Приставочные глаголы движения в русском языке в сопоставлении с таджикским языком тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.22, кандидат наук Шарипова Саодат Сайдуллаевна

  • Шарипова Саодат Сайдуллаевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2019, Таджикский национальный университет
  • Специальность ВАК РФ10.02.22
  • Количество страниц 185
Шарипова Саодат Сайдуллаевна. Приставочные глаголы движения в русском языке в сопоставлении с таджикским языком: дис. кандидат наук: 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии. Таджикский национальный университет. 2019. 185 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Шарипова Саодат Сайдуллаевна

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ

1.1. Проблемы изучения глаголов движения в лингвистике

1.1.1 .Семантическая структура бесприставочных глаголов движения

1.1.2. Структурно-семантические особенности

русских приставочных глаголов движения

1.2. Лексико-семантическая группа глаголов движения таджикского языка в сопоставлении с русским

1.2.1. Семантика глаголов движения в таджикском языке

1.2.2. Структурный анализ таджикских глаголов движения

Выводы по I главе

ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ

ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛОВ

ДВИЖЕНИЯ И ИХ ТАДЖИКСКИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ

2.1. Приставочные глаголы движения, имеющие центростремительную направленность действия

2.1.1. Семантика, валентность и передача глаголов движения приставкой В - (ВО-)

2.1.2. Семантика, валентность и передача глаголов движения с приставкой ПОД - (ПОДО-)

2.1.3. Семантика, валентность и передача глаголов движения с приставкой ПРИ-

2.1.4. Семантика, валентность и передача глаголов движения с приставкой ЗА-

2.1.5. Семантика, валентность и передача глаголов движения с приставкой ДО-

2.2. Приставочные глаголы движения, имеющие центробежную направленность действия

2.2.1. Семантика, валентность и передача глаголов движения с приставкой С - (СО-)

2.2.2. Семантика, валентность и передача глаголов движения с приставкой ОТ - (ОТО-)

4-9

10

27-40

40

40-51

72-111

81-90

90-97

97-105

105-111

111-138

111-117

118-124

124-130

2.2.3. Семантика, валентность и передача глаголов движения с приставкой У-

2.2.4. Семантика, валентность и передача глаголов движения с приставкой ВЫ-

2.3. Приставочные глаголы движения, имеющие направленность на траекторию движения

2.3.1. Семантика, валентность и передача глаголов движения с приставкой О - (ОБ-, ОБО-)

2.3.2. Семантика, валентность и передача глаголов движения с приставкой ПЕРЕ-

2.3.3. Семантика, валентность и передача глаголов движения

с приставкой ПРО-Выводы по II главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ

130-138

139-158

139-143

144-150

150-157

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Приставочные глаголы движения в русском языке в сопоставлении с таджикским языком»

ВВЕДЕНИЕ

В данной диссертационной работе рассматриваются проблемы характеристики приставочных глаголов движения русского языка на фоне таджикского языка, а также вопросы выражения национально-культурной индивидуальности русского и таджикского народов в семантике приставочных глаголов двух языков.

Каждая культура характеризуется определенной системой иерархически организованных ценностей, закрепленных в языке и в силу каких-либо причин повторяющихся в других культурах, но в иных формах. Примечательно по этому поводу высказывание Ю.Д.Апресяна: «Свойственный языку способ концептуализации действительности (взгляд на мир) отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков» [Апресян 1995, 39].

Всем материальным объектам окружающего мира свойственна наиболее общая характеристика пространства и перемещения в нем. Справедливо в этой связи рассуждение П.А.Флоренского, который отмечает, что «вся культура может быть истолкована как деятельность организации пространства» [Флоренский 1993, 55]. В различных культурно-языковых группах проявляется общность языковых картин, вследствие чего возможны сходства и различия в экспликации самой концепции движения в пространстве, в которой отражены свойственные данному языковому обществу особенности менталитета и национальные традиции.

Проблема сопоставительного изучения глаголов движения имеет давнюю историю и представляет собой одно из важных направлений лингвистики. Наше исследование базируется на трудах российских ученых (Ю.Д. Апресян, Г.А. Битехтина, З.У. Блягоз, В.В. Виноградов, А.Х.Востоков, М.В. Всеволодова, В.Г.Гак, Н.И.Греч, А.А.Зализняк, Е.А.Земская, Л.С.Муравьева, Г.П.Павский, М.А.Кронгауз, Е.С. Кубрякова, Е.В. Падучева, А.Н. Тихонов, А.А. Шахматов, А.Д. Шмелев, М.А.Шелякин, Е.С.Яковлева,

Н.А.Янко-Триницкая, Л.П.Юдина и др.), зарубежных исследователей (Ч. Филлмор, Д.И.Слобин, А.В.Исаченко и др.), отечественных лингвистов (М.Э.Азизова, П.Джамшедов, А.Зохидов, С.Иброхимов, И.Б.Мошеев, М.Б.Нагзибекова, В.С.Расторгуева, Ш.Рустамов, С.Д.Холматова и др.)

Актуальность исследования обусловлена необходимостью

преодоления межкультурных и ментальных барьеров в процессе изучения русских приставочных глаголов движения носителями других языков, в частности, таджикского языка. Как правило, подобного рода барьеры возникают вследствие отсутствия сопоставительного анализа русских приставочных глаголов движения и их таджикских эквивалентов с учетом их дифференцирующих семантически признаков: направленности движения, способа передвижения и типа ориентации. Исходя из этого, возникает необходимость разработки конкретной системы правил эквивалентности русских приставочных глаголов движения и их таджикских коррелятов.

Объектом исследования послужили приставочные глаголы движения русского языка и их эквиваленты в таджикском.

Предметом исследования послужил сопоставительный анализ приставочных глаголов движения русского языка и их таджикских эквивалентов. В работе рассмотрены русские глаголы движения с пространственными приставками, ориентированные относительно исходного пункта, конечного пункта и относительно пути передвижения.

Целью настоящей диссертационной работы является определение специфики экспликации категории пространства в русском и таджикском языках, а также выявлении интегральных и дифференциальных признаков русских приставочных глаголов движения и их эквивалентов.

Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:

1. Провести лексико-семантический и структурный анализ структуры приставочных глаголов движения в русском языке на фоне таджикского языка;

2. Выявить и сопоставить дифференцирующие семантические

признаки, служащие основными критериями разнородности приставочных глаголов движения и их таджикских эквивалентов;

3. Проанализировать специфику русской системы структурирования процесса движения в сравнении с таджикской;

4. Интерпретировать основную пространственную семантику русских приставок и их эквивалентов в таджикском языке;

5. Продемонстрировать сочетаемостный потенциал приставочных глаголов движения, обозначающих их обязательную валентность;

6. Определить особенности и принципы корреляции русских пространственных приставок и их соответствий в таджикском языке.

Методы исследования. В целях решения поставленных задач используется ряд методов, выработанных в современной лингвистике. Основными из них явились методы описательного и сопоставительного анализа языкового материала, метод наблюдения, а также приёмы статистического метода.

Положения, выносимые на защиту:

Приставочные глаголы движения русского языка и их эквиваленты в таджикском проявляют различия в плане экспликации семантических признаков, в частности направления движения, его способы, а также характера ориентации. Русские глаголы движения характеризуются таким набором семантических признаков как однонаправленность/ разнонаправленность, кратность/некратность, совместность/ несовместность, скорость, способ, среда, средство передвижения. В то время как для таджикских глаголов движения свойственна дифференциальность лишь по признакам скорость и совместность движения. Остальные признаки, характеризующие процесс движения, дополняются контекстуальным окружением.

1. Способ передвижения, как более конкретное понятие, в русских приставочных глаголах движения заключается в корне, а направление, как более отвлеченное понятие - в приставке. В таджикском языке

самому глаголу предоставляется лишь роль номинации действия, а такие признаки, как способ и направление (за исключением глаголов рафтан, омадан, бурдан, овардан), проявляются посредством контекстуальных средств.

2. Концептуализация движения в пространстве в русском и таджикском языках представляет собой явление разноречивое, поскольку для передачи разных ситуаций движения используется один и тот же таджикский глагол, то есть один глагол движения в таджикском языке может соответствовать одновременно нескольким русским приставочным глаголам движения.

3. По отношению к пространственному ориентиру, соответствующему коммуникативно обязательной валентности, русские приставочные глаголы движения могут классифицироваться на глаголы с ориентацией на исходную точку, конечную точку и траекторию движения. Сочетаемостный потенциал русских приставочных глаголов движения представлен предложно-падежными формами локативных существительных в различных падежах и различными предлогами.

4. Русские приставочные глаголы движения передаются на таджикский язык тремя способами: 1) посредством простых глаголов; 2) сложно-именными глаголами; 3) сложно-деепричастными глаголами. Наиболее востребованным способом передачи приставочных глаголов движения является первый способ -посредством простых глаголов.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые предпринята попытка комплексного сопоставления приставочных глаголов движения русского языка и их соответствий в таджикском; раскрываются дифференцирующие семантические признаки глаголов движения при экспликации процесса перемещения в русском и таджикском языках; вырабатываются и формулируются правила соответствий русских приставочных глаголов движения и их таджикских эквивалентов.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что

сопоставительный анализ приставочных глаголов движения в русском и таджикском языках обуславливает расширенное и углубленное изучение категории пространства; отмеченные дифференциальные семантические признаки, а также определенные и сформулированные правила соответствий русских приставочных глаголов движения и их таджикских эквивалентов могут послужить основой дальнейших изысканий в этом направлении.

Практическая значимость диссертационной работы. Результаты исследования могут получить практическое применение, поскольку могут быть использованы в вузовской практике в процессе преподавания таких дисциплин как «Сопоставительная типология русского и таджикского языков», «Практический курс по переводу», при обучении таджикской аудитории русскому языку и русской аудитории таджикскому. Полученные результаты окажут помощь в упрощении русско-таджикской межъязыковой коммуникации.

Материалом для исследования послужили данные, почерпнутые из Русско-таджикского, Таджикско-русского словарей. В качестве иллюстративного материала выступили произведения писателей ХХ века: роман таджикского писателя Джалола Икрами «Духтари оташ» и его перевод на русский, язык, выполненный В.С.Смирновой; произведения М.Шолохова и их переводы на таджикский язык, выполненные Э.Мулокандовым и Шамси Собиром.

Апробация основных положений и результатов диссертации проводилась в виде докладов и сообщений на Международных, Республиканских научно-практических конференциях: «Русский язык в международном диалоге». (Душанбе, 2013- 2016 гг.), «Русский язык и литература в современных реалиях» (Душанбе, 2012-2019 гг.), «Русский язык в Центральной Азии: проблемы и перспективы», (Душанбе,16-17 октября 2016 г.), «Актуальные вопросы филологии и педагогики» (Душанбе, 23-25 октября 2017 г.), «Русский язык и литература: Современные проблемы и инновационные пути развития» (Душанбе, 26-27 января 2018 г.) и др.

Основные положения исследования отразились в 15 публикациях, в том числе 4 из них - в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ. Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на расширенном заседании кафедры общего языкознания и сравнительной типологии факультета русской филологии Таджикского национального университета (протокол №8 от «27» апреля 2019 года).

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, а также списка литературы и приложения. В основной части диссертации приведены 12 таблиц и 12 рисунков. Общий объем диссертации составляет 185 страниц компьютерного набора.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ

ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ 1.1. Проблемы изучения глаголов движения в лингвистике 1.1.1 Семантическая структура бесприставочных глаголов движения

Современный русский язык, как и другие славянские языки, располагает огромным количеством глаголов, которые можно объединить в несколько тематических групп, таких, как например, глаголы говорения и звучания, глаголы мыслительной деятельности, глаголы бытия, глаголы перемещения и др. В настоящей работе предпринята попытка исследования глаголов одной из перечисленных тематических групп - глаголов перемещения. Данные глаголы, известные в лингвистике и под названием «глаголы движения», составляя общеупотребительную лексику современного русского языка, употребляются в нем на протяжении многих столетий. Будучи единицами активного пласта языка, они впервые стали предметом изучения ученых-лингвистов еще в XVIII в., начиная с первых грамматических трудов. Однако интерес исследователей к данному объекту не исчерпан и по сегодняшний день, поскольку глаголы движения привлекают внимание лингвистов и на современном этапе развития лингвистики, вследствие широкого изучения русского языка иностранцами.

В современных исследованиях рассматриваемая нами группа глаголов обозначена двумя взаимозаменяющимися терминами: «глаголы движения» и «глаголы перемещения». Но равноправны ли они и тождественны ли они? В этой связи следует отметить, что современная лингвистика не располагает единым мнением относительно синонимичности этих двух терминов.

До сих пор все еще отсутствует единая точка зрения по вопросу природы бесприставочных глаголов движения, универсальных и различительных признаков этой категории глагола с позиции лексико -грамматических и лексико-семантических характеристик с указанием на принадлежность в конкретную системную иерархию.

Такая постановка вопроса ставит задачу конкретизации и дефиниции таких понятий, как «глаголы движения» и «глаголы перемещения» в

сравнительном аспекте, так как в русском и таджикском языках встречаются различные, порой противоположные их толкования. Так, глаголы движения мы рассматриваем как группу более значимой по величине глаголов перемещения, включая, в том числе, физическое перемещение в пространстве. Характерная черта глаголов движения состоит в том, что им присуще наличие естественной парности и корреляции, семантической и морфологической тождественности в плане компонентов их противопоставления: идти — ходить.

Отмечая лингвистическую природу глаголов перемещения, ряд ученых-языковедов [Лопушанская 1988; Пастухова 1983; Сырбу 1965; Ханов 1989], указывают на существование широкого круга единиц, относящихся к группе глаголов движения. Они считают, что глаголы перемещения не связаны с глаголами, которые не имеют соотносительные варианты (идти - ходить), но, однозначно выражают перемещение субъекта или объекта в пространстве.

Встречаются и другие версии, согласно которым глаголам движения характерно расширенное семантическое значение, они функционируют в большом объеме и количестве, способны выражать любое понятие в контексте движения, а «перемещение в пространстве - частный случай движения» [Аверьянова 2008, 8].

Классические работы по лексической семантике (Апресян 1974, 120125; Talmy 1975, 55) представляют глаголы движения как «лексемы, обозначающие действие, совершая которое, субъект какой-то момент времени занимает местоположение L1, а в некоторый следующий момент -местоположение L2. При этом L1 является начальной точкой движения, a L2 - конечной точкой» [Апресян 1995, 53-66].

В состав глаголов, обозначающих движение по приведенной модели, можно включить такие парные глаголы русского языка, которые различаются с точки зрения однонаправленности/ неоднонаправленности движения типа

идти-ходить, бежать-бегать и др.; глаголы типа гулять, танцевать, класть, вешать, вбить, оторвать, приклеить и т.п.

Другая группа ученых [Бахмутова 1984; Биченкова 1984; Розина 1996; Тихонов 1989] придерживаются иного подхода и понимания в отношении концепции разграничения понятий глаголов движения и перемещения. Они не склонны дифференцировать подобную категорию глаголов (движение и перемещение), а наоборот, относят их в одну и ту же лексико-семантическую группу (ЛСГ).

А.В.Исаченко использует термин «глаголы перемещения» для отграничения данной группы от других обозначающих движение глаголов, например, наклониться, махать, кивать [Исаченко 1961, 130].

С точки зрения логики, нет никакого противоречия в обозначении всех упомянутых глаголов единым термином «глаголы движения». Однако, необходимость их дифференциации заключается не на логическом уровне, а на уровне семантики, на котором возникает поляризация значений и становится актуальным процесс классификации в отдельные группы по дифференциальному признаку валентности глаголов.

Для того, чтобы определить семантическую валентность глаголов, традиционно именуемых глаголами движения, необходимо определить их логическую валентность при помощи выражаемой ими экстралингвистической ситуации. После этого, при постановке вопросов выявляется закрепившаяся на семантическом уровне логическая валентность.

Для некоторых глаголов движения характерны следующие обязательные логические валентности, такие как исходный пункт, конечный пункт и маршрут следования. При постановке соответствующего вопроса откуда? - для исходного пункта, куда? - для конечного пункта и по какому пути? - для маршрута следования, обнаруживается факт совпадения набора логических и семантических валентностей глаголов. К этим глаголам можно отнести глаголы идти, прийти, заехать, убежать и т.п., поскольку данные

глаголы выражают значение «движение в пространстве в чистом виде», поэтому рационально их выделение в группу глаголов собственно перемещения.

Исследуя валентность глаголов типа танцевать (гулять, бродить и т.д.), можно выявить отсутствие у данных глаголов семантической валентности направления. По логике выражаемые данными глаголами действия характеризуются наличием исходной и конечной точки танца, гуляния и т.д. Однако, в данном случае постановка вопроса относительно направления действия неуместна, ср.: куда?/откуда? ты танцуешь, гуляешь, блуждаешь? Если глаголам гулять и блуждать свойственна хотя бы одна из семантических валентностей глаголов собственно передвижения, а именно -семантическая валентность пути, например, гулять, блуждать по (чему?) улице, то в семантике глагола танцевать не закреплена даже эта валентность. Такие глаголы можно выделить в группу глаголов со значением «определённого занятия, включающего в себя двигательный процесс».

В отличие от рассмотренной группы глаголов типа танцевать, гулять другая группа глаголов типа вешать, ставить, класть, которые в лингвистике получили название каузативно-моторных глаголов, обладают семантической валентностью конечного пункта, но в их семантике не закреплены валентность исходного пункта и маршрута пути. Невозможно употребление этих глаголов с вопросами откуда?/ по какому пути? он вешает пальто в шкаф? Впрочем, на логическом уровне ситуация, обозначаемая глаголом вешать, характеризуется исходной точкой и путем, по которому производится движение, т.е. глаголу вешать свойственна не только логическая и семантическая валентности конечного пункта, но и логические валентности исходного пункта и маршрута пути.

В отдельную группу выделяются глаголы, приобретшие семантику глаголов каузативно-моторного движения после префиксации, за которыми закрепились логические валентности начальной точки, конечной точки и маршрута движения. Такие глаголы могут обладать только одной из се -

мантических валентностей направления. В этом случае характер семантической валентности напрямую обусловлен значением пространственно-направительной приставки. Например, для глагола отлепить свойственна семантическая валентность начальной точки, поскольку префикс от- выражает значение удаления, отстранения от чего-либо, кого-либо, а глаголу прилепить, напротив, свойственна только семантическая валентность конечной точки, так как приставка при- содержит семантику приближения к чему-либо, к кому-либо. Эти глаголы можно обозначить как «глаголы каузативно-моторного перемещения».

Несмотря на то, что глаголы типа шевелиться, дрожать обозначают действие, сопровождающееся определенными, специфическими передвижениями какого-либо объекта или субъекта в пространстве, они, на наш взгляд, не относятся к глаголам движения. Данное положение можно аргументировать тем, что данные глаголы не обладают валентностными свойствами глаголов движения, то есть за ними не закреплены те логические и семантические валентности, которые характерны для глаголов движения. Невозможна постановка таких вопросов, как откуда?/куда?/по какому пути шевелишься, дрожишь и т.п. Невозможно даже ситуация, в которой определенный субъект или объект приступает к выполнению действия, к примеру, дрожания, в некой исходной точке, совершает его по конкретному пути и завершает в определенном конечном пункте. В связи с этим, глаголы данного типа целесообразно выделить в отдельную группу глаголов, эксплицирующих двигательный процесс определенного характера.

Следовательно, все глаголы движения на основе их валентностных свойств можно классифицировать, как минимум, в четыре группы глаголов.

1) глаголы собственно движения, в семантике которых закреплена логическая и семантическая валентности исходной точки, пути и конечной точки. Это глагольные пары типа идти - ходить, ехать - ездить, бежать -бегать, лететь - летать, плыть - плавать, нести - носить, везти - возить,

вести - водить, лезть - лазать и образованные от них префиксальные глаголы: входить, прибежать, доплыть, вынести и т. п.;

2) так называемые глаголы каузативно-моторного движения: класть, вешать, класть и т. п.;

3) глаголы, обозначающие двигательный процесс: шевелиться, дрожать и т. п.;

4) глаголы, обозначающие значение занятия, содержащего двигательный процесс: гулять, танцевать и т.п.

Итак, в настоящем исследовании будут рассмотрены глаголы собственно движения.

Впервые о феномене глаголов движения заговорил М.В. Ломоносов в своей книге «Российская грамматика» (1755). Ученый приводит несколько примеров касательно соотносительных пар глаголов движения: бегаю, бегу; летаю, лечу; плаваю, плыву [Ломоносов 1952, 616]. Это открытие известного русского ученого-лингвиста можно по праву считать первой иллюстрацией сопоставительной характеристики лексико-грамматической соотнесенности глаголов движения.

Ученые следующего поколения рассматривали глаголы движения исходя из двух направлений: 1) с точки зрения определенности-неопределенности; 2) с точки зрения словообразования в плане грамматики и семантики.

Сторонники первого направления акцентировали свое внимание на категории определенного и неопределенного глаголов движения несовершенного вида. Представителями этого направления были А.Х.Востоков, Г.И.Павской, Н.И.Греч - авторы русских грамматик первой половины XIX в. Во главу угла своей концепции названные ученые поставили противопоставление глаголов типа ходить глаголам типа идти по причине отвлеченности-конкретности движения. Так, по мнению А.Х.Востокова, глаголы движения различаются по отличительному признаку определенности и неопределенности. К первой группе ученый относит глаголы идти, ехать, бежать, вести, плыть, лететь, а к второй - ходить, ездить, бегать, водить, плавать, летать.

Н.И. Греч вводит термин «сугубые глаголы» (двойные), выделяя их среди видовых значений [Греч 1830, 115-116].

Весьма специфично и интересно рассуждение Г.П.Павского относительно сравнения глаголов движения с точки зрения их однообразности (лететь) и разнообразности (летать) [Павский 1842, 91].

Заслуживает должного внимания лингвистическая позиция другого ученого - В. Добровского. За исходную точку дифференциации природы глаголов движения он берет «однократность» и «многократность» движения с добавлением еще одного его признака - направления движения.

Как видно, учеными-лингвистами еще в XVIII-XIX веков были определены некоторые специфические и универсальные черты глаголов движения на основе главного показателя - парной лексико-грамматической соотнесенности. Наряду с тождественными лексическими параметрами существующие корреляты имеют характер внутреннего противопоставления друг с другом. Это говорит о том, что наличие внутривидовых различий на уровне лексической семантики сопоставительных коррелятов стало основным фактором для сравнения глаголов движения в течение всего этого периода.

Представители второго направления указывали на то, что дифференциальные признаки парных глаголов движения не всегда поддаются объяснению критерием категории вида (А.М.Пешковский, А.А.Потебня). Данные предположения привели к разграничению исследователями категории вида глагола и способа действия.

Так, новую страницу в контексте дифференциации понятия способа действия и понятия вида открыл А.А.Потебня. По мнению ученого, способы действия квалифицируются группировкой глаголов в семантическом плане, иначе говоря, на основе тождественного значения. Именно по этой причине парные глаголы движения относятся к способам действия.

Другому известному русскому ученому-языковеду А.А.Шахматову удалось развить данную идею. Обратив особое внимание на направленность/ненаправленность и прерывность/непрерывность действия,

он дифференцирует «моторно-кратные» глаголы типа ходить (по прерывному во времени действию) и «моторно-некратные» глаголы типа идти (непрерывное действие). К слову, эти типы глаголов становятся вариантами кратного и некратного подвидов несовершенного вида [Шахматов 1952, 474].

В.В.Виноградов, развивая гипотезу А.А. Шахматова, выделил «неопределенно-моторные» глаголы движения и «определенно-моторные» и отметил следующие отличительные друг от друга черты членов бинарных отношений: 1) отношение к префиксации как одному из способов возникновения видовой оппозиции; 2) способность или неспособность глаголов в изъявительном наклонении эксплицировать значение повелительного; 3) выборочное употребление с частицей не [Шахматов 1952, 429]. «Различение «определенного» и «неопределенного» подвидов несовершенного вида в глаголах движения (идти - ходить; лететь - летать и т.п.) намечено еще в русских грамматиках первой половины XIX в. (А.Х.Востокова, Н.И.Греча и др.). Это различие тоже опирается на различия лексических значений глаголов» [Востоков 1972, 429-430].

В.А.Богородицкий в «Общем курсе русской грамматики» отмечал, что «Совершающееся действие мы можем представить себе или конкретно, как наличное или происходящее на глазах (лететь, например, Птица летит), или же абстрактно, как обычное для субъекта или свойственное ему (летать, например, Птица летает)» [Богородицкий 1935, 169].

A.M. Пешковский, сравнивая глаголы летит и летает, указывал на факт существования значения непрерывного значения у глаголов с суффиксом -а-. [Пешковский 1935, 94-96].

А.В.Исаченко отмечал наличие признаков однонаправленного движения у глаголов типа идти и отсутствие указаний на направленность глаголов типа ходить, второй тип он определил слабыми в парных глаголах. Единственным дифференциальным признаком противопоставления членов бинарных отношений он считал признак направленности [Исаченко 1961, 309 - 312].

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Шарипова Саодат Сайдуллаевна, 2019 год

ИСТОЧНИКИ

165. Джалол Икрами. Дочь огня. Режим доступа - ШрБ: www.livelib.ru

166. Икроми Ч. Духтари оташ (роман). - Душанбе: Адиб, 2014. - 560с.

167. Шолохов М. Поднятая целина. Пер. Шамси Собир.

168. Шолохов М. "Из ранних рассказов", Москва "Современник", 1987.

169. Шолохов М. "Тихий Дон" в 2-х томах, Москва "Дрофа", "Вече" 2002.

170. Шолохов М. Дони ором. Пер.Э.Муллокандова. - Душанбе. :Адиб, 1975

ПРИЛОЖЕНИЕ

Основные значения приставок в глаголах движения

Приставка Значение приставки Глаголы движения

В-, ВО-, ВЪ- Направление движения внутрь Войти / входить Въехать / въезжать Вбежать / вбегать Влететь / влетать Внести / вносить Ввести / вводить Ввезти / ввозить

ВЫ- ПРИ- Направление движения изнутри Достижение цели движения, окончание движения Выйти / выходить Выехать / выезжать Вывезти / вывозить и т.д. Прийти / приходить Приехать / приезжать Принести / приносить и т.д.

У- Удаление Уйти / уходить Уехать / уезжать

ПОД-, ПОДО-, ПОДЪ- Приближение Подойти / подходить Подъехать / подъезжать

ОТ-, ОТО-, ОТЪ- Отдаление Отойти / отходить Отъехать / отъезжать

ПО- Начало движения Пойти, поехать и т.д.

ПЕРЕ- Движение с одной стороны на другую Перейти / переходить Переехать / переезжать и т.д.

ДО- Предел движения Дойти / доходить Доехать / доезжать и т.д.

ПРО- Движение: а) мимо предмета б) сквозь предмет в) связанное с определенным расстоянием Пройти / проходить Проехать / проезжать и т.д.

ОБ-, ОБО-, ОБЪ- Движение вокруг предмета Обойти / обходить Объехать / обходить и т.д.

ЗА- Движение: а) за предмет б) попутное посещение чего-либо, кого-либо Зайти / заходить Заехать / заезжать Занести / заносить

Соотношение приставок и предлогов, употребляющихся с

глаголами движения

Приставка Предлог Пример

В- В войти в аудиторию

ВЫ- ИЗ выйти из аудитории

ПРИ- В, НА, К прийти в университет, на факультет, к декану

У- ИЗ, С, ОТ уйти из университета, с факультета, от декана

ПОД- К подойти к аудитории

ОТ- ОТ отойти от аудитории

ПО- В, НА, К пойти в магазин, на почту, к другу

ПЕРЕ- ЧЕРЕЗ перейти через улицу

ДО- ДО дойти до музея

ПРО- МИМО, ЧЕРЕЗ ТО ЖЕ пройти мимо дома, через парк, проехать свою остановку

ОБ-, ЗА- ВОКРУГ, ЗА, В, НА, К обойти вокруг дома, зайти за дом, в магазин, на почту, к другу

Продуктивность способов передачи приставочных глаголов движения

русского языка на таджикский

Глаголы с Простые глаголы Сложно-именные Сложно-

приставкой глаголы деепричастные

глаголы

РТС Худ.лит-ра РТС Худ.лит-ра РТС Худ.лит-ра

В- (ВО-) - + + * +

ПОД- - + + * + -

(ПОДО-)

ПРИ- * + + - + -

ЗА- * + + - + -

ДО- * + * - + -

С- (СО-) * - * - + -

ОТ-(ОТО-) + * + + + -

У- + * + * + +

ВЫ- - + + + + +

О- (ОБ-) - - + - + -

ПЕРЕ- + + + - + -

ПРО- + + + - + -

(-) - непродуктивный способ (+) - продуктивный способ (*) - малопродуктивный способ

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.