Представление горизонтальной оси "впереди-позади" в когнитивном аспекте: На материале русского, норвежского и английского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Костюченкова, Наталья Викторовна

  • Костюченкова, Наталья Викторовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Великий Новгород
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 237
Костюченкова, Наталья Викторовна. Представление горизонтальной оси "впереди-позади" в когнитивном аспекте: На материале русского, норвежского и английского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Великий Новгород. 2004. 237 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Костюченкова, Наталья Викторовна

Введение.

Глава I «Представление пространственных отношений в когнитивном аспекте».

1.1. Концепции пространства и проблема его отображения языковыми формами.

1.1.1. Пространство в трактовке различных наук. Роль пространственных значений в языковом отображении реального мира.

1.1.2. Пространственная метафора и типы лингвистического пространства.

1.2. Антропоцентризм как принцип когнитивной науки и восприятие пространства человеком.

1.2.1. Антропоцентризм в современной картине мира и архаические представления индоевропейцев.

1.2.2. Основные свойства в понимании его человеком.

1.3. Ментальные механизмы пространственного восприятия.

1.3.1. Тенденции когнитивной методологии в лингвистике.

1.3.2. Категоризация как способность классифицировать явления действительности.

1.3.3. Механизм воссоздания объективного пространства в сознании.

1.3.4. Концептуализация как процесс структурирования события объективной действительности.

1.4. Некоторые положения теории дейксиса как отражение когнитивных процессов восприятия действительности.

1.4.1. Основные понятия дейктической теории.

1.4.2. Типы дейксиса.

1.4.3. Проблема выражения пространственного дейксиса в высказывании.58 Выводы по главе 1.

Глава II «Пространственные представления как проявление менталитета этноса».

2.1. Язык как средство воплощения специфики национально-культурного мышления.

2.2. Пространственная картина мира в аспекте культуры.

Выводы по главе II.

Глава III «Отражение пространственной горизонтальной оси «впереди -позади» в русском, норвежском и английском языках.

3.1. Основные языковые средства описания дистантной позиции локализуемого объекта и релятума на векторе «вперед».

3.1.1. Языковая концептуализация антериорного положения локализуемого объекта на далеком расстоянии от релятума.

3.1.2. Языковая концептуализация антериорного положения локализуемого объекта на среднем и малом расстоянии от релятума.

3.1.3. Классификация когнитивных ситуаций антериорного дистантного расположения локализуемого объекта и релятума.

3.2. Основные языковые средства описания дистантной позиции локализуемого объекта и релятума на векторе «назад».

3.2.1. Языковая концептуализация постериорного положения локализуемого объекта на далеком расстоянии от релятума.

3.2.2. Языковая концептуализация постериорного положения локализуемого объекта на среднем и малом расстоянии от релятума.

3.2.3. Классификация когнитивных ситуаций постериорного дистантного расположения локализуемого объекта и релятума.

3.3. Семантические особенности языковых средств, «неявно» имплицирующих отношения на оси «впереди - позади».

3.4. Контактное положение локализуемого объекта относительно релятума на оси «впереди - позади».

Выводы по главе III.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Представление горизонтальной оси "впереди-позади" в когнитивном аспекте: На материале русского, норвежского и английского языков»

Пространство, наряду со временем, является одной из первых реалий бытия, которая воспринимается и дифференцируется человеком. Оно организуется вокруг человека, ставящего себя в центр мироздания. Именно поэтому сущность пространства находит подробное отражение в языке. Фактически во всех языках категория пространства представлена широким набором локализаторов. Как отмечает В.Г. Гак, «в формировании пространственных номинаций ярко проявляется принцип, сформулированный в древности Протагором: Homo mensura - «Человек -мера всех вещей»» (Гак, 2000, 128).

Поскольку проблема наличия человеческого фактора в языке при обозначении пространственных отношений считается одной из важнейших проблем современного языкознания, можно говорить о том, что язык не может быть понят и объяснен вне связи с его пользователем. Иными

Г- П словами, согласно мнению 1 ,.6. Колшанского, антропоцентризм являет собой «отправную точку» познавательной деятельности человека (Колшанский, 1990, 86). Вместе с тем, антропоцентризм выступает в роли важного методологического принципа для современных лингвистических концепций (В.Г. Гак, В.Д. Панков, Г.В. Колшанский, А.В. Кравченко и др).

В связи с активным развитием когнитивной науки в последнее время особенно актуальной стала проблема пространственной концептуализации (И.В. Блинникова, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, Б.А. Серебренников, Ю.Д. Апресян, Б.М. Величковский, R. Langacker, R. Jackendoff, G. Lakoff, L. Carlson-Radvansky, D. Irwin, Ch. Sinha, T. Kuteva и др.). Причем анализу подверглось не только физическое пространство, но, что особо следует подчеркнуть, пространство ментальное. Поэтому пространственная метафора предстает в качестве точки пересечения всех когнитивно-ориентированных направлений современной лингвистики.

Кроме того, особый интерес вызывает исследование отдельных фрагментов пространственной концептуальной картины мира и отражение этих фрагментов в языковой картине мира различных этносов, например, пространства горизонтали в русском и английском языках (Т.Н. Маляр, О.Н. Селиверстова). Следовательно, можно говорить о том, что к универсализму «подмешивается» национально-культурный элемент. Богатый эмпирический материал, имеющийся в распоряжении ученых, позволяет значительно обогатить имеющиеся сведения о пространственных представлениях современного человека. Однако, в силу сравнительно недавнего возникновения тенденции изучения механизмов пространственного восприятия и воплощения его в языке через призму культуры, многие важные аспекты остаются за рамками исследования.

Говоря о пространстве горизонтали, следует отметить, что горизонталь не менее, чем вертикаль, ориентирована на человека, поскольку естественным для него является положение на поверхности Земли; он обозревает предметы окружающей действительности, смотря, прежде всего, вперед - назад, вправо — влево, вокруг себя, реже вверх - вниз (взгляд направлен вверх - вниз в особых ситуациях, например, при осмотре исторических достопримечательностей, при обзоре поверхности земли при слабом освещении и т.п.).

Поскольку рамки исследования исключают возможность проанализировать все аспекты пространства горизонтали при восприятии отношений между объектами, данная работа посвящена изучению локализации на оси « впереди - позади» горизонтального пространства.

Пространство горизонтали, в частности ось «впереди - позади», так или иначе отражается в национально-культурных стереотипах многих этносов. Поэтому интересно проследить культуроспецифичность локализации на оси «впереди - позади» на ментальном уровне и в языке у представителей норвежской, английской и русской культур. Помимо того, что подобное исследование способствует уточнению многих уже известных положений общей теории пространственных отношений, оно также позволяет продемонстрировать одновременно универсализм и уникальность восприятия антериорного и постериорного полупространств горизонтального пространства норвежцами, англичанами и русскими. Вместе с тем, проводимый анализ послужил основой для выявления специфики организации средствами трех языков конкретного сегмента языковой картины мира (положение на оси «впереди - позади»), исходя из принципа антропоцентризма и принимая во внимание культурный фактор. Этим и обусловлена актуальность и новизна данной диссертационной работы.

Предметом исследования послужили локативные предлоги и наречия современного норвежского (bokmal), английского и русского языков, репрезентирующие положение объекта на векторах «вперед» / «назад» горизонтального реального и умозрительного пространства в виду того, что объем работы не позволяет достаточно подробно проанализировать предлоги и наречия, выражающие динамические (адлокативные, делокативные, транслокативные) пространственные отношения. Кроме того, не ставится целью детальное рассмотрение составных репрезентантов типа во главе, исходя из, поскольку они производны от существительных, глаголов и других частей речи.

В качестве объекта исследования выступают статические отношения в антериорном и постериорном полупространствах горизонтального пространства.

Материалом для анализа послужили произведения известных русских, норвежских, английских, американских и австралийских авторов (И.А. Бунин, Н.В. Гоголь, М.А. Шолохов, А.С. Серафимович, А.И. Куприн, JI.H. Толстой, И.С. Тургенев, К. Hamsun, К. Smage, L.S. Christensen, A. Skram, К.

Hagerup, С. McCullough, P. Bowles, S. Maugham, F. Baum), переводные издания на русском, норвежском и английском языках (К. Гамсун, L. Tolstoy, L. Tolstoj, N. Gogol), популярные периодические издания (журнал «Det Nye»), а также Интернет-тексты различной стилистической направленности.

Исследовательский корпус состоит из 5000 примеров предлогов и наречий с антериорным и постериорным пространственным компонентом, собранных методом сплошной выборки.

Теоретической базой диссертационной работы послужили исследования отечественных и зарубежных ученых в следующих отраслях науки: когнитивной лингвистики (Б.А. Серебренников, Г.В. Колшанский, Е.С. Кубрякова, Е.М. Позднякова, Ч. Филлмор, Р. Джекендофф, Р. Лэннекер, Дж. Лакофф, JI. Талми и др.); этно- и психолингвистики (В .Г. Гак, М.Д. Городникова, A.M. Пичкур, М.М. Маковский, Г.Д. Гачев, Ю.С. Степанов, Ю.Д. Тильман и др.); лексической семантики (А.В. Кравченко, Ю.Д. Апресян и др.); психологии (Э. Рош, И.В. Блинникова, Б.М. Величковский, В.Ф. Петренко, А.И. Розов, С. Уайт, М. Уотсон и др.); культурологии и этнологии (В.Н. Топоров, У.Г. Николаева, А.С. Фролов и др.); философии (В.З. Панфилов, В.Д. Панков, А. Грюнбаум и др.). Цель исследования - выявить и сопоставить специфику отражения антериорного и постериорного фрагментов пространства горизонтали в языковой картине мира носителей норвежской, английской и русской культур, а также охарактеризовать особенности национально-культурных стереотипов с участием данных фрагментов.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

- рассмотреть образы горизонтального пространства, проявляющиеся в сознании представителей исследуемых этносов; определить концептообразующую роль антериорного и постериорного пространственных фрагментов в языковой картине мира норвежско-, англо- и русскоговорящих;

- установить и сопоставить набор локализаторов, используемых носителями анализируемых языков для выражения отношений на оси «впереди - позади»; выяснить особенности культурной наполняемости языковых репрезентантов оси «впереди - позади» горизонтального пространства, имеющихся в распоряжении норвежцев, англичан и русских; охарактеризовать универсализм и уникальность языковых механизмов, обеспечивающих проекцию отношений в антериорном и постериорном полупространствах в плоскость языковой картины мира.

Основными методами исследования являются когнитивный, этнолингвистический и лингвокультурологический анализ текстов на норвежском, английском и русском языках. Когнитивный анализ предполагает апеллирование к ментальным механизмам, обеспечивающим адекватное восприятие отношений в пространстве, а также позволяет проанализировать проецирование пространственных образов сознания в плоскость языка. Этнолингвистический и лингвокультурологический анализ обеспечивает компаративное исследование конкретного фрагмента пространства, находящего отражение в сознании и языке носителей различных культур.

На защиту выносятся следующие положения:

Набор репрезентантов, находящихся в распоряжении норвежско-, англо- и русскоговорящих, располагает конкретными языковыми средствами, употребляемых при описании как статических («где»), так и динамических («куда», «откуда») пространственных отношений на оси «впереди - позади» пространства горизонтали. При этом предлоги и наречия ассоциируются либо с «картой-обозрением», либо с «картой-путем» (согласно терминологии А. Сигела и С. Уайта). Однако в отношении некоторых репрезентантов, применяемых в ситуациях описания местоположения объекта на векторах «вперед» / «назад» представляется возможным проявление обеих тенденций. Так, норв. fremme и англ. back, с одной стороны, являясь локативными единицами, и, с другой стороны, подразумевая пункт назначения и «предварительное» движение к нему, заключают в своем значении статический и динамический пространственные компоненты, обеспечивая, тем самым, одновременную реализацию двух стратегий - «карты-обозрения» и «карты-пути».

Исследуемые пространственные предлоги и наречия трех языков способны выражать далекую дистанцию между локализуемым объектом и релятумом, сочетаясь в высказываниях с инхоативными глаголами со значением выявления признака, а также с бытийными глаголами типа быть, находиться. При обозначении средней и малой дистанции исследуемые локализаторы согласуются как с бытийными, так и со статальными глаголами со значением местоположения субъекта в пространстве типа сидеть, стоять.

Универсализм механизмов, обеспечивающих экстраполяцию картинки реального пространства в ментальную, а затем в языковую плоскость, проявляется, в частности, в том, что практически все антериорные дистантные единицы, которыми располагают рассматриваемые языки, используются для репрезентации конкретного визуального образа на векторе «вперед», в противоположность описанию распространения звукового сигнала, исходящего спереди. В то же время, языковые постериорные локализаторы трех языков одинаково отчетливо выражают как местоположение конкретного осязаемого объекта, так и слуховую перцепцию.

Можно обозначить отдельные группы когнитивных ситуаций дистантного и контактного взаиморасположения объекта и релятума, что оказывает влияние на выбор репрезентантов при языковом моделировании тех или иных ситуаций.

Пространство, закрепленное в конкретных когнитивных ситуациях, обладает свойствами континуальности или дискретности в зависимости от совпадения / несовпадения субъекта восприятия, выступающего в качестве точки отсчета, и релятума, а также от величины дистанции между объектом и релятумом.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в расширении и углублении уже имеющихся знаний в отношении проблемы пространственной метафоры как экстраполяции пространственного компонента в различные реалии действительного мира, в том числе, в сферу жизнедеятельности человека, что находит свое яркое отражение в языке, т.е. речь идет о проблеме взаимопроникновения реального и языкового пространств. Вместе с тем, принимая за основу норвежский, английский и русский языки, настоящее исследование позволяет дополнить научные представления об особенностях концептуализации и воплощения в различных языках категории пространства.

Практическая ценность работы состоит в использовании ее материалов на практических занятиях, спецкурсах и семинарах по страноведению, лексической семантике, межкультурной коммуникации, этнологии и культурологии.

Исследование окажется полезным при проведении конференций, посвященных проблемам современной когнитивной лингвистики, этно- и психолингвистики.

Апробация и реализация результатов исследования. Материалы диссертационной работы прошли апробацию на международной конференции, посвященной 75-летию доктора филологических наук, профессора В.В. Бабайцевой (Москва, 2000 г.), международной конференции «V Царскосельские чтения» (Санкт-Петербург - Пушкин, 2001г.), III российско-германской конференции «Иноязычная культура. Межкультурное общение»/ «Fremdsprachige Kultur, interkulturelle Kommunikation" (В.Новгород, 2001).

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, трех приложений: примеров, иллюстрирующих положения главы I, II, III, перечня использованных научных изданий, словарей и справочников, художественных источников. По материалам исследования представлено 13 таблиц, 5 рисунков, 1 схема, включенных в текст работы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Костюченкова, Наталья Викторовна

Выводы по главе П1

Глава III представляет собой разнонаправленное исследование языковых средств, концептуализирующих отношения в объективном пространстве на оси «впереди - позади». Анализ проведен по двум линиям: 1.) сопоставление репрезентантов внутри «антериорного» / «постериорного» круга явлений; 2.) сравнение семантики и употребления локализаторов, выражающих положение объекта на векторе «вперед» со значением и использованием предлогов и наречий, описывающих местонахождение объекта на векторе «назад». При этом выявлены особенности соотношения единиц языкового фонда русского, норвежского, английского языков. Результаты исследования обозначены в следующих положениях:

1. «Антериорный» дистантный репрезентант норвежского языка fremme, подобно английской «постериорной» единице back, обладает ограниченной семантикой, выражая прежде всего, пункт назначения. Вместо них для концептуализации «простого» положения локализуемого объекта на большом, среднем, малом расстоянии от релятума носители норвежского и английского языков обращаются, соответственно, к лексемам foran (вектор «вперед») и behind (вектор «назад»), что свидетельствует о слабой ранжированности средств в этих двух языках. Напротив, в норвежском языке имеется широкий набор предлогов и наречий с пространственным компонентом «позади» {bak, baketter, bakom, bakenfor, etter), равно как и в английском языке проявляется вариативность в использовании антериорных единиц (in front (of), ahead, before). Фонд русского языка, в противоположность английскому и норвежскому, располагает основными пространственными репрезентантами с достаточно дифференцированной пространственной семантикой, манифестирующей местонахождение описываемого объекта как впереди (перед, спереди, впереди), так и позади релятума (за, сзади, позади).

2. Рассматривая образы векторов «вперед», «назад», запечатленные в сознании носителей трех исследуемых культур, следует подчеркнуть, что русско- и англоговорящие представляют данные фрагменты горизонтального пространства как «аморфные», «дисперсные»; путь «вперед - назад» содержит элемент неопределенности, на что указывают языковые факты. В норвежском сознании, в отличие от русского и английского, отражена другая пространственная картина: векторы «вперед» и «назад» «определенно» очерчены, они обладают четкими границами, вследствие чего для норвежского языка нерелевантно сочетание et stedfremme/foran / bak («где-то впереди / позади»), несмотря на существование одноименных универсальных ментальных концептов.

3. Во всех исследуемых языках обнаруживается полиситуативность: одни и те же лексемы указывают на большую, среднюю и малую дистанции, разделяющие релятум и описываемый объект, расположенные на векторах «вперед» и «назад». Данный факт ни в коей мере не говорит об ограниченности, «бедности» языкового фонда в отношении репрезентации оси «впереди - позади», а скорее свидетельствует об экономичности языка. Величина дистанции маркируется в языке посредством сочетаемости пространственных наречий и предлогов с предикатами различных видов. Так, предикаты «^явления признака в комбинации с предлогами и наречиями передают семантику местонахождения на далеком расстоянии, в то время как статальные глаголы вкупе с этими же предлогами и наречиями чаще всего эксплицируют малую и среднюю дистанции.

4. Не все антериорные дистантные предлоги и наречия трех языков способны описывать восприятие звука, в отличие от восприятия визуального, осязаемого предмета объективной действительности, вследствие физических характеристик звукового сигнала, распространяющегося в достаточно обширном пространстве. Иными словами, единицы перед - foran — in front (of) в противоположность впереди - fremme - ahead указывают лишь на фиксированное положение объекта, сочетаясь с глаголами зрительного восприятия.

Что касается языковых репрезентантов, выражающих отношения на векторе «назад», то они одинаково отчетливо эксплицируют как слуховое восприятие, так и зрительную перцепцию. Этот факт вытекает, во-первых, из положения о том, что для субъекта восприятия постериорное пространство кажется нечетким, «аморфным», так как зрение в данном случае не является основным анализатором; во-вторых, речь идет об архических представлениях индоевропейцев, в сознании которых была запечатлена важная роль слуха в различении постериорного положения предметов.

5. Рассматривая дистанционные предлоги и наречия с позиций дейксиса, следует подчеркнуть, что, по-видимому, большинство исследуемых антериорных и постериорных дистантных репрезентантов заключают в себе как абсолютную, так и относительную дейктические стратегии. Исключение составляют единицы норвежского языка framfor и bakenfor, в любых контекстах указывающие на абсолютную ориентацию локализуемого объекта.

6. Языковые репрезентанты перед, спереди, впереди, (следом) за, сзади, позади, foran, Ъак, etter (efter, baketter), in front (of), ahead, before, behind заключают в себе абсолютную дейктическую ориентацию, описывая позицию объекта по отношению к фронтальной / задней стороне тела человека; локализацию человека перед предметом, чем-либо полезным ему; движение объекта и релятума (нахождение их в очереди), при котором фронтальная / задняя часть релятума обращена к задней / фронтальное стороне локализуемого объекта; положение объекта за каким-либо препятствием. При концептуалзации позиции объекта в данных случаях не важно месторасположение наблюдателя.

Кроме того, абсолютную дейктическую стратегию очень часто реализуют предлоги и наречия, описывающие контактное положение локализуемого объекта и релятума на векторах «вперед», «назад» - спереди / сзади, во главе, за, frampa / bakpa, i spissen for, Ьак, in front (of) / behind, at the head of (если релятум обладает собственным внутренним членением).

7. Можно обозначить следующие группы ситуаций контактного положения объекта и релятума: примыкание объекта к передней / задней стороне релятума; передняя / задняя часть релятума заключает в себе описываемый объект или совпадает с ним (вкупе они формируют одну сущность объективной действительности); нахождение человека в контактных отношениях с предметом, полезным ему.

8. Пространству, закрепленному в конкретных когнитивных ситуациях, присущи свойства континуальности и дискретности. Исходя из принципа антропоцентризма, т.е. принимая за точку отсчета фигуру субъекта восприятия, мы интерпретируем ситуацию положения объекта на антериорном / постериорном пределе восприятия как обладающую признаком континуальности в случае совпадения субъекта восприятия и релятума. Если наблюдатель отличен от релятума, то первый оценивает пространство впереди / позади себя как дискретное, так как релятум членит целостное пространство на два полупространства.

Обозревая малую и среднюю дистанции между объектом и релятумом, наблюдатель воспринимает пространство перед / позади себя как дискретное. При совпадении наблюдателя и релятума происходит членение на два полупространства: от наблюдателя до объекта и от объекта до линии горизонта. Если же субъект восприятия и релятум различны, то первый оценивает пространство перед / за собой как состоящее из трех фрагментов: первое полупространство членится, в свою очередь, благодаря релятуму.

9. Языковые единицы вдали, вдалеке, i det fjeme, in the distance, «неявно» имплицирующие отношения на оси «впереди - позади», в отличие от репрезентантов, явно заключающих в своем значении пространственный компонент «впереди», «позади», концептуализируют только антериорный / постериорный пространственный предел и не предполагают расположение объекта на среднем и малом расстоянии от релятума. Вместе с тем они способны выражать далекую дистанцию латерального местонахождения объекта.

10. Наречия далеко - langt (borte, ute, иппа) - far (away, off) описывают локализацию не только в горизонтальном, но и в вертикальном пространстве, а также умозрительный пространственный предел. В отличие от вдали, вдалеке, i det feme, in the distance, они отражают и незначительную (не на пределе визульного восприятия) дистанцию между объектом и релятумом.

11. В сочетании с неопределенными наречиями где-то, et sted, somewhere далеко, langt, far задают модель пространства, «растекающегося» по всей горизонтали и вертикали, а не только по оси «впереди - позади». Согласуясь же в высказывнии с сугубо антериорными впереди - fremme -ahead и постериорными позади - bak - behind, они содержат указание на дальние пространственные пределы на векторах «вперед», «назад» соответственно.

12. Представляется, что такие лексемы и сочетания, как вблизи, близко, недалеко - i ncerheten, ncer, ikke langt borte (ute, unna) - near, not far away (off) и т.п. еще в меньшей степени соотносятся с векторами «вперед», «назад». Они скорее обладают латеральной семантикой, наиболее часто описывая локализацию в боковом субпространстве горизонтального пространства.

175

Заключение

Выявление специфики отражения оси «впереди - позади» пространства горизонтали в сознании русских, норвежцев и англичан и проецирования образа данного пространственного фрагмента в плоскость языка позволило в процессе исследования обратиться как к сугубо когнитивным, так и к этнолингвистическим и к лингвокультурологическим трактовкам категории пространства как одной из основных реалий бытия. При этом принцип антропоцентризма представлен в качестве исходного, о чем свидетельствует обращение к теории дейксиса, ведущим положением которой является оценивание отношений в пространстве с позиций субъекта восприятия.

Анализ особенностей репрезентации антериорного и постериорного полупространств в языковой картине мира русско-, норвежско- и англоговорящих показал, что, во-первых, набор локализаторов, используемых носителями любого из трех рассматриваемых языков для описания отношений на векторах «вперед / назад», способствует различению местоположения объекта впереди - позади релятума, в роли которого может выступать как субъект восприятия, так и любой иной предмет (лицо) реальной действительности (вектор «вперед» - рус. впереди, спереди, перед и др.; норв. foran, fremme, framfor и др.; англ. in front (of), before и др.; вектор "назад» - рус. позади, сзади, за и др.; норв. bakom, bak, bakenfor и др.; англ. behind, back и др.).

Во-вторых, спектр языковых средств четко дифференцирует величину дистанции между локализуемым объектом и релятумом (в сочетании с глаголами различных семантических типов - рус. искриться, быть / находиться «сидеть; норв. gnistre, vcere, sitte; англ. sparkle, be, sit).

В-третьих, семантика антериорных предлогов и наречий, имеющихся в распоряжении носителей конкретного языка, предполагает приоритетное воплощение в языке когнитивной ситуации, связанной либо со зрительным (например, перед - foran - in front (of)), либо со слуховым ( например, впереди - fremme - ahead) восприятием локализуемого объекта.

Говоря об универсальных тенденциях проецирования определенного сегмента объективного пространства в сознание носителей русской, норвежской и английской культур и вербализации данного образа, следует упомянуть о свойствах континуальности и дискретности, присущих данному сегменту пространства. Чтобы описать конкретный пространственный фрагмент средствами языка, анализируемые этносы прибегают к универсальной ментальной модели членения пространства, ориентируясь на факт совпадения / несовпадения наблюдателя и релятума, а также на величину расстояния между локализуемым объектом и релятумом.

Если сфокусировать внимание на уникальности языкового воплощения образов антериорного и постериорного полупространств, запечатленных в сознании рассматриваемых этносов, то прежде всего, следует говорить об общей ментальной «картинке» векторов «вперед / назад», зафиксированной в представлениях русских, норвежцев и англичан. Она специфична для каждого исследуемого народа. Так, носители русского и английского языков воспринимают ось «впереди - позади» как неопределенную, «аморфную», «дисперсную», «растекающуюся по сторонам», в противоположность представителям норвежской культуры, в сознании которых векторы «вперед / назад» высвечиваются как определенные, обладающие четкими границами, «компактными». На справедливость данной гипотезы указывают языковые факты, в частности, существование в русском и английском языках сочетаний где-то впереди / позади - somewhere ahead / behind и наличие в норвежском языке модели с дополнительным элементом - указательным местоимением der, не позволяющим вектору «растекаться»: «et sted + der + fremme / bak" (вместо net sted fremme / bak''').

Кроме того, в ходе сравнительно-сопоставительного анализа произведена классификация когнитивных ситуаций. В результате удалось выявить диапазон языковых средств, употребляемых носителями русского, норвежского и английского языков в процессе вербализации сущности вышеуказанных типов ситуаций. Здесь обнаруживаются черты как универсализма, так и уникальности в ментальной концептуализации разных типов ситуаций носителями анализируемых культур, что, соответственно, находит воплощение в языке. В частности, черты сходства наблюдаются при репрезентации посредством предлогов и наречий ситуации постериорного нахождения за каким-либо препятствием. Можно предположить, что русские, норвежцы и англичане мыслят эту ситуацию одинаково, поэтому и используют семантически схожие предлоги за - Ьак -behind. Напротив, концепт антериорного ряда по-разному отмечен в сознании исследуемых народов, на что указывает употребление русскоговорящими единиц перед, впереди, англоговорящими - in front, before в зависимости от расположения объекта и релятума в некой очереди. Представляется, что в норвежском языке в данном случае величина дистанции между объектом и релятумом не дифференцирована, поэтому выявлен единственный локализатор, применяемый при описании этой когнитивной ситуации -foran.

Вместе с тем, в процессе сопоставительного исследования трех языков определен еще один аспект, характеризующий уникальность восприятия отношений на оси «впереди - позади» рассматриваемыми этносами. Таким аспектом является анализ глубинной семантики репрезентантов русского, норвежского и английского языков в плане имплицирования ими определенного вида так называемых «когнитивных карт», а именно «карты-обозрения» и «карты-пути». В результате данного анализа представляется правомерным вывод о том, что фонд русского языка, в отличие от норвежского и английского, не располагает предлогами и наречиями, заключающими в своем значении одновременно «карту-обозрение» и «карту-путь». Норвежский антериорный локализатор fremme и английский постериорный репрезентант back являются, с одной стороны, локативными и обозначают местоположение объекта на векторах «вперед / назад», с другой стороны, указывают на пункт назначения, конечную точку пути, имплицируя при этом «предварительное» движение к этой точке. Поэтому в семантике этих языковых средств заключена сущность двух видов «когнитивных карт».

Таким образом, в ходе диссертационного исследования определены особенности отражения реальных антериорного и постериорного полупространств в концептуальной и языковой картинах мира русско-, норвежско- и англоговорящих, что соответствует цели и задачам, заявленным в работе. Настоящее исследование открывает перспективы для дальнейших исследований категории пространства с когнитивных, этнолингвистических и лингвокультурологических позиций.

179

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Костюченкова, Наталья Викторовна, 2004 год

1. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 19956. - №1. - С.37-67.

2. Ахундов М.Д. Пространство и время в физическом познании. М.,1982.

3. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис. . докт. филол. наук. Воронеж, 1998.

4. Берестнев Г.И. Образцы множественности и образ множественности в русском языковом сознании // Вопросы языкознания. 1999. - №6. - С.83-98.

5. Бирзите JI. Развитие национальных форм в архитектуре Московского Кремля. Рига, 1954.

6. Блинникова И.В. Роль зрительного опыта в репрезентации окружающего пространства // Ментальная репрезентация: динамика и структура. М., 1998.-С. 101-132.

7. Боков А.В. Геометрические основания архитектуры в картине мира: Автореф. дис. . докт. архитектуры. -М., 1995.

8. Болдырев Н.Н. Функциональная категоризация английского глагола: Дис. . докт. филол. наук. -С.-Пб., 1995.

9. Болдырев Н.Н. Отражение пространства деятеля и пространства наблюдателя в высказывании // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000. - С.212-216.

10. Большаков В.П., Володина Т.В., Выжлецова Н.Е. Своеобразие русской культуры в ее историческом развитии. В.Новгород, 2002.

11. Бюлер К. Теория языка. М., 1993.

12. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.,1999.

13. Величковский Б.М., Блинникова И.В., Лапин Е.А. Представление реального и воображаемого пространства // Вопросы психологии. 1986. -№3.-С.103-112.

14. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций. М., 1977.

15. Гак В.Г. Функционально-семантическое поле предикатов локализации // Теория функциональной грамматики: Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность. С.-Пб., 1996. - С.6-26.

16. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998.

17. Гак В.Г. Пространство вне пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000. - С. 127-134.

18. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. М., 2000. - С.54-68.

19. Гачев Г.Д. Европейские образцы пространства и времени // Культура, человек и картина мира. М., 1987. - С. 198-227.

20. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Космо-Психо-Логос. М.,1995.

21. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Евразия космос кочевника, земледельца и горца. - М., 1999.

22. Гладких С.В. Этнические стереотипы как феномен духовной культуры: Дис. . канд. филос. наук. Ставрополь, 2001.

23. Городникова М.Д. Преодоление стереотипов сознания в художественном дискурсе // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание и образ мира». М., 1997.-С.47.

24. Гридина Т.А., Коновалова Н.И. Национально-культурные стереотипы языкового сознания (на материале малых фольклорных жанров) // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание и образ мира». М., 1997. - С.50-51.

25. Грюнбаум А. Философские проблемы пространства и времени. М.,

26. Зайковская Т.В. Растения в языковой картине русских, румын и болгар // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание и образ мира». М., 1997. - С.65-66.

27. Залевская А.А. Психолингвистический подход к анализу языковых явлений // Вопросы языкознания. 1999. - №6. - С.31-42.

28. Зуйков B.C. Формирование культурно-мифических архетипов русского национального самосознания: Дис. . канд. филос. наук. М., 1995.

29. Иваницкий В.В. Основы общей и контрастивной аспектологии. -Кемерово, 1991.

30. Иваницкий В.В., Костюченкова Н.В. Отражение пространственной семантики в лексической системе русского языка // Вопросы филологии, методики преподавания иностранных языков и страноведения. Вып.5 -В.Новгород, 2004. - С. 32-39.

31. Камкина Е., Пименова М.В. Личное пространство и менталитет народа // Этногерменевтика: фрагменты языковой картины мира. Вып.З. -Кемерово, 1999.-С.41-45.

32. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.

33. Кибрик А.Е. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. 1994. - №5. - С.126-139.

34. Кобозева И.М. Грамматика описания пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000. - С. 152-162.

35. Кожанова Е.А. Картина мира в гносеологическом аспекте. М., 2000.

36. Койшыбаев Г.Т. Евразия особый культурно-языковой мир. - М., 1994.

37. Кокин А.В. Тип русского национального характера // Бренное и вечное. Проблемы функционирования и развития культуры. Вып.З. - В.Новгород, 2000.-С.51-52.

38. Колшанский ! . d. Объективная картина мира в сознании и языке. М.,

39. Кравченко А.В. Вопросы теории указательности: Эгоцентричность. Дейктичность. Индексальность. Иркутск, 1992.

40. Кравченко А.В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск, 1996.

41. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структура представления знаний. М., 1992. - С.4-38.

42. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX в. // Язык и наука конца XX в. М., 1995. - С.144-238.

43. Кубрякова Е.С. О понятиях места, предмета и пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000. - С.84-92.

44. Куликова Т.Г. Архитектурный текст Лондона как культурное пространство: Дис. . канд. филос. наук. Саранск, 2000.

45. Курбакова С.Н. Коммуникативная природа языкового дейксиса: Дис. . канд. филол. наук. М., 1997.

46. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1978.

47. Ли Тоан Тханг. К вопросу о пространственной ориентации во вьетнамском языке в связи с картиной мира. Этнолингвистические проблемы // Вопросы языкознания. 1989. - №3. - С.62-73.

48. Ли Тоан Тханг. Пространственная модель мира: когниция, культура, этнопсихология (на материале вьетнамского и русского языков): Дис. . докт. филол. наук. -М., 1993.

49. Лихачев Д.С. Заметки о русском. М., 1981.

50. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М., 1996.

51. Маляр Т.Н., Селиверстова О.Н. Семантика некоторых пространственных предлогов и наречий в русском и английском языках // Съпоставително яезикознание. №3. - София, 1992. - С.118-124.

52. Маляр Т.Н. Пространственные концепты в значениях слова BY II Сб. науч. трудов / Моск. гос. лингв, ун-т. 1997. - Вып. 438: Английский лексикон: познание и культура. - С. 16-32.

53. Маляр Т.Н., Селиверстова О.Н. Пространственно-дистанционные предлоги и наречия в русском и английском языках. Munchen, 1998.

54. Мечковская Н.Б. К характеристике аксиологических потенций слова: концепты «круг», «колесо» и их оценочно-экспрессивные дериваты // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000. - С.299-307.

55. Мифы народов мира. Т. 1,2.- М., 1982. (МНМ)

56. Молчанов А.С. Когнитивная и эмоциональная оценка природных ландшафтов. М., 1996.

57. Никитин М.В. Лексическое значение слова. Структура и комбинаторика. М., 1983.

58. Никитин П.А. В стране фьордов. М., 1958.

59. Николаева У.Г. Культурные формы и культурные смыслы: Теоретико-методологический анализ: Дис. . канд. филос. наук. -М., 1998.

60. Никуличева Д.Б. Синтагматические отношения в континентальных скандинавских языках. Контрастивный анализ. М. - С.-Пб., 2000.

61. Овчинников В.В. Корни дуба // Сакура и дуб: Впечатления и размышления о японцах и англичанах. М., 1983. - С.205-432.

62. Овшиева Н.Л. Стереотипы сознания как составляющие образа мира // Языковая семантика и образ мира. Кн.1. - Казань, 1997.

63. Павиленис Р.И. Проблема смысла. М., 1983.

64. Панков В.Д. Пространственность человеческого бытия. Тамбов, 1996.

65. Панфилов В.З. Философские проблемы языкознания. М., 1977.

66. Петрова М.В. Парадигмы русской национальной идеи: история и современность: Дис. . докт. политич. наук. М., 2000.

67. Пивоев В.М. Мифологическое сознание как способ освоения мира. -Петрозаводск, 1991.

68. Пичкур А.И. Национально-культурный компонент семантики немецких и русских орнитонимов // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. -Самара, 1998. С.98-104.

69. Плунгян В.А. Общая морфология: Введение в проблематику. М, 2000.

70. Подлесская В.И., Рахилина Е.В. «Лицом к лицу» // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000. - С. 98 - 107.

71. Позднякова Е.М. Категория имени деятеля и пути е синхронного развития в когнитивном и номинативном аспекте (на материале английского языка): Дис. . докт. филол. наук. -М., 1999.

72. Пономарев A.M. Национальные ценности как предмет социально-философского исследования: Дис. . канд. филос. наук. Ижевск, 1999.

73. Потемкин В.К., Симанов А.Л. Пространство в структуре мира. -Новосибирск, 1990.

74. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. - №6. - С. 110 - 122.

75. Проскурин С.Г. О значениях «правый левый» в свете древнегерманской лингвокультурной традиции // Вопросы языкознания. -1990.-№5.-С. 37-49.

76. Рассел Б. Человеческое познание: его сферы и границы. Киев, 1997.

77. Розов А.И. Проблемы категоризации: теория и практика // Вопросы психологии. 1986. - №3. - С .90 - 97.

78. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Под ред. Б.А. Серебренникова. М., 1988. (РЧФЯ)

79. Руденко Д.И. Когнитивная наука, лингвофилософские парадигмы и границы культуры // Вопросы языкознания. 1992. - №6. - С. 19-35.

80. Самадов Б.А., Липгарт А.А. К вопросу об интерлингвистическом и филологическом подходах к понятийной картине мира. М., 1992.

81. Семенова Н.В. Семантика таксиса: концептуализация и категоризация. В.Новгород, 2002.

82. Серов Н.В. Лечение цветом: Мода и гармония. С.-Пб., 1993.

83. Стеблин-Каменский М.И. Древнескандинавская литература. М., 1979.

84. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. -М., 1985.

85. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия. М., 1993.

86. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования. М., 1997.

87. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж, 1979.

88. Стернин И.А. Лексическая лакунарность и национальная специфика мышления // Языковая семантика и образ мира. Казань, 1997. - С.62-64.

89. Сукаленко Н.И. Аккумулятивная функция языкового знака и проблемы культурологи // Язык и культура. II Международная конференция. Доклады. -Киев, 1993. -С.22-29.

90. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Язык как средство трансляции культуры. М., 2000. - С.45-53.

91. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М., 1986.

92. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

93. Тильман Ю.Д. Культурные концепты в языковой картине мира (Поэзия Ф.И. Тютчева): Дис. . канд. филол. наук. -М., 1999.

94. Топоров В.Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. -М., 1983. -С.277-285.

95. Топоров В.Н. Миф, ритуал, символ, образ. М., 1994.

96. Топорова Т.В. Семантическая мотивировка концептуально-значимой лексики в древнеисландском языке: Автореф.дис. .канд. филол. наук. М., 1985.

97. Трипольская Т.А. Эмотивно-оценочная картина мира: признаки, функции, пути исследования // Отражение русской языковой картины мира в лексике и грамматике. Новосибирск, 1999. - С. 13-33.

98. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. М., 1977.

99. Уорф Б.Л. Наука и языкознание (о двух ошибочных воззрениях на речь и мышление, характеризующих систему естественной логики, и о том, как слова и обычаи влияют на мышление) // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. I.-M., 1960.-С. 169-182.

100. Урысон Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования // Вопросы языкознания. 1990. - №6. - С.79-82.

101. Успенский Б.А. Избранные труды. Семиотика истории. Семиотика культуры. Т. 1. - М., 1994.

102. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М., 1974.

103. Уфимцева А.А. Доминанты образа мира современных русских // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание и образ мира». М., 1997. - С.157-158.

104. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. - М., 1997. - С. 52-92.

105. Фролов А.С. Философско-религиозные основы русской культуры: Дис. . докт. филос. наук. -М., 1995.

106. Фрумкина P.M., Звонкин А.К., Ларичев О.И., Касевич В.Б. Представление знаний как проблема // Вопросы языкознания. 1990. - №6. -С.85-101.

107. Хайдеггер М. Искусство и пространство // Самосознание европейской культуры XX в. -М, 1991. С.95-102.

108. Шамне H.JT. Сопоставительное освещение семантики немецких и русских глаголов движения в аспекте интерпретации категории пространства: Дис. . докт. филол. наук. Волгоград, 2000.

109. Шатуновский И.Б. Предложения наличия vs. бытийные и локативные предложения в русском языке // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000. - С. 189-197.

110. Шкенева С.С. Роль грамматической синонимии средств выражения пространственных отношений в репрезентации английского дискурса: Дис. . канд. филол. наук. М, 2000.

111. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира: (моменты пространства, времени и восприятия). — М., 1994.

112. Яковлева Е.С. Пространство умозрения и его отражение в русском языке // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000. - С.268-276.

113. Bell Р.А., Baum A., Fisher J.D. et al. Enviromental psychology. Fort Worth, Chicago, San Francisco, Philadelphia, 1990.

114. Carlson-Radvansky L.A., Irwin D.E. Reference frame activation during spatial term assignment // Journal of Memory and Language. 1994. - Vol. 33. -P.646-667.

115. Castberg F. The Norwegian way of life. Melbourne, London, Toronto,1954.

116. Corballis M.C., Beale I.L. The psychology of left and right. Hillsdale, N.Jersey, 1976.

117. Entwisle D.R. Word associations of young children. Baltimore, 1965.

118. Faarlund J.T., Lie S., Vannebo K.I. Norsk reference grammatikk. Oslo,1997.

119. Graedler A.L. Morphological, semantic and functional aspects of English lexical borrowings in Norwegian. Oslo, Stockholm, 1998.

120. Hall E.T. The silent language. Greenwich, Fawatt, 1959.

121. Hellberg-Hirn E. Interpreting ambivalent spaces // Beyond the limits: the concept of space in Russian history and culture. Helsinki, 1999. - P.50-71.

122. Howard I.P., Templeton W.B. Human spatial orientation. London, New York, Sydney, 1966.

123. Jackendoff R. Consciousness and the computational mind. Cambridge (Massachusetts), London (England), 1987.

124. Jackendoff R., Landau B. Spatial language and spatial cognition // Napoli D. (ed.) Bridges between psychology and linguistics. A Swarthmore Festschrift for Lila Gleitman. Hillsdale, N. Jersey, 1991. - P. 145-169.

125. Jackendoff R. Semantic structures. Cambridge (Mass.), 1991.

126. Jackendoff R. What is a concept? // Frames, fields and contrasts. New essays in semantics and lexical organization. Hillsdale, 1992. - P.191-209.

127. Jackendoff R. The architecture of the language faculty. Cambridge, London, 1997.

128. Jespersen O. Language: its nature development and origin. London, 1922.

129. Johnson-Laird P.N. Mental models. Toward a cognitive science of language, inference and consciousness. Cambridge (Massachusetts), London (England), 1983.

130. Klein W. Deixis and spatial orientation in route direction // Spatial orientation: theory, research and application. New York, London, 1983. - P.283-311.

131. Klepp P.K. Pa stier mellom nature and kultur. Oslo, 1998.

132. Mc Arthur T. Words of reference: Lexicography, learning and language from the clay tablet to computer. Cambridge, 1986.

133. Medvedev S. General theory of Russian space // Beyond the limits: the concept of space in Russian history and culture. Helsinki, 1999.- P. 15-49.

134. Miller G.A., Johnson-Laird P.N. Language and perception. Cambridge (Mass.), London, 1976.

135. Nordhagen P.J. Den store trebyen. Bergen, 1992.

136. Peirce Ch. Elements of logic // Collected papers of Charles Sanders Peirce. -Vol. 2. Cambridge, MA., 1960.

137. Riasanovsky N.V. A history of Russia. Oxford, 1993.

138. Rosch E. Human categorization // Studies in cross-cultural psychology. -Vol. 1.-London, 1977.-P. 1-49.

139. Rosch E. Principles of categorization // Cognition and categorization. -Hillsdale, N.Jersey, 1978. P.27-48.

140. Siegel A., White S. The development of spatial representation of largescale environments // Advances in child development and behavior. New York, 1975. - P.9-55.

141. Sinha Ch., Kuteva T. Distributed spatial semantics // Nordic Journal of Linguistics. Vol. 18. - №2. - Oslo, Copenhagen, Stockholm, 1995. - P. 167-199.

142. Sorensen К. On anglicisms in Danish // English in contact with other languages. Studies in honor of broder Carstensen on the occasion of his 60-th birthday. Budapest, 1986. - P.31 -51.

143. Talmy L. Lexicalization patterns: Semantic structures of lexical forms // Language, typology and syntactic description. Vol. III.: Grammatical categories and the lexicon. - Cambridge University Press, 1985. - P.57-150.

144. Taylor G.R. Lingustic categorization. Prototypes in linguistic theory. -Oxford, 1989.

145. The English world. London, 1982.

146. The Russian mentality. / Ed. by A. Lazary. Katowice, 1995.

147. Vannebo K.I. Tempus og tidsreferanse. Tidsdeiksis i norsk. Oslo, 1979.

148. Watson O.M. Proxemic behavior. A cross-cultural study. Mouton, the Hague, Paris, 1970.

149. Weyl H. Symmetry. Princeton, N.Jersey, 1952.

150. Whiteman M. Philosophy of space and time. London, New York, 1968.

151. Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor, 1985.

152. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition: Universal human concepts in culture. Specific configurations. Oxford, 1992.

153. Литературные источники и принятые сокращения

154. Булгаков Булгаков М.А. Белая гвардия. Повести. Мастер и Маргарита. - Д., 1989.

155. Бунин Бунин И.А. Легкое дыхание. - М., 1999.

156. BP Воспоминания о Рахманинове. / Под ред. 3. Апетяна. В 2-х кн. -Кн. 2.-М., 1962.

157. Гамсун Гамсун К. Собрание сочинений. В 6-ти т. - Т. 1. - М., 1991.

158. Гоголь Гоголь Н.В. Избранные сочинения. В 2-х т. - Т. 1. - М., 1984.

159. Ильинская Ильинская А. Духовное наследие преподобного старца Серафима Вырицкого. - М., 2002.

160. Куприн Куприн А.И. Река жизни. - JL, 1986.

161. Серафимович Серафимович А.С. Сочинения. В 2-х т. - Т. 1. - Л.,1985.

162. Skram, 1989 Skram A. Forradt. - Oslo, 1989.

163. Smage Smage К. Sub Rosa. - Oslo, 1996.

164. Strandskogen Strandskogen A.-B. og R. Norsk for utlendinger-2. - Oslo,1991.

165. Sveen Sveen K. Nye dikt. - Oslo, 1996. Tolstoj - Tolstoj L. Anna Karenina. - Oslo, 1996. Tolstoy - Tolstoy L. Anna Karenina. - London, 1992. Turgenev, 1974 - Turgenev I. Fathers and sons. A nest of the gentry. -Moscow, 1974.

166. Turgenev, 1982 Turgenev I. Stories and poems in prose. - Moscow, 1982.

167. Периодические издания и принятые сокращения

168. Det Nye Det Nye. - 2000. - №5.

169. NJL Nordic Journal of Linguistics. - Vol. 18. - №2. - Oslo, Copenhagen, Stockholm, 1995.

170. Словари и справочники и принятые сокращения

171. Александров А. Полный англо-русский словарь = Complete English-Russian Dictionary. М., 2003.

172. БНРС Большой норвежско-русский словарь. / Сост. В.Д. Аракин. -М., 1963.

173. БЭС Большой энциклопедический словарь. Языкознание. / Под ред. В.Н. Ярцева. -М., 1998.

174. КСКТ Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М., 1996. РГ - Русская грамматика. - Т. 1. - М., 1980.

175. Русско-английский словарь. / Под общ. рук. проф. А.И. Смирницкого. -М., 1990.

176. ФЭС Физический энциклопедический словарь. - Т.4. - М., 1965.

177. Haugen E. Norsk-engelsk ordbok = Norwegian-English Dictionary. Oslo,

178. Kirkeby W.A. Engelsk-norsk ordbok = English-Norwegian Dictionary. -Oslo, 1997.

179. Russisk-norsk ordbok = Русско-норвежский словарь. / Под ред. С. Люндена, Т. Матиассена. Oslo, 1994.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.