Преподавание и изучение грамматической омонимии в аудитории китайских студентов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Фань Юаньюань
- Специальность ВАК РФ00.00.00
- Количество страниц 251
Оглавление диссертации кандидат наук Фань Юаньюань
ВВЕДЕНИЕ
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ОМОНИМИИ В КУРСЕ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО
1.1. Омонимия как объект изучения лингвистики
1.2. Изучение омонимии в курсе русского языка как иностранного
1.3. Сопоставление русской и китайской омонимии в контексте лингводидактики
1.4. Использование омонимов в преподавании и изучении русского языка в
аудитории китайских студентов
Выводы по главе
ГЛАВА 2. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРЕПОДАВАНИЯ И ИЗУЧЕНИЯ ФАКТОВ ГРАММАТИЧЕСКОЙ ОМОНИМИИ В АУДИТОРИИ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ
2.1. Современная ситуация в преподавании и изучении грамматической омонимии в аудитории китайских студентов
2.2. Критерии отбора учебного материала для преподавания и изучения грамматической омонимии в аудитории китайских студентов
2.3. Методы и приемы преподавания и изучения грамматической омонимии в аудитории китайских студентов
2.4. Пути преодоления и предупреждения трудностей при преподавании и изучении грамматической омонимии в аудитории китайских
студентов
Выводы по главе
ГЛАВА 3. МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИИ И ИЗУЧЕНИИ ГРАММАТИЧЕСКОЙ ОМОНИМИИ В АУДИТОРИИ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ
3.1 Преподавание грамматической омонимии в аудитории китайских студентов
3.2. Модель преподавания и изучения грамматической омонимии в аудитории китайских студентов
3.3. Программа спецкурса «Практическая методика обучения грамматической омонимии в китайской аудитории»
3.4. Обучающий эксперимент: теория, практика и результаты
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1. Иллюстрации
Приложение 2. Аутентичные тексты научных статей на русском
языке
Приложение 3. Определения омонимии в работах русских
ученых
Приложение 4. Словарик омонимов русского языка для китайских студентов
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Лингвометодические основы обучения русским местоимениям в китайской аудитории2018 год, кандидат наук Люй Ю
Формирование фразеологической компетенции у китайских студентов-филологов2020 год, кандидат наук Чжао Ялин
Компаративные устойчивые сочетания с зоонимами в системе обучения китайцев русскому языку2024 год, кандидат наук Ян Вэньхуэй
Лингводидактическая система формирования фразеологической компетенции китайских русистов: на материале русских соматических фразеологизмов2009 год, кандидат педагогических наук Цзан Вэньцянь
Развитие лексической компетенции китайских студентов-бакалавров на основе лингводидактической модели2024 год, кандидат наук Мадина Хабудуаси
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Преподавание и изучение грамматической омонимии в аудитории китайских студентов»
ВВЕДЕНИЕ
Сотрудничество и обмен между Россией и Китаем в сфере экономики, культуры, науки и образования позволяют китайско-российским отношениям становиться ближе, способствуют их расширению и углублению. Китайское Министерство образования уделяет большое внимание обучению русскому языку. Об этом свидетельствует тот факт, что в последние годы многие китайские вузы открывают набор студентов на разнообразные направления и специальности, обязательным компонентом которых является курс «Русский язык».
Данная диссертация посвящена актуальной проблеме — теоретическим и практическим аспектам методики преподавания и изучения грамматической омонимии в аудитории китайских студентов.
Актуальность данного исследования определяется в сфере современной лингводидактики и в особенности во взаимосвязи преподавания русского языка китайским студентам на методическом и грамматическом уровнях. Так, проблема омонимии — это не только важнейшая теоретическая проблема при изучении лингвистики, но также один из самых сложных вопросов в процессе преподавания и обучения РКИ. Омонимия является семантическим явлением, возникающим в процессе развития языка, и распространённом в разных языках мира, в том числе в русском и китайском. Как известно, омонимия охватывает как лексические единицы, так и грамматические формы, которые не имеют точек соприкосновения в смысловом содержании. Кроме того, омонимия проявляется на всех языковых уровнях, где выделяются значимые единицы: морфемном, графическом, лексическом, синтаксическом (словосочетания, предложения и тексты). Таким образом, обучение омонимии в процессе преподавания РКИ в китайской аудитории является лингводидактической необходимостью. Недостаточная степень разработанности методик преподавания и изучения грамматической омонимии в аудитории китайских студентов в теоретическом и практическом аспектах делает диссертационное исследование еще более актуальным.
Анализ современной ситуации в преподавании и изучении грамматической омонимии в аудитории китайских студентов позволил выявить следующие противоречия между:
— необходимостью изучения грамматической омонимии русского языка китайскими студентами и отсутствием необходимых учебных материалов, посвященных данной теме;
— стремлением к усвоению грамматической омонимии китайскими студентами и отсутствием разработанной системы упражнений, способствующих запоминанию изученных омонимов и формированию умений и навыков употребления их в речи;
— формированием и развитием лингвистической и коммуникативной компетенций у китайских студентов на основе изучения грамматической омонимии и недостаточной разработанностью методических рекомендаций по формированию этих компетенций.
Объект исследования — процесс преподавания и изучения грамматической омонимии русского языка в аудитории китайских студентов.
Предметом исследования является методика преподавания и изучения грамматической омонимии в аудитории китайских студентов (уровень В2) профилей «Образование и педагогическое науки», «Международная торговля» с использованием адаптированных текстов на русском языке.
Цель работы состоит в разработке методики обучения китайских студентов на основе анализа лингвистического явления грамматической омонимии, с одной стороны, и анализа современных методик преподавания и обучения РКИ, с другой стороны; рассмотрены возможности использования омонимов в китайской аудитории; уточнении критериев отбора учебных материалов и методов преподавания грамматической омонимии в аудитории китайских студентов.
Исследование направлено на верификацию гипотезы, заключающейся в предположении, что процесс преподавания и изучения грамматической омонимии
русского языка в китайской аудитории будет более эффективным и результативным, если:
— определен ведущий подход, способствующий формированию лингвистической и коммуникативной компетенций;
— определены теоретико-методологические основы преподавания грамматической омонимии китайским студентам;
— уточнены лингводидактические условия усвоения русской омонимии в китайском вузе на уровне В2;
— выявлены основные факторы, влияющие на степень усвоения китайскими обучающимися грамматической омонимии;
— раскрыты возможности снятия проблем и трудностей, возникающих в процессе обучения грамматической омонимии в аудитории китайских студентов;
— отобраны и использованы тексты, специально нами адаптированные, для преподавания и изучения грамматической омонимии в аудитории китайских студентов и составлен словарик омонимов русского языка для китайских студентов;
— обоснована и экспериментально проверена разработанная методика преподавания и изучения грамматической омонимии для китайских студентов.
Цель и гипотеза исследования обусловили постановку следующих задач:
— описать сущность понятия «Омонимия», в том числе грамматическая омонимия с лингводидактической позиции;
— рассмотреть классификации омонимов в русском и китайском языках, провести их сопоставительный анализ;
— проанализировать современную ситуацию в обучении грамматической омонимии китайских студентов;
— уточнить критерии отбора учебного материала для преподавания и изучения грамматической омонимии в аудитории китайских студентов;
— определить пути предупреждения и преодоления трудностей при преподавании и изучении грамматической омонимии в аудитории китайских студентов;
— разработать систему упражнений, способствующих запоминанию изученных омонимов и формированию умений и навыков употребления их в речи;
— провести констатирующий срез для выяснения уровня знаний о грамматической омонимии у китайских студентов;
— разработать программу спецкурса «Практическая методика обучения грамматической омонимии в китайской аудитории», в которую входят темы лекций, структура практических занятий и система упражнений;
— составить и внедрить в практику учебный словарик омонимов русского языка для китайских студентов;
— проверить эффективность предложенной методики преподавания и изучения грамматической омонимии в аудитории китайских студентов.
Методологическим основанием диссертации являются труды российских и китайских ученых в области:
— преподавания русского языка как иностранного (Т.М. Балыхина, Н.Б. Битехтина, Е.В. Бондаревская, О.П. Быкова, С.А. Вишняков, Б.Н. Головин, Т.К. Донская, О.М. Ким, В.Н. Климова, Л.П. Клобукова, Н.М. Лариохина, О.П. Рассудова, Г.И. Рожкова, В.В. Сериков, Сунь Юйхуа, Н.Г. Чаусова, И.П. Чиркина, А.Н. Щукин, И.С. Якиманская и др.);
— методики обучения русскому языку как иностранному (Э.Г. Азимов, А.А. Акишина, Ариян, А.Р. Арутюнов, Ю.К. Бабанский, П.К. Бабинская, В.Н. Базылев, Т.М. Балыхина, С.А. Вишняков, Н.С. Власова, Т.Ю. Елисеева, Л.Г. Золотых, О.Е. Каган, И.С. Костина, В.Г. Костомаров, М.В. Ляховицкий, В.Т. Марков, А.А. Миролюбов, Л.В. Московкин, И.А. Орехова, Е.И. Пассов, Е.Н. Стрельчук, Е.Н. Тарасова, В.Н. Фоменков, Е.А. Хамраева, М.П. Чеснокова, А.Н. Шамов, Н.Л. Шибко, В.Д. Янченко и др.);
— исследования омонимичной лексики русского языка (О.С. Ахманова, Р.А. Будагов, Л.А. Булаховский, М.Ю. Варламова, Т.И. Вендина, В.В. Виноградов, Н.И. Греч, Я.К. Грот, Ф.А. Дрейзин, Л.Н. Иорданская, Ю.Н. Караулов, С.О. Карцевский, Н.П. Колесников, O.K. Кочинева, М.В. Ломоносов, Л.В. Малаховский, Ю.С. Маслов, М.Ф. Палевская, В.М. Панькин, М.Н. Петерсон, З.А. Потиха, Д.Э.
Розенталь, А.И. Смирницкий, А.Н. Тихонов, М.И. Фомина, Э.В. Чуева, А.Я. Шайкевич, Н.М Шанский, Л.В. Щерба, Ли Цинь, Сунь Чаншу, Фу Хуайцин, Цуй Фуюань, Чжан Шумин, Чжоу Цзуму и др.).
Для проверки выдвинутой гипотезы и решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:
а) теоретические: анализ и изучение научной, учебно-методической литературы по проблеме исследования;
б) диагностические: наблюдение за процессом обучения грамматической омонимии в аудитории китайских студентов (учебная активность на занятиях); анкетирование, тестирование китайских студентов (уровень овладения русским языком В2) с целью определения их уровня владения грамматической омонимией;
в) сопоставительный: сопоставление русской и китайской омонимии на занятиях обучения грамматической омонимии;
г) экспериментальный: проведение констатирующего среза и обучающего эксперимента по преподаванию грамматической омонимии в аудитории китайских студентов;
д) статистический: анализ полученных экспериментальных данных и обработка результатов эксперимента.
Научная новизна результатов исследования заключается в следующем:
— описаны различные виды языкового анализа русской омонимии;
— определено современное состояние преподавания и изучения грамматической омонимии в аудитории китайских студентов;
— обозначены особенности восприятия и усвоения китайскими студентами явлений грамматической омонимии в русском языке;
— приведены примеры использования омонимов в русском языке, способствующие усвоению этого явления китайской аудиторией;
— проанализированы в сравнительно-сопоставительном аспекте сходства и различия явления грамматической омонимии в русском и китайском языках;
— впервые научно обоснована и разработана методика преподавания и изучения грамматической омонимии в аудитории китайских студентов;
— разработана программа спецкурса «Практическая методика обучения грамматической омонимии в китайской аудитории», в которую входят темы лекций, структура занятия и система упражнения;
— теоретизированы результаты экспериментальной проверки методики обучения грамматической омонимии китайских студентов;
— разработаны и применены оценочные критерии результативности предлагаемой методики преподавания и изучения грамматической омонимии китайским студентам;
— составлен и внедрён в практику учебный словарик омонимов русского языка для китайских студентов.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что:
— определены лингвистические и методические основы целенапрвленного преподавания грамматической омонимии в аудитории китайских студентов с использованием адаптированных текстов на русском языке;
— описана и выявлена сущность грамматической омонимии, значимая для преподавания этого явления и его изучения китайскими студентами на основе сопоставительно-языковой аналогии в русском и китайском языках;
— обоснована и проверена эффективность применения методики преподавания и изучения грамматической омонимии в аудитории китайских студентов.
Практическая значимость исследования состоит в отборе обучающего материала для преподавателя и студентов и создании методики целенаправленного преподавания и изучения грамматической омонимии в аудитории китайских студентов, включающей систему упражнений, направленных на формирование умений и навыков проведения различных видов языкового анализа грамматических омонимов, а также их применение, использование в речи; учебный словарик омонимов (1820 слов) способствует развитию сопоставительно-языковой аналогии.
Результаты проведенного исследования подтверждают, что методика преподавания и изучения грамматической омонимии в аудитории китайских студентов способствует эффективному усвоению грамматики и является лингводидактической основой изучения РКИ, что находит практический выход — улучшение качества изучения русского языка.
Надежность и достоверность данного исследования определяется тем, что оно опирается на работы русских и китайских ученых, достижения в области лингвистики и методики преподавания РКИ, результаты проведенного экспериментального обучения.
Апробация и внедрение результатов исследования.
Данное исследование проводилось в три этапа:
Первый этап (2018-2019 гг.) — теоретический. Проведен анализ диссертационных работ по теме исследования, определены цели и задачи исследования, уточнены объект и предмет исследования, сформирована гипотеза и утверждена актуальность диссертационного исследования.
Второй этап (2019-2020 гг.) — экспериментально-поисковый. Проведен констатирующий срез. Уточнены критерии отбора учебного материала для преподавания и изучения грамматической омонимии китайскими студентами, разработаны модель и программа спецкурса «Практическая методика обучения грамматической омонимии в китайской аудитории».
Третий этап (2020-2021 гг.) — опытно-экспериментальный. Проведен обучающий эксперимент в китайской аудитории. Обработаны полученные результаты и подведены итоги эксперимента. Сформулированы выводы и завершено диссертационное исследование.
В качестве экспериментальной базы на всех трех этапах исследования выступил Ляоннинский педагогический университет (г. Далянь, КНР).
Апробация работы и анализ результатов исследования освещались в ходе личного участия соискателя в следующих научно-практических конференциях: VII Международная научная конференция «Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного». г. Москва, 28-
30 ноября 2019 года; международная научно-практическая конференция: Наука в современном мире». г. Киев, 20 июня 2020 года; Международная научно-практическая конференция, посвященная 55-летию кафедры РКИ. г. Москва, 20 -21 февраля 2020 года; Международная научная конференция «Автор-текст-читатель: теория и практика анализа» (в рамках Седьмых научных чтений «Калуга на литературной карте России»). которая состоялась 29-31 октября 2020 года в Калужском государственном университете им. К.Э. Циолковского; XXI Международная научно-практическая конференция «Русское культурное пространство», Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Институт русского языка и культуры, 3 декабря 2020 года.
Результаты исследования нашли отражение в 8 статьях, в том числе в 3 статьях в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:
1. Фань Юаньюань, Тарасова Е. Н. Использование омонимов в обучении китайских студентов русскому языку на начальном этапе // Преподаватель XXI век. - 2020. - Часть 1-№ 1. - С. 175-181.
2. Фань Юаньюань, Тарасова Е. Н. Особенности работы с грамматическими омонимами на занятиях по русскому языку как иностранному в китайской аудитории // Наука и школа. - 2020. - №« 3. - С. 179184.
3. Фань Юаньюань, Тарасова Е. Н. К вопросу об обучающих возможностях грамматической омонимии // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. - 2020. - № 4. - С. 16-18.
4. К вопросу о необходимости изучения явлений русской грамматической омонимии китайскими студентами в курсе русского языка как иностранного // Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного. Материалы международной научно-практической конференции (Москва, МГУ, 28-30 ноября 2019 г.) - М.: МАКС Пресс, 2019. - С. 433-434.
5. О применении «интеллект-карты» в обучении омонимии китайских студентов русскому языку // Архивариус. - Киев. - 2020. - № 5. - С.45-46.
6. Приёмы работы с грамматическими омонимами в курсе изучения лексики // Вопросы теории и практики преподавания русского языка как иностранного. Материалы международной научно-практической конференции, посвященной 55-летию кафедры РКИ (Москва, МПГУ, 20-21 февраля 2020 г.) - М.: МПГУ. - 2020. - С. 737-739.
7. Натуральный метод обучения русской омонимии в китайской аудитории // Автор - текст - читатель: теория и практика анализа. Материалы международной научной конференции (Калуга: КГУ, 29-31 октября 2020 г.) - Калуга: КГУ им. К.Э. Циолковского. - 2020. - С. 348-350.
8. Обучение грамматической омонимии в китайской аудитории // Текст: непосредственный // Молодой ученый. - 2021. - № 23 (365). - С. 348-349. - URL: https://moluch.ru/archive/365/81876/
Теоретической основой исследования послужили: научные труды в области теории русского языка (И.А. Бодуэн де Куртенэ, Л.А. Булаховский, В.В. Виноградов, Н.И. Греч, Я.К. Грот, С.О. Карцевский, О.М. Ким, И.Л. Колесникова, С.М. Кузьмина, М.В. Ломоносов, Л.В. Малаховский, В.Т. Марков, В.А. Маслова, Ю.С. Маслов, А.И. Смирницкий, Е.Н. Тарасова, М.И. Фомина, Э.В. Чуева, А.Я. Шайкевич, Н.М. Шанский, Л.В. Щерба, А.Н. Щукин и др.).
Методологическую основу исследования составляют положения языкознания о единстве теории и практики в процессе обучения РКИ (Э.Г Азимов, С.Г. Бархударов, И.Л. Бим, Н.С. Власова, Т.И. Капитонова, А.Д. Климентенко, В.Г. Костомаров, Л.М. Кузнецова, Н.М. Лариохина, М.В. Ляховицкий, А.А. Миролюбов, Л.В. Московкин, О.П. Рассудова, И.В. Рахманов, Г.И. Рожкова, А.Н. Щукин и др.); коммуникативный подход (Е.И. Пассов); коммуникативно-когнитивный подход (И.Б. Игнатова, А.В. Щепилова, Т.Г Юсупова, Ю.А. Ситнов); деятельностный подход (С.А. Вишняков, А.Д. Дейкина, Л.А. Дунаева, В.Д. Янченко); когнитивно-компетентностный подход (Е.Н. Тарасова); и др.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Грамматическая омонимия является самостоятельной лингводидактической единицей, которая несёт в себе элементы национально-культурной специфики, без её учёта невозможно усвоить изучаемый иностранный язык как средство общения и стать полноценным участником в межкультурной коммуникации. Изучение грамматической омонимии в аудитории китайских студентов способствует повышению уровня лингвистической и коммуникативной компетенций, обогащению словарного запаса китайских студентов.
2. Преподавание и изучение грамматической омонимии в аудитории китайских студентов должно осуществляться с учётом внедрения: поэтапной реализации отобранных грамматических единиц; целенаправленной программы спецкурса «Практическая методика обучения грамматической омонимии в китайской аудитории».
3. В процессе преподавания и изучения грамматической омонимии в аудитории китайских студентов необходимо системное формирование навыков и умений разграничения видов омонимов, уместного употребления их в речи китайскими студентами грамматических характеристик изучаемых языковых единиц.
4. Изучение омонимов русского языка основывается на коммуникативно-когнитивном подходе, позволяющем осуществить различные виды речевой деятельности китайских студентов (уровень В2) с использованием специально составленного словарика омонимов разных типов.
5. Использование в китайской аудитории методики обучения грамматической омонимии разработанной в ходе опытно-экспериментального исследования, включающей учебную программу и систему упражнений, способствует более эффективному усвоению грамматической омонимии в аудитории китайских студентов, знанию ими грамматической терминологии, а также умениям в свободной коммуникации на русском языке, формированию межкультурной коммуникативной компетенции.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения, 21 таблицы, 5 диаграмм, 2 рисунков, 4 приложений, списка использованной литературы, включающего 171 наименование. Общий объем работы составляет 251 страниц.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ОМОНИМИИ В КУРСЕ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО
В первой главе представлена омонимия как объект изучения лингвистики, описаны особенности изучения грамматической омонимии в курсе русского языка как иностранного, проведено на лингвистическом уровне сопоставление русской и китайской омонимии, приведены примеры использования омонимов в преподавании и изучении русского языка в аудитории китайских студентов.
1.1. Омонимия как объект изучения лингвистики
Омонимия достаточно сложное явление в языке. В России вопросы омонимии рассматривались многими учеными, такими как М.В. Ломоносов [78], В.В. Виноградов [34; 35, 36; 37], Н.И. Греч [47], Я.К. Грот [48], Л.А. Булаховский [27, 28], Л.В. Щерба [129; 130], Н.М. Шанский [126], Ю.С.Маслов [83], М.И. Фомина [118], А.Я. Шайкевич [125], С.О. Карцевский [62], А.И. Смирницкий [105] и др.
Омонимия становится объектом пристального внимания русистов с выходом первой научной русской грамматики М.В. Ломоносова, заложившей основы отечественной филологии. В «Российской грамматике» ученый указывал, что в языке существуют факты омонимии и полисемии. М.В. Ломоносов приводит фразы, например: «Умер. Харитона уже не стало. — Дров на зиму не стало», «благой (добрый) — благой (глупый)» [78, с. 379-388]. Таким образом, проанализировав ряд фраз, ученый приходит к выводу о том, что для грамматики и понимания русской речи омонимия важна, ее нужно изучать, обороты речи с фактами ее использования обогащают русский язык, поэтому не замечать их нельзя.
Считается, что вопрос омонимии был впервые поставлен в начале XIX века
Н.И. Гречем. Н.И. Греч приложил усилия к изучению омонимии, прежде всего, с точки зрения ее связи с практикой письменной речи, поэтому он анализировал сложные случаи написания совпадающих слов: «... пишите близь (наречие) для отличия от существительного близь, пишите наизусть, а не наизусть, потому что предлог изь требует родительного падежа: усть» [47, с. 111]. Таким образом, в таких случаях омонимы возникают в результате распада многозначного слова и правил граматики.
Л.А. Булаховский был одним из первых в русском языкознании, кто занялся изучением омонимии. Его статья «Из жизни омонимов» [28] является первой работой на русском языке, посвященной проблемам омонимии, опубликованной в 1928 году в книге «Русская речь». В своей статье Л.А. Булаховский указывал, что «омонимы — такие же законные дети языкового творчества, как и все остальные» [28, с. 48].
В.В. Виноградов в середине XX века приложил немало усилий к изучению омонимии. Так, вышедшая в 1940 году статья «О грамматической омонимии в современном русском языке» [37], является фундаментальным трудом, на который опирается большое количество современных исследователей омонимии. В своей статье В.В. Виноградов писал: «Пока вопрос об омонимах не подвергнется углубленному исследованию и не будет составлен словарь омонимов русского языка, границы многих слов будут зыбкими, неопределенными» [37, с. 10]. В то же время В.В. Виноградов считал, что «углубленные исследования явлений омонимии как в общетеоретическом плане, так и применительно к конкретной структуре и истории отдельных языков невозможны без уточнения самого понятия «омонима». Даже по отношению к системе того или иного языка в ее данном состоянии термин омоним часто не имеет устойчивого содержания» [37, с. 2]. В статье «Об омонимии и смежных явлениях» [35], опубликованной в 1960 году в журнале «Вопросы языкознания», В.В. Виноградов разграничил омонимию и смежные явления, дал омонимии определение. Именно эта работа стала основой определения омонимии.
В статье «Об омонимии в русской лексикографической традиции», опубликованной в 1977 году в книге «Лексикология и лексикография», академик
В.В. Виноградов ставит и вопросы внесения омонимов в словарь [36], смешения и разграничения омонимии и полисемии, а также вопроса о классификации омонимов. В.В. Виноградов пришел к выводу: «Проблема омонимии должна быть признана одной из самых неотложных и вместе с тем запутанных, очень далеких от решения проблем нашей теории лексикографии и общей семасиологии. Выяснение понятия омонима тесно связано с исследованием структурно-семантических типов омонимии в разных языках и с раскрытием общих основ и признаков омонимии как характерного явления лексического строя языка, в отличие от полисемии, т. е. синхронной или последовательной совместимости разных значений в смысловой структуре одного и того же слова» [36, с. 288-289].
На самом деле, уже в 40-е годы XX века В.В. Виноградов ставил со всей ясностью вопрос об омонимии не просто в общетеоретическом плане, но и применительно к лексикографии. Именно тогда началось то течение в лексикографической работе, которое много времени спустя вызвало полемическую статью В. И. Абаевой «О подаче омонимов в словаре» [1] и последовавшую за ней дискуссию по вопросам омонимии, опубликованной в 1957 году в журнале «Вопросы и обсуждения». В статье «О грамматической омонимии в современном русском языке» [37] В.В. Виноградов на конкретных примерах показал недостатки толковых словарей русского языка, бессистемно трактовавших аналогичные случаи то как разные значения одного и того же слова, то как разные слова-омонимы.
Первым авторитетным словарем омонимов считается «Словарь омонимов русского языка» под редакцией О.С. Ахмановой [160]. Этот словарь включает более 2000 словарных статей, содержащих группы и пары омонимов (слов, совпавших по звучанию в различных языковых процессах). В каждой словарной статье содержатся указания на тип образования омонимов, а также грамматические, стилистические и другие сведения, подчеркивающие противопоставленность омонимов. В 1976 г. был издан «Словарь омонимов русского языка» Н.П. Колесникова под редакцией Н.М. Шанского [166]. В 2011 г. вышло новое издание этого словаря — «Учебный словарь омонимов русского языка» под
редакцией С. Осташова [164]. Это не просто словарь, а учебное пособие, знакомящее с интересным явлением в русском языке — омонимией. Этот учебный словарь включает 376 словарных статей, в каждой из которых рассматривается от двух до пяти омонимов. В 2016 г. издан новый словарь «Словарь омонимов, омоформ и омографов русского языка» Ю.Н. Гребеневой [165]. Данный словарь состоит из двух частей: в первой — около 2600 статьей с омонимами и омоформами различных видов; во второй — около 2100 статьей с 5150 омографами русского языка.
Рассматривая различные типы омонимов (включая рассуждения и по поводу омографов и омофонов), Ю.С. Маслов приходит к следующему выводу: «Омонимия пронизывает весь язык, все уровни или ярусы его структуры, все его звенья. Вероятно, именно в широком распространении омонимии состоит одно из важнейших отличий всякого естественного языка, складывающегося стихийно на протяжении веков и тысячелетий, от тех искусственных "семиотических систем", созданных по произволу человека, с которыми язык (во многих других отношениях весьма правильно и правомерно!) сравнивают» [83].
Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Глаголы движения как компонент содержания обучения русскому языку в турецкой аудитории2022 год, кандидат наук Долекер Мурат
Системно-функциональный подход к обучению турецких студентов возвратным глаголам русского языка2020 год, кандидат наук Доган Мерве Гюзин
Поликодовые тексты как средство обучающего контроля в преподавании русского языка как иностранного китайским студентам (уровни А1-А2)2021 год, кандидат наук Кузьмина Елена Олеговна
Лингводидактические основы преподавания русских приставочных глаголов движения в турецкоязычной аудитории2022 год, кандидат наук Эмрак Касым
Методика формирования лингвокультуроведческой компетенции у китайских студентов-филологов на основе сопоставительного подхода к языковым явлениям2023 год, кандидат наук Гао Юе
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Фань Юаньюань, 2023 год
Список использованных словарей
158. Азимов, Э.Г. Современный словарь методических терминов и понятий. Теория и практика обучения языкам / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. 2-е изд., стереотип. - М. : Русский язык. Курсы, 2019. - 496 с.
159. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. Изд. стереотип. - М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2016. - 576 с.
160. Ахманова, О.С. Словарь омонимов русского языка / О.С. Ахманова. 3-е изд. - М. : Изд-во: Русский язык, 1986. - 448 с.
161. Большая российская энциклопедия. В 30 т. / Научно-редакционный совет: председатель Ю.С. Осипов и др. - М. : Большая Российская энциклопедия, 2004.
162. «Море слов» (большой энциклопедический словарь китайского языка)
https://www.trainchinese.com/v2/wordDetails.php?rAp=0&wordId=114552&tcLangua §е=ги
163. Борунова, С.Н. Орфоэпический словарь русского языка: произношение, ударение, грамматические формы / С.Н. Борунова, В.Л. Воронцова, Н.А. Еськова / под ред. Р.И. Аванесова. - М. : Русский язык, 1988. - 704 с.
164. Введенская, Л.А. Учебный словарь омонимов русского языка / Л.А. Введенская, И.П. Колесников. 2-е изд., - М. : Издательство: Феникс, 2011. -255 с.
165. Гребенева, Ю.Н. Словарь омонимов, омоформ и омографов русского
языка / Ю.Н. Гребенева. - М. : Мир и Образование, 2016. - 656 с.
166. Колесников, Н.П. Словарь омонимов русского языка / Н.П. Колесников / под ред. Н.М. Шанского. - М. : Русский язык, 1976. - 670 с.
167. Лопатин, В.В. Малый толковый словарь русского языка / В.В. Лопатин, Л.Е. Лопатина. - М. : Рус. яз., 1990. - 704 с.
168. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - М. : Флинта: Наука, 2003. - 318 с.
169. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., доп. - М. : ООО «А ТЕМП», 2008. - 944 стр.
170. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителей / Д.Э. Розенталь. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Просвещение, 1976. - 543 с.
171. Словарь литературоведческих терминов / Ред.-сост. Л.И. Тимофеев и С.В. Тураев. - М. : Просвещение, 1974. - 509 с.
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1
Иллюстрации
Приложение 2 Аутентичные тексты научных статей на русском языке
Текст 1
Мы выбрали данный научный текст из работы Н.М. Шанского [126], т. к. этот текст четко разграничил омонимы, омоформы и омофоны и, кроме того, в этом тексте Н.М. Шанский обобщил причины появления омонимов, омоформов и омофонов в русском языке.
Следует строго отграничивать омонимы от омоформ, а от них — омофоны, а также омографы и паронимы. Омонимами являются слова, одинаково звучащие, но имеющие совершенно различные, не выводимые одно из другого значения, которые совпадают между собой как в звучании, так и на письме во всех (или в ряде) им присущих грамматических формах. Омонимы, следовательно, представляют собой слова одного грамматического класса.
Если такие слова совпадают между собой во всех своих грамматических формах, это полные омонимы (заставить — принудить кого-то что-нибудь сделать и заставить — загородить, закрыть чем-нибудь поставленным; ударник — часть затвора винтовки и ударник — передовой рабочий социалистического производства; кулак — кисть руки со сжатыми пальцами и кулак — богатый крестьянин-собственник, эксплуатирующий чужой труд). Если такие слова совпадают между собой лишь в ряде своих грамматических форм, это неполные омонимы (лук — огородное растение и лук — старинное оружие для метания стрел; у первого слова множественного числа нет; засыпать от сыпать и засыпать — отходить ко сну; соотносительные формы совершенного вида звучать будут по-разному: засыпать и заснуть).
Омоформами являются в отличие от омонимов слова как одного и того же, так и разных грамматических классов, совпадающие между собой в звучании всего лишь в отдельных формах (стих — стихотворение и стих от стихать; пошла от пошлая и пошла от пойти, лаком от лак и лаком от лакомый; спор —
существительное и спор от спорый; лечу от лететь и лечу от лечить, три, трем — числительные и три, трём — формы от глагола тереть, мороженое — существительное и мороженое — прилагательное; благодаря — деепричастие от благодарить и благодаря — предлог; дуло — существительное и дуло — форма от глагола дуть и т. п.).
К омонимам и омоформам примыкают омофоны, представляющие собой слова и формы разного значения, которые произносятся также одинаково, но изображаются на письме в отличие от первых по-разному. Омофоны могут быть как омонимного характера (костный — косный, компания — кампания, копчик — кобчик, Роман — роман, Орел — орел и т. п.), так и омоформного (плот — плод, везти — вести, браться — братца и др.).
От омонимов, омоформ и омофонов, представляющих собой разные по значению, но одинаково звучащие слова и формы, следует отличать омографы — слова и формы, разные по значению, по одинаково изображаемые на письме.
В произношении омографы между собой в звучании не совпадают. Как и омофоны, они могут быть и омонимного характера (замок — замок, мука — мука, выкупать — выкупать и др.) и омоформного (мою — мою, дорога — дорога, белок — белок и т. п.).
От омофонов следует отграничивать паронимы — слова с разным написанием, имеющие очень близкое, но всё же не тождественное произношение (серы — сэры,раут — раунд, парят — парад, банка — банька, рассвет — расцвет, гама — гамма, весело — весила, отчёт— отсчёт, шута — шутя, месяца — месится, будет — будит, власти — влазьте и т. п.).
Нередко омонимию (в широком значении) относят к отрицательным явлениям. Следует отметить, что такое мнение не может считаться доказанным. Наряду с фактами её устранения в отдельных случаях (ср. исчезновение слова вечный от веко, слова винный от вина и т. д.) наблюдаются не менее частые и многочисленные факты появления новых омонимов, омоформ и омофонов. Практически омонимы, омоформы и омофоны не затрудняют общения, так как почти всегда нейтрализуются или речевой ситуацией, или контекстом.
Появляются омонимы, омоформы и омофоны в русском языке в силу следующих причин:
1. В связи с образованием новых слов и форм в русском языке на базе существующего в нём строительного материала. Так, возникли пары: городище (большой город) и городище (место древнего поселения), критический (от критика) и критический (соотносительное с кризис), лисичка (вид гриба) и лисичка (производное от лиса), папочка (от папка) и папочка (от папа), завод (у игрушки) и завод (машиностроительный), добро (имущество) и добро (противоположное злу), бездна (пропасть) и бездна (много), потопить (печку), пить (корабль), (заводская) столовая и столовая (ложка) и т. п.
2. В связи с пополнением словарного состава русского языка заимствованиями из других языков и иноязычным влиянием на русский язык в области семантики. Так возникли: мат (плетёная подстилка, из немецк. яз.), мат (шахматный термин, из арабск. яз.) и мат (тусклость, отсутствие блеска, из франц. яз.); лава (расплавленная масса, выброшенная вулканом, из итал. яз.) и лава (пласт угля в забое); нота (музыкальный знак, из латинск. яз.) и нота (дипломатическое обращение одного правительства к другому, из латинск. яз.); скит (откос, пологий спуск) и скат (хищная, морская рыба, из исландск. яз.); тур (часть какого-либо состязания, из франц. яз.) и тур (дикий бык); хром (мягкая тонкая кожа, из греч. яз.) и хром (от хромой); тем (род. над. мн. числа от тема, из греч. яз.) и тем (твор. пад. ед. числа от тот), трогать (касаться) и трогать (приводить в душевное волнение, семантическая калька, франц. loucher); утка (птица) и утка (ложный слух, семантическая калька, франц. canard); скачок (от скакать, ср. на скаку) и скачок (резкий переход от старого качественного состояния к новому, семантическая калька, нем. Sprung), среда (день недели, из старослав. яз.) и среда (окружение, семантическая калька, франц. milieu) и т. д.
3. В связи со звуковыми процессами, с изменениями в фонетической системе русского языка. Так появились: лук — огородное растение и лук — старинное оружие, первое из которых было первоначально со звуком у, а второе — с носовым звуком о; лечу (от лечить) и лечу (от лететь), первое из которых было
первоначально со звуком Ъ, а второе — со звуком е; три (3) и три (от тереть) из три и търи, роз и рос, плод и плот, долго и долга и др.
С точки зрения своего морфологического строения омонимы делятся на омонимы корневые и омонимы производные. Первые в значительном количестве наблюдаются лишь в существительных (ср.: клуб (нашего завода) и клуб (дыма), (паркетный) пол и (мужской) пол, рожа (болезнь) и рожа («лицо») и т. п.). Вторые особенно характерны для глаголов и образованных от них существительных, но есть и среди прилагательных и отыменных существительных (ср.: заплыть (далеко) и заплыть (жиром), отказать (кому в чем) и отказать (кому что), стянуть (украсть) и стянуть (от тянуть), основа (в тканье) и основа (база, фундамент), бумажник (для хранения денег и бумаг) и бумажник (работник писчебумажной промышленности), представительный (образ правления) и представительный (мужчина) и т. д.).
Рассматривая в лингвистическом плане явление лексической омонимии, нельзя не остановиться также и на вопросах отграничения лексических омонимов как единиц словарной системы языка от звукосовпадений речевых отрезков, с одной стороны, и реальной и потенциальной омонимии — с другой [126].
Текст 2
Данный текст представляет фрагмент статьи Д.Н. Шмелёва из «Большой российской энциклопедии» [23].
ОМОНИМИЯ (греч. o^œvu^ia — одноимённость), звуковое совпадение разных языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом.
Чаще всего термин «О.» применяют к лексике (см. Омонимы). Лексич. О. возникает вследствие звукового совпадения различных по происхождению слов (напр., «рысь» 'бег' и «рысь» 'животное', франц. pêche 'персик' и pêche 'рыболовство; улов'). Другой путь возникновения О. (наиболее продуктивный и исторически наиболее сложный) — семантич. разрыв значений многозначного
слова (т. е. утрата этими значениями общих семантич. элементов); напр., «свет» 'лучистая энергия' и «свет» 'мир, Вселенная', франц. train 'ход' и train 'поезд'. Однако разрыв, расхождение значений многозначного слова, как правило, осуществляется постепенно, поэтому существует целый ряд значений, которые расцениваются учёными (напр., подаются в разных словарях) по-разному: или как значения самостоят. слов омонимов, или как значения одного слова. См., напр., квалификацию таких значений, как «угодить» (куда, в кого) и «угодить» (кому), «журавль» (птица) и «журавль» (шест у колодца) (ср. также чеш. jerab 'журавль' и 'подъёмный кран'), «колено» (ноги) и «колено» (в пении) и др. в разных толковых словарях совр. рус. языка. Трудность разграничения многозначности (полисемии) и О. приводит некоторых лингвистов к заключению, что омонимами следует считать только различные по происхождению слова (В. И. Абаев). Однако, во-первых, не всегда удаётся установить происхождение слова, а, во-вторых, принятие указанной точки зрения отодвинуло бы понятие «О.» в область историч. лексикологии; между тем несомненно, что именно для совр. языков приходится разграничивать значения, связанные друг с другом, и значения, которые, хотя и выражены одинаковой звуковой формой, в семантич. плане не имеют ничего общего (ср. «растворить окно» и «растворить порошок в воде», «мешать работать» и «мешать кашу» и т. п.).
Иногда в качестве объективных критериев разграничения О. и полисемии выдвигают словообразоват. и синтаксич. характеристики. Однако их значение нельзя признать решающим, т. к. расхождение словообразоват. рядов не непременно связано с разрывом соответствующих значений (часто производные вообще «специализируют» производящее), а реализация разных значений слова в разл. синтаксич. конструкциях также не всегда связана с их семантич. разрывом [ср. «смотреть» (что), «смотреть» (на что) и «смотреть» (за кем-чем), а также производные от этого глагола: «смотр», «смотрины», «смотритель», «присмотреть», «присмотреться», «насмотреться»].
Различаются полная О. и частичная О., при которой совпадают по звучанию лишь отд. формы разных слов (см. Омоформы). Омонимичными могут быть также
грамматич. формы одного и того же слова — грамматические омонимы; напр., прилагательные «большой», «молодой» и т. п. — это формы им. п. ед. ч. муж. рода («большой зал», «молодой лес»), род. п. ед. ч. жен. рода («большой книги», «молодой женщины»), дат. п. ед. ч. жен. рода («большой стране», «молодой женщине»), тв. п. ед. ч. жен. рода («большой страной», «молодой женщиной»). Основанием для признания этих форм разными, хотя и совпадающими по звучанию, служит то, что они согласуются с существительными, выступающими в разл. падежах. См. также Омографы, Омофоны.
Омонимичными могут быть единицы и др. уровней языка: морфемы (напр., приставка про- имеет совершенно разные значения в словах типа «прорваться» и «прозападный»), синтаксич. конструкции (напр., предложение «Мужу изменять нельзя» имеет два разных осмысления: 'Муж не должен изменять жене' и 'Жена не должна изменять мужу') [23].
Текст 3
Данный текст представляет фрагмент статьи Н.М. Сергеевой [101].
В русском языке явление омонимии представлено широко. Лексические омонимы — это слова, которые одинаково звучат и пишутся, но не имеют ничего общего в лексическом значении: брак1 (изъян) и брак2 (женитьба). Мы рассмотрим преимущественно омонимичные слова, относящиеся к разным частям речи, то есть грамматические омонимы.
Например, слово пропасть имеет много грамматических омонимов. Вернее, это не одно слово, а несколько — ведь они различаются грамматическим и лексическим значением, смысловыми вопросами, морфологическими признаками, синтаксической ролью, местом ударения, сравните:
1) Перед нами была огромная пропасть. (что? имя существительное)
2) Грибов там можно набрать пропасть. (набрать сколько? наречие)
3) Тьфу ты, пропасть, как надоел! (междометие)
4) В таком месте легко пропасть. (что сделать? глагол в форме инфинитива)
Для определения части речи важны следующие четыре шага (для знаменательных частей речи): 1) определить грамматическое значение слова; 2) поставить смысловой вопрос; 3) определить морфологические свойства — изменяется слово (склоняется или спрягается) или не изменяется; 4) определить его синтаксическую роль. Так, у имён существительных общее грамматическое (не бытовое) значение предмета, у имен прилагательных — признака предмета, у глаголов — значение действия, у наречий — признака действия или другого признака (реже — признака предмета: яйца всмятку). Каждая часть речи имеет систему грамматических форм и типичные синтаксические функции. Например, имя существительное в предложении чаще всего выступает в роли подлежащего и дополнения, оно может иметь при себе согласованное определение, может употребляться с предлогами, которые вместе с окончанием выражают синтаксическую связь существительного с другими словами в предложении.
Имя существительное или прилагательное?
Сравним: Больной старик прооперирован. Слово больной обозначает признак предмета (лица), отвечает на вопрос какой, изменяется по родам, числам, падежам, зависит от существительного старик, в предложении является согласованным определением — это имя прилагательное.
Больной прооперирован. Это слово обозначает предмет (лицо), отвечает на вопрос кто, по родам не изменяется, изменяется по числам и падежам (К больному подошла сестра), в предложении выполняет роль подлежащего — это существительное. Яркой приметой имени существительного является способность слов этой части речи иметь при себе определение: Тяжелый больной, поступивший накануне, прооперирован. Предлог «сотрудничает» только с именем существительным (или существительным-местоимением): говорим о больном, поступившем накануне. Имена существительные типа больной образованы путем субстантивации — перехода из другой части речи; по происхождению это прилагательные, у них окончания прилагательных, они и склоняются как имена прилагательные.
Причастие или прилагательное?
Известную трудность представляет различение причастий и прилагательных. Причастия и прилагательные одинаково склоняются. Одни и те же окончания выражают у них одни и те же грамматические значения рода, числа и падежа, которые зависят от формы существительного, с которым они согласуются (ср. в опустевшем вагоне — в пустом вагоне).
Но причастие — форма глагола, обозначающая признак по действию (или процессуальный признак). У причастий есть грамматическое значение вида и времени.
Прилагательное обозначает постоянный, вневременной признак предмета. Прилагательные образуются как от существительных (старина — старинный), так и от глаголов (забыть — забывчивый, обидеть — обидчивый).
В языке не всегда можно провести границу между причастием и прилагательным.
Причастия могут изменять своё значение, тогда они называют не признак предмета по действию (это грамматическое значение причастия), а постоянный признак. Так возникают прилагательные, омонимичные причастиям. Ср.: образовать — новый факультет, образованный в институте по приказу министерства (причастие), образованный человек, то есть «просвещенный, культурный, начитанный» (прилагательное).
Краткое причастие или краткое прилагательное?
Причастия имеют краткие формы. Окончания у них такие же, как у кратких прилагательных. Ср.:
умен - умна - умно - умны (краткие прилагательные);
построен - построена - построено - построены (краткие причастия).
В речи постоянно образуются и встречаются краткие формы страдательных причастий прошедшего времени (решение принято, тарелка разбита, роман написан, дверцы раскрыты).
Краткие причастия могут иметь при себе зависимые слова — дополнения в форме творительного падежа или обстоятельства места и времени: Продукты заморожены (кем? где?) — краткое причастие. Ответы путаны — краткое
прилагательное. Обычно краткие прилагательные типа величественны, воспитанны выступают в предложениях в роли однородного члена с другим прилагательным: Походка грациозна, величественна. Девушка горда и самоуверенна (прилагательные). Ср.: Сестра воспитана в семье отчима (причастие).
Наречие или другие части речи?
Сравним: наслаждаемся (чем?) летним вечером. Выделенное слово, имя существительное, стоит в творительном падеже, имеет согласованное определение
летним.
Вернулись (когда?) вечером. Слово употребляется только в этой форме, т. е. неизменяемое, обозначает время действия, в предложении является обстоятельством времени — это наречие. Данное слово, как и подобные: летом, утром, осенью, вихрем (мчаться), (грудь) колесом и др., — образовано от существительного.
Невозможно определить, к какой части речи относятся такие слова, как ясно, тихо, весело, вне контекста. Сравним: Морозна ночь; все небо ясно. Небо (каково?) ясно. Слово изменяется (ср. взгляды ясны, взгляд ясен), обозначает признак предмета, в предложении является сказуемым — следовательно, это имя прилагательное, его краткая форма.
В предложении Солнце ясно светило нам в глаза выделенное слово — наречие, так как этот член предложения зависит от глагола-сказуемого, отвечает на вопрос обстоятельства: светило (как?), не изменяется. Если же неизвестная словоформа является сказуемым в безличном предложении, это слово категории состояния: ясно было, что раненый не мог жить и что последний час его был уже близок.
Производный предлог или самостоятельная часть речи?
Вспомним, что такое предлог.
Это служебная часть речи, которая вместе с падежным окончанием существительного является средством для связи слов в предложении. Предлог всегда употребляется при существительном (или местоимении-существительном).
Есть предлоги, которые употребляются со словами одного падежа (благодаря (чему?) поездке — дат. п.; наперекор (чему?) трудностям — дат. п.). Есть предлоги, которые употребляются с двумя-тремя падежами.
В русском языке число предлогов пополняется за счёт самостоятельных частей речи, которые утрачивают свое лексическое значение.
Бывает довольно сложно различать производные предлоги и те самостоятельные части речи, из которых они образовались.
Ср.: прошёл мимо. Это самостоятельная часть речи — наречие. У слова есть лексическое значение «не останавливаясь, не задерживаясь». Наречие показывает, как совершается действие, названное глаголом прошёл.
Прошел мимо нас. Это предлог, служебное слово, употребленное с существительным в родительном падеже (ставим вопрос: прошел мимо кого?), связывает слова в предложении.
Мы зажгли сразу три коптилки, и стало относительно светло. На вопрос светло в какой степени? отвечает наречие.
Всё это я рассказал, чтобы рассеять предрассудок относительно охоты, будто это просто забава. Предлог относительно включается в вопрос: предрассудок относительно чего? Это производный предлог, он служит для связи слов в предложении.
Перечислим некоторые производные предлоги вместе с существительными: благодаря мужеству, ввиду необходимости, вдоль берега, взамен утерянного, включая первокурсников, вместо нас, внутри здания, возле школы, во избежание недоразумений, во имя победы, вокруг цирка, в отличие от студентов, впереди строя, в продолжение месяца, вследствие обстоятельств, в силу необычности, в течение недели, за исключением директора, за счет дотаций, изнутри ящика, исходя из условий, между домом и рекой, мимо усадьбы, навстречу ветру, назло родителям, накануне решительных перемен, наперекор пожеланиям, напротив школы, насчет командировки, начиная со среды, несмотря на угрозы, по направлению к вокзалу, подобно хлебу, поперек комнаты, после случившегося, посреди зала, посредине комнаты, прежде всех, против света, путем сложных
вычислений, рядом с поселком, сзади сада, согласно инструкции, спустя полгода, среди ночи и другие.
Чтобы найти производный предлог в указанном на экзамене предложении, выделите в нём все словосочетания со связью управление, поставьте вопрос к зависимому существительному от главного слова. Предлог включается в этот вопрос, например: Судно послушно двинулось заданным курсом наперерез волне (двинулось наперерез чему?). Следовательно, наперерез — это производный предлог.
Союз или другая часть речи?
Узнать союзы, в том числе и производные, поможет прежде всего их грамматическое значение. Союз соединяет однородные члены, простые предложения в составе сложных: едва вошел, все замолчали. Приют наш мал, зато спокоен. Мал, однако смел. Будем сражаться, пока не победим. Раз обещал, сдержи слово. Пришёл, чтобы помочь.
Хороший приём распознания союза — заменить данный союз синонимом — другим союзом с тем же значением: однако, зато = но; раз = если; чтобы = для того, чтобы; едва = как только и т.д.
Некоторые союзы произошли из сочетаний слов. Например, союз зато образовался из сочетания предлога за с местоимением то, чтобы (чтоб) — из местоимения что с частицей бы (б); союзы так как, так что образовались из сочетания местоименного наречия так с наречием как и местоимением что.
Производные союзы следует отличать от самостоятельных частей речи, от которых они образованы, анализируя функцию каждого слова, например: Он часто думает о том, что бы такое особенное сделать, чтобы стать героем.
Союз или частица? Союз или частица?
Союзы следует отличать от омонимичных частиц. Функция союзов — соединять члены предложения и предложения, частиц — сообщать дополнительные смысловые значения словам и предложениям, служить для образования грамматических форм (частица бы (б) — для образования условного наклонения); да участвует в образовании повелительного наклонения глагола.
Например: Генерал осведомился, не сын ли я Андрея Петровича Гринева. (Ли — подчинительный союз, присоединяющий придаточное изъяснительное в сложноподчиненном предложении. Особенностью данного союза является его место в предложении: не между простыми частями в СПП, а после первого слова в составе придаточной части).
Ср.: не стыдно ли тебе так долго мучить меня? (Частица в простом предложении ничего не соединяет, с её помощью выражается вопрос, допускается замена синонимом — частицей разве.)
Он имел сильные страсти и огненное воображение. (Союз и соединяет однородные члены.) Дома и стены помогают. (Частица и не соединяет члены предложения, это синоним усилительной частицы даже.) [101]
Текст 4
Текст отобран из словаря Ю.Н. Гребеневой [165].
Разграничение омонимов и омоформ
Омонимы — это... слова...; омоформы — это... формы... Чтобы разграничивать омонимы и омоформы, необходимо разобраться в разнице понятий слово и словоформа.
«Формами слова называются... видоизменения одного и того же слова...
Рук-а, рук-и, рук-е, рук-ою и т. д. — формы одного и того же слова. Не надо думать, что именительный падеж единственного числа является собственно словом, а все остальные формы — лишь его видоизменениями. Именительный падеж — такая же форма, как и все остальные, и только его назывная функция (т. е. назначение служить названием предмета) делает его удобным представителем всей группы форм, которые в целом и составляют единое слово».
Кратко соотношение понятий «слово» и «словоформа» можно выразить так:
форма + форма + ... = слово (изменяемое)
форма = слово (неизменяемое)
Под сравнением слов подразумевается сопоставление группы форм одного слова с группой форм другого слова.
Сопоставляя формы одной группы с формами другой группы, мы выявляем количество совпадающих, омонимичных форм.
Слова начинают называть омонимами, когда они состоят только из омоформ или из комплексов форм с количеством омоформ более 4-х.
Итак, любая форма является «представителем всей группы форм, которые в целом... составляют единое слово», поэтому все заголовочные слова сопоставляемых словарных статей — это омоформы.
Если вместе с заголовочной омоформой у сопоставляемых слов суммарно существует более 4-х омоформ, то заголовочная омоформа как представитель «всей группы форм, которые в целом... составляют единое слово», называется омонимом. (См. Примечание на с. 4.)
Омоформа — это частный термин: употребляя его, мы подразумеваем сопоставление конкретной словоформы с соответствующей конкретной словоформой другого слова.
Омоним — это обобщающий термин: употребляя его мы подразумеваем наличие группы омоформ, которая может быть сопоставлена с соответствующей группой омоформ другого слова.
Виды омонимов и омоформ
В русском языке существуют: лексические омонимы и омоформы разных слов; грамматические омонимы и омоформы разных слов; функциональные омонимы и омоформы разных слов; функциональные омоформы одного и того же слова.
Рассмотрим особенности перечисленных групп.
1. Лексические омонимы — это слова одной части речи, совпадающие по написанию и по произношению, но не связанные по лексическому значению, например: град1 (сущ.; атмосферные осадки) и град2 (сущ.; город).
2. Лексические омоформы — это формы слов одной части речи, совпадающие по написанию и по произношению, но не связанные по лексическому
значению, например: дне1 (сущ., н. ф. день; сутки) и дне2 (сущ., н. ф. дно; грунт под водой водоёма).
3. Грамматические омонимы — это слова разных частей речи, совпадающие по написанию и по произношению, но не связанные по лексическому значению, например: зря1 (деепр.; видя) и зря2 (нареч.; напрасно).
4. Грамматические омоформы — это формы слов разных частей речи, совпадающие по написанию и по произношению, но не связанные по лексическому значению, например: сосну1 (сущ., н. ф. сосна; дерево) и сосну2 (гл., п. ф. соснуть; поспать немного).
5. Функциональные омонимы — это слова разных частей речи, совпадающие по написанию и по произношению и (в отличие от грамматических омонимов) «этимологически родственные», например: приезжий1 (прил.; такой, который приехал) и приезжий2 (сущ.; тот, кто приехал).
Примечание. Некоторые функциональные омонимы, хотя между ними прослеживается этимологическая связь, с течением времени утрачивают лексическую родственность значений: наверно1 (нареч.; стопроцентно) и наверно2 (мод. сл.; кажется).
6. Функциональные омоформы разных слов — это формы слов преимущественно разных частей речи, совпадающие по написанию и по произношению и (в отличие от грамматических омоформ) этимологически родственные, например: тайной1 (суш., н. ф. тайна; секрет) и тайной2 (прил., н. ф. тайный; такой, который является секретным).
Примечание. Существенно реже, но встречаются:
а) функциональные омоформы, принадлежащие к одной части речи: стражи1 (сущ., к. ф. страж; несколько охранников) и стражи2 (суш., н. ф. стража; вооружённой охраны);
б) функциональные омоформы, с течением времени утратившие лексическую родственность значений: верно1 (прил., н. ф. верный; такое, которое является точным) и верно2 (мод. ел.; вероятно): чернила1 (сущ., н. ф. чернила; цветная жидкость, которой пишут) и чернила2 (гл., н. ф. чернить; красить в чёрное).
7. Функциональные омоформы одного и того же слова — это совпадающие по написанию, но произношению разные формы одного и тою же слова, например: светила1 (сущ.; небесные тела, излучающие свет) и светила2 (то же сущ.; небесного тела, излучающего свет).
В усвоении теоретического материала «Словаря...» может помочь следующий алгоритм:
Шаг первый. Запоминаем слова: лексические, грамматические, функциональные.
Шаг второй. Запоминаем слова: омонимы, омоформы.
Применим теорию на практике (сопоставим любые омонимичные слова).
Используем метод исключения лишнего.
Ход рассуждения. В каких отношениях находятся эти слона?
Ответ будет двухкомпонентный.
Первый компонент из терминологии первого шага (лексические ..., грамматические ... функциональные ...).
Второй компонент из терминологии второго шага (... омонимы, ... омоформы).
Тренируемся различать слова по терминологии первого шага.
Слова однокоренные?
«Да» — это функциональные ...;
«Нет» — это лексические ...
или грамматические ....
Если слова не попали под ответ «Да», то сопоставляем их по частеречной принадлежности.
Слова одной части речи?
«Да» — это лексические ...;
«Нет» — это грамматические ... (Исключение: если сюда попали слова с этимологической связью, то — это функциональные ...)
Тренируемся различать слова по терминологии второго шага.
Эти слова совпадают во всех или более чем в 4-х формах? (См. Примечание на с. 4.)
«Да» — это ... омонимы: «Нет» — это... омоформы
Осталось объединить терминологию первого шага и второго шага, и при сопоставлении омонимичных слов вы всегда получите один из ответов: это лексические омонимы. это лексические омоформы разных слов. это грамматические омонимы. это грамматические омоформы разных слов. это функциональные омонимы. это функциональные омоформы разных слов. это функциональные омоформы одного и того же слова. Систематизировать знания об омонимах и омоформах можно с помощью специальных заданий для учащихся и ответов к этим заданиям [165].
Приложение 3 Определения омонимии в работах русских ученых
Различные ученые дают различные определения омонимии:
Омонимы означают два или более слова, которые имеют одинаковое произношение и по смыслу не связаны друг с другом. (Н.М. Шанский) [126].
Омонимы — слова, принадлежащие к одной и той же части речи, одинаково звучащие, но различные по значению. Различают омонимы полные (у которых совпадает вся система форм), частичные (у которых совпадают по звучанию не все формы), простые (непроизводные слова, совпадающие по звучанию) и производные (возникшие в процессе словообразования). (Э.Г. Азимов и А.Н. Щукин) [158].
Лексические омонимы — это слова, которые звучат одинаково, но имеют совершенно разные значения. (В.В. Виноградов) [35].
Лексическими омонимами называются два и более разных по значению слова, совпадающие в написании, произношении и грамматическом оформлении. (М.И. Фомина) [118].
Различные ученые выделяют различные виды и типа омонимов:
Простые омонимы, или непроизводные и производные омонимы (М.И. Фомина) [118].
О.С. Ахманова [160] подобные типы производных омонимов называет «словами с выраженной морфологической структурой» и различает среди них 5 подтипов: омонимия основ; омонимия аффиксов; омонимия с разной степенью членимости; омонимия с различной внутренней структурой; омонимия разных частей речи
Омофоны, омоформы, собственно омонимы (А.А. Реформатский) [96].
Лексические омонимы, грамматические омонимы, лексико-грамматические омонимы, грамматико-лексические омонимы (А.Я. Шайкевич) [125].
Лексическая омонимия, грамматическая омонимия, словообразовательная омонимия, синтаксическая омонимия, фонетическая омонимия, графическая омонимия (Т.И. Вендина) [33].
Лексические омонимы: полные омонимы; неполные омонимы; омоформы; омофоны; омографы (Н.М. Шанский) [126].
Результаты исследовательского труда А.А. Реформатского [96] в области типов омонимов.
1) Омофоны, т. е. такие случаи, как пруд и прут, слова, звучащие в именительном и винительном падежах одинаково, но имеющие разный состав фонем, что обнаруживается в других формах этих слов и в производных: прута -пруда, прутик - прудик и т. п.
2) Омоформы, т. е. случаи, когда у двух слов совпадает и произношение, и состав фонем, но лишь в одной форме или в отдельных формах; например, три -«3» и три! - повелительное наклонение от глагола тереть; трём - дательный падеж от числительного «3» и трём - 1-е лицо множественного числа настоящего времени от этого же глагола; или стекло - существительное в именительном падеже, стекла - в родительном падеже, стекло, стекла - глагол в прошедшем времени в среднем и женском роде. Все прочие формы таких слов, совпадающих в одной-двух формах, уже не совпадают (трёх, тремя - трите, тру и т. п.; стеклу, стеклом, стекол и т. п. и стёк, стекли, стеку и т. п.). В последнем примере и состав слова разный: существительное состоит из корня стекл- и падежной флексии -о или -а, а глагол - из приставки с-, корня тек-, суффикса прошедшего времени -л- и родовой флексии -о, -а. В случае же три (числительное) и три (глагол) состав слова совпадает, но и корни и флексии имеют разное значение. Такие омоформы могут быть и однокорневыми, например, существительные и глаголы печь, знать, где в примере печь состав слова в существительном и инфинитиве глагола одинаковый, но так называемый нулевой аффикс означает разное: в глаголе это признак инфинитива, а в существительном - признак именительного падежа единственного числа, в случае же знать и состав слова разный: в существительном корень [знат'] и нулевой аффикс, а в глаголе корень [зна-] и аффикс [-т'].
3) Собственно омонимы, которые, в свою очередь, могут распадаться на существенно различные группы:
а) Подлинные омонимы, т. е. слова, звучащие одинаково, имеющие одинаковый состав фонем и морфологический состав (те же морфемы аффиксальные, но разные корни) и при этом и в словоизменительных формах слова, но разное происхождение из двух ранее не совпадавших по звучанию слов, например: лук - «растение» и лук - «оружие», лама - «копытное животное» и лама - «тибетский священник», балка - «овраг» и балка - «бревно», град - «город» и град - «заледеневший дождь», некогда - «когда-то» и некогда - «нет времени» и т. п.
б) Те случаи, когда от тех же корней или основ, независимо друг от друга, образованы «такие же слова», т. е. в той же части речи и тех же совпадениях по словоизменению, например: голубец - «голубая краска» и голубец - «кушанье из фаршированной мясом капусты».
в) Наконец, могут быть и такие случаи, когда одно и то же слово заимствуется в разное время, с разными значениями и, очевидно, из не вполне тождественного источника, например: из итальянского banda - банда - «сборище бандитов» и более позднее, из жаргона итальянских музыкантов, banda - «духовой оркестр, играющий в опере на сцене» (участники которого... не бандиты, а бандисты).
г) Особый вид омонимии представляют собой случаи так называемой конверсии [конверсия - от лат. conversion - «обращение»], когда данное слово переходит в другую часть речи без изменения своего морфологического и фонетического состава, например, зло - краткое прилагательное среднего рода и зло - наречие...».
Результаты исследовательской работы А.Я. Шайкевича [125] в области дифференциации омонимов, который предложил следующую классификацию:
1. Лексические омонимы, то есть омонимы, различающиеся только лексическим значением, при полном совпадении грамматического значения однозвучных форм.
2. Грамматические омонимы, то есть омонимы различающиеся только своим грамматическим значением, при полном совпадении лексического значения (следовательно, грамматические формы одного и того же слова).
3. Лексико-грамматические омонимы, то есть омонимы, различающиеся и лексическим, и грамматическим значением.
4. Грамматико-лексические омонимы (или однокорневые), то есть такие омонимы, у которых наблюдается различие и в лексическом, и в грамматическом значении, но поскольку слова здесь с одним и тем же корнем, основное, что различает данные слова - это их грамматическое различие.
Т.И. Вендина выделяет следующие виды омонимов [33]:
1. Лексическая омонимия: звуковое совпадение различных по значению языковых единиц, принадлежащих к одной и той же части речи.
2. Грамматическая омонимия: звуковое совпадение в отдельных грамматических формах различных по значению языковых единиц.
3. Словообразовательная омонимия: звуковое совпадение различных по словообразовательному значению морфем.
4. Синтаксическая омонимия: звуковое совпадение разных синтаксических конструкций.
5. Фонетическая омонимия: звуковое совпадение различных по значению языковых единиц, имеющих разное написание.
6. Графическая омонимия: графическое совпадение языковых единиц, имеющих разное произношение.
Приложение 4
Словарик омонимов русского языка для китайских студентов
В словарике 2 алфавитных указателя, в каждом из которых представлена соответствующая названию группа: омонимы и омоформы; омографы.
Условные обозначения: (Л.) - лексический омоним (Г.) - грамматический омоним (Ф.) - функциональный омоним % - лексическая омоформа ■ - грамматическая омоформа • - функциональная омоформа
Одиночный знак (■, •) обозначает, что заголовочное изменяемое слово является омоформой к несклоняемому или неспрягаемому слову. Двойной знак ■■, ••) обозначает, что сопоставляются омоформы изменяемых слов. «Или:» используется перед указанием омоформ одного и того же слова. // двумя наклонными чёрточками отделяются омоформы одного и того же
слова.
ОМОНИМЫ И ОМОФОРМЫ
А
А1 (Г), сущ., название первой буквы русского алфавита. А2 (Г), союз. Шг
А3 (Г), част. Употребляется для привлечения внимания, усиливает обращение. Йг
А4 (Г), межд. Является возгласом, выражающим различные
эмоциональные состояния, чувства например, радость. гд-^г^
Алмазами1, • сущ., м., н. ф. алмаз; тв., мн.
Перен. Блестящая капля, напоминающая драгоценный камень.
Алмазами2, нареч. Алмазно, как алмазы, искристо. Алмаз
Арестованный1 (Ф.), прич., страд., полн. ф., прош.; сов.; ед., мн.; м., ж. Такой, который был подвергнут аресту. арестовать Й Арестованный2 (Ф), сущ., м., ж.; ед., мн.
Человек, подвергнутый аресту. МЖ
«ЙА
Ах1 (Ф.), межд.
Является возгласом, выражающим удивление, восхищение, испуг и другие чувства.
Ах2 (Ф.), сущ., ср., нескл.; ед., мн. Называет возглас, выражающий удивление, восхищение, испуг и другие чувства. Ш^Шп^Ж^Ш
Б
БАЛКА1 (Л), сущ., ж.; ед., мн. Часть сооружения, машины, станка - опорный брус. БАЛКА2 (Л), сущ., ж.; ед., мн. Лощина, ложбина, овраг, иногда большой протяжённости.
БАНКА1(Л.), суш., ж.; ед., мн.; ** (к сущ. банка4) сущ., ж., им., ед. Стеклянный или металлический сосуд, преимущественно цилиндрической формы.
и
БАНКА2(Л.), сущ., ж.; ед., мн.; ** (к сущ. банка4) сущ., ж., им., ед. Возвышенный участок морского дна; отдельно лежащая мель. ^г^
БАНКА3(Л.), сущ., ж.; ед., мн.; ** (к сущ. банка*) сущ., ж., им., ед. Поперечная скамейка, сиденье для гребцов в лодке. ^ г^ФИЙ^
БАНКА4, ** сущ., м., н. ф. банк; род., ед.
Финансовое предприятие, производящее операции со вкладами, кредитами и платежами.
^гШтйй^ШМ
БЕГУ1, сущ., м., н. ф. бег; пр., ед. Быстрое движение, быстрый ход в каком-либо направлении. ^г^ШЙЙ
НШМ
БЕГУ2, гл., невозвр., несов., разноспр.; н. ф. бежать; изъявит.,
ед., наст., 1-го л. Бежать ЙЙМ^^и &
Перен. Устремляться, стремительно направляться.
БЕДА1, • сущ., ж., им., ед. Несчастье, значительная неприятность.
БЕДА2 (Ф.), к. с.
О неприятных последствиях чего-либо.
БЕДА3 (Ф), межд. г^^
1. Является возгласом сокрушения по поводу чего-либо.
2. Является возгласом панической растерянности перед чем-либо; кошмар, ох.
БЕДНО1, •• прил., н. ф. бедный', кр. ф., ед., ср.; полн. ф. бедное. Бедный
Такое, которое небогато по содержанию, скудное. БЕДНО2, •• нареч.; может употр. в ф. сравн. ст.
Дёшево, очень скромно. БЕДНО3, •• к. с.; может употр. в ф. сравн. ст. ^А^^^Ши О скудной, небогатой обстановке.
БЕДНЫЙ1 (Ф) прил., ед., мн.; м., ж.
Такой, который обладает скудными по сравнению с кем-либо средствами к существованию.
БЕДНЫЙ2 (Ф.), сущ., м., ж.; ед., мн. Тот, кто обладает скудными по сравнению с кем-либо средствами к существованию.
БЕЗУМНЫЙ (Ф.), прил., ед., мн.; м., ж. 1. Такой, который является крайне безрассудным.
2. разг. Такой, который является очень сильным, крайним по своему проявлению.
БЕЗУМНЫЙ2 (Ф.), суш., м„ ж.; ед.,
мн. шташйА
Устар. Сумасшедший человек. БЕЛИЛ1, •• сущ., н. ф. белйла\ род.,
мн. ^г» ймШ
1. См. белила в 1-м значении.
2. См. белила, во 2-м значении. БЕЛИЛ2, •• гл., невозвр.,
несов., II спр.; н. ф. белйты, изъявит., ед., прош., м. Покрывать мелом, известью; красить белым.
БЕЛОЕ1 (Ф.), прил., н. ф. белый ед.; ср.
Такое, которое напоминает цвет молока.
БЕЛОЕ2 (Ф.), сущ., ср.; ед.
Что-либо цвета молока.
БЕРЕГИСЬ1, • гл., возвр., несов., I спр.; н. ф. беречься', повел., ед., 2-го л.
Быть осторожным, предусмотрительным; охранять себя от какой-либо опасности.
БЕРЕГИСЬ2, сущ., ср., нескл.; ед., мн.
Называет слово, выражающее предупреждение об опасности. ^г^
БЕРЕГУ1, ■■ сущ., м., н. ф. берег, пр., ед.
Полоса земли вокруг моря, озера, вдоль реки, ручья. БЕРЕГУ2, ■■ гл., невозвр., несов., I спр.; н. ф. беречь-, изъявит., ед., наст., 1-го л.
Хранить, содержать где-либо в безопасности, в целости.
БЛАГОДАРЯ1 (Ф.), деепр., весов., невозвр. Ш^г
Выражая признательность за что-либо.
БЛАГОДАРЯ2 (Ф.), предл. с дат. Из-за кого-либо или чего-либо; вследствие чего-либо.
7
БЛАГОДАРЯ3 (Ф), нареч. Вследствие, по обстоятельствам, закономерно, ожидаемо. ШЩ
БЛЕСТЯЩИЙ1 (Ф), прил., действ., наст.; весов.; ед., мн.; м., ж., ср.^^
г^ЙЙ^ЙЙ
Такой, который ярко светится, сверкает, излучает отражённый свет. БЛЕСТЯЩИЙ2 (Ф), прил., ед., мн.; м., ж., ср. ^ЖЙЙ
Такой, который является великолепным, превосходным, замечательным.
БЛИЗКИЙ1 (Ф.), прил., ед., мн.; м. Такой, который связан с кем-либо тесными личными отношениями, дружбой, любовью. ^ЙЙЙ
БЛИЗКИЙ2 (Ф.), сущ., м.; ед., мн.
Человек, который находится в родстве или в доверительных отношениях с кем-либо. ^А
БРАК1 (Л.), сущ., м.; ед., мн. Семейный союз мужчины и женщины; супружество. ШШ
БРАК2 (Л.), сущ., м.; ед. Недоброкачественный товар.
БОГАТЫЙ1 (Ф.), прил., ед., мн.; м., ж.
Такой, который обладает большим по сравнению с кем-либо имуществом, деньгами.
ШЙ
БОГАТЫЙ2 (Ф.), сущ., м., ж.; ед., мн.
Тот, кто обладает большим по сравнению с кем-либо имуществом, деньгами.
БОЛЬНОЙ1 (Ф.), прил., ед., мн.; м., ж.
Такой, который поражён ка кой-либо болезнью. ^^г^^ЙЙ БОЛЬНОЙ2 (Ф.), сущ., м., ж.; ед., мн.
Тот, кто страдает какой-либо болезнью.
БОЛЬШОЕ1 (Ф.), прил., н. ф. большой', ед., ср.
Такое, которое превышает пределы среднего уровня проявления чего-либо.
БОЛЬШОЕ2 (Ф.), сущ., ср.; ед. То, что шире, масштабней привычного.
БУДТО1 (Ф.), союз.
ШШ
1. Употребляется в сравнительных оборотах и сравнительных придаточных предложениях, соответствует по значению слов словно, как.
2. Употребляется для выражения предположительности, сообщаемого в придаточном предложении. БУДТО2 (Ф.), част.
¥
1. разг. Выражает сомнение неуверенность, предположение.
2. разг. Выражает уверенность в обратном, отвергает возможность сомнения.
БУДУЩЕЕ1 (Ф.), прил., н. ф.
будущий; ед., ср. ^^г^МЙЙ Такое, которое является предстоящим, скоро наступит, произойдёт.
БУДУЩЕЕ2 (Ф.), сущ., ср.; ед. Время и события, следующие за настоящим; будущность.
БЫВШИЙ (Ф. к прич.), прил., действ., прош.; несов.; ед., мн.; м., ж., ср.; (Ф. к сущ.), прич.; ед., мн.; м., ж. дйй
Такой, который присутствовал, находился где-либо. БЫВШИЙ2 (Ф. к прич.), прил., ед., мн.; м., ж., ср.; (Ф. к сущ.), прил., ед., мн.; м., ж. Ш£ЙЙ
Какой, который раньше был кем-либо, являлся чем-либо. БЫВШИЙ3 (Ф. к прич. и к прил.), сущ., м., ж.; ед., мн. ^^»ЙА Человек, утративший свое привилегированное положение.
В
ВАЛИТЬ1 (Л.), гл., невозвр., несов., II спр. шг»
1. Заставлять падать, опрокидывать.
2. разг. Перелагать на кого-либо как на главного виновника вину, подозрение.
3. разг. Умерщвлять, лишать жизни. ВАЛИТЬ2 (Л.), гл., невозвр., несов., II спр. шг
Разг. Идти в большом количестве.
ВБЛИЗИ1 (Ф.), нареч.
На малом расстоянии, невдалеке. Ш
г.ий
ВБЛИЗИ2 (Ф.), предл. с род. Недалеко от кого-либо или чего-либо.
йЯг»
ВВЕРХУ1 (Ф.), нареч. В верхней части, на высоте. ВВЕРХУ2 (Ф.), предл. с род. ЙЯ
В верхней части чего-либо; на верхней части чего-либо.
ВДРУГ (Ф.), нареч. 1. Внезапно, неожиданно. ШЩ>
2. разг. Одновременно, вместе; разом. ВДРУГ2 (Ф.), сущ., ср., нескл.; ед., мн.
Нечто неожиданное. ВДРУГ3 (Ф.), част. г^г» Л-В вопросительном предложении выражает опасение, предположение нежелательного.
ВЕДУЩИЙ1 (Ф. к прил.), прич., действ., наст.; несов.; ед., мн.; м., ж., ср.; (Ф. к сущ.), прич.; ед., мн.; м., ж. Такой, который служит путём куда-либо.
ВЕДУЩИЙ2 (Ф. к прич.), прил., ед., мн.; м., ж., ср.; (Ф. к сущ.), прил., ед., мн.; м., ж.
1 . Такой, который идёт впереди; головной.
2. Такой, который является возглавляющим, главным, руководящим.
ВЕДУЩИЙ3 (Ф. к прич. и к прил.), сущ., м., ж.; ед., мн. Человек, который проводит радио-, телепередачи, вечера, встречи.
ВЕДЬ1 (Ф.), союз.
Указывает на причину, обоснование предшествующего утверждения.
ведь2 (ф.), част. г^г»
Подчёркивает что-либо как известное, очевидное, противопоставляемое чему-либо другому.
ВЕЕРОМ1, • сущ., м., н. ф. веер; тв., ед.
Предмет, которым обмахиваются, желая создать прохладу, как правило, складной, в развёрнутом виде имеющий форму полукруга. ВЕЕРОМ2, нареч. Полукругом, в форме полукруга; напоминая раскрытый веер.
ВЕРНО1, •• (к нареч., к к. с.)» • (к мод. сл. и к част.) прил., н. ф. вёрный\ кр. ф., ед., ср.; полн. ф. верное. ШЙШМ^М Такое, которое соответствует истине, является правильным, точным.
ВЕРНО2 (Ф. к к. с., к мод. сл. и к част.), •• (к прил.) нареч.; может употр. в ф. сравн. ст.
Безошибочно, точно, правильно. ВЕРНО3 (Ф. к нареч., к мод. сл. и к част.), •• (к прил.) к. с.; может употр. в ф. сравн. ст. АМА^Й О правильности справедливости чего-либо.
ВЕРНО4 (Ф. к нареч, к к. с. и к
част.), мод. сл. Ш^ЙЛг» $
ВЕСЕЛО. •• прил., н. ф. весёлый: кр. ф., ед., ср.; полн. ф. весёлое. Такое, которое выражает хорошее, радостное настроение.
/л
ВЕСЕЛО2, •• нареч.; может употр. в ф. сравн. ст. Шг» Радостно, оживлённо. ВЕСЕЛО3 (Ф.), •• к. с.; может употр. в ф. сравн. ст. 1. О радостном настроении, испытываемом кем-либо.
2. О светлой, приятной на взгляд, оживлённой обстановке, царящей где-либо. Ш^АШШг й/
ВЕСНОЙ1, • сущ., ж., н. ф. Весна; тв., ед.
ВЕСНОЙ2, нареч. В весеннее время.
ВЗРОСЛЫЙ1 (Ф.), прил., ед., мн.; м., ж.
Такой, который достиг зрелого возраста.
ВЗРОСЛЫЙ2 (Ф), суш., м., ж.; ед., мн.
Человек, достигший зрелого возраста.
ВИНОВАТ1, • прил., н. ф. виноватый; кр. ф., ед., м.; полн. ф. виноватый. ^й^Ш^ШМШ; Такой, по вине которого произошло что-либо.
ВИНОВАТ2, част. ШШЙШШ Выражает сожаление по поводу чего-либо лица мужского пола.
ВКРУГ1 (Ф.), нареч. Ш^Й—^Й ВКРУГ2 (Ф.), предл. с род. ЙЯ^Й
Ш
Устар. Около, кругом кого-либо или чего-либо.
ВКУСНО1, •• прил., н. ф. вкусный', кр. ф., ед., ср.; поли. ф. вкусное.
См. вкусно. ^ЙШМ^М ВКУСНО2 (Ф), •• нареч.; может употр. в ф. сравн. ст.
1. Приятно на вкус.
2. Аппетитно.
ВКУСНО3 (Ф.), •• к. с.; может употр. в ф. сравн. ст. Об ощущении приятности на вкус чего-либо, испытываемом кем-либо.
ВЛЮБЛЁННЫЙ1 (Ф. к прил), прич., страд., полн. ф., прош.; сов.; ед., мн.; м., ж., ср.; (Ф. к сущ.), прич.; ед., мн.; м., ж. Й
Такой, который пленён любовью к кому-либо или чему-либо. ВЛЮБЛЁННЫЙ2 (Ф к прич), прил., ед., мн.; м., ж., ср.; (Ф. к суш.), прил., ед., мн.; м., ж.
1. Такой, который пребывает в состоянии любви.
2. Такой, который выражает любовное влечение, увлечённость.
ВЛЮБЛЁННЫЙ3 (Ф. к прич. и к прил.), сущ., м., ж.; ед., мн.
Тот, кто ощущает чувство любви, испытывает страстное влечение к кому-либо. ^г» ^А
ВНУТРИ1 (Ф.), нареч.
1. В каких-либо пределах, в середине.
2. перен. В душе; во внутреннем, психическом мире человека. Шг»
ЙМ®
ВНУТРИ2 (Ф.), предл. с род.
1. В границах чего-либо.
2. В подсознании кого-либо. ЙЯ
ВОЕННЫЙ1 (Ф.), прил., ед., мн.; м. Такой, который относится к службе в армии, обслуживанию армии, военнослужащих.
ВОЕННЫЙ2 (Ф), сущ., м.; ед., мн. Военнослужащий. ^^»^А»^
АШ&Ш
ВОЗЛЕ1 (Ф.), нареч.
Очень близко, рядом.
ВОЗЛЕ2 (Ф.), предл. с род. ЙЯг»
Около кого-либо или чего-либо.
ВОЗМОЖНО1, • (к нареч., к к. с., к мод. сл., к част.) прил., н. ф. возможный', кр. ф., ед., ср.; полн. ф. возможное. ^^, ШШ Такое, которое может быть реальным, существующим. ВОЗМОЖНО2 (Ф. к к. с., к мод. сл., к част.), нареч. Насколько можно. ВОЗМОЖНО3 (Ф. к нареч., к мод. сл., к част.), к. с. Об осуществимости реальности чего-либо.
ВОЗМОЖНО4 (Ф. к нареч., к к. с., к част.), мод. сл. Ф14ШМ Свидетельствует о
предположительности высказанного. ВОЗМОЖНО5 (Ф. к нареч., к к. с., к мод. сл.), част. гд-^г^ Выражает неуверенное подтверждение.
ВОКРУГ1 (Ф.), нареч. Кругом. Шг^—^й ВОКРУГ2 (Ф.), предл. с род. Со всех сторон около кого-либо или чего-либо. ЙЯг ШШ
ВОРОТ1 (Л.), сущ., м.; ед., мн. Пришитая к вырезу в одежде и облегающая шею полоса ткани. ^
ВОРОТ2 (Л.), сущ., м.; ед., мн. Простейшее грузоподъёмное устройство — горизонтальный вал, на который наматывается трос с грузом.
ВОСПИТАННЫЙ1 (Ф), прич., страд., полн. Ф., прош.; сов.; ед., мн.; м., ж., ср. Воспитать ЙЙММ^Й Такой, который был сформирован путём систематического воздействия чего-либо на развитие кого-либо. ВОСПИТАННЫЙ2 (Ф), прил., ед., мн.; м., ж., ср. ^^г^^^ЙЙ»
Такой, который отличается хорошим воспитанием; культурный.
ВОЯ1, «сущ., м., н. ф. Вой; род., ед.
1. Протяжный крик некоторых животных.
2. Протяжный громкий плач.
ВОЯ2, деепр., несов., невозвр. 1. Издавая протяжные звуки.
2. перен. Сопровождаясь протяжным звуком, напоминающим крик некоторых животных. Ш^г
ВНИЗУ1 (Ф.), нареч. ШЩ»ЙТ® В нижней части, под чем-либо. ВНИЗУ2 (Ф.), предл. с род. йЯг»
Й—Т®
В нижней части чего-либо. ВНУТРИ1 (Ф.), нареч. ШЩ»ЙЙ
1. В каких-либо пределах, в середине.
2. перен. В душе; во внутреннем, психическом мире человека. ВНУТРИ2 (Ф.), предл. с род. ЙЯ
1. В границах чего-либо.
2. В подсознании кого-либо.
ВРЕМЯ1, • сущ., ср., им., ед. Или: вин., ед.
Какой-либо отрезок, промежуток в последовательной смене минут, часов, дней и т. д. ВРЕМЯ2, к. с.
О наступлении срока для чего-либо.
ВСТРЕЧАЕМ1, •• гл., невозвр., несов., I спр.; н. ф. Встречать; изъявит., мн., наст., 1-го л.
ш
Узнавать каким-либо образом о ком-либо или о чём-либо. ВСТРЕЧАЕМ2, •• прич., н. ф. Встречаемый, страд., кр. Ф., наст.; несов.; ед., м.; полн. Ф. Встречаемый.
ОД
Такой, которого приветствуют, принимают на месте прибытия, появления.
ВСТРЕЧЬ1 (Ф.), нареч.
Л
Прост. В направлении, противоположном кому-либо или чему-либо, движущемуся для сближения.
ВСТРЕЧЬ2 (Ф.), предл. с род. и дат. Прост. По направлению к кому-либо или чему-либо.
®>®ХИ
ВСТРЕЧУ1, •• (к гл.), • (к нареч. и к предл.) сущ., ж., н. ф. встреча; вин., ед. ШШ
Случайное или намеренное свидание.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.