Принципы формирования русской компьютерной терминологии тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Комлева, Ирина Леонидовна
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 221
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Комлева, Ирина Леонидовна
Введение.
Глава I. Статус компьютерного языка.
1.1. 11онятие «компьютерный язык».
1.2. Этнокультурологический принцип формирования компьютерного языка.
1.3. Семиотический принцип формирования компьютерного языка.
1.4. Универсализм и уникальность как принципы формирования языков.
1.5. Принципы стабильности и произвольности в языке.
1.6. Проблема «искусственного» и «естественного» в языке.
1.7. Компьютерный язык как разновидность научного стиля речи.
1.8. Компьютерная терминология и компьютерный термин.83 Выводы.
Глава II. Профессионально-понятийный аспект формирования компьютерной терминологии.
2.1. Принцип аналогии.
2.2. Компьютерная терминология как система.
2.2.1. Принцип системности.
2.2.2. Родо-видовой принцип.
2.2.3. Принцип фреймовой структуры.
2.2.4. Лексико-семантические категории компьютерной терминологии.
Выводы.
Глава III. Лингвистический аспект формирования компьютерной терминологии (принципы отношений синхронной производности).
3.1. Принцип целостности формы компьютерного термина.
3.2. Источники формирования компьютерной терминологии.
3.2.1. Принцип специализации значения.
3.2.2. Перенос значения (принцип ассоциации).
3.2.3. Словообразовательная деривация и виды отношений производности.
3.2.4. Заимствование.
3.3. Средства языкового оформления компьютерной терминологии.
3.3.1. Фонетический уровень.
3.3.2. Морфемный уровень.
3.3.3. Лексический уровень.
3.3.4. Синтаксический уровень.
3.4. Лексикографический аспект изучения компьютерной терминологии.
3.4.1. Дефиниция компьютерного термина (принцип системности, принцип необходимости и достаточности, принцип элементарного смысла).
3.4.2. Соотношение значений компьютерных терминов в переводных словарях специального типа принцип целесообразности).
Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Структурно-семантические особенности современной компьютерной терминологии: на материале испанского языка2009 год, кандидат филологических наук Лобанова, Марина Алексеевна
Семасиологический и лексикографический аспекты таксономизации лингвистических терминов и терминопонятий2005 год, доктор филологических наук Шурыгин, Николай Александрович
Системная семантика термина: на материале англоязычных терминов интернета2010 год, кандидат филологических наук Ходакова, Анастасия Геннадьевна
Терминосистема танца в английском и русском языках: лексико-семантический и лингвокультурный аспекты2008 год, кандидат филологических наук Карапетьян, Анаид Эдуардовна
Адаптация англоязычных компьютерных терминов к лексической системе русского языка2009 год, кандидат филологических наук Юхмина, Елена Александровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Принципы формирования русской компьютерной терминологии»
Одним из феноменов второй половины прошлого столетия стало сфемительное распространение в мировом глобальном масштабе компьютерной техники и технологий. Также стремительно развивались специальный язык и специальная терминология, обслуживающие эту предметную область. Компьютерная терминология как часть более общею понятия, а именно: часть специальной лексики компьютерного языка - одна из новейших предметных областей специального знания, наравне с кибернетикой, робототехникой, бионикой и др. Данная терминология во многом даже опережает специальную лексику перечисленных отраслей, это заметно по темпам ее распространения среди различных социальных групп всех возрастов.
На пороге современных технологических разработок - квантовый компьютер. Возможности компьютера в познании мира скоро сравняются и превзойдут человеческие, т.к. компьютер помимо гигантской вычислительной базы получит когнитивные структуры, которые присущи человеку, а именно: осязание, обоняние, слух, вкус и зрение (по объемам памяти и быстродействии вычислений компьютер уже превосходит человека). По прогнозам ученых это может произойти уже в XXI веке.
Главная трудность описания компьютерной терминологии заключается в том, что она находится в процессе непрерывного изменения, особенно если учитывать усиливающуюся динамику технологических процессов и формирования сопровождающих их языковых наименований.
Современная лингвистика уделяет внимание теоретическим основам терминологии, но, как и в начале XX века, на начальном этапе советскою терминоведения, в настоящий момент еще не разработана философская база терминологии, а ее нельзя не учитывать, если мы говорим о принципах создания слова, т.е. самой основы языка. Начиная с первого советского терминолога, Д.С. Лотте, до настоящего момента в отечественном терминоведении квалификация термина как гносеологической категории была подменена стремлением к созданию идеальных знаково-понятийных систем.
Компьютерная терминология со времени появления персонального компьютера перестала быть частью строго специального языка, г.к. компьютер сегодня - это многообразные технические новинки, которые окружают нас в быту. Как следствие этого на границе специального и общею я5ыков происходят активные процессы взаимообмена между терминами и общеупотребительными словами, выраженные в явлениях терминологизации естественного языка и детерминологизации специального. Основы информатики изучаются в школе, курсы компьютерной грамотности посещаются даже пенсионерами, так что ареал распространения данной терминологии будет все время увеличиваться.
В поле зрения многих исследователей русского языка (В.М. Лейчик, А.К. Войскунский, Г.К. Гусейнов, Г.Н. Трофимова, О.А. Жилина и др.) находится тот факт, что компьютерная терминология оказывает огромное влияние на изменение стилевых норм и творческие способности современного поколения людей. Не всегда, правда, это влияние оценивается положительно, но не вызывает сомнения, что оно есть.
Основная причина, которая руководила нами при выборе данной темы -это массовость внедрения компьютерной терминологии в сферу национального языка. Активному воздействию подвергся язык как система и как средство коммуникации. Поскольку профессиональный язык обычно находится на периферии национального языкового пласта, т.е. характеризуется ограниченной сферой употребления, изучение истоков и причин подобной его агрессивности представляется интересным и полезным.
Формирование компьютерных терминов и формализация данной предметной области двигаются в одном направлении - общении человека и ЭВМ на естественном языке, поэтому логично предположить, что сферы национального языка и профессиональных компьютерных наименований будут все более пересекаться. Это необходимо учитывать при анализе происходящих процессов в компьютерной терминологии, которая в данной работе рассматривается во всей совокупности логико-языковых, системных и прагматических связей и установок.
Рассмотрение компьютерной терминологии с позиции когнитивно-дискурсивной парадигмы знания означает исследование материала под особым углом зрения, отражающем акты нового осмысления и освоения мира современным человеком.
С середины 70-х гг. в США, в рамках междисциплинарного подхода (когнитивной науки) были выдвинуты предположения о том, что познавательные процессы в сознании человека аналогичны вычислительным алюритмам и что в сознании человека находятся ментальные репрезентации, аналогичные компьютерным структурам данных (пропозиции, схемы, понятия, правила).
Согласно этим положениям о соотношении естественного и искусственного интеллекта было заявлено, что человеческий мозг по аналогии с компьютером управляет центральной и периферической нервной системой под воздействием внешних обстоятельств. Согласно последним данным нейрофизиологии и нейропсихологии была выдвинута гипотеза о том, что информация нервной системой также кодируется и декодируется, как это происходит во время работы компьютера. Таким образом, компьютерные термины выступают как новые единицы номинации в перекраивании картины мира и заявляют о себе с позиции транснациональных проблем.
Рост научно-технических знаний приводит к тому, что до 90% новых слов, которые появляются в русском языке, составляет специальная лексика. Международный характер современных научных знаний и благоприятные условия для развития компьютерной отрасли способствовали тому, что наиболее интенсивно компьютерные разработки велись в США, этим объясняется англоязычный характер заимствований некоторых форм терминов. Компьютерная отрасль развивалась также во многих других странах, в том числе и в Советском Союзе, а затем в России. Это обстоятельство способствовало появлению параллельных наименований новых реалий, затем вытеснению отечественного варианта и, в конечном счете, привело русскую компьютерную терминологию в современном своем состоянии к бесконтрольности и противоречивости.
Ведущие специалисты терминологи, в частности, В.М. Лейчик, С.В. Гринев, А.В. Суперанская, обращают наше внимание на аналогичное положение во многих отраслевых терминологиях. «В настоящее время специальная лексика русского, английского и других развитых языков в большинстве областей знания не представляет собой упорядоченной системы, которая соответствовала бы современному уровню развития науки и запросам практики. Распространены такие негативные явления, как совпадение форм разных терминов, различное толкование терминов представителями разных научных школ и направлений, синонимия (достигающая в некоторых областях 50% от общего числа терминов), произвольная вариантность форм одних и тех же терминов, нечеткое определение многих понятий, необоснованное введение иноязычных терминов, распространение немотивированных и ложномотивирующих терминов, отсутствие научно обоснованных общих принципов образования терминов и конкретных оптимальных моделей образования терминов подавляющего большинства областей знания» (Гринев, 1993, С.8-9).
В русской компьютерной терминологии негативной стороной процесса формирования терминов можно считать такие тенденции, как свобода от всех норм и правил, чрезмерная латинизация русского языка (в компьютерной терминологии угрожающая самой структуре русского языка, т.к. используется иноязычная графика и орфография), высокая концентрация номинаций, гиперсинонимичность компьютерной лексики, отсутствие единства в трактовке понятий в словарях и справочниках.
Другой особенностью современных процессов изменения языка можно считать как его упрощение (мировая тенденция), так и реализацию огромного творческого потенциала, заложенного в возможностях русского языка, в ею гибкой структуре и открытости системы, в совершенной системе средств выражения различных понятий, их оттенков и нюансов. На эти особенности русского языка указывают Ю.В. Рождественский, В.Г. Костомаров, Г.Н. Трофимова. Но не всегда богатые возможности русского языка вполне адекватно используются нашими современниками, поэтому все чаще раздаются неодобрительные отклики об утрате ими «языкового вкуса» (Костомаров, 1993, С. 64; 1999, С. 7 - 43).
В середине XX века развитие вычислительной или компьютерной техники было связано с усложнением и рационализацией математических задач, встававших перед наукой и армией. Компьютер сегодня - это не только вычислительное устройство, но и бытовая необходимость, поэтому актуальность данного исследования определяется также повсеместным использованием компьютера не только в военных технологиях, но и при решении целой системы различных народно-хозяйственных задач. Элементами этой системы могут быть и компьютер-пилот, и компьютер-хирург, а также бытовой компьютер в системах «умная квартира», «умный холодильник» (smart appliances - умные устройства или умная лектроника), т.е. целый комплекс внедренных компьютерных изобретений, который будет все время возрастать по мере появления той или иной человеческой потребности.
Важным фактором, определившим подход к исследованию компьютерного языка, как в философском и языковом, так и в прикладном аспекте, стал поворот лингвистики на антропологическую парадигму, когда в отечественном и зарубежном языкознании были поставлены проблемы языковой личности (Ю.Н. Караулов), а предметом исследования стал человеческий фактор в языке (А.А. Леонтьев). Прагматика, т.е. отношение человека к тому, что он создает, становится неотъемлемой частью процесса образования терминов. «Нет сомнения в том, что отношения Человека и Машины станут одним из важнейших феноменов XXI века» (Юдина, 2004, С.4).
Специальный язык, который мы рассматриваем в данной работе, мы называем компьютерным языком (далее КЯ). Компьютерная терминолошя является лишь частью специальной лексики КЯ, т.к. к специальной лексике кроме терминов относятся имена собственные, номенклатурные обозначения, профессиональный жаргон.
Тематически компьютерные термины формируются по направлениям: общие сведения о компьютерах, аппаратное обеспечение, программное обеспечение, программирование, работа с вычислительной системой, компыо1ерные технологии.
Актуальность исследования определяется потребностью в совершенно новом подходе к изучению процесса формирования компьютерной терминологии с позиции целостности ее форм, обусловленной прагматическими установками ее создателей. Несмотря на почти двадцатилетнее интенсивное развитие компьютерной отрасли в нашей стране, вопрос о статусе компьютерного языка по отношению к русскому национальному языку в лингвистической литературе последнего времени почт не поднимался.
Исследования специальной литературы по вычислительной технике не затрагивали данного специального языка в целом (см. труды В.И. Глумова, И.В. Деркач). Рассматривались лишь частные аспекты терминологии на материалах текстов по вычислительной технике и программированию, такие как структурно-семантическая организация составных терминов или логико-понятийные отношения терминов вычислительной техники. Для исследования современной терминологии еще не была создана необходимая материальная база, которая позволила расширить функции вычислительной техники и переориентировать ее на массовое потребление в сфере услуг.
Современное состояние развития компьютерной техники позволяет предложить новый подход к исследованию компьютерной терминологии.
Компьютерная лексика, в XX веке формировавшаяся исключительно профессионалами, в XXI веке стала испытывать значительное влияние со стороны огромных масс непрофессионалов, представителей самых разных профессий (почъзователей компьютерами). Богатые выразительные средства русского языка и национально-специфическое отношение русского человека к труду (прежде всего интерес к делу, а не меркантильные цели) привели к тому, что языковая игра (метафора, фонетические искажения, трансформации) стала основным средством создания новых форм терминов и эволюции языка данной предметной сферы.
В нашей работе особое внимание уделяется анализу истоков и путей развития данной терминологии, т.е. когнитивному (гносеологическому) аспекту ее формирования.
Лингвистические исследования на современном этапе развития языкознания отличаются интегративным характером. Решение проблемы статуса компьютерного языка по отношению к национальной системе позволит на основе объединения естественнонаучного и гуманитарного знаний создать непротиворечивую картину мира, скорректировать научные выводы и предположения.
Объектом исследования является выборка компьютерных терминов общим объемом 4500 единиц, составленная на материале периодических изданий, словарей и справочной литературы по компьютерной тематике.
Предметом данного исследования является русская компьютерная терминология, принципы ее формирования и место в общей системе национального языка, имеющего отношение к той предметной области, которая создается вокруг центрального понятия «компьютер».
Цель диссертационной работы состоит в раскрытии внутренних механизмов формирования русской компьютерной терминологии и создании па их основе концептуальной модели данной предметной области.
Для достижения поставленной цели в ходе исследования компьютерной терминологии необходимо решить следующие задачи:
1. Исследовать принципы формирования компьютерной терминологии в гносеологическом аспекте. Выявить внутреннюю принципиальную струюуру ор1анизации и развития терминосистемы данного специального подъязыка.
2. Определить базисные единицы компьютерной терминологии и связывающие их системные отношения.
3. Исследовать объективные и субъективные предпосылки формирования компьютерного термина.
4. Провести анализ соотношения понятийных, лингвистических и •экстралингвистических факторов формирования значения компьютерных терминов.
5. Провести лингвистический анализ форм компьютерных терминов в соответствии с формообразующей базой русского национального языка.
6. Выявить специфические признаки русской компьютерной 1ерминоло1ии, подчеркивающие национальное своеобразие последней.
7. Исследовать компьютерную терминологию с позиции «пропорциональной интернационализации» терминов.
Методы исследования: многоаспектность поставленных задач требует применения различных методов анализа. Современный подход к изучению терминологий заключается в использовании трех групп методов: методов лиш вистических, собственных методов терминоведения и методов смежных с терминоведением наук.
Учитывая наличие в термине формальной лингвистической основы ест ее i венного языка, к его анализу могут быть применимы те же лингвистические методы, которые применяются в обычной лингвистической практике, а именно: метод компонентного анализа, морфемный и словообразовательный методы (фиксация терминов), методы структурно-синтаксические (функционирование терминов). В работе также использовап
13кой метод, как лексикографический анализ терминируемого понятия для процесса формализации составляющих дефиницию элементов и сравнительно-сопоставительный метод, позволивший выработать пути практической реализации полученных результатов.
При построении теоретической модели данной предметной обласш использовались методы формальной логики: индуктивный (исследование формальной и семантической структуры отдельных терминов и выявление их связей) и дедуктивный (исследование объединяющей идеи при формировании системы компьютерных терминов). В лингвистике данные методы, дающие возможность как разложить, так и обобщить результаты наблюдений, называются ономасиологическим и семасиологическим подходами.
Для выявления ментальных различий при переводе компьютерных терминов необходимо привлечение фоновых, социолингвистических и социокультурных знаний, которые требуют использования социолингвистического метода соотношения языковых и социальных явлений.
И* собственных методов терминоведения необходимо, прежде всею, остановиться на методе концептуального анализа (от ядра терминологии к ее периферии) и методе приоритетного функционирования термина, при использовании которого к термину не предъявляются идеальные требования, а анализируется процесс первоначального наименования и связанные с этим этапы предтерминологической работы. (Более подробно о собственных методах терминоведения см. работу В.М. Лейчика: Лейчик, 2006).
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые предпринимается попытка рассмотреть статус компьютерного языка по отношению к национальной системе русского языка. Необходимо было ответить на следующие вопросы. Что представляет собой компьютерная терминология, это искусственное или естественное образование? Каков характер ее взаимодействия с национальной системой языка? Анализ виуфилингвистических принципов взаимодействия специальной и общеупотребительной лексики представляет интерес с позиции выявления особенное гей развития компьютерных наименований. Вместе с тем сгоит отметить, что попытка выявить мотивационные признаки, лежащие в основе когнитивной номинации компьютерной терминологии, гакже предпринимается впервые.
В нашем исследовании исследуются не только лингвистические особенности компьютерных терминов и логические основы формирования денотативных сфер данной предметной области, но и рассматриваются ментальные репрезентации наименований компьютерных реалий.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что гносеологический, или когнитивно-дискурсивный, подход в изучении компьютерной терминологии вносит определенный вклад в теорию номинации, в терминоведение и терминографию.
Практическая ценность диссертационной работы заключается в рассмотрении компьютерного термина как объекта лексикографического описания и научно-технического перевода. Универсальность как принцип расширения интернациональной терминологии и этническое своеобразие русской терминологии приводят к противоречию, которое в лингвистической и публицистической литературе нашего времени называют периодом варваризации языка. Исследование принципов организации новых форм компьютерных терминов и логики их внутренних связей позволит обеспечить лингвистической информацией потребности в лексико1рафических разработках и в оперативном и качественном научно-техническом переводе. Результаты исследования могут быть использованы в лексикографической практике, в лекциях по терминоведению, в процессе обучения русских и иностранных студентов нефилологического профиля.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Компьютерный язык представляет собой пограничную область между естественными и искусственными языками.
2. Компьютерная терминология оппозиционна лексике обще1 о языка.
3. Объективным фактором формирования содержания и языковой формы компьютерного термина является использование естественных ресурсов национального языка.
4. Субъективным фактором процесса формирования компьютерного термина является произвольное использование естественных ресурсов национального языка, т.е. наличие искусственных элементов в языковом оформлении понятийной базы компьютерной терминологии.
5. Положение о принципе системности, определяющем концептуальную базовую структуру компьютерных терминов и отношения языковых единиц терминологии на основе общих принципов лингвистики и семиотики.
6. Концептуальная модель компьютерной терминологии, организованная по принципу фреймовой структуры, способствует расширению терминологии по продуктивным моделям, описывающим конкретные информационные или тематические ситуации.
7. Лингвистические методы в определении терминов способствуют рационализации процесса лексикографического описания специальной лексики.
Материал исследования: материалом исследования являются одно- и многословные термины из научно-публицистических изданий, таких как «Компьютер Пресс», «Мир ПК», «Компьютерра», «PC Magazine», «Windows», «Hard'n'Soft», «iXBT.com» и др.; термины из справочных пособий по вычислительной технике и программированию, а также из толковых и переводных словарей специального типа.
Апробация работы: по теме исследования были опубликованы работы по материалам VI, VII и VIII научно-практических конференций молодых ученых (РУДН), а также по материалам Межвузовской научной конференции «Личность в межкультурном пространстве» (Москва, 2005) и в журналах «Вопросы филологических наук» (№ 3, 2005) и «Alma mater» (№7, 2006).
Структура работы: Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. В конце работы прилагается список источников языкового материала, список использованной литературы, приложение.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Когнитивные, семиотические и прагматические основания формирования предметной области "Защита информации"2013 год, доктор филологических наук Апалько, Ирина Юрьевна
Лексикографический анализ терминополя "Спортивные танцы": На материале русского и английского языков2006 год, кандидат филологических наук Петрова-Маслакова, Татьяна Николаевна
Научный термин в общем и терминологическом толковых словарях русского и английского языков: На материале медицинской и компьютерной терминологий2004 год, кандидат филологических наук Барсукова, Елена Александровна
Общая теория термина: комплексно-вариологический подход2005 год, доктор филологических наук Авербух, Константин Яковлевич
Вариологический взгляд на терминологию, проблемы её распространения и эквивалентности перевода в современных условиях2009 год, кандидат филологических наук Никулина, Марина Аркадьевна
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Комлева, Ирина Леонидовна
Выводы:
1) Формальная структура русского компьютерного термина (морфемная, морфонологическая, словообразовательная) та же, что и у слова общего языка. Выбор той или иной формы может ограничиваться лишь прагматическими установками и сопротивлением языкового материала.
2) Термины типа смарт-карта, стоп-слова, файл-сервер, фпэил-память, кэш-память, AVI-файл, SMP-компьютер вместе с названиями заимствуют структуру атрибутивных словосочетаний из английского языка, т.к. в русском языке данные словосочетания выглядели бы иначе, например: файл-сервер = файловый сервер.
3) Сочетательные возможности в многословных компьютерных терминах варьируются в основном в двух или трехчленных адъективно-субстантивных словосочетаниях. Данный их тип преобладает.
4) Форма компьютерного термина определяется с позиции целостности формы слова вообще, которая характеризуется тремя типами соотношений формы и значения слова: единством отображения материальной формы термина и соответствующего объекта (денотативное значение термина); единством формы термина и специализированного понятия (сигнификативное значение термина); единством формы термина и структуры языка (структурное значение термина). Если какое-то из трех соотношений нарушается, вряд ли можно говорить о приемлемости данной формы для выражения терминологического понятия.
5) Целостность многокомпонентного составного термина определяется глубинными семантическими принципами, выявить которые возможно с помощью метода компонентного анализа, и наличием фактора интенции формы, т.е. намерения произвести наиболее точное наименование.
6) Использование в качестве компьютерного термина слов в транслитерированной или транскрибированной форме усиливает интенцию, т.к. в качестве формы используются лишь языковые средства заимствующего языка, а денотативное содержание в этом случае можно рассматривать исключительно как терминологическое.
7) Соотношения значений компьютерных терминов в разных языках можно исключить из категории эквивалентных соответствий. Речь может идти лишь о степени приемлемости перевода.
8) Несовпадение содержания русских и английский компьютерных терминов может происходить в следующих способах: a. несовпадение лексических значений при сходных понятиях: (ROM(память только для чтения) - постоянная память); b. несовпадение объема понятий: (integrated circuit - элементная база, speed - быстродействие); c. несовпадение объема средств выражения понятия (при полисемии и синонимии): поток данных - dataflow, data stream; scroll bar-линейка прокрутки, полоса прокрутки. d. одному недифференцированному понятию в одном языке соответствует несколько понятий в другом: всемирная паутина -World Wide Web, Internet. e. понятие полностью отсутствует в заимствующем языке, тогда заимствуется и форма и содержание данного понятия (web-сайт, Интернет и др.)
Последние компьютерные термины составляют значительный слой безэквивалентной лексики в компьютерной терминологии.
9) Задачи упорядочивания компьютерных терминов на современном этапе либо трудно выполнимы, либо не выполнимы вовсе в силу лавинообразного появления в рассматриваемой области все новых реалий, для которых требуются терминологические наименования. Большинство компьютерных терминов образуется простыми кальками, некоторые из них имеют фонетический облик русского слова, но содержание меняется кардинальным образом (Ср.: кликнуть от «click» - «нажать клавишу», а не «позвать, обратиться к к.-н.»).
10) Лексикографическая практика на современном этапе составления словарей компьютерных терминов должна носить комплексный характер, т.е. к процессу должны подключаться не только узкотехнические специалисты, но и лингвисты, и специалисты смежных отраслей.
Заключение
В XXI веке слово компьютер воспринимается многими как синоним технического прогресса, подобно тому, как XVII век был ознаменован научными открытиями в области физики и химии, и такие термины, как телескоп и микроскоп стали символами столетия. XVIII век - век промышленной революции и главенства технического термина паровая машина. XIX - век электричества, фотографии, радиосвязи. XX век многими воспринимается как самый бесчеловечный, две мировые войны принесли человечеству неисчислимые бедствия, но, как это ни парадоксально, именно XX век повернул научный и технический прогресс в сторону человека. Человек, как центральное звено биосферы, стал предметом научных поисков и исследований. Принципы функционирования человеческою мозга были положены в основу разработки такого технического устройства, как компьютер.
Создание машины, которая мыслит и действует независимо от человека, было мечтой многих поколений ученых. Блез Паскаль, Готфрид Вильгельм Лейбниц, Чарльз Бэббидж, Алан Тьюринг, Конрад Цузе, Говард Эйкен, Джон Атанасов, Джон фон Нейман, Роберт Нойс, Маршиан Эдвард Хофф, Джон Мочли - имена ученых, навеки вписанные в историю создания универсальной мыслящей машины.
Принципы формирования компьютерной терминологии с позиции их логико-понятийного содержания во многом предопределены общей идеей их организации, аналогичной принципам функционирования человеческого мозга. Эта идея, известная как принципы Неймана, структурировала компьютерную терминологию по двум взаимосвязанным понятийным полям: «Физическое оборудование» и «Программное обеспечение».
Описание компьютерной терминологии сопряжено с двумя видами трудностей: экстралингвистического (внешнего) и лингвистического (внутреннего) характера.
Компьютерная терминология - новейшая терминосистема, она находится в процессе непрерывного и сверхдинамичного формирования. В этой сфере идут параллельные процессы изобретения и применения новых технологий и, как следствие, идут параллельные процессы наименований новых реалий.
Материальная предметная область существует объективно и, по своей сути, интернациональна и универсальна, но процесс ее языкового описания на различных языках распределяется неравномерно и по-разному. Одним из экстралингвистических факторов, который оказывает влияние на формы существования и функционирования данной терминосистемы, является неравномерность развития самой предметной области. Создается основа для неодновременности появления терминов на различных языках, что часто приводит к формированию своего и заимствованного варианта термина. Возникают обменные процессы, в результате которых остается термин, наиболее адекватно отражающий достижения мирового творческою процесса.
Наиболее существенным моментом лингвистического аспекта компьютерного терминопроизводства является желание довести принцип системности до логического конца в исследуемых компьютерных сферах. Системность компьютерной терминологии необходима не просто как фактографическая база данных, а как непременное условие или предпосылка любой лексикографической практики составления словарей и учебных пособий. Использование индуктивно-дедуктивного метода описания терминологии позволяет вскрыть тончайшие связи между явлениями объективного мира и его языкового воплощения.
Главный принцип организации компьютерной терминологии -системность не замыкается в своих границах, а наоборот находится все время в движении. Принцип произвольности при поиске формы для термина - это форма существования самого языка. Динамика современного словотворчества - отражение прагматических установок субъекта этого процесса. Качество этого процесса во многом зависит от совместных усилий как со стороны специалистов данной области знаний, так и лингвистической науки, в задачу которой входит описать состояние терминологии, как в количественных, так и в качественных параметрах.
Особенностью компьютерной терминологии является скорость перехода неологизмов в обычные термины, так как неологизмами специалисты считают лишь термины, не зафиксированные специализированными словарями.
Для большинства терминологий специальных областей характерна замкнутость терминосистемы. Специфика компьютерной терминосистемы заключается в открытости и подвижности ее границ, что можно объяснить экстралингвистически: беспредельностью познания окружающего мира человеческим интеллектом и его аналогом - «компьютером».
Языки программирования или алгоритмические языки являются искусственными языками, их синтаксис и семантика строго определены или формализованы, поэтому они не допускают свободного толкования, что характерно для естественных языков.
Компьютерный язык, т.е. специализированный язык, появившийся на базе компьютерной техники и компьютерных технологий, является языком естественно-искусственного происхождения. Как естественный язык, компьютерный язык наследует принципы единства универсального и единичного, принцип самосохранения национального языка, принцип произвольности новых наименований в рамках национальной структуры языка. Как искусственная система, компьютерный язык в своей архитектуре использует принцип аналогии, принцип системности (взаимосвязи единиц), принципы необходимости и достаточности и др.
Компьютерная терминология формируется в соответствии с общими языковыми принципами системности: горизонтальные ряды терминов отражают классификационные (дифференциальные) признаки, вертикальные - иерархический порядок (подчинение, включение и т.д.).
Тематически компьютерные термины формируются по направлениям: общие сведения о компьютерах, аппаратное обеспечение, программное обеспечение, программирование, работа с вычислительной системой, компьютерные технологии.
Лингвистический аспект формирования компьютерной терминологии заключается в выявлении общих и отличительных признаков компьютерного термина и слова национального языка, термина и семиотического знака. В результате анализа было установлено, что компьютерный термин, являясь словом национального языка, в то же время обладает всеми признаками семиотического знака.
Семиотический знак и «слово» конкретного национального языка различаются тем, что у «слова» наряду с семиотическим признаком (символыюсть, произвольность, указательность) предполагается наличие его существенных признаков, таких, как родовое понятие, семантическая, фонологическая, морфологическая, графическая, грамматическая, синтаксическая и другие характеристики.
Наши исследования показали, что семантические свойства компьютерного термина не свободны от семантических свойств тех слов, посредством которых они образованы. В значениях терминов часто присутствуют элементы потенциального (скрытого) значения образующих их языковых единиц, т.е. в большинстве компьютерных терминов обнаруживаются области пересечения специальных и неспециальных понятий.
С точки зрения онтологической характеристики знака компьютерный термин является: 1) языковым знаком в предметной сфере; 2) знанием в предмете мышления.
Прагматика как обязательная часть процесса формирования компьютерных терминов выступает только в единстве с семантикой и синтактикой национального языка, являющегося частью семиотики, науки о знаковых системах вообще. Компьютерная терминология прагматически обусловлена постоянным постижением объективного мира человеком-творцом. Таким образом, роль терминов и терминологий в познании мира с развитием компьютерной отрасли постоянно усиливается.
Компьютерный язык как русский национальный развивался параллельно с американским какое-то время и характеризовался достаточной точностью и однозначностью наименований, однако современный этап развития данной отрасли знаний характеризуется большей свободой в выборе терминов, что отражается на их содержании.
Вопрос о том, в чьей компетенции находится узкоспециальная лексика (преподавателя предметника или русиста) является общей методической проблемой специальных языков. Компьютерный язык больше всего нуждается в творческой совместной работе специалистов всех наук, т.к. язык машины отражает все человеческие потенции и запросы и стремится развиваться в направлении максимального удовлетворения этих запросов. Большую рабогу по формированию компьютерной терминологии проводят сами программисты. Каждое вновь выходящее пособие снабжено компьютерными глоссариями; большими тиражами выпускаются словари-справочники сетевых терминов, аббревиатур, терминов графики и мультимедийных средств. В то же время лингвистической науке еще преде юит ответить на многие вопросы, связанные с появлением в среде естественного языка такого явления, как компьютерный язык.
Лингвистической науке еще предстоит задача обобщения накопленного опыта разумного перевода терминов, чтобы избежать иноязычных вкраплений орфографии в русские тексты и несоответствия значения термина национальным ментальным образам и понятиям. Поэтому компьютерный термин icon в русской национальной терминологии может иметь содержание либо значок, либо картинка, либо графический символ, но не «иконка» или «пиктограмма», которые принадлежат иным, сакральным или культурным ценностям.
В заключение необходимо отметить, что мы находимся в самом начале новой эры человечества - информационной, пришедшей на смену индустриальному обществу. Поэтому от того, как Россия обеспечит себе необходимую материальную базу (компьютеры, программное обеспечение, кабельная и спутниковая связь) и будет вести научно-практические и прикладные исследования в этой области, будет впрямую зависеть ее конкурентоспособность и жизнь наших потомков.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Комлева, Ирина Леонидовна, 2006 год
1. Абаев В.И. О взаимоотношении иранского и кавказского элемента в осетинском. //Осетинский язык и фольклор. Вып.1. М.-Л., 1949. С.116
2. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава. Харьков: Изд. Харьк. ун-та, 1972, 213 с.
3. Андреев Н.Д. Подъязыки как область взаимодействия социального и системного в семантических структурах.//Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. Материалы симпозиума -рефераты и аннотации. В 2-х ч. М., 1971, 4.1. С.36.
4. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М.: Просвещение, 1976, С. 11 -19
5. Апресян Ю.Д. Избранные труды в 2-х т.: Лексическая семантика: 2-е изд., испр. и доп., М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.- T.I.-472 с. ISBN5-88766-045-7.
6. Апресян Ю.Д. Избранные труды в 2-х т.: Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. Т.Н. - 767 с. - ISBN5-88766-045-7.
7. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс.//Теория метафоры. М., Прогресс, 1990, С. 5-32.
8. Атабекова А.А. Лингвистический дизайн Web-страниц (сопоставительный анализ языкового оформления англо- и русскоязычных Web-страниц). М.: изд-во РУДН, 2003, С.20-21.
9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стер., М., 2004, 569 с.
10. Базиев А.Т., Исаев М.И. Язык и нация. М.: Наука, 1973, 246 с.
11. Бахтин М.М. Наука об идеологиях и философия языка // М.М.Бахтин. Тетралогия.- М.: Лабиринт, 1998, 607 с.
12. Беликова И.А. Особенности образования терминов-неологизмов в подъязыке компьютерной техники: Автореф. дис. к.ф.н.- Омск, 2004, С.23.
13. З.Борковский А.Б. Англо-русский словарь по программированию и информатике. М.: Рус. яз., 1990, -333 с.
14. Булаховский J1.A. Курс русского литературного языка: Учебн. пособ. в 2-х т. Киев: Радяньска школа, 1952.- Т.1- 447 с.
15. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Стихийная лингвистика (folk linguistics).// Русский язык сегодня: Сб. ст. / Рос. акад. наук. Ин-т рус. яз. им В.В. Виноградова. М.: Азбуковник, 2000, Вып. 1, С.9-18. ISBN 5 -93786002-0.
16. Вайсбергер Й. Л. Язык и философия.//ВЯ, 1993, №2, С.116-119
17. Вежбицкая А. Семантические примитивы.//Семиотика./ Степанов Ю.С. Пер. с англ., фр., исп. яз. М.: Радуга, 1983, С. 232.
18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Метод, руков. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990, С. 43-65
19. Виноградов В.В. Стилистика: Теория поэтической речи: Поэтика. М.: Изд-во Акад. наук. СССР, 1963, 253 с.
20. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. //Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 140-161.
21. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова.// Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 162-190.
22. Виноградов В.В. Об основном словарном фонде и его словообразующей роли в истории языка.//Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С.47
23. Виноградов В.В.Избранные труды. История русского литературного языка. М., 1978,319 с.
24. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове: Учебн. Пособ., Изд. 3-е., М.: Высшая школа, 1986. С. 357-439.
25. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959,490 с.
26. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды московского института истории, философии и литературы. -М., 1939.- T.V.- С. 3 -54.
27. Войскунский А.Е. Развитие речевого общения как результат применения Интернета //Конф. «Социальные и психологические последствия применения информационных технологий» (2001). http://psynet.carfax.ru/texts/voysk6.htm
28. Воройский Ф.С. Информатика: Новый систематизированный толковый словарь-справочник: Введение в современные информационные и телекоммуникационные технологии в терминах и фактах. М.: Физматлит, 2003, 760с
29. Ворон О.В. Подъязык общения программистов (лексический, семантический и коммуникативный аспекты): Дис.к.ф.н., М., 1999. С. 7
30. Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках. Дис. к.ф.н., Астрахань, 2001.- С.44-106
31. Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка.// Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка: Пер с англ. М.: Прогресс, 1988.- Вып. XXIII. 320 с.
32. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики: Сб. неизд. текстов. Пер. с фр., М.: Прогресс, 1992, 217 с.
33. Гита Альтернатива выбора: Энциклопедический сборник: философия, история, поэзия /Сост. А.П. Кулаичев. 2-е изд. М.: Тривола, 2002, 768 с.
34. Глумов В.И. Структурно-семантическая организация составных терминов русского и английского языков (на материале текстов по вычислительной технике и программированию). Автореф. дис. к.ф.н. Л., 1986.- 22 с.
35. Головин Б.Н. О природе и лингвистической типологии языковых значений.//Вопросы методологии и методики лингвистических исследований. Уфа, 1966, С.43-44.
36. Головин Б.Н, Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учебн. пособ. М.: Высш. школа, 1987, 103 е.
37. Городецкий Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения //Новое в зарубежной лингвистике: Компьютерная лингвистика: Пер. с англ. М.: Прогресс, 1989.- Вып. XXIV.- С.10 13.
38. Грамматика современного русского литературного языка./Сост. Н.Ю. Шведова.- М.: Наука, 1970, 767 с.
39. Русская грамматика: В 2-х т.- М.: Наука, 1980.- Т.2- 709 с.
40. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Моск. лицей, 1993, 309 с.
41. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию./ Пер. с нем. М.: Прогресс, 1984,396 с.
42. Гумилев Л.Н. Конец и вновь начало: Популярные лекции по народоведению. М., 2000, С. 74.
43. Гусев С.С. Наука и метафора. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1984, 150 с.
44. Гусейнов Г.К. Другие языки: Заметки к антропологии русского Интернета: особенности языка и литературы сетевых людей. М., 2000. http://nlo.magazine.ru/dog/tuaI/main8.html
45. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов// Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971,231 с.
46. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977, 245 с.
47. Деркач И.В. Семантика и структура терминов подъязыка вычислительной техники. Дис. к.ф.н., М.,1988, С. 95
48. Дрезен Э.К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Моск. лицей, 1994, С. 104-165.
49. Жилина О.А. Язык современных деловых документов в аспекте компьютерных технологий.// Автореф. дис. к.ф.н., М., 2000, 16 с.
50. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: Мое. ун-т 1967, 320 е.
51. Иванов Л.Ю. Язык Интернета: заметки лингвиста//Словарь и культура русской речи, М., 2000, С. 20
52. Исаев М.И. Языковое строительство как один из важнейших экстралингвистических факторов развития языка: Язык и общество. М.: Наука, 1968, 252 с.
53. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977, 167 с.
54. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976, 354 с.
55. Караулов Ю.Н. Об одной тенденции в лексикографической практике. //Русский язык: Проблемы художественной речи: Лексикология и лексикография./ Виноградовские чтения IX-X-M., 1981, С. 137.
56. Карбонелл Дж., Хейз Ф. Стратегии преодоления коммуникативных неудач при анализе неграмматичных языковых выражений.// Новое в зарубежной лингвистике: Компьютерная лингвистика. Пер. с англ. М.: Изд. Иностр. л-ры., 1989 Вып. XXIV.- С. 48.
57. Карцевский О.С. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака.// Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Изд. 3-е, доп. В 2-х ч. М., 1965.- Ч.П., С. 90-92.
58. Краткий философский словарь./ Сост. Алексеев А.П. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Проспект, 2001, 496 с.
59. Клименко O.K. Языки в глобализирующемся мире.// Человек: Образ и сущность. Гуманитарные аспекты. Ежегодник. Теории истины. Язык в контексте глобализации. М., 2005, С. 296.
60. Кобрин Р.Ю. Лингвистическое описание терминологии как база концептуального моделирования в информационных системах. Автореф. дис. д.ф.н., Л.,1989, 42 с.
61. Коготкова Т.С. Национальные истоки русской терминологии. М.: Наука, 1991, 118 с.
62. Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Флинта: Наука, 2003, 696 с.
63. Колесов В.В. Философия русского слова. СПб., 2002. С. 20
64. Комлев Н.Г. Естественные границы точности научного термина// Научный симпозиум «Место терминологии в системе современных наук»: Тез. докл. И сообщ.- М., 1969.- С. 104-108.
65. Комлев Н.Г. Слово в речи: Денотативные аспекты. М.: Изд. Мое. унта, 1992, 214 с.
66. Косериу Э. «Синхрония, диахрония и история»// Новое в зарубежной лингвистике. Пер. с англ. М.: Изд. Иностр. л-ры, 1963. Вып. III-С. 143-343.
67. Костомаров В. Г. Русский язык в иноязычном потопе. //Русский язык за рубежом, 1993, №2, С. 64.
68. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. С-Пб., 1999, С. 7-43.
69. Крылова О.А. Лингвистическая стилистика. В 2 кн. М.: Высшая школа, 2006.- Кн. I. Теория. 319 с.
70. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989, 186 с.
71. Кузнецов С.Н. Интерлингвистика и прикладное языкознание.// Проблемы структурной лингвистики 1985-1987. М., 1989, С.372-379.
72. Куртенэ Б. де. Об искусственном языке.// Проблемы структурной лингвистики 1985-1987. М., 1989. С.382-385.
73. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1968,542 с.
74. Лайонз Дж. Лингвистическая семантика. Введение. / Пер. с англ. М.: Языки славянской культуры, 2003, С.91.
75. Ласкова М.В. Грамматическая категория рода в аспекте тендерной лингвистики. Ростов на Дону, 2001, 192 с.
76. Лейчик В.М. Термины и терминосистемы пограничная область между естественным и искусственным в языке. //Вопросы терминологии и лингвистической статистики. - Воронеж, 1976, С.3-11.
77. Лейчик В.М., Смирнов И.П., Суслова И.М. Терминология информатики (теоретические и практические вопросы)//Информатика (Итоги науки и техники). В 2-х т. М.- Т.2, 1977, 138 с.
78. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина.// Вопросы языкознания, 1981, №2. С. 64 65.
79. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина.// Вопросы языкознания, 1986, №5, С.86-96.
80. Лейчик В.М. Термин и его определение.//Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток, 1987, С. 135.
81. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. /Сер.: Теория и практика научно-технического перевода: Обзорная информация. М., 1989 1990.- 4.1,40 с.
82. Лейчик В.М., Павлов В.Ю. Причины и типы диахронических изменений в компьютерной лексике.// Язык в современныхобщественных структурах (социальные варианты языка -IV). Нижний Новгород, 2005,322 с.
83. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 2-е, испр. и доп., М., 2006, 256 с.
84. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.,1997. 287 с.
85. Леонтьев А.А. Универсально-сопоставительная лингвистика.//Язык: теория, история, типология. М., 2000, С.210-213.
86. Лефевр В.А., Щедровицкий Г.П., Юдин Э.Г. «Естественное» и «искусственное» в семиотических системах. // Семиотика и восточные языки. М.: Наука, 1967, С.56 58.
87. Лингвистический энциклопедический словарь / Сост. Ярцева В.Н. и др. М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2002, 709 с.
88. Линдстрем Л. Основные положения теории аргументации в языке Освальда Дюкро. //http://pbunjiak.narod.ru/gosti/L Lindstrem Ducro.htm
89. Лотте Д.С. Очередные задачи технической терминологии. // Татаринов
90. B.А. История отечественного терминоведения: Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1994,1. C. 48 -58.
91. Лотте Д.С. Упорядочение технической терминологии. // Татаринов
92. B.А. История отечественного терминоведения: Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1994,1. C. 58-80.
93. Мельчук И.А. Русский язык в модели «смысл-текст», Москва-Вена, 1995, 682 с.
94. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1985, 231 с.
95. Моисеев А.И. К определению термина. // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. В 2-х ч. М., 1971.- Ч.И, С.336-338.
96. Моррис Ч.У. Основания теории знаков//Семиотика./Степанов Ю.С. Пер. с англ., фр., исп. яз. М.: Радуга,1983, 635 с.
97. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. 23-е изд., стер. М.: Рус. яз., 1990, -848 е.- ISBN 5-200-01309-7.
98. Новиков J1.A. Семантика русского языка: Учебн. пособ. М.: Высшая школа, 1982, 272 с.
99. Новиков JI.A., Иванов В.В., Кедайтене Е.И., Тихонов А.Н. Современный русский язык: Теоретический курс: Лексикология М.: Рус. яз., 1987.-Ч.2., 160 с.
100. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М: Рус.яз., Изд. 11 -е, стер. -1975,846 с.
101. Орфографический словарь русского языка /Сост. С.Г. Бархударов. М.: Советская энциклопедия. Изд. 8-е, 1968.- 612 с.
102. Панов М. В. И все-таки она хорошая! (Рассказ о русской орфографии, ее достоинствах и недостатках). М.: Наука, 1964, 166 с.
103. Пауль Г. Принципы истории языка. Пер. с нем. М.: Изд. Иностр. л-ры, 1960,499 с.
104. Першиков В.И., Савинков В.М. Толковый словарь по информатике: 2-е изд. доп. М.: Финансы и статистика, 1995, -543 с.
105. Петров В.В. Научные метафоры: природа и механизм функционирования. // Философские основания научной теории. Новосибирск, 1985, С. 196.
106. Петров Ю.А., Захаров А.А. Общая методология мышления. М.,2004, С. 32-33.
107. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. Изд 7-е. М.: Учпедгиз, 1956, 511с.
108. Пьянкова Т.М. Некоторые системные расхождения между русскими и английскими терминами и отражение их в переводе. Автореф. дис. к.ф.н. М.,1974, 34 с.
109. Рамишвили Г.В. Вильгельм фон Гумбольдт основоположник теоретического языкознания. // Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. Пер. с нем. М.: Прогресс, 1984. С. 3-20.
110. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология (1959).// Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1994, С. 299-313.
111. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного совещания), М., 1961, С.46-54.
112. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.1967, С.374
113. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка. //Проблемы структурной лингвистики. М., 1968. С. 103-125.
114. Рождественский Ю.В. Теория языка и проблема существования языка.// Семиотика и восточные языки. М.: Наука, 1967. С. 14-17.
115. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию: Учебн. пособ. М.: Высш. школа, 1990,361 с.
116. Рождественский Ю.В. Общая филология. М.: Новое тысячелетие, 1996,325 с.
117. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка: Учебн. пособ. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: Высш. школа, 1974, 352 с.
118. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Оникс 21 век, Мир и образование, 2003, 623 с.
119. Русский язык конца XX столетия (1985 -1996). 2-е изд., М.: Языки русской культуры, 1996, 480 е., ISBN 5-7859-0124-2
120. Руссова Н.В. Опыт создания машинного словаря для задач искусственного интеллекта. М.: ООО «ФИМА», 1997.- 36 с. ISBN 589492-005-1.
121. Саган К. Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизации./ Карл Саган. Пер. с англ. СПб.: Амфора, 2004, 525 с.
122. Семакин И.Г. Информатика. Базовый курс. 7- 9 классы / И.Г. Семакин, J1.A. Залогова, С.В. Русаков, J1.B. Шестакова. М.: Бином. Лаборатория знаний, 2002, 384 с.
123. Серль Дж. Метафора.// Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990, С.329-331.
124. Смирницкий А.И. Значение слова.// Вопросы языкознания, 1955, №2, С.89
125. Слокум Дж. Обзор разработок по машинному переводу: история вопроса, современное состояние и перспективы развития.// Новое в зарубежной лингвистике: Компьютерная лингвистика. Пер. с англ. М.: Прогресс, 1989.- Вып. XXIV, С. 399.
126. Скворцов Л.В. Радикальные теории истины: возможен ли путь гармонии природы и культуры? // Сб.: Человек: Образ и сущность. Гуманитарные аспекты. Ежегодник. Теории истины. Язык в контексте глобализации. М.: ИНИОН, 2005, С. 296.
127. Советский энциклопедический словарь./Сост. A.M. Прохоров. 3-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1985, 1600 с.
128. Современный англо-русский словарь компьютерных терминов и телекоммуникационных терминов. /Сост. В.А. Ников. М.: Астрея, 2004.- 256 с.
129. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. Пер. с фр. М.,1977, С.31
130. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология./РАН. Ин-т психологии. М.: Акад. проект, 2000,320 с.
131. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989, 243 с.
132. Татаринов В.А. Этапы становления отечественного терминоведения. // Татаринов В.А. История отечественноготерминоведения: Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1994, С. 5 -46.
133. Трофимова Г.Н. Языковой вкус Интернет эпохи в России: Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты. М.: Изд-во РУДН, 2004. - 380 с. - ISBN 5209-01688-9.
134. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. М.: Наука, 1977, 256 с.
135. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4-х томах.- 2-е изд., стер. М.: Прогресс, 1986, T.I, 576 с.
136. М. Фасмер. Этимологический словарь русского языка в 4-х т.т.-2-е изд., стер. М.: Прогресс , 1987, Т. III, 832 с.
137. Фельде О.В. Историческое терминоведение в теории и практике. Красноярск, 2001, 148 с.
138. Фигурнов В.Э. IBM PC для пользователя. 5-е изд., испр. и доп. -М.: Финансы и статистика, 2002, 367 с.
139. Философский словарь Владимира Соловьева. Ростов н/Д.: изд-во Феникс, 2000, 464 с.
140. Циткина Ф.А. Терминология и перевод. Львов, 1988. С.8.
141. Черемисина М.И. О системности терминов и понятий синтаксиса// Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики: Материалы симпозиума рефераты и аннотации. В 2-х ч. М., 1971, Ч.Н., С.371-376.
142. Чупилина Е.И. Место термина в лексико-семантической системе языка// Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1972, С. 25-31.
143. Шапиро А.Б. Русское правописание. Изд. 2-е, перераб. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1961, 245 с.
144. Шафрин Ю.А. Информационные технологии: Офисная технология и информационные системы. В 2 ч. М.: БИНОМ. Лаборатория знаний, Ч. 2., 2003 336 с. - ISBN 5-94774-030-3.
145. Щедровицкий Г.П. О методе семиотического исследования знаковых систем.//Семиотика и восточные языки. М., 1967, С. 20
146. Шенк Р., Бирнбаум Л., Мей Дж. К интеграции семантики и прагматики.// Новое в зарубежной лингвистике: Компьютерная лингвистика. М.: Прогресс, 1989, Выпуск XXIV. С. 34
147. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. Уч. пособ. М.: Просвещение, 1977, 335 с.
148. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974, С. 265-303.
149. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. М., 1974, С. 110
150. Яковлева A.M. Вступая в XXI век. М.: Изд. МАДИ, 2003, С.86.
151. Ярославцева Е.И. Компьютерная база данных «Языки мира» и ее возможные применения. Автореф. д. ф. н. М., 2005, 38 с.
152. Юдина А.Д. Русский язык как иностранный: Человек и машины: Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2004. 104 е.: ил. - ISBN5-89349-598-5 (Флинта), ISBN 5-02-032981-9 (Наука).
153. Artificial Intelligence: The Case Against, (ed. by Born R.). London, 1987, P. 34-36.
154. Chomsky N. Aspects of the theory of Syntax. Cambridge, 1965, P.43
155. Computers and old English concordances. Toronto, 1970, P.4.
156. Dreyfus H., Dreyfus S. Mind over machines: The Power of Human Intuition and Expertise in Era of Computer. Oxford, 1986, P. 18.
157. Jesperscn O. A new science: interlinguistics. Cambridge, 1931, P. 57.
158. Fillmore C.J. Frames and semantics of understanding || Quadcrni di semantica. Vol. VI. №2.198. P. 222-254.
159. Hoffmann L. Terminology and LSP// Infotern Scries 7. Terminologies for the Eighties. Munchen-New-York-London-paris, 1982. P. 17
160. Hoffmann R.R. Metaphor in science.// Cognition and figurative language. Hillsdale, 1980, P.25.
161. Minsky M. Jokes and logic of the cognitive unconscious.|| Cognitive constraints on Communication. 1984, P. 175-200
162. Lakoff G. Classifiers as a reflection of mind// Noun Classes and Categorization. Amsterdam. 1986. P. 28.1. Источники:
163. Белецкая Л.В., Липницкий С.Ф., Машковский И.П., Млынчик И.И. Словарь по информатике. Минск, 1991.
164. Берлинер Э.М, Глазырин Б.Э., Глазырина И.Б. Windows 95. Русская версия. 2-е изд., перер. и доп. М., 1996.
165. Борковский А.В., Зайчик А.И., Боровикова Л.И. Словарь по программированию.- М., 1991.
166. Бочков С.О., Субботин Д.М. Язык программирования СИ для персонального компьютера. М., 1990.
167. Ваулина Е.Ю. Толковый словарь пользователя IBM PC. СПб., 1998
168. Ваулина Е.Ю., Рычков В.Н. Термины современной информатики: программирование, вычислительная техника, Интернет. М., 2005.
169. Воройский Ф.С. Информатика. Новый систематизированный толковый словарь-справочник. Введение в современные информационные и телекоммуникационные технологии в терминах и фактах. М., 2003.
170. Дорот Ф., Новиков Ф. Толковый словарь современной компьютерной лексики. 3-е изд., перераб. и доп., СПб, 2004.
171. Компьютер Пресс, М., 2004, №№ 1, 2, 4, 7, 8 И. Мир ПК, М., 2003, №№3,5.
172. Молчанова С.И. Основы программирования. Турбо-Паскаль 7.0 для школьников и абитуриентов. М., 2000.
173. Охотцева И.Н., Легейды В.В. QuarkXPress 6. Базовый курс. Изд.З. Киев -Москва, 2004.
174. Першиков В.И., Савинков В.М. Толковый словарь по информатике. М., 1995.
175. Синклер А. Большой толковый словарь компьютерных терминов. М., 1998.
176. Современный англо-русский словарь компьютерных терминов. Под ред. д.ф.-м. н. проф. В.А. Никова, М., 2004.
177. Семакин И.Г., Залогова Л. А., Русаков С.В., Шестакова Л.В. Информатика. Базовый курс. 7-9 классы, М., 2002.
178. Угринович Н.Д. Информатика и информационные технологии. 10-11 классы, М., 2001.
179. Фаненштих К., Хаселир Р.Г. Текстовый процессор Word 6.0 for Windows. 2-е изд., М., 1995.
180. Фаненштих К., Хаселир Р.Г. Операционная среда Windows 3.1. 2-е изд., М, 1995.
181. Фигурнов В.Э. IBM PC для пользователя. 7-е изд., перераб. и доп., М., 2002.
182. Шафрин Ю.А. Информационные технологии в 2-х ч., ч.Н, Офисная технология и информационные системы. М., 2003.
183. Computerworld Россия. М. 2004, №27 (476).
184. Hard 'n' Soft. М., 2003, №12.
185. Microsoft Word для Windows 95. Шаг за шагом. М., 1996.
186. Que's Computer User's Dictionary, Carmel, Indiana, 199227. iXBT.com. M., 2005, № 12 (39).28. PC Magazine, 2003, №2
187. The Complete Idiot's Guide to Internet. Softbound, Alpha books, USA, 199430. Windows, 2003 / 2004
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.