Прагмалингвистические особенности построения политического дискурса: Сопоставительный анализ британских и русских информационных телеинтервью тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Шевчук, Александр Владимирович

  • Шевчук, Александр Владимирович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Томск
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 173
Шевчук, Александр Владимирович. Прагмалингвистические особенности построения политического дискурса: Сопоставительный анализ британских и русских информационных телеинтервью: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Томск. 2004. 173 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Шевчук, Александр Владимирович

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ФОРМИРОВАНИЕ ПРАГМАТИЧЕСКОГО ПОДХОДА К АНАЛИЗУ ЯЗЫКА

1.1. Причины появления и этапы развития лингвистической прагматики

1.2. Определение лингвистической прагматики и сферы ее интересов

1.3. Контрастивная прагматика как компонент контрастивной лингвистики

1.4. Прагматика и теория речевых актов

1.5. Иллокутивная сила речевых актов в составе телеинтервью

1.6. Разграничение понятий «текст» и «дискурс» 41 Выводы по первой главе

ГЛАВА И. ИНТЕРВЬЮ КАК ЖАНР И СПОСОБЫ РЕАЛИЗАЦИИ ИЛЛОКУТИВНОЙ СИЛЫ В ЕГО СОСТАВЕ

2.1. Жанр интервью и его особенности

2.2. Общая прагматическая характеристика анализируемых телевизионных интервью

2.3. Общая структура интервью

2.4. Контрастивный анализ лингвистических способов реализации основных элементов британских и русских телеинтервью

2.5. Контрастивный анализ типов вопросов в составе британских и русских телеинтервью

2.6. Контрастивный анализ типов ответов в составе британских и русских телеинтервью 85 Выводы по второй главе

ГЛАВА III. КОНТРАСТИВНЫЙ ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ И СТАТИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ БРИТАНСКИХ И РУССКИХ ТЕЛЕИНТЕРВЬЮ 102 3.1 Иллокутивная сила вопросов в составе анализируемых телеинтервью

3.1.1. Способы выражения иллокутивной силы вопросов в составе британских телеинтервью

3.1.2. Способы выражения иллокутивной силы вопросов в составе русских телеинтервью

3.2. Иллокутивная сила ответов в составе анализируемых телеинтервью

3.2.1. Способы выражения иллокутивной силы ответов в составе британских телеинтервью

3.2.2. Способы выражения иллокутивной силы ответов в составе русских телеинтервью

3.3. Общая классификация типов вопросов и ответов в составе британских и русских телеинтервью

3.4. Статистический анализ классификаций типов вопросов и ответов в составе телеинтервью

3.5. Корреляция между типами сопоставляемых речевых актов в составе телеинтервью 139 Выводы по третьей главе 144 Заключение 146 Библиография 150 Приложение 1 163 Приложение

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Прагмалингвистические особенности построения политического дискурса: Сопоставительный анализ британских и русских информационных телеинтервью»

Во второй половине XX века антропологический и когнитивный подходы к изучению языка дали мощный импульс развитию лингвистики. При этом интерес многих российских и зарубежных ученых переключился от изучения языка как системы к изучению языка говорящих субъектов. В рамках этого подхода в центре внимания специалистов оказываются разговорные формы языка, а объектом изучения становятся лингвистические явления, не представленные в прескриптивных грамматиках и нормативных словарях. Одним из важнейших направлений современной науки, целью которого является изучение этих вопросов, следует считать прагматику. В работах, посвященных лингвистике текста, психолингвистике, семантике и др., исследователи нередко обращаются к вопросам прагматики.

Международные прагматические конференции в Виареджио (Италия) 1985, Антверпене (Бельгия) 1987, Барселоне (Испания) 1990, Кобе (Япония) 1993, Мехико (Мексика) 1996, Реймсе (Франция) 1998, Будапеште (Венгрия) 2000, Торонто (Канада) 2003, существующая уже более пятнадцати лет Международная прагматическая ассоциация, регулярно выходящие в свет два международных журнала: «Прагматический Журнал», издающийся с 1977 года и «Прагматика», издающийся с 1991 года, свидетельствуют об интересе лингвистов к этой области языкознания. По проблемам прагматики в год публикуется около трех тысяч страниц: это официальные и неофициальные публикации, информационные бюллетени, огромное количество рабочих докладов, тезисов, диссертаций, книг. Среди последних следует упомянуть «Краткую прагматическую энциклопедию», вышедшую в свет в 1998 году.

Исследования таких ученых, как Т. А. ван Дейк, П. Грайс, С. Левинсон, Д. Лич, Дж. Остин, Дж. Серль, Б. Фрейзер, А. Юккер, Н.Д. Арутюнова, Е.В. Булыгина, В.З. Демьянков, Г.В. Колшанский, Е.В. Падучева, Ю.С. Степанов, И.П. Сусов и других внесли серьезный вклад в современные исследования в области прагмалингвистики. В поле зрения исследователей находятся дискурс, речевые акты, прагматические маркеры, письменные тексты. Описываются и изучаются различные прагматические аспекты текстов в разнообразных проявлениях: стратегии каждодневных бесед [Trillo 1997], речевые акты в рамках обычных разговоров [Lorenzo-Dus 2001; Suszczynska 1999], речевые акты телефонных переговоров [Goustos 2001; Pavlidou 1998], прагматические особенности письменных текстов, поскольку они имеют национальные осо-бености написания [Carrol/Delin 1998; Evans 1998; Luchtenberg 1994; Mauranen 1993a, 1993b; Yeung 1997].

Разработка прагмалингвистической проблематики интервью значительно продвинулась за последние два десятилетия [см. напр., Попова 1994, 1995; Atkinson/Drew 1979; Alber / O'Connel / Kowal 2003; Casamiglia / Cots / Lorda / Nussbaum /Payrato / Tuson 1995; dayman/Heritage 2002; Georgapoulou / Patrona 2000; Jucker 1986; Kowal / O'Connel 1997; Kurzon 1996; Macaulay 1996; Schields-Brodber 1992; Woodbury 1984; и др.].

Современные исследователи рассматривают интервью в качестве одной из активных форм языковой реализации и сходятся во мнении, что возможности этой реализации в различных языках имеют свои отличия.

Нельзя не отметить, что контрастивные прагмалингвистические исследования средств массовой информации, и интервью в частности, связаны с определенными сложностями, которые объясняются, в первую очередь, относительной малодоступностью этих источников, а также недостаточным количеством публикаций, посвященных их контрастивному анализу.

Вполне очевидно, что особенности и своеобразие объектов исследования лучше всего выявляются через сопоставление. Контрастивный анализ позволяет увидеть в языке специфические черты, скрытые при внутреннем рассмотрении, и обнаружить динамику таких скрытых языковых преобразований. Представляется, что именно сопоставительный подход является наиболее продуктивным для прагмалингвистического анализа британских и русских информационных телеинтервью. Лингвистическое изучение телеинтервыо, в котором ярко выражается отношение говорящих к происходящим вокруг них событиям, соответствует интересу современного языкознания к проблеме выбора прагматических и синтаксических средств, когда язык рассматривается в тесной связи с индивидом, его мышлением, мировоззрением, национальной культурой, практической деятельностью. В этом контексте прагмалингвистический анализ политических телеинтервью может представлять интересную и важную область исследования и анализа.

Актуальность проведенного исследования определяется недостаточным количеством работ по контрастивной прагматике, которые бы выявляли стратегию и тактику построения отдельного высказывания, а также общую стратегию дискурса в разных речевых культурах, и в частности, в рамках информационных телеинтервью. Важность понимания вопросов коммуникативного поведения помогает избежать ошибок, а следовательно, и конфликтов в общении с представителями различных лингвистических культур.

Целью данной диссертации является контрастивный прагмалингвистический анализ британских и русских политических телеинтервью как одного из вариантов устных форм коммуникации.

Поставленная цель определила следующие основные задачи работы:

1) на основании анализа предыдущих исследований, выполненных в русле прагмалингвистики, выявить теоретическую базу, позволяющую создать инструментарий, адекватный для исследований телеинтервью;

2) выявить сходные и особенные черты в способах лингвистического оформления зачина, ядра и завершения британских и русских телеинтервью;

3) предложить классификацию и выявить сходные и особенные черты в реализации иллокутивной силы вопросов, а также ответов в составе британских и русских телеинтервью;

4. на основе созданной классификации, применяя методы математической статистики, получить данные, касающиеся степени корреляционных связей между сопоставляемыми типами речевых актов в составе британских и русских телеинтервью;

5. на основе полученных данных выявить сходства и различия в стратегиях построения дискурса в англо-американской и русской культурах.

Объектом исследования являются информационные британские и российские телеинтервью.

Предметом исследования являются прагмалингвистические особенности построения информационных телеинтервью в разных культурах, а также особенности лингвистической и прагматической реализации иллокутивной силы основных речевых актов в их составе.

Основным материалом для диссертации послужили телевизионные информационные интервью на каналах "ВВС World" и «НТВ». Было проанализировано 870 вопросов и 518 ответов в составе 9 британских телеинтервью, а также 329 вопросов и 304 ответа в составе 12 русских телеинтервью. Данное количество материала является достаточным для сопоставительного анализа с применением непараметрических методов математической статистки.

Методы проведения исследования

В настоящем диссертационном исследовании в качестве ведущего метода выбран контрастивный метод с привлечением метода научного описания: наблюдения, интерпретации, систематизации, классификации. Для отбора данных использовался прием сплошной выборки. Материал собирался путем выборки интервью из телевизионных источников. В исследовании использовались основные положения теории речевых актов, приемы и методы анализа дискурса и конверсационного анализа. На заключительной стадии применялись методы математической статистики (ряды частот, гистограммы, а также ранговый коэффициент корреляции).

Научная новизна работы

Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые: 1) были выявлены особенности организации британских и русских телеинтервью на прагматическом и лингвистическом уровне; 2) результаты исследования были подтверждены методами математической статистики (ряды частот, гистограммы, коэффициенты корреляции).

Теоретическая значимость и прикладная ценность исследования

Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в дальнейшее развитие антропологически ориентированных лингвистических дисциплин. Результаты контрастивного прагмалингвистического анализа информационных телеинтервью представляют собой значимый материал для дальнейшей разработки проблем прагмалингвистики, социолингвистики, а также других дисциплин, занимающихся изучением языка в русле новой антропологической парадигмы.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования при разработке лекционных курсов по теории перевода, межкультурной коммуникации, при проведении практических занятий по устному переводу, практических занятий по иностранному языку, составлении учебных пособий.

Материалы диссертации и результаты анализа могут представлять интерес не только для лингвистов, но и для специалистов в области связей с общественностью, журналистики, администрирования. Работа может оказаться полезной для руководителей предприятий и организаций, контактирующих с зарубежными коллегами. Исследование поможет в понимании характерологических особенностей, связанных с национально-культурной и лингвистической спецификой развития языков.

На защиту выносятся следующие положения и основные результаты:

1. Британские и русские информационные телеинтервью имеют особенности, касающиеся лингвистического оформления зачина, ядра и заключения.

2. Стратегия вопросов в составе британских телеинтервью характеризуется направленностью на содержание высказывания, а также на самого интервьюера. Стратегия вопросов в составе русских телеинтервью характеризуется направленностью на адресата высказывания, а также на собеседника.

3. Стратегия ответов в составе русских телеинтервью характеризуются большей степенью категоричности и прямолинейности и большей степенью эмоциональности, чем стратегия ответов в британских телеинтервью. Кроме того, в британских телеинтервью в отличие от русских, коммуниканты предпочитают использовать имплицитные прагматические средства.

4. Величина коэффициента корреляции для рядов частот вопросов в составе британских и русских телеинтервью характеризуется достаточно высокой положительной связью, что говорит о сходстве в реализации их стратегии.

5. Величина коэффициента корреляции для рядов частот ответов в составе британских и русских телеинтервью характеризуется также достаточно высокой степенью положительной корреляционной связи, хотя и меньшей, чем для вопросов, что также говорит о сходстве в реализации их стратегии.

Структура диссертации

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и двух приложений.

Во введении определяется общетеоретическая цель работы, выделяется объект исследования, обосновывается актуальность выбранной темы, намечаются Ч1ели, задачи и методы исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава касается вопросов формирования прагматического подхода к лингвистическим исследованиям. В ней также рассматриваются основные положения теории речевых актов как одной из основных прагматических теорий и дается определение дискурса. Данная глава является теоретической основой для дальнейшего исследования.

Во второй главе дается характеристика интервью как жанру публицистики. Также в данной главе рассматриваются особенности лингвистического оформления зачина, ядра и завершения британских и русских политических интервью с их последующим сопоставительным анализом. Далее проводится контрастивный прагмалингвистический анализ различных типов вопросов, а также ответов в составе британских и русских телеинтервью.

Третья глава посвящена контрастивному анализу реализации иллокутивной силы вопросов, а затем ответов в составе анализируемых телеинтервью. Данные, полученные в ходе статистического анализа, представлены в таблицах частотности и отражены в гистограммах с последующим выяснением их корреляционных связей.

В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования и формулируются выводы.

Библиография включает 145 источников, из которых 90 на английском языке, 50 на русском языке, 4 на немецком языке, 1 на итальянском языке, а также приложений, в которых представлена схема интервью и транскрипция, используемые в рамках исследования. Основной текст диссертации изложен на 149 страницах.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Шевчук, Александр Владимирович

Выводы по третьей главе

На основании вышеизложенного можно сделать следующие выводы:

1. Общая относительная доля вопросов, стратегия которых направлена на содержание высказывания, в британских телеинтервью больше, чем в составе русских телеинтервью. Полученные данные говорят о направленности вопросов в составе британских телеинтервью на содержание высказывания.

2. Общая относительная доля вопросов, стратегия которых направлена на адресата, в британских телеинтервью меньше, чем для русских интервью равна. Полученные величины свидетельствуют о большей степени направленности стратегии вопросов в русских телеинтервью на адресата.

3. Наибольшие различия наблюдаются в ответах, в составе которых имеются маркеры, выражающие степень уверенности. В британских телеинтервью, по сравнению с русскими, наиболее выражены ответы, в составе которых имеются маркеры, выражающие низкую степень уверенности. Полученные данные подтверждают наше предположение о том, что для русского коммуникативного поведения, по сравнению с англо-американским, характерна большая степень категоричности и прямолинейности.

4. Общая относительная доля маркеров акцентирования, оценки и эмфазы в составе русских телеинтервью несколько больше, чем в британских телеинтервью, что говорит о большей степени эмоциональности речевого поведения в русскоязычной культуре по сравнению с англо-американской.

5. В результате вычисления корреляционных связей для рядов частот вопросов в составе британских и русских телеинтервью получен ранговый коэффициент корреляции (коэффициента Спирмена), равный 0,768. Данная величина коэффициента Спирмена характеризует достаточно высокую положительную корреляцию между степенью встречаемости типов вопросов в составе британских и русских телеинтервью. Полученный коэффициент корреляции объясняется принадлежностью интервьюеров к одной профессии, их ролевыми ограничениями в рамках интервью, а следовательно, и сходствами в стратегии задавания вопросов.

6. В результате вычисления корреляционных связей для рядов частот ответов в составе британских и русских телеинтервью получен ранговый коэффициент корреляции (коэффициента Спирмена), равный 0,654. Величина данного коэффициента также говорит о положительной корреляционной связи. Меньший коэффициент корреляции ответов по сравнению с типами вопросов может объясняться профессиональной разноплановостью интервьюируемых, а следовательно, различиями в стратегии их ответов на вопросы.

Заключение

В ходе сопоставления речевых форм общения в различных языках на теоретическом и практическом уровне, преследующего те или иные цели, необходимо учитывать прагматические аспекты, включающие в себя условия осуществления коммуникации, сведения об участниках коммуникации, а также необходимость учета отношений между коммуникантами. В разных языках отношения к действительности имеют разную реализацию, что объясняется существенными противоречиями между общностью законов человеческого мышления и различием способов, с помощью которых мыслительная деятельность находит свое выражение. Для контрастивного прагматического анализа способов реализации основных элементов политического дискурса в рамках информационных телеинтервью и выяснения способов выражения иллокутивной силы вопросов и ответов в их составе разработана методика, позволяющая эффективно осуществить сопоставление, а затем установить степень корреляции между сопоставляемыми речевыми актами в каждом из языков.

Исследование было проведено на основании сопоставительного анализа лексико-семантического, прагматического и синтаксического уровней английского и русского языков, который включал в себя пять этапов: 1) выяснение способов лингвистического оформления основных элементов британских и русских телеинтервью и самой стратегии интервью с их последующим кон-трастивным анализом; 2) сопоставление реализации иллокутивной силы вопросов телеинтервью; 3) сопоставление реализации иллокутивной силы ответов в составе телеинтервью; 4) выяснение корреляционных связей между типами вопросов телеинтервью и 5) выяснение корреляционных отношений между типами ответов в их составе.

Результаты контрастивного прагматического анализа информационных британских и русских телеинтервью позволяют сделать следующие выводы:

1. Обязательными элементами зачина русских телеинтервью, в отличие от британских, являются слова приветствия, адресованные телезрителям и гостю программы, а также слова приветствия интервьюируемого, адресованные ведущему.

2. В основной части русских телеинтервью первому вопросу ведущего, как правило, предшествует вербальный сигнал о его намерении задать первый вопрос.

3. В русских телеинтервью значительно чаще, чем в британских, интервьюер вербально сигнализирует о смене темы.

4. В заключительной части русских телеинтервью значительно чаще, чем в британских, ведущий дает вербальный сигнал о завершении программы.

5. В окончании русских телеинтервью, в отличие от британских, обязательными элементами является называние программы и слова прощания, адресованные как интервьюируемому, так и телезрителям.

6. Стратегия вопросов в составе анализируемых телеинтервью имеет различия. В британских телеинтервью после вопросов, расширяющих тему интервью, следуют вопросы, с помощью которых ведущий высказывает возражение. В русских телеинтервью после вопросов, расширяющих телеинтервью, следуют вопросы, вводящие новую тему. Данное отличие объясняется более жесткой манерой проведения британских телеинтервью, а также индивидуальным стилем ведущего.

7. Стратегия ответов в рамках британских телеинтервью характеризуется большей степенью имплицитности по сравнению со стратегией ответов в русских телеинтервью. В составе британских телеинтервью наиболее распространенными приемами являются семантическое смещение и смена направления беседы. В русских телеинтервью наиболее выражены эксплицитные способы ответов (прямой ответ на вопрос). Данная особенность объясняется, с одной стороны, более напряженным ходом проведения британских интервью, чем русских, заставляющих интервьюируемых избегать неудобных вопросов, а с другой стороны, характером коммуникативного поведения англоамериканской культуры, характеризующегося меньшей степенью открытости в высказываниях, чем русская.

8. Общая относительная доля вопросов, стратегия которых направлена на содержание высказывания, в британских телеинтервью равна 0,802. Общая доля подобных типов вопросов в составе русских телеинтервью составляет 0,665. Полученные данные говорят о направленности вопросов в составе британских телеинтервью на содержание высказывания.

9. Общая относительная доля вопросов, стратегия которых направлена на адресата, в британских телеинтервью составляет 0,175. Данная величина для русских интервью равна 0,267. Полученные величины свидетельствуют о большей степени направленности стратегии вопросов в русских телеинтервью на адресата.

10. Наибольшие различия наблюдаются в ответах, в составе которых имеются маркеры, выражающие степень уверенности. В британских телеинтервью, по сравнению с русскими, наиболее выражены ответы, в составе которых имеются маркеры, выражающие низкую степень уверенности. Полученные данные подтверждают наше предположение о том, что для русского коммуникативного поведения, по сравнению с англо-американским, характерна большая степень категоричности и прямолинейности.

11. Общая относительная доля маркеров акцентирования, оценки и эмфазы в составе британских телеинтервью составляет 0,204 по сравнению с величиной 0,283 в составе русских телеинтервью. Эти данные подтверждают наше предположение о большей, хотя и незначительной, степени эмоциональности речевого поведения в русскоязычной культуре по сравнению с англо-американской.

12. В результате вычисления корреляционных связей для рядов частот вопросов в составе британских и русских телеинтервью получен ранговый коэффициент корреляции (коэффициента Спирмена), равный 0,768. Данная величина коэффициента Спирмена характеризует достаточно высокую положительную корреляцию между степенью встречаемости типов вопросов в составе британских и русских телеинтервью. Полученный коэффициент корреляции объясняется принадлежностью интервьюеров к одной профессии, их ролевыми ограничениями в рамках интервью, а следовательно, и сходствами в стратегии задавания вопросов.

13. В результате вычисления корреляционных связей для рядов частот ответов в составе британских и русских телеинтервью получен ранговый коэффициент корреляции (коэффициента Спирмена), равный 0,654. Величина данного коэффициента также говорит о положительной корреляционной связи. Меньший коэффициент корреляции ответов по сравнению с типами вопросов может объясняться профессиональной разноплановостью интервьюируемых, а следовательно, различиями в стратегии их ответов на вопросы.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Шевчук, Александр Владимирович, 2004 год

1. Акчурин Д.Г. Жанры журналистики. - Казань, 1972. - 150 с.

2. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт// АН СССР, Институт языкознания. М.: Наука, 1988. - 338 с.

3. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Известия АН СССР. Серия Литературы и Языка. М., 1981. - Т. 40. - №4. - С.356-367.

4. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая прагматика / Под общ. ред. Е.В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 19. - С.3-42.

5. Архипов А.Ф. Синтаксические особенности речевого жанра радиоинтервью (на материале радиовещания ГДР): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1974.-22 с.

6. Багиров Э., Борецкий Р., Глуховская Л., Григорьянц Н., Кацев И. Жанры телевидения. Методическое пособие для работников телевидения. М., 1967. -251 с.

7. Барманкулов М.К. Жанры печати, радиовещания и телевидения. Сравнительный анализ. Учебно-методическое пособие. Алма-Ата, 1974. -127с.

8. Бобырева Е.В. Семантика и прагматика инициальных и финальных реплик диалога//Языковая личность: проблемы значения и смысла: Сб. науч. тр. -Волгоград: Перемена, 1994. -С.131 142.

9. Бобырева Е.В. Семантика и прагматика инициальных и финальных реплик диалога: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 1996. - 17 с.

10. Бобырева Е.В. Успешность инициальной реплики диалога (причины коммуникативных неудач) // Функционирование языковых единиц в разныхречевых сферах: факторы, тенденции, модели. Тез. докл. науч. конф. -Волгоград: Перемена, 1995. - С.28 - 29.

11. Булыгина Е.В. О границах и содержании прагматики // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. М., 1981. - № 4. - С.333-342.

12. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). Издание второе. М.: Высшая школа, 1978.

13. Витгенштейн JI. Философские исследования / Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985.

14. Воронков В.В. Прагматический аспект текста англоязычной публицистической журнальной статьи. Дис. канд. филол. наук. М., 1991. - 185 с.

15. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Учебное пособие для педагогических институтов. Издание 3-е. Ч. II. - М.: Просвещение, 1973. -350 с.

16. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая прагматика / Под общ. ред. Е.В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16.-С.217-237.

17. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания// Известия АН СССР. Серия литературы и языка. М., 1981. - Т. 40. - №4. -С.368-377.

18. Демьянков В.З. "Теория речевых актов" в контексте современной зарубежной лингвистической литературы // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1986. Вып. 17. - С.223-234.

19. Дмитриев Jl.А. Законы драматургии телевидения и типология жанров (диссертация в виде научного доклада по совокупности трудов, представленных на соискание ученой степени кандидата филологических наук). М., 1995.

20. Дьякова М.Л. Прагматическая направленность текстов публичных выступлений (на материале текстов обращений американских президентов к Конгрессу): Дис. .канд. филол. наук. М., 1993. - 203 с.

21. Карнап 3. Значение и необходимость. М., 1959. - С.356.

22. Кифер Ф. О роли прагматики в лингвистическом описании // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая прагматика/Под общ. ред. Е.В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16. - С.333-348.

23. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке.-М.: Наука, 1975.-231 с.

24. Лакофф Дж. Прагматика в естественной логике // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. - Вып. 16. -С.439-470.

25. Матюхин Ю.П., Никифоров Н.И., Партугимов В.В. и др. Жанры международной журналистики. Учебное пособие. М.: МГИМО, 1983. - 100 с.

26. Моррис Ч. Основания теории знаков // Семиотика. М.:, 1983. - С. 63.

27. Муратов С.А. Диалог: Телевизионное общение в кадре и за кадром. М.: Искусство, 1983.- 159 с.

28. Ноуэлл-Смит П.Х. Логика прилагательных // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая прагматика/ Под общ. ред. Е.В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16. - С. 155-185.

29. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. -М.: Наука, 1985.

30. Пиотровский Р.Г., Бектаев К.Б., Пиотровская А.А. Математическая лингвистика. М.: Высшая школа, 1977.-383 с.

31. Попова Е.А. Культурно-языковые характеристики политического дискурса (на материале газетных интервью): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Волгоград, 1995.- 18 с.

32. Попова Е.А. Политический дискурс как вид институциальной коммуникации //Языковая личность и семантика. Волгоград: Перемена, 1994.- С.91-92.

33. Попова Е.А. Политический дискурс как предмет культурно-лингвистического изучения // Языковая личность: проблемы значения и смысла.- Волгоград: Перемена, 1995. 0.142-152.

34. Почепцов Г.Г. О месте прагматического элемента в лингвистическом описании // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин, 1985. - С.12-18.

35. Русская грамматика. Синтаксис / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Наука, 1980.-Т. II.-709с.

36. Салькова В.Е. К вопросу о разграничении газетных жанров//Сб. Языковые единицы разных уровней и проблемы методики преподавания иностранных языков. Саратов, 1975. - С.68.

37. Сенкевич М. П. Культура радио- и телевизионной речи. Учебное пособие. -М.: Высшая школа, 1997. 96 с.

38. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Зарубежная лингвистика. М.: Прогресс, 1999. - Т. II. - С.229-236.

39. Сиротина О.Б. Непосредственость общения определяющий фактор разговорной речи//Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Учен, зап. - Вып. 55. - Сб. 4. - Горький, 1973. - С. 122.

40. Солдатова О.П. Лингвистическая характеристика интервью как одного из видов текста-Горький: ГГПИИЯ, 1986.-С.2-8.

41. Степанов Ю.С. В поисках прагматики (Проблема субъекта) // Известия АН СССР /Серия литературы и языка, 1981. Т. 40. - № 4. - С.325-332.

42. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики философии искусства. М.: Наука, 1985. - 336 с.

43. Стерпим И.А. Очерк американского коммуникативного поведения // Коммуникативное поведение. — Воронеж, 2001. — 206 с.

44. Сулицкий В.Н. Методы статистического анализа в управлении. М.: Дело, 2002.-518 с.

45. Сусов И.П. Семантика и прагматика предложения. Учебное пособие. -Калинин: КГУ, 1980.-51 с.

46. Сусов И.П. К предмету прагмалингвистики // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983. - С.З-15.

47. Сусов И.П. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение и его единицы. — Калинин, 1986. -С.7-11.

48. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 264 с.

49. Alber J., O'Connel D., Kowal S. Personal perspective in TV news interviews // Pragmatics, 2003. Vol. 12. - № 3.- P.257-271.

50. Andersen G. Pragmatic Markers and Sociolinguistic variation: A relevance-theoretic approach to the language of adolescents. John Benjamins Publishing Company, 2000.

51. Atkinson J. M., Drew J. Order in Court: the organisation of verbal interaction in judicial settings. London: Macmillan, 1979.

52. Austin J.L. How to do things with words. Oxford University Press, New York, 1962.

53. Bach, K., Harnish R. Linguistic communication and speech acts. Cambridge, MA: MIT Press, 1979.

54. Bazzanella C., Caffi C., Sbisa M. Scalar dimentions of illocutionary force // I.Z. Zagar, ed., Speech acts: Fiction or reality? Ljubljana: IprA, 1991. - P.63-76.

55. Bazzanella C. Le facce del parlare. Firenze: La Nuova Italia, 1994.

56. Bell D.M. Cancellative discourse markers: a core/periphery approach // Pragmatics, 1998.-Vol. 8. -№4. P.515-541.

57. Blum-Kulka S. The dynamics of political interviews, 1983. Text 3.2. - P.131-153.

58. Blum-Kulka S., House J., Kasper G., eds. Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Norwood, NJ: Ablex, 1989. 300 p.

59. Brown P., Levinson S.C. Politeness. Some universals in language usage. -Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

60. Caffi C. On mitigation // Journal of Pragmatics, 1999. Vol. P.881-909.

61. Calsamiglia H., Cots J. M., Lorda C., Nussbaum L., Payrato L., Tuson, Amparo Communicative strategies and socio-cultural identities in talkshows // Pragmatics,1995. Vol. 5. - №3. - P.325-339.

62. Carrol Т., Delin J. Written instructions in Japanese and English: A comparative analysis // Pragmatics 1998. Vol. 8. - №3. - P.339-357.

63. Clayman S., Heritage J. The News Interview. Journalists and Public Figures on the Air. Cambridge University Press, 2002. - 372 p.

64. Coulmas F.(ed.) Conversational routine. The Hague: Mouton, 1981.

65. Drazdauskiene M.-L. On stereotypes in conversation //Coulmas (ed.), 1981. -P.55-68.

66. Edmondson W., House J., Kasper G., Stemmer B. Learning the pragmatics of discourse: A project report // Applied Linguistics, 1984. Vol. 5. № 2. - P. 113-127.

67. Erman B. Pragmatic markers revisited with a focus on you know in adult and adolescent talk // Journal of Pragmatics, 2001. Vol. 33. - №9. - P. 1337-1359.

68. Evans K.U.H. Organizational patterns of American and German texts for business and economics: A contrustive study // Journal of Pragmatics, 1998. Vol. 29. - №6. -P.681-703.

69. Faerch C., Kasper G. (eds.) Strategies in interlanguage communication. London: Longman, 1983.

70. Fox Tree J., Schrock J. C. Basic meanings of you know and I mean II Journal of Pragmatics, 2002. Vol. 34. №6. - P.727-747.

71. Fraser B. Conversational mitigation // Journal of Pragmatics, 1980. Vol. 4. -P.341-350.

72. Fraser B. An approach to discourse markers // Journal of Pragmatics, 1990. Vol. 14. - №2. - P.383-395.

73. Fraser B. Perspectives on politeness // Journal of Pragmatics, 1991. Vol. 14.

74. Fraser B. Pragmatic Markers // Pragmatics, 1996. Vol. 6. - № 2. - P. 167-190.

75. Garfinkel H., Sacks H. On formal structures of practical actions // McKinney and Tirykian, 1970.-P.337-366.

76. Garrett A. Interviewing, its principles and methods. New York, 1954. — 123 p.

77. Georgakopoulou A., Patrona M. Disagreements in television discussions: How small can small screen argument be? // Pragmatics, 2000. Vol. 10. - JM°3. - P.323-338.

78. Gazdar G. Pragmatics. Implicature, presupposition and logical form. New York: Academic Press, 1979.

79. Goffman E. Interactional Ritual: Essays on Face to Face Behavior. Garden City, N.Y.: Doubleday, 1967.

80. Gordcn R. L. Interviewing. Strategy, techniques and tactics. Homewood (111.), 1971.-388 p.

81. Goustos D. Sequential and interpersonal aspects of English and Greek answering machine messages // Pragmatics 2001. Vol. 11.- №4. - P.357-377.

82. Hang, H.-G. Die Fragesignale in der gesprochenen deutschen Standardsprache. Dargestellt an Interviews zweier Rundfunkmagazinsendungen. (Goppinger Arbeiten zur Germanistik, 195), 1976.

83. Holmes J. Modyfying illocutionary force//Journal of Pragmatics, 1984. Vol. 8. - P.345-365.

84. Heritage, J.C. Analyzing news interviews: Aspects of the production of talk for an overhearing audience // van Dijk, 1985. P.96-117.

85. Heritage J.C., Watson, D.R. Aspects of the properties of formulations in natural conversation: Some instances analyzed // Semiotica, 1980. Vol. 30. - P.245-262.

86. House J. Opening and closing phrases in German and English dialogues // Grazer Linguistische Studien, 1982. Vol. 16.

87. House G. Cross-cultural pragmatics and foreign language teaching//Seminar fiir Sprachlehrforschung der Ruhr-Universitat Bochum (Ed.), Probleme und Perspektiven der Sprachlehrforschung. Frankfurt: Scriptor, 1986. - S.281-295.

88. House J. Politeness in English and German: The functions of Please and Bitte // Blum-Kulka S., House J., Kasper G., eds. Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Norwood, NJ: Ablex, 1989. - P.96-122.

89. House J. Contrastive Discourse analysis and Misunderstanding: the Case of German and English//Hellinger M./Ammon U. (eds.): Contrastive Sociolinguistics. -Berlin: Mouton de Gruyter, 1996. P.345-361.

90. House J. Kontrastive Pragmatik und interkulturelle Kompetenz im Fremdsprachenunterricht // Kontrast und Aquivqlenz: Beitrage zur Sprachvergleichund Uberswtzung. Hrsg. Von W. Borner, K. Vogel. Tubingen: Narr, 1998. - S.62-88.

91. Huspek M. Luinguistic Variability and Power: An Analysis of You know/I think Variation in Working-Class Speech // Journal of Pragmatics, 1989. Vol. 13.- №5. -P.661-683.

92. Jenkins S., Hinds J. Business letter writing: English, French and Japanese // Tesol Quarterly, 1987. Vol. 21. - №2. - P.327-349.

93. Jones B. Broadcasters, politicians, and the political interview //Bill Jones and Lynton Robins (eds.) Two Decades in British Politics. Manchester University Press, 1992. - P.53-77.

94. Jucker A. News Interviews: A Pragmalinguistic Analysis. Amsterdam: John Benjamins, 1986.- 195 p.

95. Jucker A. H. The discourse marker well: A relevance-theoretical account // Journal of Pragmatics, 1993.-Vol. 19.-№5. -P.435-452.

96. Katz J.J., Langedoen D.T. Pragmatics and presupposition//Language. -Baltimore, 1976. Vol. 52. - №1.- P. 1-18.

97. Kong K.C. A simple business letters really simple / A comparison of Chinese and English business request letters, 1998. Text 18. - P.103-141.

98. Kowal S., O'Connel D.C. Theoretical ideals and their violation: Princess Diana and Martin Bashir in the BBC interview // Pragmatics, 1997. Vol. 7. - №33. - P.309-323.

99. Kurzon D. The maxim of quantity, hyponymy and Princess Diana // Pragmatics, 1996. Vol. 6. - №2. - P.217-227.

100. Lampi M. Rhetorical strategies in 'Chairman's statement's sections in the Annual Reports of Finnish and British companies //Nuolijarvi P., Tittula L. (eds.), Talous ja Kieli. Helsinki School of Economics Publications. Helsinki, 1992. - P. 27143.

101. Leech G. N. Principles of pragmatics. London and New York: Longman, 1983. - 250 p.

102. Lenk U. Discourse markers and global coherence in conversation // Journal of Pragmatics, 1998a. Vol. 30. - №2. - P.245-257.

103. Lenk U. Making discourse coherence: Functions of discourse markers in spoken English. Tubingen: Narr, 1998b.

104. Levinson S.C. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.

105. Lorenzo-Dus N. Compliment responses among British and Spanish university students: A contrastive study // Journal of Pragmatics, 2001. Vol. v. 33. - №1. -P. 107-127.

106. Luchtenberg S. A friendly voice to help you vs. Working thoroughly your manual: Pragmatic differences between American and German software manuals // Journal of Pragmatics, 1994. Vol. 21. -№3. - P.315-319.

107. Macaulay M. Asking to ask: The strategic function of indirect requests for information in interviews // Pragmatics, 1996. Vol. 6. - №4. - P.491-509.

108. Maier P. Politeness strategies in business letters by native and non-native English speakers // English for Specific Purposes, 1992. Vol. 11. - P. 189-205.

109. Mauranen A. Cultural Differences in Academic Rhetoric. Frankfurt, Peter Lang Verlag, 1993a.

110. Mauranen A. Contrastive ESP rhetoric: metatext in Finnish-English economics texts. English for Specific Purposes, 1993b. Vol. 12. - P.3-22.

111. Morgan J.L. Two types of convention in indirect speech acts //Syntax and Semantics. Vol. 9. Pragmatics. - New York: Academic Press, 1978.

112. Nickerson C. A comparative study of business letters written by native and non-native npeakers. MA dissertation, English Language Research Unit, University of Birmingham, UK, 1993.

113. Norrick N.R. Discourse markers in oral narrative //Journal of Pragmatics, 2001. -Vol. 33. № 6. - P.849-878.

114. Pavlidou T. Greek and German Telephone closings: Patterns of confirmation and agreement // Pragmatics 1998. Vol. 8. - №1. - P.79-94.

115. Pruha J. Pragmalinguistics: East European approaches. Amsterdam -Philadelphia: John Benjamins publishing company, 1983. - 103 p.

116. Redeker G. Linguistic markers of discourse structure // Linguistics, 1991. Vol. 29.-P.l 139-1172.

117. Roth A. Turn-final repeats as a device for "doing an swering" in an institutional setting. Paper presented at the Pacific Sociological Association annual meeting. -Seattle, WA, April 1996.

118. Sbisa M. On illocutionary types // Journal of Pragmatics, 1984. Vol. - P.93-112.

119. Sbisa M. Speech acts and context change //T. Ballmer, W. Wildgen, eds. // Pragmalinguistics. Tubingen: Niemeyer, 1987. - P.252-279.

120. Sbisa M. Speech acts and the expression of affect // Grazer Linguistische Studien, 1990.-P. 279-295.

121. Sbisa M. Illocutionary force and degrees of strength in language use // Journal of Pragmatics, 2001. Vol. 33. - №12. - P. 1791-1844.

122. Schegloff E.A. Word repeats as a practice for ending. Paper presented at the National Communication Association annual meetings. New York, November 1998.

123. Schields-Brodber K. Dynamism and assertiveness in the public voice turn-talking and code-switching in radio talk shows in Jamaica // Pragmatics, 1992. Vol. 2. - №4. - P.487-504.

124. Schiffrin D. Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

125. Schourup L. Rethinking well И Pragmatics, 2001. Vol. 33. - №7. - P. 10251060.

126. Searle J.R. Speech Acts: an essay in the philosophy of language. Cambridge: Cambridge University Press, 1969.

127. Searle J.R. Expression and Meaning. Cambridge: Cambridge University Press. 1979.

128. Stubbs M. A matter of prolonged fieldwork: Notes towards a model grammar of English //Applied Linguistics, 1984. Vol. 7. - №1.

129. Suszczynska M. Apologizing in English, Polish and Hungarian: different languages, different strategies // Journal of Pragmatics 1999. Vol. 31. - №8. -P. 1053-1065.

130. Trillo J. R. Your attention, please: Pragmatic mechanisms to obtain the addressee's attention in English and Spanish conversations // Journal of Pragmatics 1997. Vol. - 28. - №2. - P.205-221.

131. Urmson J.D. Parenthetical verbs// Mind, 1952. Vol. 61. - P.480-496.

132. Vergaro C. "Dear Sirs, what would you do if you were in our position" Discourse strategies in Italianand English money chasing letters // Journal of Pragmatics, 2002 Vol. 34. - №9. - P. 1211-1233.

133. Wierzbicka A. Cross-Cultural pragmatics. The Semantics of Human Interaction. Berlin - New York: Mouton de Gruyter, 1991. - 502 p.

134. Woodbury, H. The strategic use of questions in court // Semiotica, 1984. Vol. 48. -№3/4. -P. 197-228.

135. Yeung L.N.T. Polite requests in English and Chinese business correspondence in Hong Kong // Journal of Pragmatics 1997. Vol. 27. №4. - P.505-522.

136. Yli-Jokipii H. An approach to contrasting languages and cultures in the corporate context: Finnish, British, and American business letters and telefax messages // Multilingua, 1996.-Vol. 15. -№3. P.305-327.

137. Лингвистические словари и энциклопедии

138. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. - 607 с. Большая советская энциклопедия (В 30 томах). Гл. ред. A.M. Прохоров - изд. 3-е. - М.: Советская энциклопедия, 1970.

139. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. - 543 с.

140. Ярцева В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.