Проблемы освоения культуры китайского "золотого века": поэзия Ли Бо и русские переводы тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 24.00.01, кандидат культурологии Би Юэ

  • Би Юэ
  • кандидат культурологиикандидат культурологии
  • 2009, Москва
  • Специальность ВАК РФ24.00.01
  • Количество страниц 277
Би Юэ. Проблемы освоения культуры китайского "золотого века": поэзия Ли Бо и русские переводы: дис. кандидат культурологии: 24.00.01 - Теория и история культуры. Москва. 2009. 277 с.

Оглавление диссертации кандидат культурологии Би Юэ

Введение

Глава 1. Освоение творческого наследия Ли Бо в китайской и русской

1 .Связь Ли Бо с китайской культурой 2.Жизненный и творческий путь Ли Бо 3.Особенности поэтики Ли Бо

4.История исследования творчества Ли Бо в Китае

5.История исследования творчества Ли Бо в Европе, в Америке и в России

6.История переводов поэзии Ли Бо в России

Глава 2. Лингвокультурологический анализ русских переводов поэзии Ли

1 .В горах вопрос и ответ

2.В горах пью с отшельником

3.Думы тихой ночью

4.0диноко сижу в горах Цзинтиншань

5.Подношение Ван Луню

6.У Башни Желтого Журавля провожаю Мэн Хао Жаня в Гуанлин

Глава 3. Типы лингвокультурологических переводческих стратегий

1.Экзотизация

2.Русификация

3.Принципом золотой середины

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Проблемы освоения культуры китайского "золотого века": поэзия Ли Бо и русские переводы»

Диссертация на тему «Проблемы освоения культуры китайского «золотого века» (поэзия Ли Бо и русские переводы)» представляет собой культурологическое исследование, посвященное интерпретации творчества великого китайского поэта Ли Бо (701-762 гг.) и проблемам его рецепции в русской аудитории. В России такое диссертационное исследование носителем китайского языка предпринимается впервые.

Творчество Ли Бо, ярчайшего представителя «золотого века» китайской поэзии, являющееся одним из символов духовной культуры Китая, уже более века привлекает внимание русских переводчиков, исследователей, вызывает неподдельный читательский интерес. Несмотря на это, до сих пор, даже в условиях расширяющихся межкультурных контактов и развивающихся компаративных, междисциплинарных исследований, можно говорить лишь о весьма неполном и эпизодическом освоении русской аудиторией этого уникального, богатейшего явления мировой литературы. Переводы поэзии Ли Бо, хотя и представленные в достойном количестве, представляют собой в целом экспериментальные творческие попытки, частью удачные, частью же оставляющие желать много лучшего, а порой и совершенно неадекватные оригиналу.

Подобная ситуация объясняется целым рядом факторов, связанных со спецификой китайской поэзии и поэтической культуры, которые иногда способны ускользнуть от взгляда переводчика и исследователя, несмотря на то что китайскому массовому читателю они абсолютно очевидны.

В России на протяжении почти двух веков ведется активная работа по освоению китайского культурного, в том числе литературного, поэтического наследия. В конце XIX века ею занимался крупнейший востоковед Васильев В.П., написавший «Очерк истории китайской литературы» (1880 г.). В первой половине XX века продолжили его работу академик Алексеев В.М. и историк культуры, академик Конрад Н.И., который перевел древнекитайские военные трактаты «Сунь-цзы» и «У-цзы», выдвинул концепцию «восточного Ренессанса». В своей статье «Три поэта»1 он писал: «Мы знаем, что бывали в истории случаи, когда новое представало перед людьми в образах старого. Так

1 Ли Бо. Нефритовые скалы, СПб.: Кристалл, 1999. С. 5. Воспроизводится по тексту статьи «Три поэта» в издании: Триста стихотворений трёх поэтов. М.: Наука, 1960. было в истории Италии при переходе к эпохе, получившей название Ренессанса. Близкую к этой картину мы наблюдаем в VIII в. в Китае. При этом, как и в Италии, приближение новой эпохи раньше всего почувствовал поэт. В Италии им был Данте, в Китае - Ли Бо»2.

Среди наиболее важных работ, посвященных теме китайско-русского перевода, следует упомянуть работы о китайской древности и средневековье Лисевича И.С. «Бамбуковые страницы, антология древнекитайской литературы, перевод с древнекитайского» 3 ; исследования китаиста и переводчика Меньшикова Л.Н. «О дотанской поэзии»4, «О поэзии периода Тан»5; работы

Тань Аошуан, например, книгу «Китайская картина мира: .Язык, культура, б „ ментальность» , посвященную культурологическому анализу. В ней автор рассматривает такие вопросы, как «модель времени в китайской языковой картине мира» 7 , «семантика размера: сходство и различия» 8 , «язык динамического мира в макро и микропространстве»9.

Проблем рецепции китайских классических текстов касались в своих книгах Федоренко Н.Т. («Древние памятники китайской литературы») 10 ;

Корнилов О.А. («Жемчужины китайской фразеологии») 11 ; Басманов М.И.

Китайская классическая поэзия в переводах Михаила Басманова») 12 .

Басманов, в частности, писал: «классическая поэзия Китая глубоко символична.

Она изобилует традиционными образами, символизирующими устойчивые понятия, а также бесчисленными намеками, многообразными формами напоминаний о каких-либо фактах и событиях. Каждое стихотворение имеет, как правило, подтекст»13. Культурологические аспекты восприятия китайской литературы рассматривали в своих книгах Васильев Л.С. («Культы, религии,

2 Там же, стр. 6

3 Лисевича И.С. Бамбуковые страницы, антология древнекитайской литературы, перевод с древнекитайского. М.:Восточная литература. РАН, 1994

4 Меньшиков Л.Н. Чистый поток. Поэзия эпохи Тан (VII-X вв.) в переводах Л.Н. Меньшикова. СПб.: Петребургское Востоковедение, 2001. С. 5

5 Там же, стр. 29

6 Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. М.: Языки славянской культуры, 2004.

7 Там же, стр. 11

8 Там же, стр. 50

9 Там же, стр. 139

10 Федоренко Н.Т. Древние памятники китайской литературы. М.: «Наука». Академия Наук СССР институт востоковедения. Главная редакция восточной литературы. 1978.

11 Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии. М.:ЧеРо. 2005. С. 226

12 Басманов М.И. Китайская классическая поэзия в переводах Михаила Басманова. М.: Эксмо, 2004.

13 Там же, стр.5 традиции в Китае»)14, Малявин В.В. («Сумерки Дао: культура Китая на пороге Нового времени») 15, Смирнов И.С. (статья «Чистый голос поэзии» в книге «Светлый источник. Средневековая поэзия Китая, Кореи, Вьетнама») 16 , Виноградова Т.И. (статья «Мне снился пир поэтов» в книге «Китайская

17 классическая поэзия») , Маслов А.А. («Китай: укрощение драконов. Духовные

1 ft поиски и сакральный экстаз») . В своей статье «Обыденное как священное» Маслов писал: «В сущности, в Китае нет ничего абсолютно загадочного, равно как и нет ничего полностью открытого. Существует лишь определенный язык культуры и символов, который нами не всегда адекватно и правильно воспринимается»19.

Китайскую литературу и, в частности, поэзию Ли Бо в России нельзя назвать малоисследованными. Так, анализу творческого наследия Ли Бо посвятили свою деятельность восемнадцать китаистов, среди которых восемь человек, не только исследовали, но и переводили поэзию Ли Бо на русский язык. Это Алексеев В.М., Меньшиков Л.Н., Басманов М.И., Фишман О.Л., Гитович А.И., Лисевич И.С., Эйдлин Л.З., Торопцев С.А. Еще десять ученых занимались лингвокультурологической интерпретацией поэзии Ли Бо и проблемами перевода. Это были Васильев В.П., Конрад Н.И., Смирнов И.С., Виноградова Т.Н., Федоренко Н.Т., Панкратов Б.И., Лукьянов А.Е., Демидо Н., Варжапетян В. и Циперович Н.Э.

Первоначально центр исследования поэзии Ли Бо находился на факультете Востоковедения Петербургского университета. Русский китаевед академик Васильев В.П. был первым человеком, который познакомил русских читателей с поэзией Ли Бо. В «Очерке истории китайской литературы» (1880 г.) он написал, что «если русские знают и высоко ценят краткие стихотворения Пушкина и Лермонтова, то в течение двухтысячелетней истории Китая, таких поэтов, как Пушкин, было более десяти тысяч. Здесь, например, СыМа СянЖу, Ду Фу, Ли Бо, Су Дун По»20. Ученик Васильева Алексеев В.М. является

14 Васильев JI.C. Культы, религии, традиции в Китае. М.: Восточная литература РАН, 2001.

15 Малявин В.В. Сумерки Дао: культура Китая на пороге Нового времени. М.: ИПЦ Дизайн. Информация. Картография; Издательство Астрель; Издательство ACT, 2003. С. 212

16 Смирнов И.С. Светлый источник. Средневековая поэзия Китая, Кореи, Вьетнама. М.: Правда, 1989. С. 461

17 Китайская классическая поэзия в переводах Гитовича А.И. СПб.: Северо-запад пресс, 2003. С. 5

18 Маслов А.А. Китай: укрощение драконов. Духовные поиски и сакральный экстаз. М.: Алетейа, культурный центр «новый акрополь», 2006

1 Там же, стр.12

20 Wang Jiezhi. Chen Jianhua. Дальние отзвуки - Русские писатели и китайская культура. Ningxia.: Ning xia ren min chu ban she, 2002. C. 68 основоположником советского китаеведения. Он написал более двухсот шестидесяти трудов, в которых большое внимание уделено танской поэзии, в частности, поэзии Ли Бо (книги «Старинный Китай» (1958), «Китайская Литература» (1978). Ученица Алексеева Фишман О.Л. в 1942 г. написала кандидатскую работу «Исследование Ли Бо на Западе», которая остается единственной диссертацией о Ли Бо, написанной российским исследователем. В 1958 г. она напечатала книгу «Ли Бо. Жизнь и творчество»21, где описана жизнь Ли Бо, развитие его характера, рассмотрена разница между творчеством Ли Бо и Ду Фу и «истоки» этой «разницы». Её книга имеет большое историко-культурное значение. Гитович А.И., переводчик и поэт, перевёл девяносто стихотворений Ли Бо, а также в 50-е - 60-е гг. в своих статьях «Из записных книжек переводчика китайской классической поэзии»22 автор пишет о процессе перевода китайской поэзии, о Цюй Юане, Ли Бо, Ду Фу и Пушкине, о «миссии и труде переводчика»23, о «современности перевода»24, высказывает мысль о том, что перевод есть «самостоятельное искусство»25. Торопцев С.А. — современный исследователь и переводчик поэзии Ли Бо. Благодаря ему после книги Фишман О.Л. в России появились новые книги об этом знаковом представителе китайской культуры: «Книга о великой белизне»26, «Ли Бо. Дух старины»27, «Ли Бо. Пейзаж души. Поэзия гор и вод» . Эти книги являют собой разносторонний взгляд на творчество Ли Бо и его интерпретацию в русской аудитории и включают в себя самые разнообразные единицы - от подстрочных и поэтических переводов стихов с биографическими и литературоведческими комментариями до научно-исследовательских статей русских и китайских специалистов. Так, в «Книгу о великой белизне» автор, кроме своих переводов поэзии, переводных и собственных статей, включил работы других русских исследователей и переводчиков, в частности, статью А.Е. Лукьянова «Ли Бо на лд

Дао-Пути» и др.

Перечисленные исследования представляют собой ценнейший материал для освоения культуры Китая, в данном случае китайской классической поэзии.

21 Фишман О. JL, Ли Бо. Жизнь и Творчество, М.: Издательство восточной литературы, 1958.

22 Китайская классическая поэзия в переводах Гитовича А.И. СПб.: Северо-запад пресс, 2003.

23 Там же, стр. 506

24 Там же, стр. 509

25 Там же, стр. 513

26 Книга о Великой Белизне. Ли Бо. Поэзия и жизнь/Сост. Торопцев С.А., М.: Наталис, 2002.

27 Ли Бо. Дух старины. Поэтический цикл/Сост. Торопцев СЛ., М.: Восточная литература, 2004.

28 Ли Бо. Пейзаж души: Поэзия гор и вод/Сост. Торопцев С.А., СПб.: Азбука-классика, 2005.

29 Книга о Великой Белизне. Ли Бо. Поэзия и жизнь/Сост. Торопцев С.А., М.: Наталис, 2002. С. 219-245

Однако, с точки зрения носителя китайского языка и культуры, поэзия Ли Бо рассмотрена и проанализирована не достаточно полно, что закономерно ведет к проблемам при переводе: различным искажениям в интерпретации текста, лингвокультурологическим ошибкам. Зачастую оригинал изобилует специфическими понятиями, которые несут информацию, совершенно необходимую для понимания данного произведения китайской литературы, но иногда они остаются незамеченными русскими исследователями. В итоге для русских читателей китайская культура и поэзия оказываются малопонятными, туманными явлениями, хотя, в сущности, это следствие ошибочной интерпретации.

В то же время нет ни одного китайского русиста, который бы взялся за перевод поэзии Ли Бо для русских читателей. Автор данной диссертации ставит перед собой задачу сделать шаг с целью объединения усилий китайских и русских исследователей творчества Ли Бо, чтобы показать русским читателям «настоящую» китайскую культуру и поэзию. С этой целью в работе использованы оригинальные труды китайских филологов, литературоведов, работающих «внутри» китайской традиции и культуры.

История исследования творчества Ли Бо в Китае корнями уходит в древность. Первым сохранившимся сборником стихов Ли Бо стал «Шу Бэнь», а первые комментарии сохранились в двадцатипятитомном сборнике «Ли Хань Линь» эпохи Нань Сун (1127-1279 гг.), сделанном Ян Ци Сянь. В начале эпохи Юань (1279-1368 гг.) он был дополнен «Систематическими добавочными комментариями к сборнику Ли Хань Линь». В эпоху Мин (1368-1644 гг.) Ху Чжэнь Хэн написал двацатиоднотомный труд «Владение поэзией Ли». Он исправлял ошибки, обнаруженные в предшествующих сборниках, иногда комментировал, но комментарии из других книг не повторял. В эпоху Цинь (1644-1911 гг.) возник еще один сборник, сделанный Вань Ци: «Сборник поэзии Ли Тай Бо» в 36 томах. В конце эпохи Цинь (1644-1911 гг.) были созданы «Хронология Ли Тай Бо» и «Хронологический каталог сборника поэзии Ли Тай Бо». Автор Хуан Си Гуй создал детальную таблицу жизненного пути Ли Бо и подробный комментарий его поэзии, поэтому книга, с нашей точки зрения, является важной для современного исследования творчества Ли Бо. Чуть позже эпохи Цинь (1644-1911 гг.) Чжу Цзинь Чэн создал «Проверки и комментарии к сборнику Ли Тай Бо», что до сих пор является самым подробным комментарием к сборнику «Ли Хань Линь».

В 20-ые - 30-ые гг. XX века о Ли Бо писали как о дерзновенном и оптимистическом творце. В 1928 г. Ван Цзин Чжи написал книгу «Исследование Ли и Ду»30, в которой он сравнил мировоззрение, характер, творчество, жизнь, Ли Бо и Ду Фу. 1933 г. Ли Шоу Чжан написал «Исследование Ли Бо»31 . Ху Ши в книге «Бохуа История Культуры»32 («История культуры современным китайским языком») отметил, что Ли Бо -«поэт, который воспевает природу».

Во второй половине XX века, кроме комментариев, появились и критические работы, рассматривавшие поэзию Ли Бо с точки зрения его характера, мировоззрения, и культурологических аспектов. Одним из исследователей, кто широко и глубоко исследовал философию Ли Бо, был Сяо Ван Цин. Он написал труды «Мысль Ли Бо и аспект искусства»33. В 1954 г. Ван Яо написала книгу «Ли Бо»34, которая носила публицистический характер и была написана простым языком, для того чтобы широкий круг читателей мог ознакомиться не только с творчеством великого поэта, но и с различными историческими, литературными, культурными фактами, связанными с его жизнью и творчеством. В 50-е - 60-е гг. Чжан Чжи Юе в труде «Исследование о Ли Бо» отметил ценность «Духа Жэнъ Ся»35 в творчестве Ли Бо, чьи стихи возбуждают и вдохновляют всех читающих их, именно благодаря мастерскому воплощению этой всенародно любимой идеи. В 1989 г. вышло два номера

•I £

Вестника о Ли Бо» , где было собрано 46 статьей, включая статьи японских и американских исследователей.

В 1991 г. Чжэнь Сю Пин написал книгу «Ли Бо в провинции Шаньдун»37, в ней автор подробно осматривал историю периода, когда Ли Бо жил в Шаньдуне (всего двадцать три года). Книга важна для исследования жизни Ли Бо и связи творчества Ли Бо и провинцией Шаньдун.

О тесной связи творчества Ли Бо с различными направлениями классической китайской философии и религиозными учениями говорили и многие другие критики. Так, в 40-ые годы 20-ого века, появилась специальная

30 Wang Jing Zhi. Li Du yan jiu. Shanghai.: Shanghai shang wu yin chu guan, 1928. (Li и Du значит Ли Бо и Ду Фу - Б.Ю.)

31 Li Shou Zhang. Li Bai yan jiu. Shanghai.: Shanghai xin yu zhou qian yin ben, 1933.

32 Hu Shi. Bai hua wen xue shi. Shanghai.: Xin yue shu dian, 1928.

33 Xiao Wang Qing. Li Bai si xiang yi shu. Shanghai.: Shanghai ren min chu ban she, 1953.

34 Wang Yao. Li Bai. Shanghai.: Shanghai ren min chu ban she, 1954.

35 Жэнь Ся (-fitk ren xia) - понятие китайской философии: самостоятельная мысль, которая воплощает дух Человеколюбия Школы Моцзы.

36 Zhu Jing Cheng, YuXian Hao. Li Bai yan jiu lun wenji. Shanghai.: Shanghai san lian shu dian, 1989.

37 Чжэнь Сю Пин. Li Bai zai Shandong. Jinan.: Shan dong you yi shu she, 1991. работа на эту тему - книга Ли Чан Чжи «Даосы-поэт Ли Бо и его горе»38. Автор считал, что Ли Бо - одинокий сверхчеловек39. Позднее появились и многие другие работы, например, Юй Сянь Хао и Чжан Ци Чао написали книгу «Сосланный Небожитель, Герой поэзии, Ли Бо»40, в ней авторы считали, что Ли Бо - рыба-птица Кунпэн, образ в книге «Чжуанцзы»41. В 1991 г. Гэ Цзин Чунь написал книгу «Ли Бо и китайская традиционная культура»42, где, анализируя творчество Ли Бо, отметил, что философия Ли Бо объединяет в себе черты концепций даосизма, буддизма, школы Цзун Хэн, школы Моцзы, школы Фа, школы Бинь, школы Цза и образует таким образом открытую систему мысли, в центре которой стоит свободный дух и идеализм.

Автор диссертации предполагает осветить наиболее важные культурологические, философские и поэтические аспекты творчества Ли Бо с учетом исследовательского опыта как китайских, так и русских либоведов, чтобы облегчить русскому читателю процесс восприятия и понимания творчества Ли Бо и - шире - китайской классической поэзии. Разумеется, данная работа представляет собой лишь небольшой шаг в этом направлении; однако, с нашей точки зрения, собрать, представить, прокомментировать разнообразные знания и опыт освоения творческого наследия поэта, выявить и проанализировать главные проблемные моменты, связанные с переводом Ли Бо на русский язык - важная и актуальная задача, решение которой может сыграть значительную роль в деле сближения таких далеких культур, как китайская и русская.

Методология исследования компилирует в себе несколько подходов, что объясняется широким кругом поставленных задач. Помимо работ исследователей-китаистов, в основу диссертации положены некоторые теоретические исследования в области культурологии, а также в области теории перевода и переводоведения. Это труды Тюленева С.В. «Теория перевода»43, Комиссарова В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)»44, Любимова

38 Li Chang Zhi. Daojiao tu de shi ren Li Bai ji qi tong ku. Chongqing.: Chongqing shang wu yin shu guan, 1941. Там же, стр. 167

40 Yu Xian Hao, Zhang Qi Chao. Zhe xian shi hao Li Bai. Shanghai.: Shanghai ren min chu ban she, 1986.

41 Там же, стр. 248

42 Ge Jing Chun. Li Bai he zhong guo chuang tong wen hua. Taiwan.: Taiwan qun yu tang chu ban gong si, 1991.

Тюленева С.В. Теория перевода. Учебное пособие. М.: Гардарики, 2004.

44 Комиссарова В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш.шк., 1990.

Н.М. «Перевод-искусство»45, Тер-Минасовой С.Г. «Язык и межкультурная коммуникация»46 и «Война и мир языков и культур»47. Тер-Минасовой С.Г. пишет: «Язык - зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира»48; «в нем [языке] действительно отражается окружающий мир. За каждым словом стоит предмет или явление реального мира. Язык отражает все: географию, климат, историю, условия жизни» 49 ; «чтение классической художественной литературы и понимание ее невозможно без комментария»50; «разница культур в первую очередь ассоциируется с национальными различиями: японцы, англичане, масаи, русские, испанцы, китайцы, эскимосы -все такие разные и физически, и - особенно! - культурно»51; «для того чтобы «говорить с другими», легко и эффективно общаться, нужно преодолеть ещё и барьер культурный - гораздо более грозный, опасный и трудный.В отличие от языкового [барьера], [культурный барьер] невидим и не ощущаем. Столкновение с другими, чужими культурами всегда неожиданно» .

Также мы опирались на теоретические исследования, посвященные специфике китайской культуры, и вообще культуры Востока. Это работы «Избранные труды Конрада Н. И. Синология»53, «Дао-дэ Цзин в переводе В.В. Малявина с комментариями»54 «Религии Китая» Анри Масперо55, «Даосизм. Пути обретения бессмертия. В исследованиях и переводах Торчинова Е.А.»56, «Иллюстрации к китайскому бестиарию» 57 Терентьева-Катанского А.П., «Философия сознания в Китае. Буддийская школа Фасян (Вэйши)» Ленкова П.Д. 58, «Чжуан-цзы»59 в переводе с китайского Позднеевой Л.Д., «Язык и

45 Любимова Н.М. Перевод-искусство. М.: Сов. Россия,1982.

46 Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2008.

47 Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. М.: Слово/Slovo, 2008.

48 Там же, стр. 14

49 Там же, стр. 38

50 Там же, стр. 89

51 Там же, стр. 49

52 Там же, стр.101

53 Конрад Н. И. Избранные труды. Синология. М.: Наука, 1977.

54 Дао-Дэ цзин в переводе В.В. Малявина с комментариями. М.: ACT, 2005.

55 Анри Масперо. Религии Китая. СПб.: Наука, 2004.

56 Даосизм. Пути обретения бессмертия. В исследованиях и переводах Торчинова Е.А. СПб.: Азбука-классика, Петербургское Востоковедение, 2007.

57 Терентьева-Катанского А.П. Иллюстрации к китайскому бестиарию. СПб.: ФормаТ, 2004.

58 Ленков П.Д. Философия сознания в Китае. Буддийская школа Фасян (Вэйши). СПб.: Изд-во С.-Петерб.ун-та, 2006.

59 Чжуан-цзы. перевод с китайского Позднеевой Л.Д. СПб.: «Амфора». ТИДА Амфора, 2005. культура» JIo Чан Пэй60, «Общий обзор китайской культуры» Чжан Дай Нянь, Фан Кэ Ли61, «С первоначального знакомства Китая и Запада до спора о ритуале. Миссионеры в эпохи Мин и Цинь и обмен китайской и западной культур» Чжан Го Ган62 и др.

Эта теоретическая база позволила нам определить и применить следующие методы: сравнительно-культурологический и контрастивный анализ, благодаря которому мы стремились сравнить культурологическую основу восприятия поэзии Ли Бо в Китае и в России, разные переводы, и в прошлом и в современности; биографический метод, позволяющий показать связь между жизнью Ли Бо и его творчеством; герменевтический метод, позволяющий объяснить, истолковать, интерпретировать те или иные образы и реалии; метод лингвостилистического анализа, позволяющий дать детальное сопоставление текстов оригинала и перевода на уровне значения слов, языка и стиля; также в работе мы применили статистический и количественный анализ, позволяющий упорядочить и обобщить результаты исследования.

Основная цель диссертации - дать многоаспектный лингвокультурологический комментарий к поэзии Ли Бо с учетом трудностей и своеобразия ее восприятия русскоязычными читателями, а также проанализировать проблемы культурной интерпретации китайских текстов для русских и выявить наиболее продуктивные пути их решения.

Данная цель определила постановку следующих исследовательских задач: обобщить культурнобиографические сведения о Ли Бо и проанализировать их в связи с общим культурологическим контекстом его творчества;

60 Ло Чан Пэй. Yu yan he wen hua. Beijing.: Beijing chu ban she, 2004.

61 Чжан Дай Нянь, Фан Кэ Ли. Общий обзор китайской культуры. Beijing.: Beijing shi fan da xue chu ban she, 2004.

62 Чжан Го Ган.Cong zhong xi chu shi dao li yi zhi zheng. Beijing.: Ren men chu ban she, 2003. прокомментировать основные культурологические аспекты интерпретации поэзии Ли Бо, проанализировать бытование традиций буддизма и даосизма, религиозные аспекты поэзии Ли Бо; проанализировать символику мифологических и культурных реалий, образов и концептов (например, сянь (небожитель), облако, цветы персика, лотос, луна и т.д.); - дать общее представление своеобразии культурного наследия Ли Бо в китайской и русской культурной традициях; охарактеризовать специфику лингвокультурологической трансляции языка Ли Бо на русский язык; дать культурологическую классификацию принципов поэзии Ли Бо на русский язык и затронуть проблемы, связанные с техникой ее перевода.

Структура работы соответствует поставленой цели и задачам: работа состоит из введения, трех глав и заключения.

Во введении обосновываются актуальность и новизна темы диссертации, ее цели, задачи, теоретическая и практическая ценность, даётся представление о структуре и содержании работы, определяются источники материала и методы его анализа, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и история культуры», Би Юэ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Работа «Проблемы перевода поэзии Ли Бо на русский язык» представляет собой лингвокультурологическое исследование, включающее в себя многоаспектный анализ переводов 6 наиболее известных стихотворений китайского поэта эпохи Тан Ли Бо (701-762) на русский язык, сделанных разными переводчиками в разное время. На основании анализа автором были выделены основные проблемы, с которыми сталкивается переводчик китайской поэзии, а также рассмотрены различные пути решения этих проблем, предлагаемые как самыми переводчиками, так и автором диссертационной работы.

Основной целью работы являлось представление многоаспектного культурологического и литературоведческого комментария к поэзии Ли Бо с учетом трудностей и своеобразия ее восприятия на русском языке, а также анализ проблем интерпретации китайских текстов для русских и выявление наиболее продуктивных путей их решения.

В соответствии с поставленной целью были решены следующие исследовательские задачи:

1. собрали биографические сведения о Ли Бо и представить их в связи с его поэтическим творчеством;

2. охарактеризовали место творчества Ли Бо в контексте китайской и мировой культуры и литературы;

3. прокомментировали основные культурологические аспекты интерпретации поэзии Ли Бо, проанализировать бытование традиций буддизма и даосизма, религиозные аспекты поэзии Ли Бо;

4. проанализировали символику мифологических и культурных реалий, образов и концептов (например, небожитель сянъ, облако, цветы персика, лотос, луна и т.д.);

5. охарактеризовали тематико-жанровое многообразие и образно-стилистические особенности поэзии Ли Бо, уделяя внимание их передаче в поэтическом переводе;

6. дали читателю представление об освоении поэзии Ли Бо в китайской и русской традициях;

7. охарактеризовали специфику передачи поэтического языка Ли Бо на русский язык;

8. классифицировали принципы перевода поэзии Ли Бо на русский язык и затронуть проблемы, связанные с техникой ее перевода.

Биографические материалы о Ли Бо показывает, что среди пяти-тысячелетней истории Китая один век ознаменован небывалым расцветом как в экономико-политической, так и в культурной жизни страны. Это был «золотой век Китая» — «Кай Юань Шэн Ши» (8 в. эпохи Тан), Именно в этот золотой век появился один из самых замечательных поэтов Китая «Небожитель поэзии» — Ли Бо. Китайцы, включая его самого, считают, что он не человек, а Звезда «Тай Бо Цзин Син». По-русски эта звезда называется Венерой, это символ любви и красоты.

Представ биографические сведения о Ли Бо в связи с его поэтическим творчеством, мы подметили и особенности поэтики Ли Бо, и тесную связку поэзии Ли Бо с многовековыми философскими и культурными традициями китайского искусства.

Мы охарактеризовали место творчества Ли Бо в контексте китайской и мировой культуры и литературы. На западе имя Ли Бо узнали по прошествии 1000 лет со дня его рождения, только в 18 веке. Первое упоминание о Ли Бо датируется 1720 г., когда в свет вышла книга Джеймса Уилинсона, английского бизнесмена в Восточной Индии. В его рукописи упоминаются 5 китайских поэтов, первым из которых был Ли Бо. Этот перевод был публикован в 1761 и 1774 годах. В России в 1880 г. Василий Павлович Васильев (1818-1900), русский китаевед, академик, написал «Очерк истории китайской литературы» и познакомил русских читателей с поэзией Ли Бо. Рассмотрение историю исследования творчества Ли Бо в Европе, в Америке и в России позволило нам более глубоко подойти к решению основных проблем.

Итак, в соответствии с задачами, поставленными нами в первой главе, мы описали жизненный и творческий путь Ли Бо, охарактеризовали тематико-жанровое многообразие и образно-стилистические особенности поэзии Ли Бо, уделяя внимание их передаче в поэтическом переводе, а также детально представили историю исследования творчества Ли Бо в самом Китае, на Западе и, в частности, в России, а также историю перевода его творчества на европейские языки, в основном уделяя внимание русским переводам и переводчикам.

Основным элементом диссертации стала вторая глава, где мы обратились к культурологическим аспектам понимания поэзии Ли Бо.

Мы предполагали подробно рассмотреть 6 стихотворений Ли Бо и их переводы на русский язык, сделанные разными авторами, с лингвистической, литературоведческой и общекультурологической точек зрения, с тем чтобы в дальнейшем выявить особенности и специфические трудности китайско-русского перевода, рассмотреть различные переводческие тенденции в решении проблем, неизбежно возникающих перед русским переводчиком таких далеких в культурно-языковом отношении текстов, как произведения Ли Бо.

Очень важное значение имеет бытование традиций буддизма и даосизма, религиозные аспекты поэзии Ли Бо связны прежде всего с буддизмом и даосизмом, следовательно с главными образами и мотивами, которые характеры для буддизма и даосизма.

Мы проанализировали символику мифологических и культурных реалий, среди которых наиболее важными являются образы и концепты, например, небожитель сянь, облако, цветы персика, лотос, луна и т.д. Это позволили нам представить полноценную картину китайской культуры и духовной жизни «золотого века».

Всё это позволило нам подойти к проблеме анализа переводов - третьей главе. В данной главе мы предпринимаем попытку систематизировать подходы к переводу, выделяя типы проблем, с которыми сталкиваются переводчики. Хорошо представляя себе условность любой классификации, мы всё же, выделяем три основных стратегии. Это принцип экзотизации, когда переводчик максимально сохраняет внешний вид, звучание стихотворения в соответствии с оригиналом; принцип русификации, когда переводчик максимально приближает, даже приспосабливает стихотворный текст оригинала к моделям, характерным для русского стихосложения; и принцип «золотой середины», когда переводчик в меру русифицирует текст, не жертвуя при этом смысловой нагрузкой, и частично сохраняет экзотические элементы (топонимы, формулы вежливости, предметы быта, иные культурологические особенности). Следует сказать, что мы тоже предложим читателю несколько удачных с нашей точки зрения примеров, где переводчикам удалось избежать всех вышеуказанных проблем.

Рассмотрев проблемы, связанные с принципами и техникой перевода поэзии Ли Бо на русский язык, автор данной диссертации считает, что для того, чтобы переводить поэзию с другого языка, в данном случае с китайского, необходимо участие русских поэтов. Конечно, было бы идеально, если бы сам переводчик был и прекрасным китаистом, и прекрасным русским поэтом, но, к сожалению, таких людей до сих пор не было. Поэтому лучше, чтобы один талантливый культуролог китайского языка, который может, в место того, чтобы только делать подстрочник, раскрыть подтекст и дать подробный комментарий, после чего такие русские поэты, как например, Ахматова, Гумилёв, Бальмонт, сделают русские варианты. Хотя, как показано выше, их переводы далеки от оригинала, иногда даже с искажением первоисточника, но это «русские стихотворения», которое русскому читателю хочется читать. Задача переводчика не только в том, чтобы просто перевести, но и в том, чтобы его перевод заинтересовал читателя. Поэтому перевод не должен выглядеть как «далёкий текст с далёкого языка», иначе он никогда не сможет быть принят. Путь к освоению китайской культуры, в данном случае, поэзии Ли Бо, хотя трудный и длинный, но есть. Более того, Восток, Китай для русских уже не такой далёкий и непонятный, как двести лет назад, поэтому в недалёком будущем поэзия Ли Бо станет общей для всех. В.А.Жуковский считал, что «переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах соперник», так и Ли Бо с большим интересном ждёт своего русского «соперника».

Мы надеемся, что наша диссертация может способствовать развитию китайско-русского перевода и диалога культурных традиций (в данном случае -традиций Востока и Запада), который является отличительной чертой духовного мира современной цивилизации.

Список литературы диссертационного исследования кандидат культурологии Би Юэ, 2009 год

1. Mg, Н-Ж-^fPi ±» f?ЙШ1, 1988.8

2. Китайская Классическая Литература. Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке Москва, 1986.

3. Ли Бо Пейзаж Души Поэзия гор и вод / Автор концепции и составитель С. А. Торопцев, Перевод с китайского С. А. Торопцева. / СПб.: Азбука-классика, 2005.

4. Фишман О. Л. Ли Бо. Жизнь и творчество. М., 1958.

5. Ли Бо Нефритовые Скалы / Составление, подготовка текста, общая редакция Р. В. Грищенкова. СПб.: Кристалл, 1999.

6. Ли Бо. Избранная Лирика. Перевод с Китайского Александра Гитовича / Редактор Г. Ярославцев Переводы Анны Ахматовой, Леонида Бежина, Эдуарда Балашова М.: Государственное Издательство Художественной Литературы, 1957.

7. Серебряков Е.А., Родионов А.А., Родионова О.П. Справочник по Истории Литературы Китая (XII в. до н.э. начало XXI в) / М.: «Восток-запад» 2005.

8. Дополнительные источники, научные труды, монографии,энциклопедические издания.

9. Алексеев В. М. Китайская литература Избранные труды. М.: издательство «Наука», 1976.

10. Бамбуковые страницы. Антология древнекитайской литературы. Пер. с древнекит. Сост., вступит. Статья, статьи об авторах и коммент. И. С. Лисевича. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1994. -415 с. (Классическая литература Востока).

11. Галенович Ю. М. Россия — Китай: шесть договоров. М.: Муравей, 2003. -408 с.

12. Егорьев В., Марков В. Свирель Китая. СПб.:1914.

13. Историческая Эпопея и Фольклорная Традиция В Китае. Отв. ред.: Б.Л.Рифтин. / М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1970.

14. Китай и Япония в их Жизни / 1896.

15. Китайская Классическая Поэзия в переводах Л. Эйдлина. Вступительная статья и примечания Л. Эйдлина М. : «Художественная литература», 1975.1984.

16. Китайская классическая поэзия / Санкт-Петербург: Северо-запад пресс, 2003.

17. Китайская Классическая Поэзия в переводах М. Басманова. М.: Эксмо, 2004.

18. Китайская Любовная Лирика. Антология. М.: Эксмо, 2004.

19. Китайская Лирика (Серебряный Век, Китай, начало XX столетия). Антология. М: Эксмо, 2005.

20. Китайская пейзажная лирика. Том 1 III-XIV вв. стихи поэмы романсы Под общей редакцией проф. В. И. Семанова Перевод Э. В. Балашова М.: издательство московского университета (университетская библиотека), 1984.

21. Китайская Классическая Поэзия эпохи Тан. Перевод с китайского. Москва: Государственное Издательство Художественной Литературы, 1956.

22. Китайская Классическая Литература Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке Москва: 1986.

23. Китайская Классическая Поэзия / Главный редактор: Наталья Баулина. СПб.: Северо-Запад Пресс, 1999.

24. Китайская Лирика (Серебряный Век, Китай, начало XX столетия). Антология. М: Эксмо, 2005

25. Классическая Поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. / Редакторы В. Санович и М. Ваксмахер. Москва: «Художественная Литература», 1977.

26. Китай литературно-художественный альманах. / под редакцией Э.Е.Магарам Шанха: печатано в типографии сибдальгосторга, 1923.

27. Китайская Пейзажная Лирика. М: Муравей-Гайд, 1999.

28. Китайская Художественная литература. Библиография. / составители П. Е. Скачков, И. К. Глаголева. Москва: издательство всесоюзной книжной Палаты, 1957.

29. Китай литературно-художественный альманах под редакцией Э. Е. Магарам. — Шанхай: издательство «Желтый лик», 1923.

30. Китай, Япония история и филология к семидесятилетию академика Н. И. Конрада. — М.: издательство влсточной литературы, 1961.

31. Книга о Великой Белизне. Ли Бо: Поэзия и Жизнь / Сост. К 53 С. А. Торопцев. М.: Наталис, 2002.

32. Коллектив авторов историко-филологические исследования Сборник статей к семидесятипятилетию академика Н. И. Конрада. М.: главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1966.

33. Конрад Н. И. Запад и Восток статьи. М.: «Наука», 1965.

34. Конрад Н. И./ Сост. Р. И, Кузьменко; Автор вступ. Ст. И. А. Воронина. М.: Наука, 1994. - 80 с. - (Материалы к биобиблиогр. Ученых. Сер. Литературы и языка; Вып. 20).

35. Конрад Н. И. Синология: / Реприт с . М.: Научно-издательский центр «Ладомир», 1995.-621 с.

36. Кравцова М.Е. Хрестоматия по Литературе Китая. Повествовательная Проза, Поэзия, Драма. СПб.: Азбука-классика, 2004.

37. Ленков П. Д. Философия сознания в Китае: буддийская школа фасян (вэйши). СПБ.: Изд-во С. -Петерб. Ун-та, 2006. - 257 с.

38. Ли Бо, Ван Вэй, Ду Фу, три танских поэта триста стихотворений. / Редактор Н.Б. Кондырева. Академия Наук СССР институт востоковедения. Москва: издательство восточной литературы, 1960.

39. Ли Бо. Дух Старины. М.: Восточная литература, 2004.

40. Ли Бо. Нефритовые Скалы / Составление, подготовка текста, общая редакция Р.В.Грищенкова. СПб.: Кристалл, 2000.

41. Ли Бо и Ду Фу. Избранная лирика перевод с китайского М.: «Десткая литература», 1987.

42. Литература и Культура Китая. Сборник статей к 90-летию со дня рождения академика Василия Михайловича Алексеева. М.: Наука, 1972.

43. Маленькая антология №. 1 Китай и Япония в их поэзии. С-Петербург. 1896.

44. Малявин В. В. Сумерки Дао. Культура Китая на пороге Нового времени. -М.: ИПЦ «Дизайн. Информация. Картография»: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003.-436 е.: ил.

45. Маслов А. А. Китай: укрощение драконов. Духовные поиски и сакральный экстаз. М.: Алетейа: Культурный центр «Новый Акрополь», 2006. - 480 е.: ил. - (Сокровенная история цивилизации).

46. Масперо А, Религия Китая. СПБ.: Наука, 2004. - 375 с.

47. Нефритовая Роса: из Китайских сборников Бицзи X-XIII веков. СПб.: Азбука-классика, 2004.

48. Постоянство Пути (поэзия эпохи Тан) в переводах В.М. Алексеева. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2003.

49. Поэзия вечного просветления. Кравцова М. Е. / М.: Наука, 2001.

50. Поэзия и проза Китая XX века. О прошлом для будущего. Антология. М.: Центрполиграф, 2002

51. Поэты Китая и Вьетнама в переводах J1. Эйдлина / Под редактор И.С.Смирнов Москва: «Наука», 1984.

52. Роль традиции в истории и культуре Китая. Сборник статей М.: 1972.

53. Роса на Траве Стихи поэтов Китая в Переводах А. Гитовича Далекие и Близкие

54. Сборник Ю.А. Сравнительный Анализ Переводов Ли Бо «Сун Ю Жэн» разными авторами Общество и государство в Китае.

55. Светлый Источник Средневековая Поэзия Китая, Кореи, Вьетнама. / Москва: 1989.

56. Стихи Зарубежных Поэтов в переводе В. Марковой, С. Липкина, А. Гитовича Москва: 1978.

57. Тань Аошуан Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 240 с. - (Язык. Семиотика. Культура. Малая сер.).

58. Терентьев-Катанский А. П. Иллюстрации к Китайскому бестиарию. Мифологические животные древнего Китая. СПБ.: ФормаТ, 2004. - 224 е.: ил.

59. Традиционная Культура Китая. Сборник статей к 100-летию со дня рождения академика Василия Михайловича Алексеева. М.: Наука, 1983.

60. Чистый Поток (поэзия эпохи Тан VII-X вв) в переводах Л.Н. Меньшикова. СПб.: Петербургское Востоковедение, 1997.

61. Цветет Мэйхуа Классическая Поэзия Китая в Жанре Цы переводы Михаила Басманова / Москва: «Художественная литература», 1979.

62. ФеДоренко Н. Т. Древние памятники Китайской литературы М.: издательство «Наука», 1978.

63. Фишман О.Л. Ли Бо. Жизнь и творчество / М.:1958.

64. Черкасский Л.Е. Китайская Поэзия. М: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1982.

65. Эйдлин Л.З. Китайская Классическая Поэзия в Переводах М.: 1984.

66. Яшмовые Ступени. Из Китайской Поэзии Эпохи Мин XIV- XVII века. М: Издательство «Наука», Главная редакция восточной литературы, 1989.1. Статьи.

67. Бадылкин Л. Е. О классической китайской пейзажной лирики. // Народы Азии и Африки, 1975, №5, стр.96-105

68. Звезда, 1956, № 8, стр. 111-117

69. Из Китайской и Корейской Поэзии. // М.: Государственное издательство Художественной литературы, 1958, стр. 77-179

70. Китайская Литература. // Хрестоматия. М.: 1959, т. 1, стр. 242-252

71. Поэзия и Проза Древнего Востока. // Разд. «Литература Древнего Китая». М.: Художественная литература, 1973.

72. Редеренко Н. Т. Великий //Ли Бо 1973 т.32 вып 3 стр.237-241

73. Эйдлин Л. Поэт Великого Народа. // Иностранная литература, 1962, №12, стр. 255-257

74. ШШЪЗк-. «ФВШШИШ , Ш, ФИЛКЛ^ЖШЬгоо^ 11 ш.77. «шшй^м^», ±ттш~ш&т±2ооб^ \ ш,

75. Ш.в. ъфяш, «-^Й^ягзмиефйфи» . Iъш, ШШЛКЖЖЙ2004 ^ 1 Я Ж.89. mm. «20 тьшш-х^ . ш. фмлк*^1. ЖЖ*±2001 ^7ЯЖ.90. №1 В. ШЖШ, . Ш. ^ШЖЙЙЙ 1995 ^ 12 Я Ж.91. сш D. яййВДТ?: к'Шх . Jb2004^3 ЯЖ.

76. Ш.в.в.щ«©ег^мж, ±ш. 2006^-5 яж.93. ®.зуйт*г. шшж^т^. тшш, ЭЕЗЕЙ, шк-к, nwm-. ««jtfts ш , йЯ'1, аш:2жшь 2004^2 я ж.94. ®.М. р. Й^г®. О. В. в. С. ЙХИ» т'Я'Ш1. ЖЖ?±2005^7ЯЖ.

77. Ш м. тшшяш. Ш^ЯтШй» , Ш, Н ©И30 2ОО4^3ЯЖ.96. Щ&2Ж. , KW, 2005 ¥ ЮЛж.97. -ёштттшт, . ±й*лкжж*±2ооб*р5яж.98. Ш®. Ш: 1971.99. МШШ: СйТСФИй^Зг^+Ш . Ш.юо.$ша±Ш: тшштю), ж-н, 1999^9ЯЖ.

78. Ю1.гзЕЛ^: шешшт», ш. т2.штш-. «ФШ^Жтй» , ±Ш, юл®.

79. Ш&, ШЬЛЙЖШЬ 1999^ 8ЯЖо т.ФжЖШ-. «ffi®Ш i-t» , 2004 ^ юм сшт^)», 2005^1 я®.юб.й.тш, дашшт: , л*, Ф-^я 1963^1. JbA(, 1999^ 11 Ef&.

80. ШйШ* щ-frTif-. сжйй^ФРш&юаш C1890-1907)», тж. гп 2тптш. 1995 ^ i яш. 127.от#. т&я&шт-. тшшшх}, ш. Фижшс^жжйгсхм яж= ш.тШМт'%, ШШ&-. , itiA. Лй:й:3*гИЖ*Ь 2001 ^ 8 Я1. Ж.129, Ш*. Гй"№/йА'7-ЖШ±2004^5 ЯЖ. по.ш'йм: > ±№. яях&шн. 1995 ¥ 12яж»

81. ШМ': (ФНЭШШШ . -Ш. £Ш$^.Шнн©Н5/£ 2005 ^7ЯЖ=тЛЖЯ-. «п^Ш'а» , ГШШ*^йда±2004<г-бЯЖ.

82. Ш#СЙ^: ШИ^Ай-ЗШ* . ±М. ЯйА^ШЖ?±2004^8ЯЖо

83. Ш1ШЗГ: . Ш, JbSC^tBJStt2002^3 Я®.156.a?Hs, ФИА^А. №. лкя^шшь, 1963»

84. ШХШ-. . Ш, :|ЬЖШШ: 2001 ^3 Ш.

85. ЩШМ, ffl®, тчш, "йШШшъЧэЯШ.159.дам. 'ркш&ш, аш^ тшш-. . ш. Ш&КЛЙ ЖШ±200б^ 1ЛЖ.160.3S.«Hfc. R. ШШ'Ш, , ±М, ШХ ^ЖШ± 2000^ 1 Л®.

86. Ш ^i^fe//http://bbs.guoxue.com/vicwtopic.php?t=257523

87. Ш§ Jiy//http://daxi.lzl69.com/fff/ziliao3/3z093.htm

88. Ф /if ff;Ji'i://http://vvwvv.ndcnc.gov.cn/libpage/gdsc/fzyl/yl-ts.htm228.т$Ш -//http://www.qingyun.com/cgibin/ut l/threadedshow.cgi?tid=28094&pid= 105923 &h= 1 &age=0&bpg=97229. Флнш^таад^-адшяг^ im

89. S| ЕйЁ££ "if 3Jl//http://gb.chinabroadcast.cn/chinaabc/chapterl7/chapter 170411 .htmк ^ iftl-y-'i/7ri"J//hUp:/Avwvv.kftour.com/news/2004/1025/122734.html

90. Ф№1 ^Й^//http://www.chinalibai.com/yth/yj.htm

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.