Построение семантического словаря для обработки англоязычных текстов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 05.13.11, кандидат физико-математических наук Кутарба, Анна Юрьевна
- Специальность ВАК РФ05.13.11
- Количество страниц 129
Оглавление диссертации кандидат физико-математических наук Кутарба, Анна Юрьевна
Аннотация 2Список сокращений и условных обозначений
Глава 1. Использование естественного языка в компьютерных системах
1.1 Опыт формализации ЕЯ
1.1.1 Универсальный язык Ньютона
1.1.2 Реально-номинальный подход Г. Лейбница
1.1.3 Порождающие грамматики Хомского
1.1.4 Грамматические модели, основанные на ограничениях. Head-Driven Phrase-Structure Grammar(HPSG)
1.1.5 Анализ с помощью падежных фреймов
1.1.6 Система UNL (Universal Networking Language)
1.1.7 «Функциональная» модель естественного языка В.А. Тузова
1.2 Компьютерные системы обработки естественного языка
1.2.1 Информационно-поисковые системы
1.2.2 Системы рубрикации текстов на ЕЯ
1.2.3 Системы диалога
1.3 Поста1ювка задачи построения семантического словаря для обработкианглоязычных текстов
Глава 2. «Функциональный» подход к формализации естественного языка
2.1. Требования к формализации естественного языка
2.2. Подход к формализации естественного языка
2.2.1 Основные положения формализации '
2.2.2 Анализ предложения
2.2.3 База знаний
Глава 3. Особенности построения семантического словаря ЕЯ
3.1. Семантический словарь русского языка
3.1.1 Семантические классы
3.1.2 Семантико-грамматические типы
3.1.3 Поисковая система «Алхимик»
3.2. Семантический словарь для обработки англоязычных текстов
3.2.1 Построение семантического словаря
3.2.2 Системы поиска релевантной информации
3.2.3 Вопросно-ответная система
3.2.4 Рубрикаторы
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Математическое и программное обеспечение вычислительных машин, комплексов и компьютерных сетей», 05.13.11 шифр ВАК
Применение теории компьютерной семантики русского языка и статистических методов к построению системы машинного перевода2011 год, кандидат физико-математических наук Кан, Дмитрий Александрович
Методы автоматического поиска релевантной информации в тексте на естественном языке2003 год, кандидат физико-математических наук Комаров, Игорь Иванович
Категория определенности-неопределенности как проблема перевода: На материале русского и английского языков2001 год, кандидат филологических наук Попова, Татьяна Владимировна
Метод формального описания содержания сложных естественно-языковых текстов и его применение к проектированию лингвистических процессоров2005 год, доктор технических наук Фомичев, Владимир Александрович
Машинный семантический анализ русского языка и его применения2006 год, кандидат физико-математических наук Мозговой, Максим Владимирович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Построение семантического словаря для обработки англоязычных текстов»
Введение отражает актуальность, целевую установку и задачи исследования, направленность работы на использование в компьютерных системах (КС), конкретизирует прикладное понятие семантики текста на естественном языке.
Глава 1 содержит обзор наиболее известных подходов к формализации естественного языка и опыта использования ЕЯ в компьютерных системах (КС). Приводятся модели понимания ЕЯ и обобщенные структуры лингвистических процессоров, реализующих их. Даются наиболее характерные примеры практического использования языковой информации в КС. Выявляются общие черты, достоинства и недостатки обсуждаемых подходов. Завершается глава указанием наиболее перспективного подхода к формализации ЕЯ, постановкой целей и задач исследования.
Глава 2 содержит описание выбранного подхода к формализации ЕЯ. В первой части главы приводятся общие требования к формализованному представлению ЕЯ, излагаются основополагающие тезисы, лежащие в основе выбранного подхода. Приводится общая структура лингвистического препроцессора. В материале предоставляются ЕЯ примеры, со ссылками на основополагающие тезисы, но не рассматривается их компьютерная реализация.
Глава 3 посвящена применению выбранного подхода формализации ЕЯ к англоязычным текстам. Дается описание процесса построения семантического словаря для английского языка. Приводится структура полученного отображения английских словарных статей на семантический словарь, разработанный профессором факультета Прикладной математики - Процессов управления д.ф.-м.н. Тузовым В.А. В главе содержится описание методов автоматического поиска, диалога и рубрицирования информации в тексте на английском языке.
Заключение содержит выводы по материалам исследования, возможность использования полученных результатов и рекомендации по дальнейшему направлению исследований.
В приложения вынесена часть основных результатов исследования.
Оглавление
Аннотация.2
Список сокращений и условных обозначений.6
Введение.7
Похожие диссертационные работы по специальности «Математическое и программное обеспечение вычислительных машин, комплексов и компьютерных сетей», 05.13.11 шифр ВАК
Системы и информационные технологии обработки естественно-языковых текстов на основе прагматически-ориентированных лингвистических моделей2000 год, доктор технических наук Сулейманов, Джавдет Шевкетович
Методы и средства порождения семантических конструкций естественно-языковых интерфейсов программных систем2004 год, кандидат технических наук Личаргин, Дмитрий Викторович
Системно-аспектуальное функционирование компьютерной терминологии2009 год, доктор филологических наук Бабалова, Галина Григорьвна
Построение вопросно-ответной системы с использованием метода математической формализации естественных языков2001 год, кандидат физико-математических наук Корхов, Александр Вадимович
Разработка и исследование методов и системы семантического анализа естественно-языковых текстов2010 год, кандидат технических наук Мокроусов, Максим Николаевич
Заключение диссертации по теме «Математическое и программное обеспечение вычислительных машин, комплексов и компьютерных сетей», Кутарба, Анна Юрьевна
Заключение
В настоящей работе, посвященной повышению качества использования естественного языка в компьютерных системах, поставленная цель достигнута за счет использования формального представления ЕЯ и разработки методов автоматического поиска, диалога и информации, представленной в ЕЯ виде.
Для достижения поставленной цели решены следующие частные задачи:
1. Выбран метод формализации ЕЯ, допускающий эффективное использование в компьютерных системах.
2. Доказана эмпирическим путем возможность адекватного отображения множества английских слов на множество семантических классов русского языка.
3. Создан семантический словарь для обработки англоязычных текстов.
4. Разработаны методы обработки англоязычных текстов на основе созданного семантического словаря, в частности, поиска, диалога и рубрицирования.
Исследование опиралось на анализ современного опыта и задач естественно-языкового обеспечения КС, информацию о структуре и методах функционирования семантического языка. Общая логика исследования может быть отражена следующим образом.
В настоящее время отсутствует единый взгляд на использование ЕЯ в КС. Это вызвано расхождением большого числа авторов и школ на модели строения и функционирования ЕЯ. Синтез целостной модели функционирования ЕЯ, направленной на использование в КС позволяет формировать общий подход к построению естественно-языкового обеспечения. Формальная модель ЕЯ должна стать надмоделью всех известных моделей и оперировать, как минимум, с информацией на семантическом уровне. Этим требованиям удовлетворяет семантический язык, разработанный профессором факультета Прикладной математики - Процессов управления СПбГУ д.ф.-м.н. Тузо-вым В.А.
Полученный семантический словарь был использован в КС автоматического рубрицирования англоязычных текстов «Гардемарин» (Санкт-Петербург, 2004 г.). К сожалению, данная система является закрытой разработкой служб федерального значения и мы не вправе публиковать более подробную информацию в рамках данной работы.
Использование семантического анализатора ставит любую систему на его основе на уровень выше среди аналогичных. Однако особенности работы анализатора порождают обратно-пропорциональную зависимость: быстродействие - размеры обрабатываемого текста. Анализатор способен обрабатывать текст со скоростью 1,3 Кб в секунду (на компьютере с тактовой частотой 2600 МГц). При столь низком быстродействии и большом количестве информации, которую поставляет анализатор, возникает вопрос о целесообразности его использования для решения реальных задач (поиск в Internet, руб-рицирование электронных библиотек и т.д.). И даже увеличение быстродействия анализатора на два порядка не позволяет однозначно ответить на поставленный вопрос без конкретизации задачи. Поэтому выбор необходимых средств определяется самой задачей и степенью качества ее решения. Семантический анализатор способен извлечь из текста всю информацию, необходимую для сколь угодно точного решения любой из названных выше задач. Но точность решения должна быть соразмерна с затратами на его получение [93].
В ходе исследования был сделан неожиданный вывод: качество работы любой системы обработки текстов проанализированных семантическим анализатором, определяется качеством семантического словаря и не зависит от национальных особенностей языка.
Используя семантические словари можно построить практически любую систему обработки текста, в том числе одну из самых сложных - перевод с одного языка на другой. Большинство современных систем осуществляет пословный перевод, который не является конечным продуктом, передающим смысл предложения или текста. Такой перевод необходимо подвергать дополнительной, как правило, ручной обработке. Система на основе семантического словаря обеспечит корректный перевод с точки зрения семантики, грамматики и стилистики.
Ниже приведен небольшой фрагмент англо-русского переводного словаря. Английские слова с номером $0 указывают на альтернативу-фразеологизм. Русские слова с номером $20 в каждой альтернативе являются ее переводом на русский язык. Падежные формы слов и морфологические характеристики глаголов вычисляются по их семантико-грамматическим связям, которые эксплицируются в процессе анализа.
А {нО-1} ■ . , $711 (!Дат\! Тв) {пО -1} $ 15208(N%~ WALK$0(Copulo 1 (HE4TO$ 1 ~! % 1 ,ПРОГУЛКА$ 15208(! Куда))) [ [ПРОГУЛ КА$20] ]) , $153(Ы%-Сб$0(Сори1о1(НЕЧТО$1~!%1,ДВИЖЕНИЕ$153(!Куда,!поДат)))[[ДВИЖЕНИЕ$20]]) Ы%-НЕОПРЕДЕ Л ЕННЫЙ$ 110/02(Copula 1 (НЕЧТО$ 1 ~!% 1 .НЕОПРЕДЕЛ ЕННЫЙ$ 110/02))
AGO (с0 -1} $15304(Мии(ХОД$15304(НЕЧТО$1~!Род,!поДат\!Черсз,!Откуда,!Куда,!Где[[ХОДЬБА$20]])))
A WALK {с0-1} $ 15208(! Род, !поДат, !Где\!Куда[ [ПРОГУЛКА$20] ])
BAG {с0 -1} $1213142(!Род,!Для\!подВин,!Из-под[[МЕШОК$20]])
BACK {ж0 -1} $ 124/423(ЖИВОЙ$ 124- !Род\!У [[СПИНА$20]])
BROKEN{nO-l}
N%-0001 .Р A3BHT$20(PerfCausa 1 (!Тв,ЬаЬ(ВЕЩЬ$ 1213-!% 1 ,ПОРЧ А$ 15213( !Крат)))) BY
HP -1} И%~0001.РЯДОМ$ 12/ООЮ(Ьосе(#,РЯДОМ$ 12/00 Ш(РЯДОМ$20)))
ПР-1} N%~ @ Где(Ьосу( ЛАНДШ АФТ$ 1224- !Род,#(У $20)))
ПР -1} Ы%~@сТв(Ьосу(ЖИВОЙ$124~!Тв,#(РЯДОМС$20)))
ПР -1} N%~@TB(OperO 1у(ЖИВОЙ$ 124\ЦВИЖЕНИЕ$ 153-!Тв,#))
ПР -1} N%-@MHMo(Oper01y()KHBOft$124-!Pofl,#(MHMO$20)))
ПР -1} N%~ @ поДат(НаЬиу(ЛУ Н А$ 12271-! Дат, ДОРОГА$ 12321 (П0$20)))
ПР -1} Ы%~@поДат(НаЬиу(СООРУЖЕНИЕ\СТРАНА~!Дат,ДОРОГА (П0$20)))
FOOT {с0 -1} $ 124/43(ДВА$ 12001 (НОГА$ 124/43(ОБЪЕКТ:!Род\!У))[[НОГА$20]])
GO {ПК-1}
К%-ДЕЙСТВИЕ$15(Саи5(ЖИВОЙ-!Им,1псерОрег01([[ИДТИ$20]]!Им,ДЕЙСТВИЕ$15-!Куда))) Ы%~ИДТИ$20(Саи5(ЛИНИЯ$ 140031\ДОРОГА$12321\КОРИДОР$123314~!Им,Рипс
ВОЗМОЖНОСТЬ$ 11081 (ХОД$ 15304( !Им,! Где,! по ДатМЧерез,! Откуда, ТЕЛО$12~!Куда))))) N%~ИДTИ$20(Caus(!Им,IncepCopul(!Им,Sing(ЖИBOЙ$124~!OHИ$17@Им)))) Ы%~ИДТИ$20(Саи5(#,1псерЬаЬ(МЕСТО$121~!Им,ДЕЙСТВИЕ$15~!Куда))) Ы%-ИДТИ$20(Саи8(#,1псери5Ог(ДЕНЬГИ$1214~!Им,!наВин)))
К%~ИДТИ$20(Рипс(СОБЫТИЕ$111\ЦЕЙСТВИЕ$15\ОСАДКИ\ВРЕМЯ$16\ ПУТЬ$12321~!Им)) Ы%~ИДТИ$20(ОрегОО(ОДЕЖДА$ 12136- !Им,СООТВЕТСТВИЕ$ 11017(! Дат))) N%~HflTH$20(Oper01 (ЧАСЫ$1213231-!Им,РАБОТА$ 1511 (!Мах))) N%-H#m$20(0per01 (ЬаЬ(ОБЪЕКТ: !Им,НЕЧТО$ 1 ~ !ДееКак\!Как),ХОД$ 15304(#,#,#,#)))
Ы%~ХОД$15304(Саи5(Орег01(ЖИВОЙ$124\МЕСТО$121\ПРИРОДА$122~!Им,ХОД$15304
ИДТИ$20]!Им,ПУТЬ: !поДат\!Через,!Откуда,КУДА:!Куда)),!заТв\!И11фин,ВРЕМЯ: !КакДолго))
HEAD{cO -1} $ 124/41 (ГОЛОВА$ 124/41 (!Род\!У)[[ГОЛОВА$20]])
LIE {ПК-1}
N%-0001 .Л ЕЖАНИЕ$ 12/02211 (OperO 1 (!Им(СКОРЛУ П А$ 124/4~!Тв, !кДат),ЛЕЖАНИЕ$ 12/02211 сТв,ТЕЛО$ 12~ !наПред\!вПред\!Где[[Л ЕЖАТЪ$20] ]))) $12/0221 l(N%~BY$0(Ope г01(!Им(СКОРЛУПА$ 124/4-!Тв,!кДат),Л ЕЖАНИЕ$ 12/02211 сТв,ТЕЛО$12~!наПред\!вПред\!Где[[ЛЕЖАТЬРЯДОМ$20]])))
LONDON {с0 -1} $ 12314000(ЛОНДОН$20)
MAN {МО -1} $ 1241 (!Род(ЧЕЛОВЕК$20))
MOON {сО -1} $ 12271 (!Род(ЛУНА$20))
QUICKLY{HP -1} N%-0001.БЫСТРЫЙ$ 153/01 (Сори1е(#,БЫСТРЫЙ$ 153/01 [БЫСТРО$20]))
ROAD{cO -1} $12321(!Род,!кДат, .'Откуда, !Куда, НЕЧТО$1~!Через(ДОРОГА$20))
SEA {с0 -1} $122422(ПОСЕЛЕНИЕ$123~!Род(МОРЕ$20))
SIT {ПК-1} $ 12/02211 (OperO 1 (!Им( !Тв,! кДат),СИДЕНИЕ$ 12/02211 (!сТв,! наПредМ вПред, !Где[СИДЕТЬ$20]))) $12/0221 l(N%~BY$0(OperOl(!Им,CИДEHИE$12/02211(!cTв,!нaПpeд\!Гдe[CИДETЬPДЦOM$20])))
SWING {ПК-1}
N%~3AKHflbIBATb$20(Caus(Oper01(!MM,БРОСАНИЕ (!Вин,!Откуда)),1псерЕос(!Вин,!Куда))) TABLE{c0 -1} $ 121344(ЧЕЛОВЕК$ 1241\ПОСЕЛ ЕНИЕ$ 123- !Род,! Для(СТОЛ$20))
ТАКЕ{ПК -1}
К%~0001.БРАТЬ$20(1псерНаЬ(!Им,ВЕЩЬ$1213~!Вин)) N%-^0001 .СОВЕРШ АТЬ$20(ОрегО 1 (!Им, ДЕЙСТВИЕ$ 15- !Вип))
THE {пО -1} N%-OnPEДЕЛЕННЫЙ$ 110/02(Copula 1 (НЕЧТО$ 1 -! % 1 ,ОПРЕДЕЛЕННЫЙ$ 110/02» Т0{ПР-1}
N%~ @ Kyfla(Direkty(#,BHy ТРИ$ 12/00203(ПОСЕЛ ЕНИЕ$ 123-! В ин(В$20))) N%-@Kyfla(Direkty(#,MAHETA$1227-!BHii(HA$20))) N%~ @кДат(Шек1у(#,НЕЧТО$ 1\СТЕНА$ 12337- !Дат(К$20))) N%~@Kyaa(Direkty(#,CTIHHA$124/423~!Bmi(3A$20)))
WALK{nP -1}
N%~0001 ,ПРОГУЛКА$ 15208(0per01 (!Им,ПРОГУЛКА$ 15208( !поДат, !Где))[[ГУЛЯТЬ$20]]) N%-0001.ПPOГУЛKA$15208(Oper01(!Им,ПPOГУЛKA$15208(!Mимo,!Гдe))[[ПPOXOДИTЬ$20]])
WALL {с0 -1} $12337(ЧАСТЬ$ 1210/0841(ЗДАНИЕ$1233(!Род,!Ото))[[СТЕНА$20]])
WAS {ПК -1} N%~0008.BbLJIA$20(CopuI( .'Им,!прилТв))
WE {МО -1} $ 1241 (!сТв(МЫ$20))
WITH{nP-l} N%-@TB(Direkty(#,!TB)>
YOU {МО -1} $ 1241 (!сТв(ВЫ$20))
Рисунок 22. Фрагмент англо-русского переводного словаря.
Анализатор, первоначально созданный для анализа русских текстов, используя этот фрагмент словаря, оказался способным строить достаточно точные переводы. Например:
We sit by. Мы сидим рядом.
You go by the road to the man. Вы идете по дороге к человеку.
You go quickly to the wall. Вы идете быстро к стене.
We lie with head to the wall. Мы лежим головой к стене.
You take a go to the wall. Вы совершаете движение к стене.
You take a go to London. You take a go to the moon. You go by the road to the back, we sit by the sea. the road was broken by a go. the road was broken by the man. You walk by the man.
Вы совершаете движение в Лондон. Вы совершаете движение на луну. Вы идете по дороге за спину. Мы сидим у моря. Дорога была разбита движением. Дорога была разбита человеком. Вы проходите мимо человека.
Рисунок 23. Результат применения англо-русского переводного словаря.
Кроме этого, анализ текстов на естественном языке может быть полезен в управление документооборотом, в работе почтовых систем, обучающих программах, автоматизации получения информации из архивов и библиотек и т.д.
Список литературы диссертационного исследования кандидат физико-математических наук Кутарба, Анна Юрьевна, 2006 год
1. Автоматический перевод.// Сборник статей. Обзор Кулагина О.С., Мельчук А.И. М.: Прогресс, 1971. С. 45-89.
2. Адамович И.М. Интегрированная технология работы в Web-пространстве Internet.// Авт. дисс.к.т.н. М.: ИПИ РАН, 2000. - 237с.
3. Андриевский А., Дебили Ф., Флюр X, Холал Я. Исследования по лингвистике и автоматическому индексированию.// Взаимодействие с ЭВМ на естественном языке. Сб. научн. трудов под ред. А.С. Нариньяни. -Новосибирск: ВЦ СО АН СССР, 1976. С. 33-67.
4. Андронов Г.Д. Методы автоматической обработки сообщений СМИ// Информационные технологии и интеллектуальные методы. Вып. 2. СПИИРАН. СПб.: ТОО «Издательство Анатолия», 1997. С. 78-90.
5. Англо-русский словарь/ Авт.-сост. Н.В. Адамчик. Мн.: Современный литератор, 2003. - 832 с.
6. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.1. Лексическая семантика: 2-е изд., испр. и доп. М.: Языки Русской Культуры, «Восточная литература» РАН, 1995. - 400 с.
7. Апресян Ю.Д. Синтаксическая обусловленность значений.// Русский язык в национальной школе, № 6, 1967. С. 3-15.
8. Апресян Ю.Д. Богуславский И.М., Иомдин J1.J1. Лингвистический процессор для сложных информационных систем М.: Н., 1992. - 380 с.
9. Апресян Ю.Д., Цинман Л.Л. Об идеологии системы ЭТАП2.// Формальное представление лингвистической информации. Сб. научных трудов. -Новосибирск: ВЦ СО АН СССР, 1982. С. 21-30.
10. Апресян Ю.Д., Цинман Л.Л. Перефразирование на компьютере// СИИ, № 36, 1998. С. 45-67.
11. Ахо А., Ульман Дж. Теория синтаксического анализа, перевода и компиляции. В 2-х томах. /Пер. с англ. М.: Мир, 1978. - 612 с.
12. Ахо А., Сети Р., Ульман Дж. Компиляторы: принципы, технологии и инструменты./ Пер. с англ. М.: Издательский дом «Вильяме», 2001.-496 с.
13. Большаков И.А. Письмо Президенту АН СССР ак. Александрову А.П.// в. кн. Опыт теории лингвистических моделей «СМЫСЛ <=> ТЕКСТ». -М.: Языки Русской Культуры, 1999.
14. Братчиков И.Л., Филатов С.Я., Цейтин Г.С. О структуре словаря и кодировке информации для машинного перевода.// Материалы по машинному переводу. Л.: ЛГУ, 1968. С. 78-90.
15. Братчиков И.Л. Синтаксис языков программирования. М.: Н., 1976.340 с.
16. Буч Г., Рамбо Д., Джеккобсон А. Язык UML. Руководство пользователя. /Пер. с англ. М.:ДМК, 2000. - 560 с.
17. Бейлин Дж. Краткая история генеративной грамматики. В сб. обзоров: Фундаментальные направления современной американской лингвистики/ Под ред. А.А.Кибрика, И.М.Кобозевой и И.А.Секериной. М.: Изд-во МГУ, 1997.-С. 13-57.
18. Виноград Т. Программа, понимающая естественный язык. /Пер. с англ. -М.: Мир, 1976. 230 с.
19. Вышнин Е.Г Знаковая интерпретация текста.// Семантика и синтаксис текста. Межвузовский сборник научных статей. Куйбышев: КГУ, 1988. С. 45-55.
20. Ганилова Н.К. Предметно-пространственная референция текста.// Семантика и синтаксис текста. Межвузовский сборник научных статей. -Куйбышев: КГУ, 1988. С. 89-101.
21. Гладкий А.В. Синтаксические структуры естественного языка в автоматизированных системах общения. М.: Н. Главная редакция физико-математической литературы, 1985. - 345 с.
22. Гладкий А.В., Мельчук А.И. Элементы математической лингвистики. -М.: Н., 1969. 358 с.
23. Денинг В., Эссиг Г., Маас С. Диалоговые системы «Человек-ЭВМ». Адаптация к требованиям пользователя. Пер. Котова Ю.Б., под ред. Мартынюка В.В. М.: Мир, 1984. 112 с.
24. Дягилева А. В., Киселев С. Д., Сомин Н. В. Статистическая модель рубрикации текстов на примере сообщений СМИ. «Дистанционное образование», № 7. 1998. С. 16-21.
25. Ермаков А.Е. Тематический анализ текста с выявлением сверхфразовой структуры // Информационные технологии. 2000. - N 11. С. 45-78.
26. Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. М: Русский Язык, 1987. - 588 с.
27. Каверина О.Н. Типы семантических отношений в лексико-семантическом поле. Балашов: Издательство БГПИ, 1999. - 349 с.
28. Кацнельсон С.Д. Заметки о падежной теории Филлмора.// ВЯ, № 1, 1988. С.157-189.
29. Кашелава В. Поисковые системы для Интернет.// PCWEEK/RE, №10 (84), 1997. С. 88-132.
30. Кашелава В. Поисковые системы.// PCWEEK/RE, № 21 (95), 1997. С. 152189.
31. Квантитативная лингвистика и семантика (КВАЛИСЕМ-99). Новосибирск: НГПУ, 1999. - 487 с.
32. Комаров И.И. Методы автоматического поиска релевантной информации в тексте на естественном языке. Дисс. к.ф.-м.н. СПб., 2003.
33. Комаров И.И. Методика динамического синтеза имитационных моделей для анализа систем распределения информации //Тематический научный сборник Проблемы совершенствования РЭТ ПВО, №6, ДСП, СПб.: СПВУРЭ ПВО, 1998. С. 34-42.
34. Кондратьев А.В, Кривцов А.Н., Лебедев И.С. Анализаторы текстов формальной модели русского языка для компьютера. СПб.: НИИ Химии СПбГУ, 1998.-443 с.
35. Кононенко Р.Н. Разработка методов и алгоритмов мультиагентного по- • иска релевантной информации в информационных средах гипертекстовой организации.// Авт. дисс.к.т.н. Таганрог, ТГУ, 2000.
36. Котов Р.Г., Новиков А.И., Скокан Ю.П. Прикладная лингвистика и информационная технология. М.: Н., 1987. - 423 с.
37. Котов Р.Г. Оптимизация речевого воздействия. М.: Н., 1990. - 276 с.
38. Кривцов А.Н. Проблемы формализации русского языка в процессах управления поисковых, обучающих и естественно-языковых сис-тем./Дис. . к.ф.-м.н. СПб.: СпбГУ, 1998.
39. Крупко Н.А., Цейтин Г.С. Разработка языкового процессора для системы управления.// Взаимодействие с ЭВМ на естественном языке. Сб. научн.трудов под ред. А.С. Нариньяни. Новосибирск: ВЦ СО АН СССР, 1976. С. 125-147.
40. Кузин J1.T. Основы кибернетики: В 2-х т. М.: Энергия, 1979. - 584 с.
41. Лезин Г.В., Тузов В.А. Моделирование текстов. // Информационные технологии в гуманитарных и общественных науках. Вып. 9: Семантико-синтаксический анализ текстов. СПб.: СПб Экономико-математический институт РАН, 2000. С. 45-67.
42. Лейкина Б.М., Никитина Т.М., Откупщикова М.И., Филатов С.Я, Цей-тин Г.С. Система автоматического перевода, разрабатываемая в группе математической лингвистики ВЦ ЛГУ, М.: НТИ № 1, 1966. - 180 с.
43. Лексическая и грамматическая семантика. Белгород: Белгородский ГУ, 1998.-330 с.
44. Лендваи Э. Лексическая семантика русского-языка. Budapest, Nemzeti Tankcnyvkiady Rt. 1998. - 432 с.
45. Леонтьева Н.Н. К теории автоматического понимания естественных текстов. В 2-х частях. М.:Изд-во МГУ, 2000. - 558 с.
46. Логический подход к искусственному интеллекту: от классической логики к логическому программированию./Пер. с фр. Тейз А., Грибмон П., Луи Ж. и др. М.: Мир, 1990. - 462 с.
47. Марселус Д. Программирование экспертных систем на Турбо Прологе. /Пер.с англ. М.: ФиС, 1994. - 375 с.
48. Мартемьянов Ю.С. О форме записей ситуаций.// Машинный перевод и прикладная лингвистика, вып. 8, 1964. 540 с.
49. МедиаЛингва. Программа смыслового (нечеткого) поиска текстовой информации Следопыт 1.0 http://www.medialinqua.ru.
50. Мельчук А.И. Опыт теории лингвистических моделей «СМЫСЛ <=> ТЕКСТ». -М.: Языки Русской Культуры, 1999. 543 с.
51. Минор А.Я. Повторная номинация темпоральных идентификаторов как средство организации текста.// Семантика и синтаксис текста. Межвузовский сборник научных статей. Куйбышев: КГУ, 1988. С. 78-90.
52. Минский Ч. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. -330 с.
53. Нагое З.В. Модель представления смысла текстовой информации. /Дис. .к.т.н. Нальчик, 2000.
54. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка: Пер. с англ. /сост., ред., вступ. ст. В.В.Петрова и В.И.Герасимова. -М.: «Прогресс». -1988.- 320 с.
55. Ньютон Исаак. Об универсальном языке (1651).// Семиотика и информатика вып. 35. М.: Языки Русской Культуры, Русские словари, 1997. 280с.
56. Отчет о НИР "Интранет-2" раздел 5, ФВУ ПВО, инв.№ ?!!, СПб, 2003.
57. Отчет о НИР "Синтез" СПВУРЭ ПВО, инв.№ ?!!, СПб, 1998.
58. Плугнян В.А., Рахилина Е.В. Парадоксы. валентностей.// Семиотика и информатика, № 36, 1997, с. 108-120.
59. Попов Э.В. Экспертные системы: Решение неформализованных задач в диалоге с ЭВМ. М.: Н., 1987. - 365 с.
60. Поспелов Д.А. Данные и знания. // В сб. Искусственный интеллект. В 3-х кн. - М.: РиС, 1990. С. 78-90.
61. Поспелов Д.А. Продукционные модели. // В сб. Искусственный интеллект. В 3-х кн. - М.: РиС, 1990. С. 45-97.
62. Поспелов Д.А. Уровни понимания. // В сб. Искусственный интеллект. -В 3-х кн. М.: РиС, 1990. С. 33-78.
63. Прагматические аспекты грамматической и лексической семантики. Тезисы докладов научной конференции. М.: Гос. институт русского языка, 2000. - 132 с.
64. Сайт рабочей группы АОТ http://www.aot.ru/.
65. Семантика. Функционирование. Текст. Киров: Вятский педагогический университет, 1999. - 441 с.
66. Семантика и прагматика текста. Барнаул: Алтайский ГУ, 1998. - 423 с.
67. Семантика и прагматика языка в диалоге культур. Самара: Самарский Университет, 1998. - 465 с.
68. Семантика и синтаксист текста //Межвузовский сборник научных статей. Куйбышев: КГУ, 1988. - 154 с.
69. Семантические единицы русского языка в диахронии и синхронии. -Калининград, КГУ, 2000. 225 с.
70. Синтаксическая семантика: проблемы и перспективы. Орел: Орловский ГУ, 1997. - 264 с.
71. Семантика и функционирование единиц языка и речи. Уфа: Башкирский педагогический институт, 1996. - 276 с.
72. Совпель И.В. Понимание текстов на естественном языке. // В сб. Искусственный интеллект. В 3-х кн. - М.: РиС, 1990. С. 101-124.
73. Современный русский язык. В 3-х томах. /Под. ред. Шубы П.П. -Минск: Плопресс, 1998. -733 с. ■ .
74. Сокирко А.В. Семантические словари в автоматической обработке текста (по материалам системы ДИАЛИНГ) Дисс. к.т.н. М., 2001.
75. Сомин Н. В., Соловьева Н. С., Соловьев С. В. Система рубрикации текстовых сообщений. Труды междунар. семинара «Диалог 98» по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Т. 2. Под ред. А.С. Нариньяни. Казань: ООО «Хэтер», 1998. С. 574-581.
76. Стил Т., Бельнап Н. Логика вопросов и ответов. Пер. с англ. Г.Е.Крейдлина -М.: «Прогресс». -1981. -288 с.
77. Структурный анализ диалога./ Александров А.А., Арсеньев А.В., Семенов А.И. Л.: АН СССР ЛНИВЦ (препринт) № 80, 1993. -226 с.
78. Татаренцева Е.Н. Секретность. Компетентность и прагматика. //Прагматические аспекты грамматической и лексической семантики. Тезисы докладов научной конференции. М.: Гос. институт русского языка, 2000. -125 с.
79. Тихонов А.Н., Садовничий В.А. и др. Компьютерные технологии в высшем образовании. М: Изд-во МГУ, 1994. -312 с.
80. Тузов В.А. Математическая модель языка. JL, Изд-во ЛГУ, 1984.- 340 с.
81. Тузов В.А. Языки представления знаний. Л., Изд-во ЛГУ, 1990. - 420 с.
82. Тузов В.А. Морфологический анализатор русского языка. //Вестник СПбГУ. Сер.1, 1996, вып.З (№15). С. 46-52.
83. Тузов В.А. Синтаксическая структура русского языка. //Вестник СПбГУ. Сер.1, 1997, вып.1 (№17). С. 15-23.
84. Тузов В.А. Семантический анализ текстов на русском языке. //Вестник СПбГУ. Сер.1, 1998, вып.1 (№21). С. 24-31.
85. Тузов В.А. Семантический анализатор текстов на русском языке. //Информационные технологии в гуманитарных и общественных науках. Вып. 9: Семантико-синтаксический анализ текстов. СПб.: СПб Экономико-математический институт РАН, 2000. С. 44-80.
86. Тузов В. А. Компьютерная семантика русского языка. СПб.: Изд-во С.-Пе-терб. ун-та, 2004. 400 е.
87. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка. /Под ред. Денисова Н.П., Морковкина В.В. М.: Русский язык, 1978. - 443 с.
88. Филлмор Ч. Дело о падеже.// В кн.: Новое в зарубежной лнгвистике. Вып. Х.М. Лингвистическая семантика: Прогресс. 1981.
89. Харламов А. Автоматический структурный анализ текстов. «Открытые системы», № 10. 2002.
90. Хейс Давид Г. Методы исследования в области автоматического перевода. //Автоматический перевод. М.: Прогресс, 1971. - 359 с.
91. Хоштариа М.Г. Об одной семантической модели некоторой предикатной группы слов естественного языка.// СИИ, вып. 12, М.: ВНИИТИ, 1979. С. 76-81.
92. Хомский Н., Миллер Дж.А. Конечные модели использования языка. //Кибернетический сборник, новая серия, № 4. М.: Мир, 1967. С. 74-89.
93. Шафиков С.Г. Семантические универсалии в лексике. Уфа: Башк. ГУ, 1996. - 324 с.
94. Шенк Р. Обработка концептуальной информации. -М.: Энергия, 1980. -361 с.
95. Юсупов P.M., Заболотский В.П. Научно-методические основы информатизации. СПб.:Н., 2000. - 267 е.
96. Al-Halimi R. et al. WordNet: An Electronic Lexical Database. The MIT Press,1998.450 p.
97. Boguslavsky I., Frid N., Iomdin L., Kreidlin L., Sagalova I., Sizov V. Creating a Universal Networking Language Module within an Advanced NLP System: http://proling.iitp.ru, 2000.
98. Bobrow D.G. Natural Language Input for a Computer Problem Solving System, Semantic Information Processing, Cambridge, M.I.T., 1968. 321 p.
99. Cohen D. Picture pocessing in a a picture -language machine. Nat. bureau of standards report № 7885, Washington, 1963.
100. Chomsky Noam. Linguistics and cognitive science: Problem and Mysteries. In The Chomsky Turn. Ed /Asa Kasher. Cambridge, Mass.: Basil Blockwell.
101. Chomsky Noam Language and problems of knowledge /(Mass.), 1988. 324 p.
102. Iomdin L. Automatic symantic analysis in the CAT-2 MT system. Saarbrucken: Institut der Angewandten informationsforshung and der Universitat des Saarlandes Working paper № 33.
103. Fillmore Ch. J. The case for case // Universale in linguistic theory. /Ed. By E.Bach and B.Halms, N.Y., 1968.
104. Green P.F. BaseBall: An Automatic Question Answerer, Computers and Thought, New York, Mc-Graw-Hill, 1963. 224 p.
105. Lejbniz Gottfried Whillhem /Opuscules et fragments inedits de Leibniz, 1903.
106. Lehrer A. Semantics and lexical structure. Amsterdam, 1974. - 452 p.Noam Chomsky: Consensus and controversy. /New York, 1988. -217 p.
107. Pollard С., Sag I.A. Head-Driven Phrase-Stracture Grammar.// Center for the Study of Language and Information (CSLI) Lecture Notes. Stanford University Press and University of Chicago Press. -1994.
108. Scott S., Gaizauskas R. QA-LaSIE: A Natural Language Question Answering System // Proceedings of the 14th Biennial Conference of the Canadian Society on Computational Studies of Intelligence.
109. Sleator D. and Temperley D., "Parsing English with a link grammar," Computer Science Dept., Carnegie-Mellon Univ., Pittsburgh, PA, Tech. Rep. CMU-CS-91-196, Oct. 1991. 223 p.
110. Shank Roger C. Conceptual depended a theory of natural language understanding. Cognitive psychology, 1972, Vol.3, № 4. P. 57-89.
111. Symmons R.F. at cet. An Approach Toward Answering English Questions From Text, Proc. Fall Joint Comp Conf., New York, Sparton, 1964. 221 p.
112. Talmy L. Hay language structures space. //Rudzka-Ostin (ed.), 1988. 337 p.1:18. Uchida Hiroshi., Zhu Meiying.,Tarcisio Delia Senta. A Gift for a Millennium.http://www.unl.ias.unu.edu/), 1996.
113. Публикации автора по теме диссертации
114. Кутарба А.Ю. Семантический словарь для естественного языка. // «Актуальные проблемы науки в России». Материалы Всероссийской научно-практической конференции. Вып.З. Т. 2. — Кузнецк, 2005. — С.228-232.
115. Кутарба А.Ю. Особенности построения семантического словаря английского языка. Деп. В ВИНИТИ № 1734 от 26.12.2005, 12 с.
116. Кутарба А.Ю. Обработка англоязычных текстов на основе семантического словаря. // Вестник С.-Петерб. ун-та. Сер. 10. 2005. Вып.3-4. С.46-53.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.