173. Тураева З.Я. Лингвистика текста (Текст. Структура и семантика). М.: Просвещение, 1986. - 127 с.
174. Уфимцева A.A. Лексическое значение (Принцип семиологи-ческого описания лексики). М.: Наука, 1986. - 240 с.
175. Филинов E.H. История машинного перевода // Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.computer-museum.ru/histsoft/histmt.htm.
176. Философия техники история и современность // Электронный ресурс. Режим доступа: http://philosophy.ru/iphras/library/filtech.html.
177. Хайдеггер М. Время и бытие: Статьи и выступления: Пер. с немецкого. М.: Республика, 1993. - 447 с.
178. Хопкрофт Дж. Э., Мотвани Р., Ульман Дж. Д Введение в теорию автоматов, языков и вычислений 2-е изд. М.: Вильяме, 2002. -528 с;.
179. Цвиллинг М.Я. Язык и стиль научного изложения: Лингвоме-тодические исследования. М.: Наука, 1983. - 272 с.
180. Чирейкин М.К., Матвеева М.Ю., JI.B. Михайлова и др. Русский язык и культура речи. Учебно-методическое пособие // Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.ssga.ru/AHMetodMaterial/metod matforioot/metodichki/russian 3/russian2/index.htm.
181. Шаляпина З.М. Текст как объект автоматического перевода// Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - С. 113-129.
182. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / АН СССР. Ин-т языкознания; Отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1988. -215 с.
183. Шенк Р. Обработка концептуальной информации. М.: Энергия, 1980.-362 с.
184. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М.: Наука, 1977. 168 с.
185. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. - С. 265-304.
186. Эпштейн В.Я. Введение в гипертекст и гипертекстовые системы // Автоматика и телемеханика. 1991. - № 11. - С. 22-26.
187. XML как способ логического представления информации // Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.odeku.net/university/library/kit/xml.
188. Adriaens G., Schreurs D. From COGRAM to ALCOGRAM: Toward a Controlled English Grammar Checker // Электронный ресурс. Режим доступа: http://acl.ldc.upenn.edU/C/C92/C92-2090.pdf.
189. Kittredge R. Sublanguages // Электронный ресурс. Режим доступа: www.ics.mq.edu.au/~rolfs/controlled-natural-languages/papers/J82-2006.pdf.
190. Kuehlwein W. The Need for Integration of Applied and Theoretical Linguistics // The Relation of Theoretical and Applied Linguistics. Ed. By 0. Miseska and R.W. Shuy. Plenum Press, N.Y. and London, 1987. -p. 51-73.
191. Mitamura T., Nyberg E. Automatic Rewriting for Controlled Language Translation. Mitamura Automatic Rewriting for Controlled Language Translation // Электронный ресурс. Режим доступа: www.lti.cs.cmu.edu/Research/Kant/PostScript/cl-rewrite.ps.
192. Natural language processing and knowledge representation / Ed. by L.M.Iwanska, S.C. Shapiro. Hyderabad, Universities Press, 2001. - 460 p.
193. Orwell G. Politics and the English Language (1946) // Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.orwell.ru/library/essays/politics/english/epolit.
194. Pool J. Can Controlled Languages Scale to the Web? // Электронный ресурс. Режим доступа: www.utilika.org/pubs/etc/ambigcl/clweb.pdf.
195. Schwitter R. PENG in a Nutshell // Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.ics.mq.edu.au/~rolfs/peng/nutshell.html.
196. Sowa John F. Knowledge Representation: Logical, Philosophical, and Computational Foundations, Brooks Cole Publishing Co., Pacific Grove, CA, 2000. 594 p.
197. Spaggiari L., Beaujard F., Cannesson E. A Controlled Language at Airbus // Электронный ресурс. Режим доступа: www.mt-archive.info/CLT-2003-Spaggiari.pdf.
198. Stefan Hoefler. The Syntax of Attempto Controlled English An Abstract Grammar for ACE 4.0 // ftp://ftp.ifi.unizh.ch/pub/techreports/TR-2004/ifi-2004.03.pdf.
199. Лексикографические источники
200. Большая советская энциклопедия // Электронный ресурс. Режим доступа: http://slovari.vandex.ru/dict/bse.
201. Большой толковый словарь русского языка. -СПб.: «Норинт», 1998. 1536 с. БТС.
202. Васильев JI.M. Системный семантический словарь русского языка. Предикатная лексика. Выпуск 1. Уфа: «Восточный университет», 2000. - 200 с.
203. Ефремова Т.Ф. Новый Толково-словообразовательный словарь русского языка. М.: Дрофа, Русский язык, 2000. - 1233 с. // Электронный ресурс. Режим доступа: http://slovari.gramota.ru/portalsl.html#efr.
204. Коваленко Е.Г. Англо-русский словарь по надежности и контролю качества. М.: ЭТС, 1999. - 488 с.
205. Мельчук И.А., Жолковский A.K. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка. Опыт семантико-синтаксического описания русской лексики: Wiener Slawistischer Almanach, Sonderband 14. -Вена, 1984.-992 с.
206. Словарь русского языка. В 4-х томах. М.: Русский язык, 1985 - 1988 MAC.,
207. Словарь синонимов русского языка. В 2-х томах. JI.: Наука, 1971 ССРЯ.
208. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. Кожиной М.Н. М.: Флинта, Наука, 2003. - 696 с. СЭСРЯ.
209. Толковый словарь по вычислительным системам / под ред. В. Иллингуорта и др.: Пер.с англ. А.К. Белоцкого и др.; Под ред. Е.К. Масловского. М.: Машиностроение, 1991. - 560 с.
210. Толковый словарь русских глаголов. Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / Под ред. Л.Г. Ба-бенко. М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. - 704 с. ТСРГ.
211. New Webster's Dictionary of the English Language. New Delhi: Surjeet Publications, 1988. - 1824 p.
212. Стандарты и нормативные документы
213. ГОСТ 16487-83. Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения.
214. ГОСТ 18675-79. Документация эксплуатационная и ремонтная на авиационную технику и покупные изделия для нее.
215. ГОСТ 2.105-95. Единая система конструкторской документации. Общие требования к текстовым документам.
216. ГОСТ Р 2.901-99. Единая система конструкторской документации. Документация, отправляемая за границу. Общие требования.
217. ГОСТ Р 50.1.027-2001 Информационные технологии поддержки жизненного цикла продукции. Автоматизированный обмен технической информацией. Основные положения и общие требования.
218. ГОСТ Р 50.1.029-2001 Информационные технологии поддержки жизненного цикла продукции. Интерактивные электронные технические руководства. Общие требования к содержанию, стилю и оформлению.
219. ГОСТ Р 50.1.030-2001 Информационные технологии поддержки жизненного цикла продукции. Интерактивные электронные технические руководства.
220. ГОСТ Р 51141-98 Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения.
221. S100D. International Specification for Technical Publications (utilizing a common source database) Issue 2.2, 2005. 2315 p.
222. Источники иллюстративного материала
223. Бродский И.И. // Сетевая энциклопедия «Кругосвет» // Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/articles/78/1007837/1007837al.htm1.
224. Национальный корпус русского языка // Электронный ресурс. Режим доступа: http://ruscorpora.ru.
225. Начальник отдела закупок. Должностная инструкция // Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.ovf.ru/Job Descriptions/Job DescriptionProcrmntMngr.htm.
226. Руководство СкайДокАрхив 1.0, 2006 // Электронный ресурс. Режим доступа: www.gradsoft.ua/rus/Products/SkyDoc/skydoc-user-l-01.pdf.
227. Федеральный закон «Об информации, информатизации и защите информации» от 20 февраля 1995 г. № 24-ФЗ // Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.internet-law.ru/law/inflaw/inf.htm.
228. Использованное программное обеспечение
229. Парсер MYSTEM // Электронный ресурс. Режим доступа: http://company.yandex.ru/technologv/products/mystem/mystem.xml.
230. Программа TRANSIT XV // Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.star-group.net/star-www/description/transit/star-group/eng/star.html.
231. Программа WordTabulator // Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.rvb.ru/soft/wt/help.htm.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.