Проблема акцентологического освоения иноязычной лексики: На материале немецкого языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Виноградова, Елена Владиславовна

  • Виноградова, Елена Владиславовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1998, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 184
Виноградова, Елена Владиславовна. Проблема акцентологического освоения иноязычной лексики: На материале немецкого языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Санкт-Петербург. 1998. 184 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Виноградова, Елена Владиславовна

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Глава 1. Акцентологическое освоение иноязычной лексики в системном аспекте

1.1. Место иноязычной лексики в системе современного немецкого языка

1.2. Системные факторы, обусловливающие заимствование иноязычной лексики

1.3. Критерии отнесения иноязычной лексики к Lehnwort/Fremdwort

1.4. Проблема идентификации иноязычной лексики

1.5. Акцентологическое освоение как результат системного анализа

1.6. Влияние пути заимствования на процесс освоения

1.7. Роль структурно-морфологического фактора в акцентологическом освоении

1.8. Характеристика немецкого ударения в свете акцентологического освоения ино-

язычной лексики

Глава 2. Финаль как основа типологии расстановки ударения

2.1. Структурная аналогия как вероятностный фактор акцентологического освоения

2.2. Классификация иноязычной лексики по сходству финалей

2.3. Финали с графемой «о»

2.4. Финали с графемой «и»

2.5. Финали с графемой «Ь>

2.6. Финали с графемой «е»

2.7. Сопоставление тенденций расстановки акцента в иноязычных и исконно немецких словах

Глава 3. Социолингвистическое исследование акцентирования иноязычной лексики

3.1. Слова с финалями, содержащими графему «а»

3.2. Слова с финалями, содержащими графему «»>

3.3. Финали, содержащие графему «о»

3.4. Финали, содержащие графему «и»

3.5. Финали, содержащие графему «е»

Выводы главы 3

Глава 4. Акцентное оформление и фонетическая организация иноязычных слов

4.1. Структурно-фонетическая закономерность расстановки ударения в кодифицированных акцентных моделях

4.2. Структурно-фонетическая закономерность расстановки акцента по данным социолингвистического опроса

Выводы главы 4

Заключение

Библиография

Приложение

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Проблема акцентологического освоения иноязычной лексики: На материале немецкого языка»

ВВЕДЕНИЕ

Предлагаемая работа ставит целью рассмотреть и попытаться объяснить процесс акцентологического освоения иноязычной лексики в современном немецком языке. Выбор темы обусловлен тем обстоятельством, что несмотря на разносторонний анализ обширного пласта иноязычной лексики, проведенный учеными-лингвистами, и многоаспектный подход к его изучению, вопрос акцентологического освоения не был предметом конкретного исследования. В работах филологов-германистов, занимающихся проблемами формального освоения иноязычных единиц, содержатся лишь отдельные замечания, касающиеся акцентной ассимиляции, как одного из звеньев формального освоения. Выдвигаемые в исследованиях в общей форме теоретические предпосылки расстановки акцента в иноязычных словах не всегда могут быть применены для объяснения конкретных просодических явлений.

Значительное количество работ по проблеме освоения иноязычной лексики свидетельствует о большом теоретическом и практическом интересе к многостороннему процессу, каковым является процесс освоения. Определились различные подходы исследований: лексикографический, социолингвистический, фоно-морфологический, семантический. Проблема ассимиляция и освоения затрагивается или подробно разрабатывается в каком-либо из аспектов буквально в каждой работе, посвященной заимствованиям в системе современного немецкого языка. В отечественной лингвистической литературе это работы В.Н.Ярцевой [1980], А.П.Майорова [1968], Ю.Г.Коротких [1973], Е.И.Дмитровской [1969], В.И.Комлева [1972], Ю.А.Мосидзе [1970], М.С.Колесниковой [1986], Б.Гасанова [1975],

И.А.Субботиной [1960] и другие. Излагаемые в работах названных языковедов подходы к проблеме и аналитические суждения касаются главным образом истории изучения иноязычных заимствований. Останавливаясь подробно на исторических особенностях процесса заимствования из европейских и восточных языков, данные авторы стремятся обосновать значение влияния социо-культурного момента на условия, протекание и результат освоения иноязычной лексики, взаимовлияние формальных и функциональных факторов на процесс освоения иноязычной единицы в современном немецком языке. Не противопоставляя два аспекта языковой действительности - структурный и коммуникативный - авторы стремятся раскрыть структурно-семантические особенности поведения иноязычной единицы в новых условиях функционирования и обосновать результат их взаимодействия с единицами системы заимствующего языка.

Необходимо отметить, что большинство названных отечественных авторов не останавливается на истории процесса освоения, исследуя лишь его результат в том или ином хронологическом срезе. Отличительной чертой этих работ является и то, что в основном они построены на анализе материала, заимствованного из какого-либо одного языка.

В работе Е.И.Дмитровской [1969], например, дана подробная систематизация произносительных явлений в области гласных и согласных в словах, заимствованных немецким языком из английского. Выделены основные фоно-орфографические закономерности ассимиляции слов английского происхождения.

Исследование В.И.Комлева [1972] строится на подробном анализе процессов формального освоения иноязычных единиц французского происхождения в немецком языке и выявлении закономерностей их звукового оформления.

Ю.Л.Мосидзе [1970], исследуя процесс ассимиляции слов французского происхождения в немецком языке, особо останавливается на их синхронном взаимодействии с единицами системы языка-реципиента в структурно-семантическом аспекте.

Работы Б.Гасанова [1975], [Häsänow, 1976] посвящены подробному изучению истории и путей проникновения слов восточного происхождения в немецкий язык. Вопросам формального и лексико-семантического освоения уделяется меньшее внимание, ограничивающееся констатацией факта.

При рассмотрении появления в новых языковых условиях непреложных фактов формальной и функциональной ассимиляции иноязычных единиц все названные выше авторы подробно останавливаются на проблеме анализа теоретических критериев отнесения иноязычной лексики к одной из двух общепринятых лингвистами классификационных групп: иностранное слово - Fremdwort и заимствованное слово - Lehnwort. Приобщая к освещению данного дискуссионного вопроса точки зрения многочисленных отечественных и зарубежных лингвистов и сопоставляя весомость и значимость отдельных функциональных и формальных критериев при отнесении иноязычной единицы к одной из классификационных групп, упомянутые авторы пытаются внести терминологическую ясность в решение проблемы. Однако в результате рассуждений вынуждены согласиться с субъективным эмпирическим восприятием «правильности» или «неправильности» степени освоения каждой конкретной единицы воспринимающим языком.

Хотя в работах вышеназванных лингвистов и ставится цель провести исследование процесса формального освоения слов иноязычного происхождения в современном немецком языке, в них не делаются попытки подойти к рассмотрению вопроса акцентологической адаптации как одного из

звеньев формального освоения и очевидного признака внедрения в систему воспринимающего языка.

Ближе и обстоятельнее всех подошла к рассмотрению проблемы акцент-но-ритмической организации иноязычной лексики М.С.Колесникова в диссертации «Фонетическая ассимиляция иноязычных слов в современном немецком литературном языке» [1986]. Ставя перед собой задачу проанализировать характер лексикографического описания иноязычных слов и отражения их фонетической структуры орфоэпическими источниками современного немецкого языка, автор проводит наряду с анализом дистрибу-ционных особенностей фонемного состава иноязычных слов также анализ их слоговой структуры. В соотнесении со слоговым строением слова в работе выделяются и основные акцентные типы. Особенности расстановки акцента трактуются и систематизируются в исследовании в зависимости от: а) наличия переноса этимологического ударения, б) сохранения ударения и ритмической структуры этимона, в) сохранения этимологически ударного слога и образования новой ритмической и слоговой структуры иноязычного слова в немецком языке. В целом нормативным считается сохранение прототипического ударения в словах из различных языков-источников.

Используемая в названных работах методика описания формального освоения иноязычной лексики строится в основном на выявлении диаси-стемных отношений между языком-источником и языком-реципиентом, на установлении тождеств и различий. Результат фоно-орфографической трансформации используемого немецким языком иноязычного материала анализируется по степени соответствия структуре слова-прототипа. Подобный подход не всегда позволяет получить представление о закономерностях функционирования иноязычной лексики в современном немецком языке.

Если привлечь к дискуссии о признаках формального освоения работы отечественных ученых, материалом исследования которых являются другие, кроме немецкого языки, то особый интерес в этом плане представляют научные разработки А.П.Старкова [1959], который на основании изучения иноязычной лексики в современном английском языке делает ряд теоретических выводов, объясняющих факты изменения ударения в словах иностранного происхождения в процессе функционирования в языке-реципиенте действием внутрисистемных тенденций английского языка.

Наиболее фундаментальными трудами по проблеме акцентологического освоения иноязычных слов являются, несомненно, монографии филолога-слависта А.В.Суперанской [1966], [1968], в которых на материале русского языка дается развернутый и глубокий анализ расстановки ударения в заимствованных словах. Развивая свой взгляд на подход к проблеме «иностранное слово» - «заимствованное слово», автор выявляет закономерности акцентологического освоения в русском языке и выделяет внутриязыковые факторы системы русского языка, влияющие на процесс заимствования и освоения. Подход к проблеме, ее интерпретация и выводы, сделанные на основании анализа большого фактического материала, представляются чрезвычайно интересными как в плане теории, так и в плане прикладного значения.

В рамках исследуемой проблематики заслуживает также особого внимания работа филолога-слависта Т.М.Николаевой [1971], исследующей факторы, влияющие на расстановку ударения как в исконно русских, так и заимствованных словах. Проведенный автором анализ значительного корпуса слов позволяет ей обосновать гипотезу о влиянии чисто фонетических принципов организации слов на выбор места ударения в заимствованных словах.

Что касается доступных для исследования теоретических зарубежных источников по теме формального освоения вообще и акцентологического освоения в частности, то ввиду ограниченности их числа необходимо оговорить условность выводов, сделанных на основании изучения данных источников. Было бы ошибочно и нелогично полагать, что немецкие лингвисты и представители лингвистических школ других стран, анализирующие звенья, условия и результат формального освоения, оставили без детального рассмотрения проблему фонетического освоения в аспекте акцентуации.

Для выявления позиции зарубежных лингвистов по интересующей нас проблематике были проанализированы теоретические работы, тематика которых фокусируется на изучении пласта иноязычной лексики в немецком языке, как в плане истории ее проникновения в немецкий язык, ее месте и роли, так и в плане выявления и систематизации основных тенденций, определяющих особенности поведения лексических заимствований из разных языков в условиях новой для них языковой системы. В этом отношении немецкий язык представляет исключительно благоприятный объект для исследования благодаря огромной работе, проделанной немецкими лингвистами. Труды К.Хеллера, В.Бетца, О.Бехагеля, Б.Карстенсена, И.Шмидта, У.Штетцер, а так же комментарии орфоэпистов к справочным изданиям и словарям иностранных слов дают достаточно четкую и многоаспектную характеристику адаптации иноязычной лексики.

Однако при рассмотрении многочисленных фактов и обобщений, имеющихся в работах вышеназванных ученых, выявилось обстоятельство, побудившее обратить внимание на один из моментов формального освоения - акцентологический. Вопрос акцентологического освоения как одного из звеньев комплексного внедрения иноязычной единицы в систему воспринимающего языка - в данном случае немецкого - остался фактически открытым, если не принимать во внимание замечания общего порядка и по-

стулативного характера. Так, все названные авторы едины в определении, что в немецком языке в словах, заимствованных из другого языка, сохраняется ударение языка-источника. Сомнение в объективности данной аксиомы и стремление понять ее отправную точку и побудили автора данного исследования поставить вопрос о целесообразности проведения анализа формального освоения в аспекте акцентологии.

Теоретической основой для попытки переосмысления концепции акцентуации иноязычных слов в данной работе послужило исследование В.У.Вурцеля, результаты которого были им опубликованы в статье «Der Fremdwortakzent im Deutschen» [Wurzel, 1970]. Отходя от традиционной трактовки расстановки ударения в иноязычных словах, ставящей акцентуацию слова в языке-приемнике в зависимость от прототипического ударения, автор предлагает свою концепцию. На основании формализации сегментно-слогового строения «неродной», то есть имеющей признак

[-Native] лексики, в работе приводится аргументированное обоснование зависимости расстановки акцента от фонетической организации слов, орфографически адаптированных по законам системы немецкого языка. Дается так же объяснение перемещения ударения в производных от заимствованного слова единицах по типу: Astrono'mie - astronomisch, "Afrika -afrikanisch. Однако, как правомерно отмечает В.А.Бенварэ в исследовании «Zum Fremdwortakzent im Deutschen», в заслуживающей внимания работе В.Вурцеля рассматривается ограниченная выборка иноязычных слов, что вызывает сомнение в основных принципах, на основании которых предлагается вывести правила акцентуации для всего корпуса иноязычных слов [Benware, 1980]. В.А.Бенварэ излагает свой подход к решению проблемы. Опираясь на репрезентативную выборку слов и основываясь на их слоговой структуре (с выделением суффиксов и флексий), ученый классифицирует ударение в иноязычных словах по трем правилам: ABR (Anfangsbetonungsregel) - правилу начального ударения, EBR

(Endbetonungsregel) - правилу конечного ударения, (LR) Lateinregel - «латинскому правилу». Эти три правила позволяют охватить существенную часть слов иноязычного происхождения в немецком языке.

Следующим побудительным моментом изучения вопроса закономерностей акцентуации иноязычных слов было замечание П.Кипарски в работе «Über den deutschen Akzent» [Kiparsky, 1959] о том, что в иностранных словах выделяется ударением последний тяжелый слог корневой морфемы. Данный тезис не получил доказательного подкрепления на фактическом материале и заставил очертить круг дополнительных вопросов, требующих объяснения, таких как:

• выбор материала, позволяющий переосмыслить выдвигаемые аксиомы и дать объяснение многочисленным фактам, не укладывающимся в жесткие рамки аксиом,

• проблематичность выделения морфемной структуры в словах, причисляемых к группе « Fremdwort »,

• необходимость выявления фонотактических факторов, определяющих «тяжесть» слога.

Материал для исследования акцентологического освоения брался из словарей иностранных слов современного немецкого языка разных лет издания, таких как: Das Fremdwörterbuch Duden (FD), Mannheim, 1982, Großes Fremdwörterbuch, Leipzig (GF), 1986, Kleines Lexikon deutscher Wörter arabischer Herkunft, München, 1982.

Для выявления динамики изменения фонетического статуса иноязычных слов привлекались и словари разных лет издания, продолжающие традиции Т.Зибса: Th. Siebs Deutsche Hochsprache, Köln, 1912, Th. Siebs Deutsche Bühnenaussprache, Köln, 1930, Deutsche Hochsprache, Bühnenaussprache, 17.Auflage, Berlin, 1958 и Deutsche Aussprache, 19.Auflage Berlin, 1969.

Селективность выборки основана на ряде соображений. Во-первых, как показывает анализ лексикографических источников, основной их корпус составлен из единиц терминологического характера, образованных из тер-мино-элементов латинского и греческого происхождения. По своему характеру это слова разных групп: научные термины, новообразования для обозначения вещных объектов и абстрактных явлений.

Ввиду того, что заимствования из латинского и греческого языков, составляющие по данным А.Пфеффера (Pfeffer, 1973) соответственно 1/2 и 1/4 от общего числа слов иноязычного происхождения в немецком языке, имеют давние исторические, фонетические, фонематические, символические и этимологические ассоциативные опоры, и некоторые термин-элементы приобрели уже характер автономных морфологических и семантически значимых структур, вычлененных языковым сознанием из ранее заимствованных слов, показалось нецелесообразным проводить анализ единиц терминологического порядка на предмет выявления закономерностей их акцентирования. К тому же, правила акцентирования лексических единиц латинского, греческого и частично французского происхождения, исходя из их структурных конечных элементов, представлены подробно в пособии по фонетике У.Штетцер [Stötzer,1975].

Ограниченному рассмотрению подвергался и пласт слов из французского языка, составляющий примерно 1/5 часть от общего числа заимствований в современном литературном немецком языке. В силу давних культурно-исторических, политических и экономических связей между Германией и Францией для большинства единиц французского происхождения в немецком языке сформировалась устойчивая система графико-фонетических ассоциаций, определяющих правила произнесения слов, воспринятых системой немецкого языка непосредственно из французского. В рамках системы графико-фонетических ассоциаций выработались в языковом сознании носителей немецкого языка определенные маркеры, позволяющие поставить

слово в правильную акцентологическую нишу, сформировавшуюся в немецком языке для французских слов с конкретным графическим рисунком.

Следующий момент ограничения выборки основывается на аналогичной ситуации со словами английского происхождения, образующими третью по количеству группу иноязычной лексики. Поскольку в данной работе не ставилась задача рассмотреть процесс освоения в комплексе, для исследования брались лишь отдельные словарные единицы английского происхождения, акцентный рисунок которых в сравнении со словом-этимоном претерпел изменения или формально-графическая организация которого не позволяет рядовому носителю языка соотнести слово с языком-источником.

Исходя из предположения, что наибольшую сложность представляет расстановка ударения в тех иноязычных словах, орфографическая организация которых не позволяет однозначно определить источник происхождения слова, для исследования отбирались слова из языков, поставляющих в немецкий язык слова постоянно, однако менее интенсивно, чем исторически традиционные языки-источники. Поэтому наряду с хорошо семантически освоенными системой немецкого языка словами с уникальной основой в выборку включались и слова-экзотизмы, присутствующие во многих заимствующих языках. Слова этой группы заимствованы из различных национальных языков и могут обозначать предметы и понятия, отражающие особенности быта нации или отдельного региона. Слово рассматривалось как экзотизм не только в том случае, когда оно, по трактовке Л.П.Крысина [1996], заимствовалось без обозначаемого предмета. Под словами-экзотизмами понимались и новообразования из греческих и латинских морфем, вводящие обозначения для ранее неизвестных явлений и понятий.

Как можно заключить из вышесказанного, исследуемая выборка представлена исключительно классом существительных - заимствований пер-

вого порядка, не имеющих в немецком языке этимологических и структурных опор. Образованные от них с помощью автохтонных суффиксов производные единицы класса глаголов, прилагательных и наречий не рассматривались, так как автохтонные или аллохтонные суффиксы латинского и греческого происхождения выделяются ударением по существующим в немецком языке нормам и, как правило, не вызывают затруднений.

Так как на предварительном этапе лексикографического анализа было выявлено, что иноязычные существительные неясной рядовому носителю языка этимологии преимущественно сводятся к двусложным и трехсложным образованиям, а четырех-, пяти- и шестизначные структуры доминируют среди слов латино-греческого происхождения, то было решено ограничить выборку единицами, состоящими из двух и трех слогов.

Изложенные выше моменты наметили подход к характеру выборки и определили ее в качественном и количественном отношении следующим образом. Всего обработано 1875 единиц. Из них: французского происхождения - 570 единиц, арабского происхождения - 320, английского - 210, славянского - 110, японского - 100, тюркского - 95, итальянского - 70, латино-греческого - 60, персидского - 60, скандинавского - 45, иврита - 35, санскрита - 40, иранского, татарского, монгольского - по 25, малайского -25, хинди - 20, испанского - 25, эскимосского, венгерского, китайского, африкаанс по - 10.

Акцентные модели исследуемых слов приводились в работе по словарю «Das große Fremdwörterbuch DUDEN», 1982 (FD). Для некоторых из исследуемых слов в словаре дано несколько вариантов ударения. В этих случаях слова проверялись по справочнику Г.Мутмана «Doppelformen in der deutschen Sprache der Gegenwart» (Df) [Muthmann, 1994]. Выявленные при сопоставлении словарей акцентные варианты приведены нами в при-

ложении. Для анализа и статистической обработки брался указанный первым в БЭ вариант.

Исследование выборки, проведенное в несколько этапов, описанных в основных разделах работы, преследовало следующие задачи:

• выделить общие системные, а также фоно- и графемотактические закономерности, определяющие характер и тенденции акцентуации иноязычной лексики в системе современного немецкого языка,

• выяснить, каким образом эти факторы влияют на расстановку ударения в словах иноязычного происхождения.

Поставленные в работе задачи представляются достаточно актуальными в теоретическом плане, так как исследование процессов акцентологического оформления иноязычных слов интересно с точки зрения выявления общих тенденций существования и развития воспринимающего языка. Все формальные изменения, появляющиеся в иноязычном слове в условиях новой языковой системы, не могут быть случайными. Они являются отражением общих языковых тенденций языка-реципиента и не должны противоречить им. Более того, как подсказывает логика внутренней организации любой системы, все появляющиеся изменения должны совпадать с основными направлениями происходящих в системе процессов.

При исследовании закономерностей акцентуации, обусловленных внутрисистемными языковыми тенденциями, главную трудность представляет поиск методики исследования, которая бы позволила достаточно достоверно подтвердить выдвигаемую гипотезу. Определение методики может быть сравнено с поиском «ключа», который бы дал возможность понять огромное разнообразие фактических результатов научного исследования. Вероятно, таким ключом может стать, как и в других науках, объединяемых общими кибернетическими принципами, подход к исследуемому материалу с позиций системы.

Хотя роль системы как организующего фактора в развитии всех наук очерчена четко во многих работах, возникает вопрос: как определить понятие системы и выразить ее наиболее характерные признаки, отличающие ее от «несистемы», так как до сих пор под системой в общеупотребительном смысле понимается что-то упорядоченное. И главное, как указывает академик П.К.Анохин в работе «Философский смысл кибернетических закономерностей» [Анохин, 1968], понятие системы не приобрело силы руководящего принципа как в постановке новых исследований, так и в трактовке полученных результатов.

Согласно теории академика П.К.Анохина, основанной на результатах многолетних исследований, «система - это не простое взаимодействие, это интегрирование степени активности всех компонентов в одном единственном направлении - на получение необходимого в данный момент приспособительного результата» [стр. 266]. И одним из ведущих и наиболее характерных параметров системы является саморегуляция результата. Так как все дальнейшее изложение представления о закономерностях акцентологического оформления будет основываться на теории системы, есть смысл охарактеризовать здесь основные механизмы функционирования системы, в данном случае, языковой. Это - ведущий от частного к общему синтез и обратная связь.

Роль синтеза в языковой системе сводится на наш взгляд к тому, что синтез, как и в других системах, позволяет тщательно сопоставить всю ранее накопленную языковым сознанием информацию, которая необходима для принятия решения о наиболее адекватном адаптировании иноязычной лексической единицы.

Синтез представляет собой важный момент интеграции, так как он определяет, какой результат должен быть получен, и способствует установле-

нию адекватных соотношений между потребностями воспринимающей языковой системы и иноязычными воздействиями.

Явление обратной связи есть уже ничто иное, как пассивное следствие ранее достигнутого системой результата, в случае с формальным адаптированием иноязычной единицы, приспособление к сформированному в языковом сознании эталону произношения.

Если внутрисистемное сопоставление показывает, что параметры реально полученных результатов, закодированные в обратной связи, соответствуют параметрам предусмотренного системой синтеза, то процесс формального адаптирования новой языковой единицы завершается. Если же параметры результатов не соответствуют или противоречат параметрам системы, то наступает момент рассогласования, стимулирующий процесс адаптации.

С понятием системы неизбежно связано также и понимание иерархии систем, то есть взаимодействие подсистем различного масштаба и уровня в процессе получения конечного адаптационного эффекта. Конечно, нарисованная картина несколько упрощает механизм функционирования языка. Однако она достаточно наглядно отражает его качественную сложность и доказывает, что, в сущности, отдельные уровни воспринимающего языка (семантический, морфологический, фонетический) своим сложным взаимодействием определяют параметры адаптации, то есть приспособления иноязычной единицы к новым языковым условиям.

Найденный к исследованию проблемы ключ, то есть ее рассмотрение с позиции отношения к воспринимающему языку как к саморегулируемой системе, определил этапы и методику исследования.

Для того, чтобы изучить место факта акцентологической адаптации в общей системе языка во взаимосвязи с другими фактами, из синхронного среза иноязычного пласта брались слова, формальная организация которых

не позволяла однозначно определить источник заимствования. Слова отбирались и группировались по одному внешнему признаку - сходству конечного фрагмента слова, обозначенного нами рабочим термином «финаль». Под финалью понималась конечная гласная графема, завершающая слово, а также сочетание гласной+согласной/скопления согласных. Сходные финали брались за основу классификации иноязычной лексики и ее дальнейшего анализа. В каждой подгруппе, объединенной по признаку схожести финали, проводился статистически выбор наиболее продуктивной акцентной модели. Интересным представлялось выяснение факта, не противоречит ли соотношение выявленных акцентных моделей общим тенденциям акцентирования слов в системе современного немецкого языка.

На дальнейшем этапе работы был применен системный анализ слов по чисто фонетическому принципу их организации:

• критерию качества последнего звука слова,

• критерию скопления согласных на стыке слогов,

• критерию качества гласных в слогах по месту образования.

Системный анализ, распределивший все слова на формальные структурно-фонетические составляющие, явился шагом для построения обобщенных формализованных моделей, позволивших перейти к следующему этапу исследования - выявлению факторов «утяжеления» финали и ее акцен-тогенности. Обработка формализованных моделей слов методами математической статистики решила с определенной долей вероятности данную задачу и позволила выдвинуть в общей форме теоретические предпосылки для объяснения конкретных фактов расстановки акцента в иноязычной лексике под воздействием внутрисистемных законов немецкого языка.

Представляется, что подход к выдвигаемой в работе проблеме и полученный в пределах поставленной задачи результат может претендовать на некую теоретическую и практическую значимость и научную новизну, и даст возможность последующим исследователям прийти к своим теоретическим и практическим выводам. Согласно принципу соответствия, отражающему закономерности существования фактов и явлений, всякая новая теория, претендующая на более широкую область применимости, чем старая, должна включать последнюю, как предельный случай.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в трактовку вопроса формальной адаптации иноязычной лексики и вскрывает неполноту теории акцентуации иноязычной лексики в современном немецком языке.

В практическом плане выводы, сделанные в работе, являются необходимой предпосылкой для всестороннего овладения немецким литературным языком. Построенные на общих выводах практические и методические обобщения и разработки могут послужить материалом для практических занятий по фонетике немецкого языка.

Научная и теоретическая новизна исследования определяется прежде всего подходом к разрабатываемой проблеме. Акцентологическое оформление рассматривается не как пассивное калькирование прототипической акцентной модели, а как результат вхождения иноязычного слова в новую для него языковую систему и подчинения ее тенденциям и закономерностям. Независимо от времени проникновения в систему воспринимающего языка и степени адаптации, акцентологическое освоение каждого отдельно взятого слова является актом отражения в нем процессов развития языка. Согласно сказанному, показывается некорректность и необъективность концепции сохранения иноязычным словом акцентного рисунка, присущего ему в языке-источнике, и доказывается, что результат освоения зависит

не столько от правил акцентуации в языке-источнике, сколько от новых системно-языковых условий и закономерностей.

В соответствии с намеченными задачами строится и структура работы. Работа состоит из введения, четырех глав и заключения. Во вводной части дается обоснование выбора темы исследования и ее актуальности, определяется методология подхода к рассматриваемой проблеме и очерчивается круг вопросов, требующих объяснения с позиции поставленной цели.

В главе первой с позиции самоорганизующейся системы определяется место иноязычной лексики в современном немецком языке и анализируются внутри- и внесистемные факторы, обусловливающие проникновение и специфику поведения иноязычных слов в новых системных условиях. Особо рассматривается проблема идентификации иноязычной лексики носителями немецкого языка и делается вывод об акцентном освоении как результате внутрисистемного анализа, основанного на структурном морфологическом и фонетическом факторах.

Во второй главе проводится анализ акцентных моделей 1875 иноязычных словарных единиц, построенный на основании структурного сходства слов по финали. На основании анализа определяется акцентогенность отдельных финалей, то есть вычисляется индекс их ударности, и выделяются основные модели ударения, типичные для слов с одинаковым конечным элементом. Полученные результаты сопоставляются с данными акцентного оформления исконно немецких слов, что приводит к выводу о совпадении выявленных нами тенденций акцентуации с тенденциями, сложившимися в системе немецкого языка для исконно немецких и хорошо освоенных слов.

Глава третья построена на результатах социолингвистического опроса пятидесяти носителей немецкого языка с целью выяснения реальных закономерностей акцентуации иноязычных слов неизвестной этимологии. Анализ расстановки ударения носителями языка в 470 словах позволил

проследить тенденции расстановки ударения и провести параллели с нормативными тенденциями.

В главе четвертой делается попытка выявить зависимость ударения в иноязычных словах от фонетической организации каждого из анализируемых слов. Анализ зависимости проводится как на нормативном словарном материале (1120 словарных единиц), так и на материале социолингвистического опроса (406 слов, 20300 вариантов ответов). Описывается аппарат проверки статистических гипотез и примененные при обработке структурно-фонетических моделей методы математической статистики (дисперсионный, регрессионный и факторный анализ), которые позволили сделать вывод об определенно существующей зависимости ударения в слове от его фонетического состава.

В заключительной части работы на основании полученных результатов делаются выводы, дающие ответы на поставленные во вводной части вопросы и подтверждающие выдвинутые для исследования гипотезы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Виноградова, Елена Владиславовна

Заключение

Результаты проведенного исследования подтверждают выдвинутый нами во вводной части работы тезис об акцентологическом освоении, как об одной из сторон формального освоения иноязычных слов, которое протекает сообразно внутри- и внесистемным закономерностям существования и развития немецкого языка.

Внутрисистемные факторы, такие как наличие существующих в немецком языке на момент заимствования адаптационных элементов (фонетических, структурных, семантических, ассоциативных) определяют, как будет протекать акцентное оформление и освоение, в какую акцентную нишу будет поставлена иноязычная единица.

В результате взаимодействия этих факторов, направленных на получение приспособительного к условиям воспринимающей языковой системы результата, происходит формирование акцентных стереотипов для различных входящих в язык групп слов.

Говоря о роли внесистемных факторов в акцентном освоении, следует отметить следующее. Результаты акцентологического оформления иноязычных слов показывают, что далеко не всегда корректны принимаемые многими лингвистами правила акцентного освоения, основанные на внесистемных факторах: времени и месте заимствования, частоте и сфере использования иноязычного слова, знании языка-источника и правил акцентуации в нем. Играя, бесспорно, ведущую роль при массивном поступлении однородного иноязычного материала в воспринимающую систему, они лишь способствуют выработке в ней адаптационных элементов и произносительных стереотипов, создавая нормативную базу для включения в систему новых иноязычных единиц. Ведущими моментами формального освоения остаются, на наш взгляд, внутрисистемные факторы воспринимающего языка: его фонологические закономерности, формальная (морфемная) и семантическая структура. Эти факторы и определяют в конечном итоге акцентный рисунок иноязычного слова.

Проведенный нами анализ нормативных акцентных моделей 1875 иноязычных слов, для большинства из которых знание их происхождения не может дать носителям немецкого языка опоры для постановки ударения, показал, что данные процентного распределения ударения в двусложных и трехсложных иноязычных словах неясной этимологии совпадают с процентными показателями для исконно немецких и освоенных немецким языком слов. (Сравнение проводилось с данными, полученными Г.Н. Васильевым). Это свидетельствуют о совпадении основных тенденций ударения в многосложных (дву- и трехсложных) словах иноязычного происхождения и немецких (онемеченных) словах.

Рассмотрение ударения в иноязычных словах, сгруппированных по одному признаку - финали, позволило проанализировать тенденции ударения в словарных единицах, конечный «адаптационный» элемент которых в отличие от формально совпадающих с ним суффиксальных словообразующих морфем не имеет семантической нагрузки. Проведенное нами исследование показало, что наличие в инвентаре словообразовательных элементов немецкого языка созвучного финали элемента (суффикса) - ударного или неударного - не является гарантом того, что ударение в незнакомом слове будет поставлено согласно сложившейся для словообразовательного элемента норме. Являясь частью неделимой основы, и будучи воспринимаемой носителями языка как таковая, финаль обладает определенной акцентогенностью. Как показывает проведенный анализ, акценто-генность финалей, обозначенных в нашей работе индексом ударности, отличается от нормативных справочных пометок для иноязычных элементов при связанных основах, приводимых в словаре словообразовательных элементов немецкого языка под редакцией М.Д.Степановой. Приведенные в словаре пометки ударности касаются скорее суффиксальных семасиологи-зированных образований, ударность по аналогии с которыми весьма вероятна, но не обязательна. Таким образом, аналогия, как фактор, имеет место только при наличии большого количества формально или семантически однотипного иноязычного материала.

Подход к словам, не укладывающимся в сложившиеся для отдельных конечных элементов слов акцентные нормы, как к исключениям, вряд ли правомерен. Объяснением отмеченного в словарях иностранных слов «нетипичного» для финали ударения может служить недолгий срок пребывания слова в новых языковых условиях, его редкая используемость носителями языка. Для того, чтобы слово нашло себе аналогию среди системноа-даптированных слов, необходим определенный временной отрезок, в течение которого слово могло бы стать известным широкому кругу носителей языка. В этот период весьма вероятно наличие вариантов в акцентуации слова, что видно из результатов проведенного нами социолингвистического опроса.

Результаты опроса пятидесяти носителей немецкого языка с целью выявления закономерностей ударения в словах, большинство из которых им неизвестно, продемонстрировали неосознаваемое носителями немецкого языка стремление к внесению внутрисистемной регулярности и упорядоченности в расстановку акцента. Об этом свидетельствует тот факт, что реальная расстановка ударения гораздо ближе к сложившимся для определенных финалей акцентным стереотипам, чем нормативная словарная. Носители языка в абсолютном большинстве относят акцентную модель, «нетипичную» для определенной структуры слова (количества слогов, финали), к статистически преобладающей модели, основываясь на факторе аналогии.

В отличие от отмеченного в словарях ударения, соответствующего в ряде случаев прототипическому, реальное ударение в мало известных иноязычных словах проявляет большую рецессивную тенденцию. Эта тенденция заключается в смещении ударения к началу (в двусложных) и к середине слова (в трехсложных словах), что также соответствует акцентным нормам немецкого языка.

Статистически очевидное совпадение тенденций постановки ударения на определенный слог в иноязычных и немецких, равно как и онемеченных словах, не может быть объяснено лишь действием аналогии. Здесь очевидно действие иного внутрисистемного фактора, вызывающего «утяжеление слога» и ведущего к его ударности.

Такой внутрисистемный фактор может строиться, как было выяснено в нашей работе, на наличии пусть даже не единых для всех слов фонетических факторов, приводящих к зависимости ударения от фонетического состава слова. Структурно-фонетический анализ каждой из 1875 исследованных словарных единиц и обработка полученных данных с привлечением аппарата математической статистики (дисперсионный, регрессионный и факторный анализ) позволили выявить с высокой долей вероятности такие факторы как для двусложных, так и трехсложных словарных иноязычных единиц.

Существенными для двусложных слов оказались фактор закрытости/открытости последнего слога, фактор стыка слогов (скопление согласных/один согласный), а так же качество гласного по месту образования в слогах. Статистически было доказано, что открытый второй слог является, как правило безударным. При закрытом втором слоге скопление на стыке слогов статистически закономерно приводит к смещению ударения на первый слог, а согласный на стыке - к ударению на второй слог. Гласный переднего ряда во втором слоге имеет большую тенденцию быть безударным. А гласный непереднего ряда при гласном непереднего ряда и в первом слоге, напротив, чаще проявляет тенденцию быть ударным.

В трехсложных словах статистически значимым оказался фактор открытости последнего слога: при открытом последнем слоге он практически всегда безударен, а при закрытом - практически всегда безударен второй слог. Скопление согласных после второго слога утяжеляет его. Статистически значимым оказался и фактор слогового гласного по месту образования: гласный непереднего ряда в последнем слоге ведет к смещению ударения со среднего слога преимущественно на первый слог.

Проведенный по той же методике анализ реально полученных при социолингвистическом опросе данных еще более наглядно продемонстрировал влияние выявленных на нормативном материале факторов зависимости ударения от фонетического состава слова. Носители немецкого языка ставили ударение в неизвестных иноязычных словах сообразно сложившимся внутрисистемным закономерностям родного языка, его собственным акцентологическим тенденциям.

Все полученные и статистически проверенные данные еще раз продемонстрировали, что ударение в иноязычных словах современного немецкого языка достаточно регулярно и стабильно и опирается на внутрисистемные закономерности. Полному подчинению ударения этим закономерностям препятствует распространение знания иностранных языков среди носителей воспринимающего языка, а также нормализаторская лексикографическая работа.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Виноградова, Елена Владиславовна, 1998 год

Библиография

1. Александрова Т.Н. О процессах фонетической и морфологической ассимиляции французских заимствований в немецком языке // Вопросы филологии и методики, вып.2 - Саранск, 1975.

2. Анохин П.К. Философский смысл кибернетических закономерностей - М.: Прогресс, 1978.

3. Ахудзянов Э.М. О разграничении интерференции и трансференции в условиях языковых контактов // В Я - 1978, № 5.

4. Барроу Т. Санскритское и индоевропейское ударение / Санскрит - М.: Прогресс, 1976.

5. Бондарко JI.B., Вербицкая JI.A., Щербакова JI.H. Об определении места ударения в слове, Изв. АН СССР, ОЛЯ - 1973 - т.ХХХП - Вып.2.

6. Будагов P.A. Что такое развитие и совершенствование языка - М.: Наука, 1977.

7. Булаховский JI.A. Русское ударение заимствованных слов // РЯШ, 1956, № 4.

8. Бухаров В.М. Варианты норм произношения современного немецкого литературного языка // Изд-во Нижегородского государственного университета - Нижний Новгород- 1995.

9. Вайнрайх У. Языковые контакты - Киев, 1969.

Ю.Васильев Г.Н. Основные акцентные модели английского слова // Вопросы фонетики и фонологии - Иркутск, 1975.

11 .Васильев Г.Н. Основные акцентные модели немецкого слова (на материале словаря) // Вестник ЛГУ - № 20 -1974 - Вып.4.

12.Вербицкая J1.A. Вариантность нормы и типы произнесения // Экспериментально-фонетический анализ речи - С.-Петербург - 1997.

13.Винер Н. Кибернетика и общество. - М.: Изд-во иностранной лит., 1958.

14.Гасанов Б. Процесс заимствования и особенности освоения заимствованных слов в языке (на материале тюркских лексических элементов в немецком языке): Дис. ... канд. филол. наук. - Баку, 1975.

15.Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма, JX: Наука, 1978.

16.Гуревич Э.Д. К вопросу о дистрибуции ударения в слове современного немецкого литературного языка // Вопросы фонологии и фонетики - Иркутск, 1973 - Вып.2.

17.Гуревич Э.Д. О частотности парадигматических акцентных моделей немецкого слова // Вопросы фонетики и фонологии - Иркутск- 1975. -Вып.4.

18.Гухман М.М. От языка немецкой народности к немецкому национальному языку -ч.2 - М.,1959.

19.Гухман М.М. Понятие системы в синхронии и диахронии // ВЯ - 1962, № 4.

20.Гухман М.М. Становление литературной нормы немецкого литературного языка // Вопросы формирования и развития национальных языков - М., 1960.

21.Джонов Б. За прабългарските заемки в немецком языке // Сопоставително языкознание - т.6 - София, 1981.

22. Дмитровская Е.И. Фоно-орфографическое, морфологическое и лексико-семантическое освоение англицизмов в современном немецком языке: Дис. ...канд. филол. наук. - Львов, 1969.

23.Дробышева И.М. Слова с вариантной фонетической структурой в современном немецком языке, Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1977.

24.Жирмунский В.М. Введение в сравнительно-историческое изучение германских языков/М.-JI., 1964.

25.Жирмунский В.М. Общие тенденции фонетического развития германских языков // ВЯ- 1965. -№1.

26.3вегинцев В.А. Теоретические аспекты причинности изменений // Новое в лингвистике - М. -1963. - Вып. III.

27.3еман И. Познание и информация . - М.: Прогресс, 1966.

28.3индер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык - М., 1957.

29. Исследования в области сравнительной акцентологии индоевропейских языков /АН СССР - Институт языкознания - Л.: Наука, 1979.

30. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987.

31. Караулов Ю.Н. Язык-система, язык-текст, язык-способность. - М., 1995.

32. Каримов У.И. Роль ударения в фонетической структуре слова // Вопросы романо-германской филологии. - Ташкент, 1979.

33. Каримов У.И. Фонетическая природа тяжелых суффиксов в современном немецком языке: Автореф. Дис. ...канд. филол. наук . -М., 1978.

34. Кацнельсон С.Д. Сравнительная акцентология германских языков: М.-Л.: Институт языкознания АН СССР, 1966.

35. Колесникова М.С. Фонетическая ассимиляция иноязычных слов в современном немецком литературном языке: Дис. ... канд. филол. наук - Пятигорск, 1986.

36. Колшанский Г.В. Проблема универсалий языка / Общее языкознание / Внутренняя структура языка. - М., 1972.

37. Комлев В.И. Фонетическое, орфографическое и морфологическое освоение французских заимствований в немецком языке.: Дис. . ..канд. филол. наук. - Л., 1972.

38. Конрад Н.И. О языковом существовании // Японский лингвистический сборник -М., 1976.

39. Костомаров В.Т. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений за речевой практикой масс-медиа. - М.: Педагогика-пресс - 1994.

40. Коротких Ю.Г. Некоторые фономорфологические особенности заимствованных коллоквиализмов (на материале современного немецкого языка) // Вопросы строя немецкой речи - Владимир, 1973.

41. Коротких Ю.Г. Роль разговорно-окрашенной лексики иноязычного происхождения в обогащении словарного состава современного немецкого языка // Вопросы немецкой разговорной речи - Москва, 1974.

42. Крейн И.М. Французские заимствования XIX в. в английском литературном языке.: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. -М., 1963.

43. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке - М.,1968.

44. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной жизни. // Русский язык конца XX столетия - М.,1996.

45. Кукина Е.С. Слова на -i в современном немецком языке.: Автореф.дис. ...канд. филол. наук. -М., 1994.

46. Курилович Е. Система русского ударения. // Очерки по лингвистике. - М., 1962.

47. Любопытнова В.И. К понятию фонетической нормы // Тез. докл. науч.-метод. конф. - Воронеж, 1964.

48. Майоров А.П. Заимствования в лексико-семантической системе.: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1967.

49. Майоров А.П. О разграничении между заимствованным материалом и освоением заимствованных слов // Конференция молодых научных работников -М., 1968.

50. Макаев А.Э. Явления конца слова в германских языках // Сравнительная грамматика германских языков. - М., 1962.

51. Мальковский Г.Е. Фонематические варианты немецкого слова // Вопросы германской филологии. - Калинин, 1977.

52. Мартьянова М.Н. Пути заимствования и фонетические структуры географических названий в английском языке // Филологические науки. - 1971. - № 2

53. Мейе А. Основные особенности германской группы языков. - М., 1952.

54. Микеров Е.Г. К вопросу о роли социальных факторов в развитии близкородственных языков // Язык и общество - М., 1968.

55. Михайлова Г.В. Динамика фонетических вариантов слов в немецкой орфоэпической норме XX в.: Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1983.

56. Морфема и проблема типологии - М.:Наука, 1991.

57. Мосидзе Ю.Л. Процесс ассимиляции (ороднения) слов французского происхождения в современном немецком языке.: Дис. ... канд. филол. наук. - Тбилиси, 1970.

58. Наумов В.В. Фонетическая структура заимствований в современном немецком языке: Учебное пособие / КГПИ. - Куйбышев, 1987.

59. Нидерман М. Историческая фонетика латинского языка. - М.: Иностранная литература, 1948.

60. Никифоров Н.Д. Консонантная структура иноязычных слов в современном немецком языке.: Автореф. дис. ... канд. филол. наук.- Одесса, 1987.

61. Николаева Т.М. Место ударения и фонетический состав слова // Фонетика, фонология , грамматика. - М.: Наука, 1971.

62. Норк O.A., Адамова Н.Ф. Фонетика немецкого языка - М.: 1975.

63. Огиенко И.И. Русское литературное ударение. - Киев, 1914.

64. Пауль Г. Принципы истории языка - М.: Иностранная литература, 1960.

65. Пирогова Н.К. О нормах и колебаниях в ударении // В Я -1976.-№ 3.

66. Плоткин В.Я. Эволюция фонологических систем, АН СССР, М.: Наука, 1982.

67. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию - М.:Наука, 1968.

68. Попов B.C. Динамика акцентных норм современного немецкого литературного языка.: Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1979.

69. Попов B.C. Речевой узус и акцентные нормы // Исследование по общему, германскому и немецкому языкознанию -Тула, 1975.

70. Потапова Р.К. Слоговая фонетика германских языков - М.: Высшая школа, 1986.

71. Прокопова Л.И. Структура слога в немецком языке.: Автореф. дис. ... канд. филол. наук - Киев, 1978.

72. Рабинович А.И. Принципы исследования фонетической интерференции при контактировании разносистемных языков : Автореф. дис. ... канд. филол. наук -Алма-Ата, 1970.

73. Раевский М.В. К вопросу о вариантах немецкой фонологической системы // Иностранные языки в высшей и средней школе // Учен, зап./ Тульский пед. ин-т. - 1966. -Вып. 15.

74. Рамат П. Универсалии и типология // ВЯ - 1986, № 2.

75. Редькин В.А. О нормах ударения // Русская Речь - 1971 -№ 4.

76. Реформатский A.A. Введение в языкознание. - М.: Просвещение, 1967.

77. Розен Е.В. Параметрия стандартных инноваций // Учен. зап. № 338 / МГПИ им.В.И.Ленина. - М., 1969.

78. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты - Л.: Наука, 1972.

79. Рот A.M. Русские неологизмы советской эпохи в языках стран содружества и вопросы их акцентологической адаптации //.: Тези до XX наукови конф. - Ужгород, 1966.

80. Русский язык конца XX столетия - Языки русской культуры - М, 1996.

81. Сегаль B.C. Начальный курс арабского языка под редакцией проф. Х.К.Баранова -М.:ИМО, 1962.

82. Серебренников Б.А. Фонетический и грамматический строй языка и история народа // Проблемы современной тюркологии - А.-А., 1980.

83. Скорикова Т.П. Акцентогенные свойства слова.: Автореф. ...дис. д-ра филол. наук. -С.-Пб, 1995.

84. Старков А.П. Исследование английских акцентологических тенденций на материале французских заимствований // Пятигорск - Учен. зап. t.XVIII, 1959.

85. Степанова М.Д. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка - М.: Русский язык, 1979.

86. Сравнительная грамматика германских языков - М.: Акад. наук СССР - 1962, т.2.

87. Субботина И.А. Заимствования из неевропейских языков в немецком языке // Учен, зап. Ташкент, гос. пед. ин-та ин. яз. - 1960. -Вып.З.

88. Сунцова И.П. О произношении русских слов в современном немецком литературном языке // Науч. зап. / Киевский университет - Вып.8, № 45.

89. Суперанская A.B. Ударение в заимствованных словах в современном русском языке -М.: Наука, 1968.

90. Суперанская A.B. Ударение в собственных именах в современном русском языке -М.: Наука, 1966.

91. Тогоева С.И. Психолингвистическое исследование стратегий идентификации значения словесного новообразования: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Саратов, 1989.

92. Торсуев Г.П. Вопросы фонетической структуры слога. На материале английского языка-Изд-во академии наук СССР, 1962.

93. Трубецкой Н.С. Основы фонологии -М.: Иностр. лит., 1960.

94. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике - 1972 - Вып.6.

95. Цахер О.Х. Deutsche Phonetik - Л.: 1969.

96. Чернышев В.А. К проблеме языка-посредника // Язык и общество - М., 1968.

97. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики - ВЯ, 1961, №2.

98. Щерба Л.В. Фонетика французского языка - 1948, Изд.З.

99. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии.- Избранные работы по языкознанию. -т.1, Л., 1958.

100. Ярцева В.Н. Историческая морфология английского языка - М., 1960.

101. Ярцева В.Н. Языковые контакты и их роль в развитии языка // Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung-Heft I, 1980, Bd.33.

102. Bardychowska Z. Die Phonologie französischer und englischer Lehnwörter im Deutschen.-Leszyty naukowe - 1979, № 532.

103. Benware Wilbur A. Zum Fremdwortakzent im Deutschen // Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik, XLVII. Jg., Heft 3, 1980.

104. Betz W. Antiker Einfluß auf den europäischen Wortschatz // The classical pattem of modern westem civilisation - Copenhagen, 1957.

105. Betz W. Lehnwörter und Lehnprägungen im Vor-und Frühdeutschen // Deutsche Wortgeschichte -3.Auflage -Bd I- Berlin, 1994.

106. Bielfeldt H.H. Fernentlehnungen aus dem Polnischen // Zeitschrift für Slawistik - № 10, 1965.

107. Carstensen В., Galinsky H. Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache. Entlehnungsvorgänge und ihre stilistischen Aspekte - Heidelberg, 1963.

108. Deutsche Sprache. Kleine Enzyklopädie - VEB Bibliographisches Institut, Leipzig, 1983.

109. Die slawischen Wörter im Deutschen - Leipzig, 1982.

110. Dulz W. Grunddeutsch und die deutschen Entlehnungen aus fremden Sprachen // Wirkendes Wort, 1973, Jg.23.

111. Drube H. Zum deutschen Wortschatz. Historische und kritische Betrachtungen -München, 1968.

112. DUDEN. Das Aussprachewörterbuch. 3. Auflage, Meyers Lexikonverlag -Mannheim, 1990.

113. DUDEN. Das Fremdwörterbuch Bibliographisches Institut - Mannheim, 1982.

114. DUDEN. Herkunftswörterbuch, Bibliographisches Institut - Mannheim, 1963.

115. Eggers H. Veränderungen in der deutschen Sprache der Gegenwart // Universitas // Zeitschrift für Wissenschaft, Kunst, Literatur -№ 11, 1980.

116. Erben J. Gesetz und Freiheit in der deutschen Sprache der Gegenwart // Der Deutschunterricht - Stuttgart, 1960, 5.

117. Essen O. Allgemeine und angewandte Phonetik - Universität Hamburg, 4. Auflage, 1966.

118. Etzel St. Untersuchungen zur Lautsymbolik - Frankfurt-am-Main, 1983.

119. Fink H. Amerikanisch-englische und gesamtgeschichtliche Interferenzen der deutschen Allgemein-und Werbesprache im aktiven und passiven Sprachverhalten deutscher Grund-, Haupt- und Oberschüler - Frankfurt-am-Main, 1983.

120. Fink H. Zum Verständnis englischer Ausdrücke in der deutschen Werbesprache // Muttersprache 85, 1975.

121. Fink H. «Texas-Look», Assoziative Effekte von Englischem im Deutschen // Wirkendes Wort 27, 1977.

122. Fremdwort-Diskussion, München, Fink, Braun Peter, Uni-Taschenbücher, 1979.

123. Fremdwortorthographie. Beitrag zur aktuellen Fragestellung. - Tübingen : Niemeyer, 1987.

124. Gauger H.-M. Sprachbewußtsein und Sprachwissenschaft - München, Freiburg, 1976.

125. Großes Fremdwörterbuch - Bibliographisches Institut - Leipzig, 1987.

126. Hammerich L.L. Die germanische und hochdeutsche Lautverschiebung // Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur - Tübingen, 1955.

127. Häsänow B. Zum Problem der turksprachigen Lehnwörter im Deutschen // Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung - Berlin, Bd.30, № 2.

128. Heike G. Phonologie - Stuttgart - Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1972.

129. Heller K. Das Fremdwort in der deutschen Sprache der Gegenwart - Leipzig, 1966.

130. Heller K. Das Fremdwort in der deutschen Sprache der Gegenwart // Germanistische Studientexte, 1977.

131. Hengst K. Zum Einfluß des Russischen auf die deutsche Gegenwartssprache // Zeitschrift für Slawistik - 1, Bd. XVI, 1971.

132. Höhle T. Explikationen für „normale Betonung" und „normale Wortstellung". // Satzglieder im Deutschen - Tübingen, 1982.

133. Holz G. Fremdwort oder Lehnwort // Muttersprache, Jg. 1953.

134. Iluk J. Zur Fremdwort- und Lehnwortfrage // Muttersprache, 84, 1974.

135. Jespersen O. Lehrbuch der Phonetik - Leipzig, 1913.

136. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache - Leipzig, 1966.

137. Kammradt F. Betonungsschwierigkeiten bei Fremdwörtern // Sprachpflege, 5/56.

138. Kann A.-J. Anglisierte Aussprache // Der Sprachdienst - Wiesbaden, 1974, Jg. 18, H.5.

139. Käden E. Bemerkungen zum Fremdwort // Sprachpflege, H.5, 1967.

140. Kaufmann H. Bildungsweise und Betonung der deutschen Ortsnamen - Heidelberg, 1959.

141. Kauerzor J. Latein und Griechisch im deutschen Wortschatz - 3.Auflage -Brl., 1982.

142. Kiparsky P. Über den deutschen Akzent // Studia Grammatica 7, 1966.

143. Kirschmeier M. Entlehnung und Lehnwortgebrauch - Niemeyer Verlag- Tübingen, 1973.

144. Kleinpaul R. Das Fremdwort im Deutschen - Göschen, Leipzig, 1910.

145. Kloeke W. van Lessen. Deutsche Phonologie und . Morphologie. Merkmale und Markiertheit - Niemeyer Verlag - Tübingen, 1982.

146. Kohler Klaus J. Einführung in die Phonetik des Deutschen, Berlin, 1977.

147. Kohls S. Russisches lexikalisches Lehngut im deutschen Wortschatz der letzten vier Jahrhunderte // Sprachpflege 14, 1965.

148. Körting G. Etymologisches Lehn-und Fremdwörterbuch - 2. Auflage, Berlin, 1910.

149. Lindner G. Grundlagen und Anwendung der Phonetik - Berlin: Akademie-Verlag, 1981.

150. Mangold M. Aussprachlehre der bekannten Fremdsprachen - Mannheim: Bibliographisches Institut, 1964.

151. Mackensen L. Traktat über Fremdwörter - Heidelberg, 1972.

152. Marchand H. Synchronic analysis and word-formation // Cahiers Ferdinand de Saussure, Bd 13, Geneve, 1955.

153. Meier H. Deutsche Sprachstatistik. Erster Band-Hildesheim, 1967.

154. Meinhold G., Stock E. Phonologie der deutschen Gegenwartssprache - 2. Auflage, Leipzig: Bibl. Institut, 1982.

155. Menzerath P. Die Architektonik des deutschen Wortes, 1954.

156. Moers J., Kleinpaul P. Das Fremdwort im Deutschen - Leipzig, 1910.

157. Muthmann G. Doppelformen in der deutschen Sprache der Gegenwart - Niemeyer -Tübingen, 1994.

158. Muthmann G. Phonologisches Wörterbuch der deutschen Sprache - Niemeyer-Tübingen, 1996.

159. Neef M. Wortdesign / Eine deklarative Analyse der deutschen Verbflexion - in: Studien zur deutschen Grammatik - Staufenburg Verlag, 1966.

160. Neske Fr. Dictionary of English and Amerikan Expressions in German - Deutscher Taschenbuchverlag - München, 1970.

161. Neubert A. Linguistische Betrachtungen zur Aussprache englischer Wörter im Deutschen // Wissenschaftliche Zeitschrift der Karl-Marx-Universität - Leipzig, 1962, Jg.ll,H.3.

162. Neudeutsche falsche Betonung in Fremdwörtern // Sprachspiegel (Luzern) - 1977, Jg.33, № 1.

163. Öhmann E. Prinzipienfragen der Fremd-und Lehnforschung // Mitteilungen des Universitätsbuches - Marburg, 1961.

164. Otmar W. Phonetik des Deutschen - Stuttgart, 1972.

165. Pfeffer J.A. Grunddeutsch und die deutschen Entlehnungen aus fremden Sprachen // Wirkendes Wort, 1973, Jg.23, H.6.

166. Phonophilia. Untersuchungen zur Phonetik und Phonologie -Salzburg: Abakus Verlag, 1984.

167. Polenz P. Fremdwort und Lehnwort, sprachwissenschaftlich betrachtet // Muttersprache - 1967, 77, H.34.

168. Schmidt W. Gegensätzliche Betonungstendenzen in der deutschen Literatursprache // Sprachpflege - 1981, Jg.30, № 10.

169. Schmidt W. Deutsche Sprachkunde - Berlin, 1972.

170. Scholz H.-J. Untersuchungen zur Lautstruktur deutscher Wörter - München; 1972.

171. Schoppe G. Zur Geschichte der Fremdwörter im Deutschen // Zeitschrift für deutsche Wissenschaft, Bd. XV.

172. Seebold E. Etymologie / Eine Einführung am Beispiel der deutschen Sprache -München, 1989.

173. Siebs Th. Deutsche Hochsprache, Bühnenaussprache - Köln, 1912.

174. Siebs Th. Deutsche Bühnenaussprache, Hochsprache -15. Auflage - Köln, 1930.

175. Siebs Th. Deutsche Hochsprache, Bühnenaussprache - 17. Auflage, Berlin, 1958.

176. Siebs Th. Deutsche Aussprache. Reine und gemäßigte Hochlautung mit Aussprachewörterbuch. 19. umgearbeitete Auflage - Walter de Gruyer & Co, Berlin,

1969.

177. Silben, Segmente, Akzent: Referat zur Wort-, Satz- und Versphonologie - KölnTübingen, Niemeyer, 1982 / Hrsg. von Th.Vennemann. .

178. Sprachvariationen und Sprachwandel. Probleme der Inter-und Intralinguistik. -Akten des 3.Symposiums über Sprachkontakt in Europa, Mannheim, 1979 - Tübingen, Niemeyer, 1980.

179. Stave J. Wie die Leute reden - Mannheim, 1964.

180. Stave J. Wörter und Leute, Glossen und Betrachtungen über das Deutsch in der Bundesrepublik - Mannheim, 1969.

181. Stock E., Stötzer U. Zur Beschreibung der Akzentstruktur fester Wortverbindungen. // Beiträge zur Theorie und Praxis der Sprachwissenschaft-Halle (Saale), 1981.

182. Stock E. Standpunkte zur Phonetik // Hallesche Standpunkte zur gesprochenen Sprache - Halle (Saale), 1981.

183. Stötzer U. Bemerkungen zur Schreibung und Aussprache oft falsch geschriebener oder falsch gesprochener Fremdwörter// Sprachpflege 3, 1981.

184. Stötzer U. Deutsche Aussprache - VEB Verlag Enzyklopedie, Leipzig, 1975.

185. Stötzer U. Zum Einfluß des Sprachrhythmus auf die Betonung // Sprachpflege, 1977, Jg.26, № 1.

186. Suitbert E. Psychophonetik. Untersuchungen über Lautsymbolik und Motivation -Göttingen, Verlag für Psychologie, 1969.

187. Trost P. Zur deutschen Wortbetonung // Philologica, 1959, 2.

188. Vennemann Th. Syllable structure and simple accent in modern Standard German // Papers from the Cortona Phonology meeting 1990, Torino.

189. Wahrig G. Deusches Wörterbuch -Gütersloh, 1968.

190. Weisgerber L. Das Fremdwort // Muttersprache, 1960, 4.

191. Wurzel W.U. Der deutsche Wortakzent: Fakten-Regeln-Prinzipien // Zeitschrift für Germanistik 1, H.2, Leipzig.

192. Wurzel W.U. Der Fremdwortakzent im Deutschen // Linguistics, The Hague-Paris,

1970, Jg. №56.

193. Wurzel W.U. Regeln für die Fremdwortbetonung im Deutschen // International congress ofphonetic sciences, VI. Sept. 1967 Prague, Proceedings, Pr. 1970.

194. Wurzel W.U. Überlegungen zum Zusammenhang von grammatischer Natürlichkeit und Typologie // Linguistische Studien, Berlin, 1982.

195. Zacher O., Gurevic E. Statistik der Wortakzentmodelle des Deutschen nach dem «Wörterbuch der deutschen Aussprache» - Martin-Luther-Universität, Halle-Wittenberg, 1976 (24).

196. Zacher O. Wichtige Eigenheiten des deutschen und russischen Wortakzents // Beiträge zur Theorie und Praxis der Sprachwissenschaft. Halle, 1981.

197. Zilinska J.A. Die Assimilation im Niederländischen, Polnischen, Deutschen // Universitas Wratislawiensis № 617, 1982.

Приложение. Акцентные варианты иноязычных слов по словарям: Das Fremdwörterbuch DUDEN, Mannheim, 1982 - (DF) Großes Fremdwörterbuch, Leipzig, 1986 - (GF)

Doppelformen in der deutschen Sprache der Gegenwart, Tübingen, 1994 - (Df) Algebra , (FD) , (GF) ' , (Df

> __>__Л Л __> Л

Alkazar (FD) (GF) ---(Df)

> Л > \ Л Л

Alkoven ,---(FD) ,---(GF)---, (Df

> > А Л Л

Altar ~~ ~ (FD) — — , (GF) , ~ ~~ (Df)

> Л > Л

Amok (FD) (GF) , ~~ — (Df) Araber (FD) '---(GF)---,---(Df)

__Л____^_ Л

Attentat , (FD) ,---(GF)

' , (Df)

__Л__Л __Л __

Bakkarat (FD) , (GF) — , (Df)

Л "V Л Л Л Л

Balata , (FD) , (GF) , " ~ (Df)

> > Л Л Л Л

Billard , — — (FD) , ~~ ~~ (GF) , ~~ — (Df)

Л Л Л >

Bistro ~ (FD) (GF) , — ~ (Df)

> Л Л Л

Büro — ~~ (FD) — ~~ (GF) , ~ — (Df)

__Л_ Л Л __>_

Camembert , (DF) , (GF),

- - - , (Df)

> Л Л Л Л

Chevreau ~ — , (FD) ~~ — (GF) , — — (Df)

> \ Л Л X

Chicoree (FD) , — ~~ (GF) , — — (Df)

■V Л > Л Л Л

Chiffon , — ~~ (FD) , ~ — (GF) , — ~~ (Df

> Л > Л

Cognac (FD) (GF) , — ~ (Df)

__

Dragoman---(FD) (GF) , (Df)

__>_ л __л_ л л__

Dromedar , (FD) , (GF) ,

\

(Df)

\ \ л ал л

Emir , ~~ ~ (FD) , — (GF) , — ~ (Df)

____л

Ganymed---, (FD) , (GF) ,

л

(Df)

л л л л л

Gayal — — (FD) ~ — , (GF) , — ~~ (Df)

__л_ л __л_

Harpagon---(FD)---, (GF) , (Df)

__^_ л __л_ л л

Interview , (FD) , (GF) ,

л

(Df)

л л > л л л

Islam ~ ~ , (DF) ~~ — , (GF) , — (Df)

Jerez , — — (FD) , — ~~ (Df)

л л > л л л

Kaffee , ~~ ~~ (FD) , ~ ~ (GF) , — ~~ (Df)

л л > >

Kaipak ~~ ~~ (FD) ~~ ~~ (GF) , ~~ ~~ (Df)

л л л л л \

Kanu , — ~~ (FD) , — ~ (GF) , — (Df)

л л л > л

Kiosk , ~~ ~ (FD) (GF) , ~ ~ (Df)

> л л л л л

Konvoi ~~ ~~ , (FD) , ~ — (GF) , ~ — (Df

л л л л л л

Koran ~~ ~ , (FD) ~ _ , (GF) , — (Df)

л л л > > л

Krocket — _ (FD) — ~ , (GF) , ~ ~ (Df

л л л л

Kumys (FD) (GF) , ~~ ~ (Df)

л Л Л

Lavabo---(FD) (GF)---, (Df)

__^____Л

Majoran---, (FD) , (GF)

\

> (Df) Matinee / (FD)--- (GF) _

Makak (FD) " (GF) "--, ~ ~ (Df)

Mannequin ' , ~ (FD) *---?--- (QF)

A \

' (Df)

Nadir ~ (FD) ~~ '--rrTFx '--_

; ' t^) , (Df)

^_ _ > A

0rient ' ~~ (FD)--~ /pp. "---

v 7 ' , (Df)

Panama (FD) *---(GF) - - - ^--(ßf)

PmgUin " " . " " (FD) ~ ~ ~ (GF) - - - (Df

Ponton ' A (FD) ~ ~ (GF) '--~ ~ (Df)

Potpourri * (FD) *---, — - (GF) ^---j--(Df)

^ " " ' " " (FD) " - , " - (GF) - - , -

^_ __a

Radon

(FD)--(GF) ~ ~ , ~

" . (FD) *---,--- (GF)

>

(Df)

(Df)

^ \ >

Rokoko -- --

Sakko /pr^ — — — A— A ^

(FD) ' (GF) - ~ ,--(Df)

__A

Samowar (FD) (GF) '-----

(Df)

, ~ ~ (Df

_ > ,

Sanskrit (FD)--(DF)--— ^

Samum — rem — — — ^—

(^D) , (GF)

Saphir , — (FD)--

Schampun (FD) ~~ ~ (GF)

(Df)

(GF) , ~ (Df)

(Df)

Seladon ~ (FD) , (GF) ) '---,---(Df)

-______X x

Sellerie , (FD)---, (GF)

, (Df)

Siphon - - , " ~ (op) ~ s - - (GF) - ; (Df)

Sorbet , (FD) - (GF) "--, ~ (Df)

Sowjet (FD) ~ (GF)--, ~ " (Df)

Tabak " ~ - (FD) ^ " , ~ ~ (GF) ^ ~ > - - (Df) A__ >__

Täbns (FD) (GF) , — ~ (Df)

Tampon , (FD) ~ ~ *--(GF) "--- (Df)

Thora - - , - - (FD) - - - (GF)) - > - - (Df)

Toffee (FD) ~ " (GF) '--- (Df)

Trikot , (FD) - /--(GF) ^--^ _ (Df)

Tukan , (FD) ' (OF) '--, ~ (Df)

^__ > >

Tunnel (FD) -, (GF)--,--(Df)

Yastik (FD) —--, ~ ~ (Df)

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.