Проблема дезархаизации текста: На прим. переводов Библии на фр. яз. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Иванова, Людмила Юрьевна
- Специальность ВАК РФ10.02.05
- Количество страниц 201
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Иванова, Людмила Юрьевна
Введение.
Глава I. Общие проблемы перевода Библии на французский язык
П.1.1. Из истории переводов Библии на французский язык стр.
П. 1.2. Проблема архаизации и дезархаизации стр.
Глава II. Грамматические проблемы дезархаизации
П.2.1. Версификационно-графические особенности переводов стр.
П.2.2. Стилистические особенности переводов стр.
П.2.3. Формы связи между номинациями процесса стр.
П.2.4. Морфологическая форма номинаций стр.
П.2.5. Местоименная репрезентация номинаций стр.
П.2.6. Различия в использовании временных форм в двух стр. 110 вариантах перевода
Глава III. Лексические проблемы дезархаизации
П. 3.1. Перевод устаревших слов стр.
П.3.2. Особенности передачи реалий в двух вариантах перевода стр.
П.3.3. Перевод религиозных и литературных слов стр.
П.3.4. Использование косвенных номинаций стр.
П.3.5. Орфография имен собственных стр.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Языковая вариативность библейских текстов в переводе М. Лютера2011 год, кандидат филологических наук Нагорная, Татьяна Алексеевна
Топология современных переводов Библии на английский язык2003 год, кандидат филологических наук Форостенко, Анна Владимировна
Грамматические трансформации при переводе Евангелия от Матфея2010 год, кандидат филологических наук Соколюк, Елена Викторовна
Английские фразеологические единицы библейского происхождения в языке и речи2009 год, кандидат филологических наук Корнеева, Анна Петровна
Герменевтика литургической поэзии: историко-лингвистическое исследование2010 год, доктор филологических наук Чевела, Ольга Всеволодовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Проблема дезархаизации текста: На прим. переводов Библии на фр. яз.»
Перевод - это искусство, и очень трудное и сложное искусство" [54, 24]. "Переводов в полном смысле слова "абсолютных", вечных не существует. Ныне заметна тенденция модифицировать и даже вовсе пересмотреть оценки иных "канонизированных" переводов прошлого. И снова появляются работы, которые нам, их современникам, представляются совершенными" [87, 219].
Настоящая диссертация посвящена исследованию явления дезархаи-зации текста на примере переводов Библии на французский язык.
Актуальность.
В настоящее время отмечается возрастающее внимание к библейским текстам. Несмотря на огромное количество разного рода исследований, Библия заключает в себе неисчерпаемый потенциал для работы ученых. Исключительно важной задачей является перевод сакральных текстов на другие языки.
Народы издревле стремились иметь свод священных текстов на родном языке. Необходимость в переводе Библии возникла уже в III веке до н. э. Сейчас она существует примерно на 2000 языках мира, причем на некоторых из них имеется несколько вариантов.
Язык есть развивающаяся, соответственно изменяющаяся система. Изменения, происходящие в языке, способствуют появлению архаизмов. Следовательно, на определенном этапе исторического развития многие языковые явления будут восприниматься современными носителями языка как устаревшие. Это может осложнять чтение текста. Поэтому появляется необходимость в пересмотре и в повторном переводе произведения на более современный для читателя данной эпохи язык. Процесс переноса текста в другой синхронный срез, путем замены ставших архаичными на определенном историческом этапе языковых явлений на более современные, мы называем дезархаизаиией. Д.С.Лихачев, говоря о переписке древних текстов, аналогичный процесс называет модернизацией.
Язык прежних переводов может отличаться не только от разговорного, но и живого литературного языка новых поколений. При этом архаические приметы в переводах Библии могут восприниматься как стилистически сакральные черты. Архаически-сакральные языковые явления также вызывают трудности при переводе текстов Библии.
Проблема стилистического уровня, в частности, его архаизации и дезархаизации, является одной из существующих проблем, связанных с теорией текста. Эта проблема, особенно ее второй аспект, на материале французского языка почти не изучена в связи с существующим мнением, что в этом языке почти нет архаизмов. Действительно, если сравнить отрывок из русского перевода Библии (19 в.) с подобным по содержанию переводом де Саси (17 в.), становится очевидным, что поиски архаизмов во французском языке намного сложнее, чем в русском.
Например:
1 По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних,
2 И преобразился пред ними: и просияло лице Его как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет.
3 И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующие.
Русский Синодальный перевод, "Евангелие от Матфея", гл. 17.).
1. Six jours apres, Jesus, ayant pris avec lui Pierre, Jacques et Jean son frere, les mena a l'ecart sur une haute montagne;
2. Et il fut transfigure devant eux. Son visage devint brillant comme le soieil, et ses vetements blancs comme laneige.
3. En meme temps lis virent paraitre Moise et Elie qui s'entretenaient avec hi.
Перевод де Саси, "Евангелие от Матфея", гл. 17).
При первом прочтении первого отрывка обращает на себя внимание прежде всего употребленная лексика. Такие слова, как "по прошествии", "возвел их", ''лице Его", "явились им" относятся к "повышенному" поэтическому стилю. Они воспринимаются современными читателями как устаревшие. Обращает на себя внимание также порядок слов ("брата его", "на гору высокую"), орфография и другое.
Ничего подобного мы не можем отметить во втором отрывке. Только детальное изучение самого текста и сравнительный анализ с более современными вариантами перевода могут позволить сделать выводы о степени архаичности языка относительно его современного состояния. Перевод произведения на современный язык показывает возможные способы замены устаревших языковых элементов их новыми эквивалентами.
Научная новизна.
Исследование должно показать как осуществляется архаизация текста и каким образом она снимается. Последний аспект, а именно проблема дезархаизации, составляет основную новизну работы. В исследовании была предпринята попытка описать некоторые моменты процесса дезархаизации или осовременивания текста. Исследовались грамматические и лексические явления, транскрипция и орфография, а также графическая и просодическая организация текста.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что ее результаты освещают важный вопрос в общей теории текста и перевода.
Практическая ценность работы выражается в том, что ее результаты могут быть использованы в преподавании французского языка, при чтении теоретических курсов по синтаксису, стилистике и прагматике текста, а также на занятиях по переводу.
Целью исследования является выявление моментов, с помощью которых достигается дезархаизация текста Библии в переводе на современный французский язык.
Основная цель исследования поставила следующие конкретные задачи :
1/ теоретически описать механизм архаизации и дезархаизации текста, определить наиболее важные моменты при реализации этих процессов;
2/ изучить грамматические, лексические, орфографические факты дезархаизации.
Объектом для анализа послужили два перевода Библии на французский язык. Первый - это перевод Библии де Саси 1657 - 1696 гг. (везде далее сокращенно - Б1). Второй - это перевод Библии на современный французский язык 1977 г. (везде далее сокращенно - Б2). В диссертационном исследовании примеры приводятся из четырех книг Ветхого Завета: Первая Книга Моисея - Бытие ( Gen.), Книга Руфи (Ruth), Книга Иова (Job), Книга пророка Иоиля (Joel) и из одной Книги Нового Завета -Евангелие от Матфея (Mat.).
Кроме того, для анализа эпизодически привлекались следующие тексты: Русский Синодальный перевод Библии, греческий и латинский переводы "Евангелия от Матфея".
Основным методом исследования стал сравнительно - сопоставительный анализ текстов в его количественном аспекте. Именно количественная статистика позволила выявить сравнительную частотность использования тех или иных языковых явлений. По причине большого объема фактического материла иногда использовалась, как ее называл В.Г. Адмони, симптоматическая статистика;, при которой различия определяются не в конкретных числах, а в таких понятиях как "больше -меньше", "реже - чаще".
Прекрасно осознавая, что новый перевод является никоим образом не трансформацией прежнего перевода, а независимым произведением, мы тем не менее условно для большей ясности в изучении интересующего нас процесса при сравнении двух переводов условно пользуемся такими выражениями как "замена", "переход", "трансформация", описывая расхождения между двумя вариантами перевода.
Апробация работы. Основные теоретические положения диссертации изложены в четырех публикациях, докладывались на научных конференциях МПГУ (1995 и 1996 гг.), научной конференции по проблемам лингвистики и преподавания языков в Орехово-Зуево (1995 г.), в выступлениях на кафедре грамматики французского языка МПГУ.
Поставленные цель и задачи определили структуру работы . Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. К работе прилагается список использованной литературы.
Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Проблема интерпретации библейских текстов в истории культуры2010 год, кандидат культурологии Лебедев, Антон Валерьевич
Формирование языка Синодального перевода Нового Завета: На материале редакторской правки митрополита Филарета (Дроздова)2003 год, кандидат филологических наук Реморов, Иван Александрович
Лингвостилистические особенности перевода паримий и гимнов в составе Триоди Цветной2000 год, кандидат филологических наук Чевела, Ольга Всеволодовна
Фразеологические единицы библейского происхождения в языке французской периодической печати2005 год, кандидат филологических наук Искандерова, Виктория Игоревна
Библеизмы современного русского языка1997 год, кандидат филологических наук Оноприенко, Сабине
Заключение диссертации по теме «Романские языки», Иванова, Людмила Юрьевна
Заключение
Итак, в результате сравнительного анализа двух французских переводов Библии удалось определить основные моменты, с помощью которых осуществляется дезархаизация современного текста Библии.
Дезархаизация, как и архаизация - это целенаправленный процесс переноса текста в другой временной срез. В отличие от архаизации дезархаизация заключается в осовременивании переводимого текста, а именно в активной замене устаревших или ставших малоупотребительными языковых средств на более современные, более употребительные.
Следует отметить, что соотношение между архаизацией и дезархаи-зацией всегда играло большую роль в переводах Библии.
Дезархаизация, которая особенно ясно проводится в переводах Библии ХХ-го века, представляет собой целенапправленный акт. Она проявляется на грамматическом, лексическом, орфографическом уровне, а также затрагивает уровень реалий.
В результате сравнительного анализа перевода Библии де Саси и перевода Библии на современный французский язык были выявлены существенные моменты дезархаизации:
1) Анализ двух переводов Библии показал разницу в графической организации текстов. Перевод Библии де Саси написан в форме верее. Верее является традиционной формой оранизации библейских текстов. Дезархаизация в современном переводе заключается в замене верее на другие формы: прозу, стремящуюся к версейности, и верлибр. Современные переводчики не могли полностью отказаться от "библейского" верее, поэтому верее есть и в современном переводе Библии на французский язык.
2) Для сакральных произведений характерно своеобразное применение стилистических средств, в частности, таких как параллелизм и анафора. Исследователи, анализируя тексты священного писания, выделяют, как правило, только один тип параллелизма - синтаксический. Между тем, анализ текстов показывает, что в текстах встречается также параллелизм строфический и "библейский" - не строгая форма параллелизма. Дезархаизация в данном случае достигается редким употреблением таких стилистических явлений как параллелизм и анафора. В этом проявляется отказ от заострения поэтичности текста.
3) Для текста Библии де Саси характерно обилие оборотов при почти полном отсутствии в современном переводе. Причастные, герундиальные, инфинитивные обороты являются компактными формами связи, осложняющими предложение. Они входят в категорию гипота* ксиса. Дезархаизация в данном случае заключается в том, что в переводе Б2 наблюдается тенденция ослабления форм связи между глагольными номинациями. Это проявляется в следующих соответствиях: 1) V[V] --> VV; 2) V[V] VqV; 3) V[V] VetV; 4) V[V] V,V; 5) V[V] V.V. Вместе с ослаблением форм связи происходит переход от гипотаксиса к паратаксису (за исключением второго соответствия). Это свойственно для разговорной речи.
4) В современном переводе наблюдается тенденция вербализации номинаций. Она проявляется в замене неличных форм глаголов на личные.
5) При анализе двух вариантов перевода священного писания на французском языке становится очевидной разница в формах замещения номинаций. Для повторного обозначения объекта переводчики Б1 часто использовали местоименную репрезентацию. А в переводе Б2 преобладает прямой лексический повтор.
Следует отметить, что замена имен (особенно собственных) местоимениями является одним из традиционных стилистических средств при организации библейских текстов.
Дезархаизация в данном случае заключается в частой замене в Б2 местоименной репрезентации прямым лексическим повтором.
6) Дезархаизация употребления временных форм в двух вариантах перевода заключается, во-первых, в частом использовании в Б2 настоящего времени вместо всех других времен, особенно pass6 compose, passe simple, futur simple. Эта стилистическая особенность, в частности, проявляющаяся в том, что если, например, в Б1 употреблено время passe compose или passe simple, которые обычно выражают действие или процесс, то в Б2 в данном случае употребляется present этого же или синонимичного глагола или глагольного выражения, выражающее обычно результат или состояние. Present может быть употреблено вместо futur simple или futur anterieur в функции обобщения.
Во-вторых, для текста Б2 характерно использование иммедиагных времен. Это свойство разговорной речи.
7) Сравнительный анализ лексики на примере двух вариантов перевода "Евангелия от Матфея" показал наличие архаизмов в переводе де Саси. Анализировались все части речи. Из 26 выявленных архаизмов имен существительных - 14, глаголов - 7, прилагательных - 2, наречий - 2, междометие - одно. Большинство архаизмов составляют самые распространенные части речи: существительные и глаголы. Дезархаизация текста Б2 в данном случае заключается в замене архаизмов их современными эквивалентами - словами и выражениями.
8) Дезархаизация при передаче слов-реалий заключается в употреблении современными переводчиками разъяснений, описаний называемых понятий или их приблизительный перевод. Что касается слов, обозначающих денежные единицы или меры, то чаще всего в современном переводе употребляются современные французские эквиваленты. Тогда как в Б1 переводчики стремились к буквальной передаче оригинальных слов-реалий.
9) Помимо наличия в Б1 устаревших слов и своеобразия передачи реалий, впечатление сакральности передается употреблением специализированной лексики, создающей художественно-поэтическую речь (поэтизмов), употреблением религиозных и специфически литературных слов и выражений.
Дезархаизация в данном случае выражается в редком употреблении в переводе Б2 специфически литературной лексики, в том числе поэтизмов и религиозных слов и выражений. Чаще употребляются синонимы этих слов и выражений, входящие в ядро словарного состава французского языка. Переводчики включили также в текст чисто разговрные слова и выражения.
10) Метонимия, как средство номинации, используется в обоих вариантах перевода священного писания на французском языке. Различие в использовании этого явления в двух вариантах перевода заключается в том, что при обозначении живых существ, в частности, человека, в Б1 используется синекдохический способ обозначения через часть тела или через проявление, способность определенной части тела. А в Б2 в этом случае наблюдается тенденция обозначать живое существо как целое.
Отношение метонимии (а также синекдохи), отмечающееся между номинациями в Б1 и в Б2, имеет место нередко при обозначении не только живых существ, но и других элементов ситуации.
Дезархаизация в данном случае заключается в замене косвенных (переносных) обозначений человека, как часть, на прямые, как целое.
11) Что касается орфографии, то дезархаизация достигается устранением этимологических написаний имен собственных, некоторыми изменениями в их транскрипции, а также в приближении их звучания к источнику.
Введение вышеназванных элементов в современный перевод Библии оправдывается задачей, которую ставили перед собой переводчики текста Б2 - сделать текст Библии более понятным и яснее раскрыть содержательную сторону Библии. Тогда как традиционные переводы больше внимания уделяют форме изложения, подчас даже за счет ясности содержания.
Современный перевод Библии, как отмечают авторы, предназначен в первую очередь для "новых" читателей, для тех, кто не имел предварительного знакомства с сакральными текстами, а также он может быть использован и для публичных чтений.
Задача, поставленная перед авторами перевода, на наш взгляд, выполнена. Несмотря на то, что в результате дезархаизации или осовременивания текст Библии теряет некоторую иератичность, но это ничуть не умаляет значения современных переводов священных книг.
Современный перевод Библии на французском языке - легче доносящий содержание великой книги - это продуманный вариант перевода, так как является результатом длительной совместной работы многих ученых-исследователей.
Из всего сказанного не следует делать выводы о необходимости только современного варианта, или, напротив, только традиционного. Оба текста равным образом представляют как литературную, так и религиозную ценность. Они не конкурируют, а скорее дополняют друг друга.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Иванова, Людмила Юрьевна, 1996 год
1. Аверинцев С.С. Древнееврейская литература // ИВЛ. т. 1.: Литература древнего мира. М; Наука, 1967. - С. 271-302.
2. Аверинцев С.С. Истоки и развитие раннехристианской литературы // ИВЛ, т. 1.: Литература древнего мира. М.: Наука, 1967. - С. 501-515.
3. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. Спб.: Наука, 1994.- 153 с.
4. Актуальные проблемы теории художественного перевода // Материалы Всесоюзного симпозиума (25 февраля 2 марта 1966 г.). В 2-х томах; под ред. З.Кульмалева. - Т. 1 - М., 1967. - 369 е., т. 2. - М., 1967. -359 с.
5. Алтайская В.Ф. Переходные явления в лексике русского языка послеоктябрьского периода / РЯШ, 1960. - N5, с. 14-20.
6. Арно А., Лансло Кл. Грамматика общая и рациональная Пор-Рояля // Пер. с франц. Н.Ю. Бокадоровой; под ред. и вступ. ст. Ю.С. Степанова. -М.: Прогресс, 1990. 272 с.
7. Балли Ш. Французская стилистика / Пер. с франц. К.А. Долинина; под ред. Е.Г. Эткинда. М.: Изд. иностр. литер., 1961. - 394 с.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. - 239 с.
9. Белянская З.Ф. Устаревшая лексика современного русского языка (историзмы). Автореферат: диссер. канд. филол. наук. М., 1978. - 20 с.
10. Бердыев Б.Р. Устаревшие слова современного туркменского языка: Автореф. диссер. канд. филол. наук. Ашхабад, 1988. - 26 с.
11. Бикман Дж., Келлоу Дж. Не искажая слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии / Пер. с англ. под ред. Д.В. Дмитриева. Спб.: Hoax, 1994. - 464 с.
12. Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии и методике историко-еемантических исследований. Л.: Наука, 1988. - С. 232.
13. Бубновская Э.Ф. Лексические и грамматические архаизмы в романе Сервантеса "Странствия Персилеса и Сихизмунды" // Сервантовские чтения. JL: Наука, 1988. - С. 143-149.
14. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. 2-е изд., перераб. - М.: Просвещение. 1965. - 492 с.
15. Будагов Р.А. Проблема развития языка. Л.: Наука, 1965. - 73 с.
16. Веденина Л.Г., Шор Е.Н. Некоторые проблемы стилистического исследования текста. М.: Наука, 1973. - 72 с.
17. Верещагин Е. Из каких книг состоит Новый Завет и как он соотносится с Ветхим // Азия и Африка сегодня. 1993, - N8. - С. 40-45.
18. Верещагин Е. На каких языках написана Библия и каковы древнейшие библейские рукописи // Азия и Африка сегодня. 1993. - N 9. - С. 42-47.
19. Верещагин Е. Почему Библия называется Библией и сколько в ней книг // Азия и Африка сегодня. 1993. - N7. - С. 68-73.
20. Веселовский А.Н. Историческая поэтика.-Л.: ГИХЛ, 1940. 648 с.
21. Виноградов В.В. О языке художественнр-й литературы. М.: Гослитиздат, 1959. - 654 с.
22. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Реалии/ // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1970. - С. 432-456.
23. Вольф Е.М. Вопрос об "архаичности" языка в свете его системы и нормы // Проблемы диахронии в изучении романских языков: Сб. научн. трудов. Минск, 1967. С. 38-41.
24. Гагачиладзе Г. Грузинский стих в сопоставительном плане // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1970. - С. 361-385.
25. Гак В. Г. Беседы о французском слове. М.: Между нар. отношения, 1966. - 335 с.
26. Гак В.Г. Вопросы сопоставительной фразеологии (библеизмы в русском и французском языках/ // Сб. начн. трудов. / МГПУ им. В.И. Ленина. М.: Прометей, 1993, С. 14-21.
27. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. 2-е изд., перераб. - М,: Междунар. отнош., 1970. - 400 с.
28. Гак В.Г. К эволюции способов речевой номинации // Вопр. языкознания. 1985. - N4. - С. 28-42.
29. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. 2-е изд. перераб. и доп. - М.; Русск. яз. 1988. - 263 с.
30. Гак ВТ. Сопоставительная лексикология: на материале франц. и русск. яз. М.: Междунар. отнош., 1977. - 264 с.
31. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1977. - 300 с.
32. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка: Морфология. М.: Высшая школа, 1979. - 304 с.
33. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М.; Высшая школа, 1981. - 208 с.
34. Гаспаров М.Л. Русские стихи 1890-х 1925-го годов в комментариях. - М.: Высшая школа, 1993. - 272 с.
35. Гулыга Е.В. Грамматические архаизмы / К проблеме диахронии в стилистике/ // Проблемы лингвистической стилистики: Сб. начн. тр. / МГПИИЯ. М., 1969. - С. 40-42.
36. Гулыга Е.В. Статус грамматических архаизмов в системе языка и их миграции в процессе исторического развития // НДВШ. 1971. - N2. -С. 50-59.
37. Джафарова 3. Устаревшие слова в языке современных азербайджанских исторических романов (1930-1985 г.г.): Автореф.: диссер. канд. филол. наук. Баку, 1989. - 26 с.
38. Дьяконов И. Древнееврейская литература // БВЛ, серия 1-я, Литература древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII XVIII в.в. - М.: Худож, литер., 1967. - С. 537-550.
39. Жалилов А. Лексико-стилистические особенности устаревших слов в романах Тугульбая Сыдыкбекова: Автореф.: диссер. канд. филолог, наук.-Баку, 1988.- 18 с.
40. Иллюстрированная полная популярная Библейская энциклопедия. Труд и издание Архимандрита Никифорова. М. Типография А.И.Снегиревой. Остоженка, Савеловский пер., собств. дом, 1981. Изд. Свято-Троице-Сергиевой Лавры, 1990. - 902 с.
41. Квятковский А.И. Поэтический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1966.-375 с.
42. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.; Просвещение, 1979. -351с.
43. Конрад Э. Как появилась Библия / Пер. с немец. РИА "Аргумент",1991.-71 с.
44. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: изд. БГУ, 1972. - 294 с.
45. Копьева Н.С., Бродский М.А. Программа курса "Библия как выдающийся памятник мировой культуры" // "Учительская газета".1992. N23 (30 июня). - С. 11, 14.
46. Косидовский 3. Библейские сказания. / Перев. с польск. Э. Гессен, Ю.Мирской; под ред. Т. Трифоновой, М.: Политиздат, 1978. - 455 с.
47. К познанию Библии. Рига, 1992. - 250 с.
48. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка (публицистический и научный). М.: Высш. школа, 1991.- 160 с.
49. Лебедев В. Речь, произнесенная перед защитой диссертации: "Славянский перевод книги Иисуса Навина по сохранившимся рукописям и Острожской Библии, Исследование текста и языка // Христианское чтение. 1890. - N2. - с. 739-759.
50. Левый И. Искусство перевода / Пер. с чешек. В.Россельса. М. Прогресс, 1974. - 396 с.
51. Лилова А. Введение в общую теорию перевода / Пер. с болгарск. под ред. П.М.Топера. М.: Высш. школа, 1985. - 256 с.
52. Линкольн У. Как самостоятельно изучать Библию. Чикаго: Slavic gospel press, 1991. - 122 с.
53. Лихачев Д.С. Текстология: на материале русск. литер. X-XVII в.в. 2-е изд. перераб. и доп. - Л.: Наука, 1983. - 639 с.
54. Маршак С.Я. Воспитание словом / В его собр. соч. в 8-и томах; под ред. В.М. Жирмунского. М., 1971. - Т. 7. - 639 с.
55. Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике. М.: Гнозис, 1994.-592 с.
56. Мамаев Г. А. Принципы и приемы отбора и использования средств архаизации в системе исторически стилизованной художественной речи / На материале диологии "Иван Грозный" А.Н. Толстого/: Автореф.: диссер. канд. филолог, наук. Астрахань, 1968. - 17 с.
57. Мень А.В. Мир Библии. М.: Кн. палата, 1990. - 144 с.
58. Нейра Аренас Хайме. Соотношение между паратаксисом и гипотаксисом в русском и французском языке: Авторефер.: диссер. канд. филол. наук. М., 1982. - 20 с.
59. Нестеров М.Н. Русская устаревшая и устаревающая лексика. -Смоленск, Брянск, 1988. 88 с.
60. Новикова М. Всесоюзный контекст // Вопр. литер. 1978. - N10. -С. 26-53.
61. Овчаренко О.А. К вопросу о генезисе свободного стиха // Филол. науки. 1978.-N1.-С. 18-25.
62. Орлицкий Ю.Б. Стих и проза в русской литературе: Очерки истории и теории. Воронеж, 1991. - 200 с.
63. Полянский Н.Н. Особенности французского стиха конца XIX- сер. XX в. (Лотреамон, Жак Превер, Сен-Жон Перси). М., 1972. - 330 с.
64. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отнош., 1974. - 216 с.
65. Ржанова С.А. Устаревшая лексика в современной газете // Вестник московского универс. Сер. 10, Журналистика. 1988. - N3. - С. 39-45.
66. Рогов В. Верлибр: мода или потребность // Литер, обозрение. -1974. -N9.-С. 102-106.
67. Романовская Г.А. Семантические архаизмы в локально ограниченной лексике русского языка // Межвузовск. сб. научн. трудов / Московск. гос. пед. инст.-т им. В.И. Ленина, Ставропольский гос. пед. инст.-т. Ставрополь, 1988. - 129 с.
68. Семенова О.Н. Архаическая лексика в романе А.Толстого "Петр Г и способы ее перевода на эстонский язык // Теория и критика перевода. -Л., 1962. С. 53-82.
69. Стендаль. Записки туриста / Собр. соч. в 15-ти томах. М.: "Правда", 1959.-Т. 12.-526 с.
70. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М: Высш. школа, 1965. - 355 с.
71. Степанова В.В. Стилистические приемы использования устаревших слов в языке романа А.Н. Толстого "Петр I" // Учен, запис. Ленингр. гос. пед. инст.-та им. А.И.Герцена. Л., 1957. - Т. 130. - С. 75-90.
72. Степанова В.В. Устаревшие слова в языке романа А.Н. Толстого "Петр I" // Изучение языка писателей: сб. статей. Л.: Учпедгиз, 1957. - С. 243-279.
73. Токсанбаева Ш.А. Стилистическое использование устаревшей лексики русского языка в советской поэзии / на материале поэзии 60-Х-70-х годов /: Автореф.: диссер. канд. филол. наук. М., 1983. - 24 с.
74. Толковая Библия, или комментарии на все книги Св. писания Ветхого и Нового завета: в 3-х томах. 2-е изд. - Стокгольм: ин.- т пер. Библии, 1987. - Т.З: Новый Завет. - 2111 с.
75. Тузова М.Ф. Семантические архаизмы в повестях А.С. Пушкина "Дубровский", "Капитанская дочка" // Лексическая, словообразовательная и синтаксическая семантика: Межвуз. сб. научн. трудов /Моск. обл. пед. инст.-т им. Н.К. Крупской. М.: МОПИ, 1990. -167 с.
76. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. / Лингвистические проблемы/. 2-е изд. перераб. - М.: Изд. литер, на иностр. яз., 1958. - 374 с.
77. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. / Лингвист, очерк/. 3-е изд. перераб. и дополн. - М.: Высш. школа, 1968. - 396 с.
78. Федоров А.В. О художественном переводе. л.: Гослитиздат, -1941.-260 с.
79. Хвольсон Д. История ветхозаветного текста и очерк древнейших его переводов по их отношению к подлиннику и между собою // Христианское чтение. 1874. - N4. - С. 519-574.
80. Хованская З.И. Стилистика французского языка. М.: Высш. школа, 1984. - 344 с.
81. Хрестоматия по французской стилистике / Сост. Э.М. Береговская. М.: Просвещение, 1986. - 206 с.
82. Чуковский К.И. Высокое искусство.- М.: Сов. писат. 1968. 382 с.
83. Шанский Н.М. Устаревшие слова в лексике современного русского литературного языка // РЯШ. 1954. - N3. - С. 27-33.
84. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.280 с.
85. Шмелев Д.Н. Архаические формы в современном русском языке. -М.: Учпедгиз, 1960. 116 с.
86. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. - 334 с.
87. Шор В. Кола Брюньон на русском языке // Мастерство перевода. -М.: Сов. писатель, 1970. С. 219-266.
88. Штейнберг Н.М. Грамматика французского языка. Морфология и синтаксис частей речи. 2-е изд. перераб. и доп. - Л., 1962. - 363 с.
89. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М.-Л.: Сов. писат., 1963. - 430 с.
90. Ярцева В.Н. Развитие грамматического строя и проблема архаизмов // Проблемы современной филологии. М.: Наука, 1965. - 475 с. 93. Aquien М. La versification. - Paris: Presses univ. de France, 1990, - p.
91. Barr J. Semantique du langage biblique / Traduction fr-se par D. Auscher et J. Prignaud. Paris: Les Editons du Cerf, 1988. - p. 344.
92. Berger S. La Bible au seizieme siecle. . Paris: 1879. - p. 450.
93. Berger S. La Bible frangaise au moyen age. Paris, 1884. - p. 179.
94. Bernard S. Le poeme en prose de Baudelaire jusqu'a nos jours. Paris: Libr. "Nizet", 1959.-p. 814.
95. Blaire H. Cours de rhetorique et de belles-lettres. Geneve, 1808. - V. 4., p. 324.
96. Boiarski L. La Bible a travers les ages. Bruxelles, 1918. - p. 18.
97. Bonnard J. Les traductions de la Bible en vers fran^ais au moyen age. -Paris, 1884.-p. 224.
98. Claudel P. Reflexions surlapoesie. Paris, 1967.-p. 185.
99. Fillion L. C. Atlas d'histoire naturelle de la Bible. Lyon - Paris, 1884. -p. 112.
100. Molino J., Garges Tamine J. Introduction a l'analyse de la poesie. -Paris: Presses univ. de France, 1987. - en 2. vol: v.l, p. 245., v.2., p.226.
101. Montet E. Histoire de la Bible. Paris, 1924. - 318 p.
102. Mounin G. Linguistique et traduction. Bruxelles: Dessart et Mardaga, 1967.-278 p.
103. Murphy R.E. Le couvent de la Mer Morte et la Bible. /Trad par le pere Paul Rasselecq. Editions de Maredsous, 1957. - 124 p.
104. Senghor L.S. La parole chez Paul Claudel et chez les negro africains. - Dakar: NEA "Nouvelles ed. africaines", 1973. - 55 p.
105. Volkovitch M. Les traducteurs et la Bible. Une tour de Babel / Trans Literature. 1994. - N 7. - p. 25-33.1. Анализируемая литература
106. Библия. Книги священного писания Ветхого и Нового Завета. Канонические: В рус. пер. с парал. местами. М., 1990. - 292 с.
107. Евангелие от Матфея на греческом, церковнославянском, латинском и русском языках с историко-текстологическими приложениями. М.; Гнозис, 1993. 232 с.
108. La Bible en fran^ais courant. Society biblique frangaise, 1992. - p. 400,
109. La Bible /Trad, de Louis-Isaac Lemaitre de Sacy. Paris: EditonsRobert Laffont, 1990. - p. 1680.1. Словари
110. Вейсман А.Д. Греческо-русский словарь. М., 1991.
111. Лингвистический энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. М.: Сов. энциклопедия, 1987. - 752 с.
112. Литературный энциклопедический словарь /Под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. М.: Сов. энциклопедия, 1987. - 752 с.
113. Петрученко О. Латинско-русский словарь. М., 1994.
114. Полный православный богословский энциклопедический словарь. -репр. изд. М., 1992. - Спб.: Изд.-во П.П. Сойкина. - в 2-х т., 2464 с.
115. Французско-русский словарь / Под. ред. В.Г. Гака и Ж. Триомфа, -М., 1991.
116. Dictionnaire biblique universel / Monloubou L,, Du Buit. Paris, 1984.
117. Dictionnaire de la Bible. Paris, 1895 1912.
118. Dictionnaire des synonymes / par Henri Bertaud du Chazaud. Paris: Le Robert, 1988. - p. 516.
119. Larousse du XX siecle en six volumes. Tom sixi&ne. Paris, 1933, p.
120. Le Nouveau Petit Robert (dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise). Paris: Le Robert, 1993.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.