Поэма "Ардай-Вӣраф-нама" Зартушта Бахрама Паждӯ в рукописи Российской национальной библиотеки тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.03, кандидат филологических наук Ястребова, Ольга Михайловна

  • Ястребова, Ольга Михайловна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.01.03
  • Количество страниц 280
Ястребова, Ольга Михайловна. Поэма "Ардай-Вӣраф-нама" Зартушта Бахрама Паждӯ в рукописи Российской национальной библиотеки: дис. кандидат филологических наук: 10.01.03 - Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы). Санкт-Петербург. 2010. 280 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ястребова, Ольга Михайловна

Введение.

Глава 1. Сравнительный анализ Петербургского списка поэмы

Ардай-Вйраф-нама» и других списков этого сочинения.

1.1. Описание Петербургского списка.

1.2. Другие известные списки «Ардай-Вйраф-нама».

1.3. Списки поэмы «Чангрангхача-нама», происхождение этого текста

1.4. Списки других рассказов, содержащихся в тексте Петербургской рукописи «Ардай-Вйраф-нама».

Глава 2. Содержание разделов Петербургского списка поэмы

Ардай-Вйраф-нама» и происхождение сюжетов.

2.1. Рассказ об Ардай-Вирафе.

2.2. Вставные части.

2.2.1. Начальный блок (Разделы 1-6).

2.2.2. Первый вставной блок (Разделы 8-12).

2.2.3. Второй вставной блок (Разделы 15-24).

2.2.4. Заключительный блок (Разделы 28-31).

Глава 3. Анализ и сравнение языка и литературного стиля составных частей текста Петербургского списка.

3.1. Основной сюжет (рассказ об Ардай-Вирафе).

3.1.1. Лингвистические особенности.

3.1.2. Особенности литературного стиля.

3.2. Анализ языка текста вставных блоков.

3.2.1. Лингвистические особенности.

3.2.2. Особенности литературного стиля.

Глава 4. Текст «Ардай-Вйраф-нама» в Петербургском списке как расширенная авторская редакция поэмы.

4.1. Характеристика текста Петербургского списка.

4.2. Отношение расширенной редакции Петербургского списка и списков краткой редакции.

4.3. Датировка создания первоначальной и расширенной редакций.

4.4. Литературные связи и параллели расширенной редакции «Ардай-Вйраф-нама».

4.5. Расширенная редакция поэмы «Ардай-Вйраф-нама» как источник сведений о зороастрийцах в XIII в.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Поэма "Ардай-Вӣраф-нама" Зартушта Бахрама Паждӯ в рукописи Российской национальной библиотеки»

Имя Зартушта сына Бахрама сына Пажду - поэтазороастрйца, жившего в XIII в., стало известным европейским исследователям религии и культуры зороастризма еще в XVIII в. Зороастрийцы приписывали ему авторство знаменитой поэмы «Заратушт-нама» «Книга о Заратуштре») — стихотворного жизнеописания основателя религии пророка Зара-туштры (как будет показано ниже, эта атрибуция является ошибочной). Пользуясь огромной популярностью среди зороастрийцев Ирана и Индии, поэма на протяжении столетий оставалась одним из наиболее доступных источников сведений о легендарной биографии пророка, и поэтому привлекла внимание европейских исследователей на самых ранних стадиях изучения как религиозных представлений, так и литературного наследия зороастризма.

Несмотря на популярность поэта в среде зороастрийцев, творчество и даже имя Зартушта Бахрама мало известны исследователям классической литературы Ирана. Вызвано это, прежде всего, тем, что понятие «классическая персидская литература» ассоциируется, в первую очередь, с литературой, создававшейся на персидском языке авторами-мусульманами. Поскольку Зартушт Бахрам был зороастрийцем, ранние традиционные мусульманские источники, из которых исследователи черпают сведения по истории персидской литературы (поэтические антологии, исторические сочинения и толковые словари), умалчивают о нем.

Стихи Зартушта и упоминания его имени появляются в толковых словарях и тазкйра лишь в XVII в., впервые - в толковом словаре литературного персидского языка Джамал ад-дйна Хусайна Йнджу «Фарханг-и Джахангйрй» («Джахангиров словарь»). В словарь вошли многие среднеперсидские и авестийские слова, транскрибированные арабским письмом и относящиеся к религиозному лексикону зороастрийцев, которые были собраны благодаря общению автора с зороастрийцем - выходцем из Кермана, мубадом Ардашйром [Сафа, 1995. Т. 5, ч. 1, с. 380]. Вероятно, именно благодаря этому зороастрийцу Джа-мал ад-дин смог познакомиться с сочинениями Зартушта Бахрама.

Автор словаря цитирует стихи Зартушта (в т. ч. приписываемые ему бейты из «Заратушт-нама») 44 раза, причем, в качестве иллюстрации применения поэтом не только зороастрийских терминов, но и персидских малоупотребительных и архаичных слов [Инджу Ширази, 1373. Т. 1, с. 172, 179, 294, 360, 425, 428, 465, 468, 538, 639, 640, 742, 821, 825, 863, 926, 955, 969, 972, 989, 996, 1084, 1181, 1211, 1226, 1254, 1264, 1288, 1310, 1328; Т. 2, с. 1338, 1430, 1596, 1659, 1661, 1679, 1700, 1764, 1774, 1924, 1934, 1940, 1991, 2079, 2086, 2096].

Первые европейские исследователи зороастризма, упоминавшие Зартушта Бахрама в своих обзорах зороастрийской литературы, опирались на сведения, полученные ими изустно от индийских зороастрийцев — парсов.

Так, пионер в изучении Авесты Анкетиль Дюперрон во второй части первого тома своего труда «Зенд-Авеста.» упоминает Зартушта Бахрама в связи с двумя сочинениями, содержащими различные части легенды о жизни пророка Заратуиггры: «Заратушт-нама» и «Чангрангхача-нама» («Книга о Чангрангха-че»). Оба они, по его словам, принадлежат перу Зартушта Бахрама. По мнению автора, эти сочинения были созданы не менее чем за 200 лет до написания работы, то есть не позднее второй половины XVI в. Однако в примечании Анкетиль Дюперрон все же упоминает, что в конце «Заратушт-нама» есть дата 647 г. эры Ездигерда, соответствующая 1276 г. н.э. [Anquetil DuPerron, 1771. Т. I, pt. 2, p. 6]. В описании рукописей, собранных им в Индии и переданных в Королевскую библиотеку, упоминается также «'Вйраф-нама', положенная на стихи Зартуштом, сыном Бахрама» [Ibid. P. xxxii] (перевод наш — О.Я.). ^

Текст поэмы Зартушт Бахрама «Ардай-Вйраф-нама», наряду с двумя дру гими версиями этого сюжета, был использован в 1816 г. Поупом (Pope, J.A. The Ardai Viraf Nameh or the revelations of Ardai Viraf: Translated from the Persian and

Guzeratee versions with notes and illustrations. London, 1816.), автором первого европейского перевода сюжета об Арда Вирафе. Труд Поупа уже в конце XIX в. был весьма редок, о чем упоминает в примечании к своей работе Захау [Sachau, 1870. Р. 234], и нам не удалось найти ни одного его экземпляра в доступных библиотеках. Захау уже тогда не удалось найти ни одного экземпляра этой книги ни в Британском музее, ни в библиотеке Королевского Азиатского Общества.

В вышедшей в 1843 г. книге, посвященной критике зороастрийской религии с позиций христианства, Дж. Уилсон также упоминает имя Зартушта Бах-рама в связи с двумя поэмами «Заратушт-нама» и «Чангрангхача-нама», содержание которых он характеризует как «абсурдные легенды» [Wilson, 1843. Р. 75, 417^427, 445]. Дата 647 г. э. Е. из заключительной части «Заратушт-нама» также упомянута в этой работе [Ibid. Р. 77].

В качестве приложения в книге помещен перевод поэмы на английский язык, сделанный Эдуардом Бэкхаузом Иствиком [Eastwick, 1843. Р. 477-522]. Это первый перевод «Заратушт-нама» на европейский язык, в котором, однако, допущены довольно серьезные ошибки. Так, например, переводчик неправильно понял отрывок из вступительной главы, в котором автор сообщает некоторые сведения о себе и причинах, побудивших его написать поэму; в результате Кай-Хусрау (который на самом деле был отцом настоящего автора «Заратушт-нама» Кай-Кавуса) оказывается учителем Зартушта Бахрама, жителем несуществующего индийского города Куджапур. Уилсон по этому поводу высказывает предположение, что автор, скорее всего, хотел скрыть название того места, где он жил, назвав его «Где-город».

По нашему мнению, город Куджапур появился в переводе как результат неправильно понятого полустишия «^а ^Jlji. <jïIjb jjj («.Которого ты зовешь сыном Дара»), в котором речь идет об имени отца автора, Кай-Хусрава сына Дара [см. Rosenberg, 1904. Р. 3].

Имя и сочинения Зартушта Бахрама упоминаются во всех обзорах зороастрийской литературы, публиковавшихся в XIX и XX вв. [например:

Spiegel, 1860. P. 120, 181-183; West, 1904. P. 122; Амузгар, 1970. С. 175-180].

Противоречивые сведения поначалу сообщались исследователями о времени жизни поэта. Как уже упоминалось, Анкетиль Дюперрон отнес время его жизни ко второй половине XVI в. Мартин Хауг придерживался мнения, что поэма «Ардай-Вйраф-нама» была сочинена Зартуштом около 900 г. э. Е. (153031 г. н. э.) [см. Haug, 1872. Р. Х1Х-ХХ].

Списки сочинений, приписываемых Зартушту Бахраму, попали в европейские рукописные хранилища. Старые рукописные каталоги этих библиотек содержат не только описания рукописей, но и, как это было принято, описания сочинений наряду с изложением известных составителям сведений о жизни и творчестве автора. Ошибочное мнение самих зороастрийцев о том, что Зартушт был автором поэмы «Зарагушт-нама», укоренившееся в течение столетий, проникло и в европейскую науку. Единственным источником сведений о жизни поэта являлись его произведения. Поэтому и сведения, сообщаемые о себе автором «Заратушт-нама» в предисловии к этой поэме, автоматически переносились на Зартушта Бахрама.

Риё первым из ученых с большим доверием отнесся к сведениям, которые можно почерпну ib непосредственно из текста поэмы «Заратушт-нама». В каталоге рукописей Британского музея он, во-первых, отметил, что дата, приводимая Хаугом, неверна, так как в послесловии поэмы есть дата 1277-1278 г. н. э., которую он предлагает считать датой ее окончания. Изучив вступительную и заключительную части «Заратушт-нама», Риё пришел к выводу, что Зартуш i Бахрам не претендует полностью на авторство поэмы, поскольку он лишь следовал существовавшему уже ранее сочинению, написанному Кай-Кавусом сыном Кай-Хусрава из Рея. «Можно было бы предположить, - пишет Риё, - что эта ранняя версия была в прозе, но совершенно отчетливо в другом отрывке утверждается, что она была в стихах, так что мы остаемся в неведении, каким образом он (Зартушт) сделал ее своей собственной» (перевод наш — О. Я.) [Rieu, 1879. Vol. 1, p. 46-47]. Составитель каталога также отмечает, что во вступлении к поэме повествование ведется от лица Кай-Кавуса. Риё близко подошел к тому, чтобы сделать последний вывод о том, что Кай-Кавус и был настоящим и единственным автором поэмы «Заратушт-нама».

Каталоги рукописных собраний, вышедшие впоследствии, Кай-Кавуса сына Кай-Хусрава не упоминают совсем. Так, в опубликованном десятью годами позже 1 -ом томе каталога рукописей Бодлейской библиотеки Зартушт Бах-рам упоминается как автор трех сочинений («Заратушт-нама», «Ардай-Вйраф-нама» и «Чангрангхача-нама»), при этом сведений о биографии автора составители каталога не дают [Ethe, 1889. Col. 1112-1114, № 1947-1951,]. В каталогах Блоше, изданных в 1900 и 1905 г., Зартушт Бахрам - автор вышеперечисленных трех поэм и уроженец города Рея [Blochet, 1900. Р. 80-82; Blochet, 1905. Р. 157159, 198-199]. Последнее утверждение почерпнуто из «Заратушт-нама», автор которой, действительно, жил в этом городе, о чем и упомянул в предисловии к поэме.

В 1904 г. выходит подготовленный' известным российским ученым Ф. Розенбергом по пяти рукописям критический'текст «Заратушт-нама» с переводом поэмы на французский\язык [Rosenberg, 1904]. В предисловии к изданию автор впервые суммирует сведения о биографии Зартушта Бахрама, основываясь на тексте двух источников: «Заратушт-нама» и авторского предисловия к «Ардай-Вйраф-нама». Поэма «Заратушт-нама», как он считает, написана в 647/1278 г. Зартуштом Бахрамом, скорее всего в Рее, основательно разрушенном к тому времени монголами. Кай-Кавус сын- Кай-Хусрава сына Дара, упоминаемый в предисловии к «Заратушт-нама», отождествляется с упомянутым там же мубадан мубадом, выступая как учитель Зартушта Бахрама, прочитавший ему пехлевийский оригинал рассказа о пророке Заратуштре. Произведениями Зартушта Бахрама, как и в более ранних работах, названы «Заратушт-нама», «Ардай-Вйраф-нама» и «Чангрангхача-нама» [Ibid. Р. XXXI]. Автор дает также список упоминаний о Зартуште Бахраме в ранее изданных публикациях [Ibid. Р. X].

Издание текста «Заратушт-нама» 1904 г. закрепило ошибочную атрибуцию поэмы, в результате чего Зартушт Бахрам еще в течение долгого времени назывался ее автором в справочниках и общих трудах, посвященных персидской литературе. Зартушта Бахрама - автора «Заратушт-нама» и жителя города Рея мы встречаем в «Истории персидской и таджикской литературы» Е. Э. Бертельса [Бертельс, 1960. С. 32]. Мухаммад Му'ин в статье своего толкового словаря, посвященной Зартушту Бахраму, называет его автором следующих произведений: «Заратушт-нама», «Ардай-Вйраф-нама», «Рассказа о Чангрангхаче», «Рассказа об иранском царевиче и 'Умаре Хаттабе» и некоей поэмы «^Jjj («Хамса-йи Зартушт» - «Пятерица Зартушта»), упоминаний о которой в других источниках мы не встретили [Му'ин, 1984. С. 648]. Жале Амузгар в статье о Бахраме Пажду также называет Зартушта Бахрама автором «Заратушт-нама» [Àmûzgâr, El].

Текст поэмы «Ардай-Вйраф-нама», один из списков которой является предметом нашего исследования, публиковался дважды. Впервые он был издан в 1902 г., вместе с пехлевийским текстом и переводом на язык гуджарати [Jamasp Asa, 1902]. При издании была использована только одна рукопись, скорее всего, принадлежавшая составителю книги. Специального исследования стихотворной версии в этом издании нет.

В 1964 г. вышло издание текста поэмы об Арда Вирафе, подготовленное профессором Мешхедского университета Рахимом 'Афифи, который использовал три списка поэмы: 1) рукопись, озаглавленную им «Дйнкарт-нама» ( ^jSLip ^j), хранящуюся в библиотеке Общества зороастрийцев Тегерана ( ¿у^ л^исб. ù'jé^ ¿te^jj); 2) рукопись Национальной библиотеки в Париже (шифр Supplément Persan 48); 3) вышеупомянутое издание дастура Джамасп-Аса.

Почти одновременно с этим изданием, в 1963 г., была опубликована статья X. Ремписа [Rempis, 1963]. И 'Афифи в предисловии к своему изданию, и Ремпис, по-видимому, независимо друг от друга оспаривают утверждение, что автором «Заратушт-нама» был Зартушт Бахрам. Оба они приписывают эту поэму Кай-Кавусу сыну Кай-Хусрава.

Ремпис впервые обращает внимание на отличие стиля и языка поэмы «Заратушт-нама» от других поэм Зартушта Бахрама, например, «Ардай-Вйраф-нама», отмечая, что язык «Заратушт-нама» более архаичен. Кроме того, говорит автор статьи, Зартушт сочинил другую поэму «Заратушт-нама», написанную размером хазадэ/с (возможно, под ней Ремпис подразумевает стихотворный рассказ о мудреце Чангрангхаче, в котором описывается один из легендарных эпизодов биографии пророка; «Заратушт-нама» же написана размером му-такариб). Настоящее, данное самим автором, название поэмы, известной как «Заратушт-нама», - аА*4» («Маулуд-и Зартушт» — «Рождение

Заратуштры»); это название мы встречаем в тексте самой поэмы, его же упоминает Зартушт Бахрам в предисловии к «Ардай-Вйраф-нама».

Ремпис подвергает тщательному исследованию заключительные стихи поэмы - бейты 1510—1576 по изданию Розенберга. Отмечая лексическую разницу между глаголами (нивиштан - «писать, переписывать») и ^ (гуфтан - «говорить, сочинять»), встречающимися в этих бейтах, он приходит к выводу, что собственно поэма «Маулуд-и Зартушт» оканчивается стихом 1534. Написал ее Кай-Кавус сын Кай-Хусрава сына Дара из города Рея, основываясь на тексте пехлевийской книги, прочитанной ему его учителем мубадан мубадом (о чем говорится в предисловии поэмы). Следующие далее стихи являются припиской, и называемое в них имя Зартушта Бахрама означает лишь то, что в данном случае поэт выступает в более скромной роли перепДгншнЕЙшие выводы Ремписа выглядят не столь обоснованными. В тексте приписки он выделяет бейты, сочиненные, по его мнению, как минимум тремя разными переписчиками: первый приписал бейты 1535-1539, второй — 15411551 (он-то и указал дату 647 г., а также обстоятельства переписки), и, наконец, третий — Зартушт Бахрам, который приписал бейты 1552-1563 (или 1576). Таким образом, дата переписки поэмы Зартуштом нам становится неизвестной. Относительно даты второй переписки автор статьи упоминает, что в списке, хранящемся в РНБ (шифр П.н.с. 11) и использованном Розенбергом при составлении критического текста, на л. 159 v. в дате вместо ^ (шестьсот) написано ■i'^J1" (триста). На этом основании он предполагает, что поэма «Заратушт-нйма» во второй раз была переписана в 978 г. н. э., и сочинена, следовательно, еще до этой даты.

Еще один аргумент приводит автор статьи в пользу такой датировки: дата 9 числа месяца Абан 347 г. соответствует 26 октября 978 г., а это значит, что переписка завершена осенью, о чем говорят и слова <оj^ («мир увял») в бейте 1548. В то же время, дата 9 Абана 647 г. еще в переводе Розенберга передана как 11 августа 1278 г. Однако, здесь налицо явная ошибка, допущенная Розенбергом, так как в сноске, поясняющей слово Абан, он сам истолковывает его как «восьмой месяц солнечного года, первый из пяти месяцев зимы». Это можно было бы объяснить тем, что он» просто перепутал его затем с восьмым месяцем григорианского календаря — августом, из-за чего дата оказалась указанной неверно На самом деле месяц1 Абан также соответствует октябрю, что вполне подходит к описанию осеннего состояния природы, «когда мир увял».

Афифи в предисловии к своему изданию «Ардай-Вйраф-нама» также приводит доводы, указывающие на то, что Зартушт Бахрам был всего лишь одним из переписчиков «Маулуд-и Зартушт», приписавшим в конце произведения несколько бейтов с указанием своего имени и.даты переписки 1278 г. Автором «Маулуд-и Зартушт» он, также как и Ремпис, считает Кай-Кавуса сына Кай-Хусрава из Рея. Эти выводы он основывает также на анализе начальных и за

1 Эра Ездигерда начинает свой отсчет со дня восшествия на престол последнего Сасанидского царя Ездигерда III в 632 г. Началом года считается день весеннего равноденствия (21 марта по григорианскому календарю), в году двенадцать месяцев по 30 дней, пять дополнительных дней добавлялись либо в конце года, либо в конце восьмого месяца [Лившиц, 1976. С. 329]. Так как календарь не предусматривает високосный год, каждые 120 лет к году прибавляется дополнительный месяц [Tsybulsky, 1979. С. 148-149]. Абан — 8-й месяц календаря, Азар — 9-й день месяца. Между днями Азар и Хвар, упомянутыми в приписке как дни начала и окончания переписки, находится день Абан. Каждое совпадение названия дня и названия месяца традиционно отмечалось зороастрийцами как праздник. Видимо, об этом праздновании и идет речь в бейте («в ночь, когда от праздника мы были пьяны.»). Таким образом, мы получаем дату начала переписки 19 октября 1278 г., а окончание ее — в ночь с 20 на 21 октября 1278 г. ключительных бейтов поэмы. В то же время ссылок на работу Ремписа у 'Афи-фи нет, по-видимому он пришел к таким заключениям самостоятельно. При этом 'Афифи не выделяет в заключительных бейтах следов нескольких переписчиков, считая все их написанными Зартуштом ['Афифи, 1964. С. XIV-XVIII].

На выводы 'Афифи ссылается иранский литературовед Забих-Аллах Са-фа в 3-м томе своей «Истории литературы в Иране», посвященном эпохе монгольского завоевания и периоду правления в Иране династии илханов; у него так же, как и у 'Афифи, нет ссылок на работу Ремписа. Каждому из двух поэтов, Зартушту Бахраму и* Кай-Кавусу сыну Кай-Хусрава, посвящен отдельный раздел [Сафа, 1995. Т. 3, ч. 2, с. 434-447, 506-517). Сафа высказывает предположение, что время жизни автора «Заратушт-нама» — начало VII в. х., то есть, начало XIII в. н. э. •

Иранская исследовательница'Жале Амузгар в статье, посвященной очерку зороастрийской'литературы на персидском языке, напротив, опирается на работу Ремписа; авторы «Маулуд-и Зартушт» и «Ардай-Вйраф-нама» разделяются,1 о каждом из них приводятся биографические сведения. Основываясь на выводах. Ремписа, она приводит дату сочинения «Маулуд-и Зартушт» между 970 и 978 г. н. э. [Амузгар, 1970. С. 175-180].

После опубликования работ Ремписа и 'Афифи можно считать доказанным тот факт, что Зартушт Бахрам не был сочинителем поэмы «Маулуд-и Зартушт» («Заратушт-нама»). Предположение Ремписа о наличии в ней трех приписок и о ранней датировке одной из них на основании единственного варианта даты в достаточно позднем списке XVII в. нам кажется недостаточно обоснованным. К тому же, дата 647/1278 г. очень хорошо укладывается в те временные рамки, на которые мы находим непрямые указания в сочинениях Зартушта Бахрама, что будет показано в настоящей работе. Указывает на это и датировка в тексте Петербургского списка. Она помещена в конце раздела' «Бахарийат» - «Воспевание весны»), приписанной в заглавии (возможно, ошибочно) отцу Зарушта Бахраму сыну Пажду: ol in jik.1 J)[£> j oLa Лл jl-liib-ul (ji jxA IJ л i пч ¿jjl Aii (jiji '"'--J; j Лки'ии JLU «CLiiS

5 день Т^уш (Авест. Гэуш-Урван), в месяце Исфандармад, от деяний Йаздидлсирда, последнего шаханшаха

Прошло шестьсот двадцать шесть лет, тогда] была [эта] повесть закончена, о муж разумный.

Бахарийат», представляющая собой практически самостоятельную поэму, посвященную, в основном, описанию весенней природы, инкорпорирована в текст хранящегося в РНБ списка «Ардай-Вйраф-нама», который является предметом исследования настоящей работы. Упоминаемая здесь дата соответствует 1257 г.н.э.

Таким образом, мы видим, что понадобилось почти двести лет для того, чтобы исследователи зороастрийской литературы отошли от представлений, навязанных традицией. Несмотря на сравнительно небольшой объем текстов, составляющих наследие новоперсидской зороастрийской литературы, творчество Зартушта Бахрама нам представляется изученным далеко не в полной мере. До сих пор не было проведено текстологического исследования самой известной и популярной его поэмы - «Ардай-Вйраф-нама», которое невозможно осуществить без изучения хранящегося в РНБ списка. Издание 'Афифи лишь учитывает разночтения имевшихся в его распоряжении списков. Невзирая на серьезные отличия одного из учтенных списков (принадлежащего библиотеке Общества зороастрийцев Тегерана), автор исследования не высказывает никаких предположений о природе этих расхождений.

Содержание Петербургского списка «Ардай-Вйраф-нама» было впервые описано в работе Розенберга, в предисловии к его изданию «3аратушт-нама» [Rosenberg, 1904. P. iii-xi]. Розенберг использовал при подготовке текста список, входящий в состав сборника, хранящегося под шифром П.н.с. 11; этот же сборник содержит и текст «Ардай-Вйраф-нама». 'Афифи приводит в своем предисловии оглавление разделов этого списка «Ардай-Вйрйф-нама», позаимствованное у Розенберга, но при этом сам с текстом рукописи знаком не был, а те отличия, которые очевидны в нашем списке даже при простом сравнении объема текста поэмы с другими списками, а также при сопоставлении их оглавлений, никак объяснить не постарался.

То, что издание текста «Ардай-Вйраф-нама» было предпринято дважды, несомненно, указывает на важность этого текста для истории и литературы зороастризма; однако тот факт, что до сих пор к его изучению не привлекался столь важный список, предопределяет актуальность выбранной нами темы.

Выбрав в качестве предмета исследования петербургский список «Ардай-Вйраф-нама» Зартушта Бахрама, мы неизбежно должны обратить внимание и на списки других сочинений, приписываемых Зартушту Бахраму и представленных списками, хранящимися в различных библиотеках. Во-первых, это не раз уже упоминавшаяся поэма «Чангрангхача-нама». Кроме того, несколько небольших по объему стихотворных рассказов вошли в вышедшем в 1900 г. и переизданном в 1922 г. литографированном издании сборника, составленного парсом Дарабом Хурмаздйаром в 1679 г. Подготовил это издание индийский парс Манекджи Рустамджи Унвала [Unvala, 1922]. Огромное значение этой публикации для изучения зороастрийской литературы отметил Розенберг, в 1909 г. опубликовавший на французском языке обзор второго тома этого сборника [Rosenberg, 1909. Р. 14-15, 38-70]. Среди сочинений, вошедших в этот труд, была поэма, озаглавленная «ч-jL^ Ь ¿^ j <jljjl toijàLi Ci(«Рассказ о царевиче Иранской земли и 'Умаре Хаттабе»), которая, кроме того, известна по списку Национальной библиотеки в Париже (Supplément Persan 1022, л. lr.-25v.) [Blochet, 1905. P. 175, №209-1°]. Розенберг впервые упоминает, что эта поэма принадлежит перу Зартушта Бахрама [Rosenberg, 1909. Р. 54-55]. В действительности, об этом говорится в колофоне, взятом из того списка, из которого этот рассказ попал в сборник. Список был изготовлен Сийавахшем сыном Манучихра в Исфахане в эпоху правления шаха 'Аббаса I (1587-1629) для прибывшего из Индии парса Бахмана Исфандийара Пунджйа, автора известного ривайата.

Шесть притч, первая из которых озаглавлена j ^ji tiulsU.»

Рассказ об этом мире и потустороннем»), помещенные в сборнике Дараба Хурмаздйара, также по предположению Розенберга могли быть написаны Зар-туштом Бахрамом [Rosenberg, 1909. Р. 57-62]. Предположение о том, что все эти опусы принадлежат перу Зартушта Бахрама, подтверждается тем, что мы находим их инкорпорированными в текст петербургского списка «Ардай-Вйраф-нама».

Описывая ривайаты и другие зороастрийские сочинения, собранные Да-рабом Хурмаздйаром и его отцом, Хурмаздйаром Фрамарзом, парсийский исследователь Баманджи Нушерванджи Дхабхар также упоминает эти небольшие сочинения, вошедшие в сборник Хурмаздйара. В отличие от Розенберга, о шести притчах он говорит, что они были сочинены жившим в XVI в. поэтом Ну-ширваном сыном Марзбана из Кермана, и вошли в ривайат, привезенный в Индию Бахманом Исфандийаром Пунджйа в 966/1597-1598 г. [Dhabhar, 1932. Р. 590]. Того же мнения придерживается и Жале Амузгар [Амузгар, 1970. С. 190].

Настоящее исследование ставит перед собой несколько задач. Основной целью является установление того, что представляет собой текст поэмы «Ардай-Вйраф-нама» в рукописи РНБ по отношению к вариантам этого сочинения, которые мы находим в других списках. Для этого необходимо провести сравнение текстов всех доступных нам списков «Ардай-Вйраф-нама», а также списков поэмы «Чангрангхача-нама» с текстом петербургской рукописи.

Эта проблема взаимоотношения различных версий текста тесно связана с другим вопросом: что представляет собой текст в петербургской рукописи с точки зрения текстологии, является ли он компиляцией, составленной неизвестным редактором из различных фрагментов, сочиненных Зартуштом Бахрамом или приписанных ему, или же мы имеем дело с редакцией текста? Если это редакция, то является ли она авторской? Наконец, если эта редакция авторская, первична она или вторична по отношению к вариантам текста, представленным в других списках? Для того чтобы ответить на эти вопросы, необходимо провести анализ всех составных частей текста петербургского списка, выявить и сравнить лингвистические и литературные особенности, определить круг источников литературных сюжетов, легших в их основу.

Текст «Ардай-Вйраф-нама» в петербургской рукописи содержит в себе все стихотворные фрагменты, которые когда-либо приписывались Зартушту Бахраму, а также и такие фрагменты; другие списки которых неизвестны. Таким образом, наш текст является наиболее полным собранием того, что сохранилось из наследия этого зороастрийского поэта, жившего в XIII* в. Поэтому представляется целесообразным выделить из нашего текста ту информацию, которая расширит наши знания как о биографии и мировоззрении самого поэта, так и о мировоззрении его современников-зороастрийцев.

Работа, как видно из поставленных выше задач, предполагает комплексное историко-литературоеедческое исследование текста петербургского списка «Ардай-Вйраф-нама» с применением * методов текстологии, лингвистики, литературного анализа, кодикологии.

Научно-практическое значение работы состоит в том, что она обосновывает научное значение петербургского списка поэмы «Ардай-Вйраф-нама», позволяет расширить наши представления о творчестве Зартушта Бахрама, воссоздать историю бытования его произведений, а-также предоставляет дополнительные сведения о мировоззрении и степени интеграции зороастрийцев в культурную жизнь Ирана второй половины XIII в. Кроме того, настоящее исследование создает научную базу для подготовки критического издания текста памятника.

Апробация,работы осуществлена автором в шести научных публикациях и шести докладах.

Доклады:

1) Зороастрийские рукописи Российской национальной библиотеки (Научная конференция Восточного факультета, посвященная 275-летию Санкт-Петербургского университета. 8-9 апреля 1999 г.);

2) "Shahnama" influence in the extended version of "Arday Viraf nama" by Zartusht Bahram (Workshop «The Reception of the Shahnama». Pembroke College, Кембридж, 13-15 декабря 2007 г.);

3) On some mysteries of the 17th century Persian manuscript of collected epic works from the K.P. von Kaufman Collection (Summer school on Persian codi-cology. Institute for Iranian Studies, Centre for Studies in Asian Cultures and Social Anthropology, Austrian Academy of Sciences. Вена, 22 - 26 сентября 2008 г.);

4) On the early Persian version of the "Arday Viraf nama" (The rise of the Persian renaissance. Оксфорд, 14-15 июля 2008 г.);

5) «Маги знаю цену вину.»: Стихи зороастрийца XIII в. о вине (XXV Международная конференция «Источниковедение и историография стран Азии и Африки»: Востоковедение и африканистика в диалоге цивилизаций. Санкт-Петербургский государственный университет, Восточный факультет, 22-24 апреля 2009 г.);

6) О пространной редакции поэмы «Ардай-Вйраф-нама» Зартушта Бах-рама в рукописи РНБ (Ежегодная научная сессия Института восточных рукописей РАН: Изучение письменного наследия Востока как основа классического востоковедения, 30 ноября-2 декабря 2009 г.).

Публикации:

1) Зороастрийские рукописи Российской национальной библиотеки // Материалы научной конференции Восточного факультета, посвященной 275-летию Санкт-Петербургского университета 8-9 апреля 1999 г. - Санкт-Петербург, 1999.-С. 121-124.

2) The manuscripts of «Changranghache-name» and «Arday-Viraf-name» by Zartosht-e Bahram-e Pazhdu // Studia Orientalia Published by the Finnish Oriental Society. - Helsinki, 2003. - No. 95. - P. 251-261.

3) - .(<^4« ¿Ь-Я J ^Л^ СН^ II «-«Ьи ^ ^уьл - с^ил иГ-^Гв.ол-.^ГЛ^ оЫ

Тюркско-монгольская лексика в «Ардай-Вйраф-нама» // Иранский мир и Туран (Сборник статей). - Тегеран, 1381 (2003).-С. 135-143]'.

4) Зороастрийский автор в литературном контексте своей эпохи: тюркско-монгольские заимствования.в поэме «Книга Арда Вирафа» Зартушта Бахрама // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: Филология, востоковедение, журналистика. - СПб., 2007. - Вып. 4, ч. II. - С.220-230.

5) «Маги знают цену вину.» (Стихи зороастрийца XIII в. о вине) // Санкт-Петербургский государственный университет, Восточный факультет. XXV Международная конференция «Источниковедение и историография стран Азии и Африки»: Востоковедение и африканистика в диалоге цивилизаций. 2224 апреля 2009. Тезисы докладов. - СПб, 2009. - С. 94.

7) Прозаическая персидская версия «Книги о праведном Виразе» в списке ч

Института восточных рукописей // Письменные памятники Востока. - СПб., 2009. - № 2(11). - С. 138-153.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Списки текста, который встречается в ряде рукописей и носит заглавие «Чангрангхача-нама», на самом деле восходят к дефектному списку той же редакции «Ардай-Вйраф-нама», которая представлена.в Петербургском списке.

2. Сравнение поэмы «Ардай-Вйраф-нама» с пехлевийской- версией сюжета об Арда Виразе и его сохранившейся новоперсидской прозаической версией показало, что Зартушт Бахрам взял за основу своей поэмы новоперсидскую прозаическую версию сюжета, представленную в нескольких списках, и следовал ее тексту практически дословно. В то же время, сравнив новоперсидскую версию с пехлевийской, мы обнаружили, что1 первая не является ни переводом, ни пересказом второй. Характер расхождений и совпадений элементов сюжета и формулировок обеих версий, их лексические и композиционные особенности позволяют предположить, что, наоборот, новоперсидская прозаическая версия была одной из двух или более версий, которые были сведены неизвестным редактором воедино в единственной дошедшей до нас пехлевийской редакции сюжета.

3. Все составные части текста поэмы «Ардай-Вйраф-нама» в Петербургском списке демонстрируют-одинаковые лексические и синтаксические особенности языка и сходные художественные приемы, и э го позволяет утверждать, что сочинены они одним и тем же автором, т.е. Зартуштом Бахрамом.

4. Текст «Ардай-Вйраф-нама» в петербургской »рукописи является расширенной авторской редакцией поэмы, демонстрирующей единство авторского замысла и композиции.

5. Расширенная редакция поэмы является важнейшим свидетельством культурной и духовной жизни иранских зороастрийцев в тот исторический период, когда о них нет практически никаких сведений в мусульманской историографии. Автор неоднократно высказывает свое' отношение к историческим событиям как отдаленного прошлого, так и современной ему эпохи. Кроме того, в тексте расширенной редакции мы находим следы влияния на творчество и мировоззрение Заргушта литературных памятников, созданных предшественниками и современниками поэта, например, Фирдауси и Пур-и

Баха Джами.

6. Относительно сложная композиция и идейная структура расширенной авторской редакции поэмы «Ардай-Вйраф-нама» стали причиной того, что она не стала популярной среди зороастрийцев Ирана и Индии, заинтересованных в большей степени в сохранении и передаче религиозных преданий, нежели в их художественной литературной обработке. В результате в зороастрийской среде получили распространение извлечения из этой редакции, содержащие лишь основной сюжет о путешествии Вирафа в иной мир. Петербургский список, изготовленный в 1065 г. х./1654—1655 гг. н. э. в Бухаре для одного из I 7 представителей семейства Джуйбарских шейхов, является на данный момент единственным известным полным списком пространной редакции. Можно предположить, что тот факт, что текст расширенной редакции оказался в чуждой для него конфессиональной среде, способствовал его сохранению.

Транскрипция

Названия литературных произведений на персидском языке, написанных арабской графикой, а также имена собственные персидского и арабского происхождения (при первом их упоминании) и приводимые в качестве примеров персидские слова из текста поэмы передаются в тексте исследования с помощью системы транскрипции-транслитерации арабского и персидского алфавитов, разработанной И. Ю. Крачковским [см.: Материалы к унификации, 1926. С. 193-194; Крачковский, 1955. Т.' 1, с. 7]. При повторном упоминании имен диакритические значки опускаются. В разделах глав 2 и 3, посвященных лингвистическому анализу текста, используется международная иранская транскрипция на латинской основе, принятая, в частности, в очерке языков персидского, таджикского и дари, вошедшем в коллективный труд «Основы иранского языкознания» [Ефимов, 1982]. Пехлевийские слова и фразы приводятся в транскрипции, принятой в словаре Мак-Кензи [МасК^ше, 1971].

Сокращения. ГПБ - Государственная публичная библиотека ДТС - Древнетюркский словарь ИПБ - Императорская публичная библиотека

ИВР РАН - Институт восточных рукописей Российской Академии наук. КВР - Каталог восточных рукописей Академии наук Таджикской ССР П.н.с. - Ф. 926. Персидские рукописи. Новая серия. РНБ - Российская национальная библиотека

СВР - Собрание восточных рукописей Академии наук Узбексткой ССР

BL - British Library (Британская библиотека, Лондон)

BN - Bibliothèque Nationale (Национальная библиотека Франции, Париж)

Bodl. - Bodlean Library (Бодлейская библиотека, Оксфорд)

Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», Ястребова, Ольга Михайловна

Заключение

Подведем основные итоги исследования списка поэмы Зартушта Бах-рама Пажду «Ардай-Вйраф-нама» из рукописного сборника РНБ П.н.с. 11. В работе впервые было проведено комплексное изучение как непосредственно данного текста, так и литературного памятника в целом, а также установлены некоторые факты из истории бытования самой рукописи.

Кодикологическое изучение сборника, переписанного в 1653-1656 гг. в Бухаре тремя различными писцами-мусульманами, позволило нам выяснить, из какой среды вышла данная рукопись. Писцы сборника, как было показано, работали для представителей династии Джуйбарских шейхов; имя одного из них, Мухаммад-Салиха хваджи, упоминается в колофоне поэмы «Джавахир-нама» на л. 389 г рукописи.

Список поэмы «Ардай-Вйраф-нама» в рукописи П.н.с. 11 был сравнен с другими известными и доступными для изучения списками этого произведения, а также с текстом, фигурирующими в каталогах как отдельная поэма по названием «Чангрангхача нама». Подробно описаны отличия текста Петербургского списка поэмы от других ее списков; установлены три основных варианта текста поэмы, которые представлены в известных списках. Петербургский список является единственным из известных, содержащим наиболее пространный вариант текста поэмы.

Текст основного сюжета поэмы, повествующего о путешествии праведного Вирафа в загробный мир был сравнен с другими версиями этого сюжета: пехлевийской и персидской прозаической. Было установлено, что За-рутшт Бахрам взял за основу при создании своей поэмы прозаическую версию сюжета, представленную в том числе в рукописи ИВР РАН С 1869, а также в некоторых других списках. Далее, сравнение данных трех версий сюжета показало, что анонимный новоперсидский прозаический текст, легший в основу поэмы, не является производным от пехлевийского; напротив, он представляет версию сюжета, которая быть использована при редактировании дошедшей до нас пехлевийской версии «Арда Вираз Намак».

Анализ языковых и стилистических особенностей текста основного сюжета поэмы, а также «вставных блоков», представленных в тексте Петербургского списка, позволило установить сходные черты этих особенностей во всех частях текста изучаемого списка. На этом основании был сделан вывод о том, что все вошедшие в текст Петербургского списка части были написаны одним и тем же автором - Зартуштом Бахрамом. Кроме того, было прослежено происхождение большинства сюжетов притч, вошедших во «вставные блоки»: один из сюжетов, вероятно, позаимствован из «Шах-нама» Фирдауси. Некоторые из рассказов основываются на пехлевийских источниках. Наиболее сложен рассказ о халифе 'Умаре и иранском царевиче, сюжет которого составлен из элементов, позаимствованных из нескольких извест ных притч, преданий и эсхатологических текстов.

Последовательность составляющих текст данной версии поэмы элементов пе является случайной, все они имеют между собой логическую связь. Структура текста, будучи довольно сложной, подчинена единому замыслу и служит реализации определенных художественных задач. Это позволяет рассматривать данный текст как авторскую редакцию поэмы, в которой рассказ о путешествии в потусторонний мир Вирафа выполняет функцию рамочного сюжета.

Определение представленного в Петербургской рукописи текста как пространной авторской редакции поэмы «Ардай-Вйраф-нама», написанной Зартуштом Бахрамом, позволяет использовать данный текст как уникальный и поэтому весьма ценный источник сведений о степени социально-культурной интеграции иранских зороастрийцев во второй половине XIII в., об особенностях их мировоззрения, уровне нерелигиозного образования. Многие фрагменты текста показывают реакцию автора на современную ему политическую обстановку и демонстрируют характерный для зороастрийцев взгляд на исторические события, последовавшие после завоевании Ирана арабами.

Расширенная редакция поэмы «Ардай-Вйраф-нама» предстает как уникальный литературный памятник. Это единственное сохранившееся произведение классического периода персидской литературы из написанных зороа-стрийцами, имеющее столь сложную композицию и идейную структуру, и вводящее большое количество лирических мотивов.

Данный текст меняет устоявшееся представление о том, что литературная деятельность зороастрийцев в мусульманский период ограничивалась исключительно пересказом, переводом с пехлеви и переложением старых религиозных преданий. Расширенная редакция «Ардай-Вйраф-нама» показывает Зартушта Бахрама не только знатоком и почитателем зороастрийских преданий. Он предстает перед нами как начитанный в лирической персидской поэзии автор, владеющий многими, в том числе и довольно сложными литературными приемами, не упускающий из виду и современных ему литературных веяний (что показывает пример подражания стихам Пур-и Баха Джами).

Петербургский список в настоящий момент является единственным известным источником данного текста, удаленным от времени создания оригинала почти на четыреста лет. За столь длительный период бытования в текст не могли не вкрасться искажения и ошибки, чему способствовало также и то, что последним переписчиком был мусульманин, не знакомый, очевидно, со специфической зороастрийской терминологией. В результате текст содержит большое количество явных ошибок и неясных мест; лишь немногие из них можно исправить и прочитать путем сличения с другими списками отдельных фрагментов данного текста. Тем не менее, бесспорно, столь интересный и ценный памятник заслуживает того, чтобы быть полностью изданным.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ястребова, Ольга Михайловна, 2010 год

1. Абуладзе, Б. Балавариани : Мудрость Балавара / Пер. с груз., предисл. и ред. Б. Абуладзе. Тбилиси: Заря Востока, 1962. -XXXI, 160 с.

2. Авеста в русских переводах (1861-1996) / сост., общ. ред., примеч., справ, разд. И. В. Рака. СПб.: Журн. «Нева»: Изд-во Рус. христиан, гуманитар, ин-та, 1997. - 477 с.

3. Авеста : Избр. гимны / Пер. с авестийского и коммент. И. М. Стеблин-Каменского. -Душанбе: Адиб, 1990. 173 с.

4. Авеста : Избр. гимны; Из Видевдата / Пер. с авестийского

5. И. М. Стеблин-Каменского. М.: Дружба народов, 1993. - 205, 1.с.

6. Акимушкин, О. Ф. Персидские и таджикские рукописи Институтанародов Азии АН СССР: Краткий алф. каталог / О. Ф Акимушкин, В. В. Кушев, Н. Д. Миклухо-Маклайи др.; ред. Н. Д. Миклухо-Маклай.-М., 1964.-2 т.

7. Бартолъд, В. В. Персидская надпись на стене Анийской мечети

8. Мануче / В. В. Бартольд // В. В. Бартольд. Сочинения. В 9-ти т. / Под ред. Б. Г. Гафурова М.: Наука, 1963-1977. - Т. 4 (1966), с. 313-338.

9. Бертельс, Е. Э. Роман об Александре и его главные версии на

10. Востоке / Е.Э. Бертельс. M.-JI.: изд. и 2-я тип. Изд-ва Акад. наук СССР в Мск., 1948. - 188 с.

11. Бертельс, Е. Э. Избранные труды: История персидской итаджикской литературы / Е. Э. Бертельс; отв. ред. И. С. Брагинский. М.: Изд. вост. лит., 1960. - 556 с.

12. Бертелъс, Е.Э. Избранные труды : Суфизм и суфийская литература /

13. Е. Э. Бертельс; сост. М-Н. О. Османов. М.: Наука, 1965. - 524 с.

14. Бертельс, Е.Э. Избранные труды: История литературы и культуры

15. Ирана / Е. Э. Бертельс; сост. Г. Ю. Алиев и Н. И. Пригарина; отв. ред. В. А. Лившиц. -М.: Наука, 1988. 556 с.

16. Бойс, М. Зороастрийцы: Верования и обычаи / М. Бойс; пер. с англ. иприм. И. М. Стеблин-Каменского; послесл. Э. А. Грантовского. -2-е изд., испр. М.: Наука, 1988. - 301 с.

17. Будагов, Л. 3. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий,со включением употребительных слов арабских и персидских с переводом на русский язык / Сост. Л. 3. Будагов. СПб.: Типография Имп. Акад. наук, 1869-1871. - 2 т.

18. ХЪ.Ватват, Рашид ад-дин. Сады волшебства в тонкостях поэзии (Хада'ик ас-сихр фи дака'ик аш-ши'р / Рашид ад-дин Ватват; пер. с перс., исслед. и коммент. Н. Ю. Чалисовой М.: Наука, 1985. -324 с.

19. Древнетюркский словарь / Сост. Т. А. Боровкова, Л. В. Дмитриева,

20. A. А. Зырин и др. Л.: Наука, 1969. - 676 с.15 .Ефимов, В. А. Персидский, таджикский, дари / В. А. Ефимов,

21. Калила и Димна / Пер. с араб. И. Ю. Крачковского и И. П. Кузьмина;под ред. И. Ю. Крачковского. 2-е изд. - М.: Изд. вост. лит., 1957. -283 с.

22. Каталог восточных рукописей Академии наук Таджикской ССР / подред. и при участии А. М. Мирзоева, А. Е. Бертельса и А. Н. Болдырева. Душанбе (Сталинабад): Изд-во «Дониш», 1960-1974 -5 т.

23. Колесников, А. И. Книга о праведном Виразе (Арда Вираз Намаг) /

24. Пер. со среднеперсидского (пехлеви), введ. и прим. А. И. Колесникова // НЛО связные вселенной? : Альманах-дайджест сообщений средств массовой информации, отдельных изданий. - Вып. 5, май - Луганск, 1994. - С. 32-71.

25. Костыгова, Г. И. Персидские и таджикские рукописи

26. Государственной публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина / Сост. Г. И. Костыгова. Л.: ГПБ, 1989. - Вып. 1-2.

27. Крачковский, И. Ю. Избранные сочинения. М.-Л.: Изд-во АН1. СССР, 1955.-5 т.

28. Лебедева, И. Н. Повесть о Варлааме и Иоасафе : Памятникдревнерусской переводной литературы XI XII вв. / подгот. текста, исслед. и коммент. И. Н. Лебедевой; отв. ред. О. В. Творогов. - Л.: Наука, 1985. - 296 с.

29. Лившиц, В.А. "Зороастрийский" календарь / В. А. Лившиц // Бикерман Э. Хронология древнего мира: Ближний Восток и античность. М.: Наука, 1975. — 336 с. - С. 320-332.

30. Лихачев, Д. С. Текстология: На материале русской литературы X

31. XVII вв. / Д. С. Лихачев М.-Л.: Изд-во Акад. наук СССР, 1962. 605 с.

32. Материалы к унификации библиотечной транскрипции письменвосточных народов // Восточный сборник. Серия V: ОпегйаНа. -Л.:ГПБ, 1926.-С. 193-200.

33. Отчет Императорской публичной библиотеки за 1876 год,представленный г. министру народного просвещения директором Библиотеки, статс-секретарем Деляновым. СПб., 1878. - 298 с.

34. Рашид ад-дин. Сборник летописей / Рашид ад-дин; пер. с перс. А. К.

35. Аренде; ред. А. А. Ромаскевич, Е. Э. Бертельс, А. Ю. Якубовский — М.-Л.: Изд. и 1-я тип. Изд-ва Акад. наук СССР в Лгр., 1946. -Т. 3, 340 с.

36. Рейснер, М.Л. Персидская лироэпическая поэзия X начала XIII в.:

37. Генезис и эволюция классической касыды / М. Л. Рейснер. М.: Наталис, 2006. - 423 с.

38. Розен, В. Р. Повесть о Варлааме пустыннике и Иоасафе царевичеиндийском / Пер. с араб. акад. В. Р. Розена; под ред. и с введ. акад.

39. И. Ю. Крачковского. M.-JL: Изд. и 1-я тип. Изд-ва Акад. наук СССР в Лгр., 1947.- 188 с.

40. Собрание восточных рукописей Академии наук Узбексткой ССР /

41. По ред. и при участии А. А. Семенова. Ташкент: Изд-во Акад. наук Узбекской ССР, 1952-1963. - 7 т.

42. Чумакова, О.М. Зороастрийские тексты: Суждения Духа разума

43. Дадестан-и меног-и храд), Сотворение основы (Бундахишн) и другие тексты / Изд. подг О. М. Чунаковой. М.: Восточная литература, 1997.-351 с.

44. Чунакова, О. М. Пехлевийская Божественная комедия: Книга оправедном Виразе (Арда Вираз намаг) и другие тексты / Введ., транслит. пехлев. текстов, пер. и коммент. О. М. Чунаковой. М.: Восточная литература, 2001. - 206 с.

45. Фирдоуси. Шах-наме: Крит, текст / Фирдоуси. Ред. Е. Э. Бертельс,

46. А. М. Нушин М.: Наука, 1960-1971. - 9 т.

47. Amir-Moezzi, M. A. Shahrbanü, Dame du pays d'Iran et Mère des Imams

48. M. A. Amir-Moezzi // Jerusalem Studies in Arabie and Islam 2002. -N 27 - P. 497-549.37. Àmûzgàr, Z. Bahrâm(-e) Pazdû / Z. Âmûzgàr // Encyclopaedia Iranica

49. Online / Ed. Ehsan Yarshater. Электронный ресурс. 1989. - Vol. 3. - Режим доступа: http://www.iranica.com, свободный. — Загл. с экрана.38. Âmûzgàr, Z. Cangranghàca-nàma / Z. Àmûzgàr // Encyclopaedia Iranica

50. Online / Ed. Ehsan Yarshater. Электронный ресурс. 1990. -Vol. 4. — Режим доступа: http://www.iranica.com, свободный. -Загл. с экрана.

51. Anquetiî DuPerron, A. H. Zend-Avesta, ouvrage de Zoroastre. / A. H.

52. Anquetil DuPerron. Paris, 1771. - 3 vol.

53. Humay-nama / Ed. and introd. A. J. Aberry. London: Luzac, 1963.1. XXII, 193 p.

54. Barthélémy, M.A. Artâ Vîrâf Nâmak ou Livre d'Ardâ Vîrâf. Paris, 1887.

55. Bibliothèque Orientale Elzévrienne, LIV).

56. Bartholomae, Ch. Die Zendhandschrifteri der K. Hof- und

57. Staatsbibliothek in München / Beschr. von Ch. Bartholomae. -München, 1915.-XX, 382 S.

58. Berthels, A. Some remarks on Persian textology / A. Berthels //

59. Yädnäme-ye Jan Rypka: Collection of articles on Persian and Tajik literature. Prague: Academia, 1967. - P.57-64.

60. Belardi, W. The Pahlavi book of the righteous Viraz / W. Belardi.

61. Rome: University, Department of linguistics, Italo-Iranian cultural centre, 1979.-140 p.

62. Blocket, E. Catalogue des manuscrits mazdéens (zends, pehlvis, parsis etpersans) de la Bibiliotheaque Nationale / E. Blochet. Besançon, 1900.- 132 p.

63. Blochet, E. Bibliothèque nationale: Catalogue des manuscrits persans / E.

64. Blochet. Paris, 1905. - 4 v.

65. Boyce, M. The letter of Tansar / Transi, by M. Boyce. Roma: Istituto1.aliano per il Medio ed Estremo Oriente, 1968. 78 p.

66. Boyce, M. Bibi Shahrbanu and the Lady of Pars / M. Boyce. // Bulletin ofthe School of Oriental and African Studies. 1967- Vol. 3. - P. 30-44.

67. Boyce, M. Textual sources for the study of Zoroastrianism / Ed. andtransi. Mary Boyce. Manchester University Press, 1984. - VI, 166 p.

68. Воусе, М. Zoroastrianism: Its antiquity and constant vigour. / M. Boyce.

69. Mazda Publishers, 1992. XIV, 204 p.

70. Boyce, M. Gähänbär // Encyclopedia Iranica Encyclopaedia Iranica

71. Online / Ed. Ehsan Yarshater. Электронный ресурс. 2001. - Vol. 10. - Режим доступа: http://www.iranica.com. свободный. - Загл. с экрана.

72. Browne, Е. G. The Tadhkiratu 'sh-shu'arä ("Memoirs of the poets") of

73. Dawlatshäh bin 'Alä'u 'd-Dawla Bakhtishäh al-Ghazi of Samarqand / Ed., pref. and ind. E.G. Browne. London-Leiden, 1901. - 637 p.

74. Christensen, A. Les Kayanides / A. Christensen. Kobenhavn, 1931.165 p.

75. Darmesteter, J. The Zend-Avesta: Part 2. The Sirözahs, Yasts and Nyäyis

76. Transl. J. Darmesteter. (Sacred books of the East. Vol. 23) London, New York: Oxford University Press, 1882. - 365 p.

77. Dhabhar, B. N. The Persian rivayats of Hurmazyar Framarz and others:

78. Their version with introduction and notes / B. N. Dhabhar. Bombay: K. R. Kama Oriental unstitute, 1932.

79. Dehkhoda. Persian dictionary. Электронный ресурс. Режимдоступа: http://www.loghatnaameh.com, свободный. Загл. с экрана.

80. Doerfer, G. Türkische und mongolische Elemente im Neupersischenunter besonderer Berücksichtigung alterer neupersischer Geschichtsquellen vor allem der Mongolen- und Timuridenzeit / G. Doerfer. Wiesbaden: F. Steiner, 1963-1975. - 4 Bd.

81. Eastwick, E.B. A translation of the Zartusht-nämah / Transl. by E. B.

82. Eastwick, esq. // Wilson J. The Parsi religion as contained in the Zend

83. Avastä, and propounded and defended by the Zoroastrians of India and Persia, unfolded, refuted and contrasted with Christianity. Bombay, 1843.-P. 477-522.

84. Ethe, H. Catalogue of Persian manuscripts in the Library of the India

85. Office /H. Ethe. Oxford, 1903. - Vol. 1.

86. Ethe H. Catalogue of the Persian, Turkish, Hindustani, and Pushtumanuscripts in the Bodleian library: Part I. The Persian manuscripts / H. Ethe, E. Sachau. Oxford, 1889.

87. Geldner, K. F. Avesta, the sacred books of the Parsis / Ed. K. F. Geldner.- Stuttgart, 1886-1896. 3 v.

88. Gheiby, B. Ardä WTräz Nämag : Some critical remarks / Gheiby B. //

89. Näme-ye Irän-e Bästän: The international journal of ancient Iranian studies. -2001. Vol.1, No. 1. - P. 3-16.

90. Gignoux, Ph. Le livre d'Arda Viraz: Translitration, transcription ettraduction du texte Pehlevi / Ph. Gignoux. Paris : Editions Recherche sur les civilisations, 1984. - 281 p.

91. Gignoux, Ph. Ahlaw / Ph. Gignoux. // Encyclopaedia Iranica / Ed. Ehsan

92. Yarshater. New York : Bibliotheca Persica, 1985. - Vol. 1, p. 637.

93. Gniloi, G. Asavan // Encyclopedia Iranica. / Ed. E. Yarshater. New

94. York: Bibliotheca Persica, 1985. Vol. 1, p. 705-706.

95. Haug, M. The book of Arda Viraf / Ed. by. M. Haug and E. W. West;

96. Pahlavi text prep, by Destur Hoshangji Jamaspji Asa, rev. and collated with further manuscripts, with an English translation. — Bombay, London, 1872. -V, LXXXVIII, 316 p.

97. Henning, W. B. Persian poetical manuscripts from the time of Rudaki/

98. W. B. Henning // A Locust's leg: Studies in honour of S.H. Taqizadeh. -London, 1962.-P. 89-104.

99. Hodivala, S. H. Studies in Parsi history / S. H. Hodivala. Bombay,1920.-349 p.

100. Lazard, G. La langue des plus anciens monuments de la prose persane /

101. G. Lazard. Paris: Librairie C. Klincksieck, 1963. - 535 p.

102. MacKenzie D. N. A Concise Pahlavi dictionary / D. N. MacKenzie.1.ndon, New York: Oxford University Press, 1971. XX, 236 p.

103. Minorsky V. Pur-i Baha's "Mongol" ode (Mongolica, 2) / V. Minorsky //

104. Bulletin of the School of Oriental and African Studies. -1956. T. 18, N. 2.-P. 261-278.

105. Minorsky V. Pur-i Baha and his poems / V. Minorsky // Charisteriaorientalia, praecipue ad Persiam pertinentia / Ed. F. Tauer, V. Kubickovâ, I. Hrbek Praha, 1956. - P. 186-201

106. Modi, J. J. A few notes on an old manuscript of the Persian Viraf-nameh,recently presented to the Cama institute / J. J. Modi // Journal of the K.R. Cama Oriental institute. 1931. - № 19. - P. 1-12.

107. Molé, M. La legende de Zoroastre selon les textes Pehlevis / M. Molé.1. Paris, 1967.-323 p.

108. Rempis, Ch. Qui est l'auteur de Zartusht-Nameh / Ch. Rempis //

109. Mélanges d'Orientalisme offerts a Henry Massé a l'occasion de son 75-eme anniversaire. Téhéran: Imprimerie de l'Université, 1963. -P. 337-342.

110. Report of the K.R. Cama Oriental institute for the year, 1928 // Journal ofthe K.R. Cama Oriental institute. 1930. - № 16. - P. 81-95.

111. Rieu, C. Catalogue of the Persian manuscripts in the British Museum /

112. C. Rieu. London, 1879. - 3 v.

113. Rosenberg, F. Le livre de Zoroastre (Zarâtusht nâma) de Zartusht-i

114. Bahrâm ben Pajdu / Publ. et trad, par F. Rosenberg. St-Pétersbourg,1904.-82,1^.

115. Rosenberg, F. Notices de literature Parsie: I-II / F. Rosenberg. St1. Pétersbourg, 1909. 74 p.

116. Sachau, E. Contributions to the knowledge of Parsee Literature / E.

117. Sachau // The journal of the Royal Asiatic society: New Series. 1870. -Vol. 4.-P. 229-283.

118. Spiegel, F. Die traditionelle Literatur der Parsen in ihren Zusammenhangemit angränzende Literaturen / F. Spiegel. Wien, 1860. - XII, 472 p.

119. Spiegel, F. Avesta und Shahname / F. Spiegel // Zeitschrift der Deutschemorgenlandische Gesellschaft. 1891. - Bd. 45. - S. 187-203.

120. Tsybulsky, V. V. Calendars of Middle East countries: Conversion tablesand explanatory notes / V. V. Tsybulsky. Moscow, 1979.

121. Unvala, M. R. Däräb Hormazyär's Riväyat / Ed. M. R. Unvala.1. Bombay, 1900. Vol. 2.

122. Vahman, F. Ardä Wiräz Nämag: The Iranian 'Divina commedia' /transliteration, transl., and comment, by. F. Vahman. London: Curzon Press; Atlantic Highlands, N.J., 1986. - 326 p.

123. West, E.W. Pahlavi literature / E.W. West // Grundriss der iranischen

124. Philologie / Hrsg. Wilhelm Geiger, Ernst Kuhn. II Band, 2 Abschnitt. - Strassburg: Verlag von Karl J. Trübner, 1896-1904 - S. 75-129.

125. West, E.W. Pahlavi texts. Part 1: The Bundahis Bahman Yast, and

126. Säyast lä-säyast. / Transl. by E.W. West. (Sacred books of the East. Vol. 5)- London, New York: Oxford University Press, 1880. 434 p.

127. West, E.W. Pahlavi texts. Part 5: Marvels of Zoroastrianism / Transl. by

128. E.W. West. (Sacred books of the East. Vol. 47). London, New York: Oxford University Press, 1897. - 182 p.

129. West E.W. Pahlavi literature // Grundriss der iranischen Philologie/ Hrsg.

130. W.Geiger, E. Kuhn. Strassburg, 1904. - Bd. 2, S. 75-129.

131. Williams, A. V. The Pahlavi Riväyat accomanying the Dädestan T Denlg /

132. A. V. Williams. Copenhagen, 1990. - 2 vols.

133. Жале Амузгар // Журнал факультета литературы и гуманитарных наук.- 1348 (1969-1970).-Год 18, №72.-С. 172-199.j CjUjJI ö!5Jüb л1ул // jlljjJ л!\j / LgJuijli (jbj 4j ^yüjjj CjUjjI .4jlj < jjl^jj-aitW<UWY .o^-VX öjUi tU JL,- тЛ- .^Uj^jk

134. Ансари Харави, Абу Исмаил 'Абд Аллах. Суфийские разряды:

135. Изложение шайх ал-ислама Абу Исма'ила 'Абд Аллаха Ансари Харави / Абу Исма'ил 'Абд Аллах Ансари Харави; сост. и ред.

136. Избранное из «Кабус нама», персидского текста 5 в. хиджры /

137. Му'ин, Мухаммад. Персидский словарь (средний) / Мухаммад Му'ин- Тегеран: Изд-во Амир-и Кабир, 1323 (1984). 6-е изд. -6 т.

138. Л^ЬиоЗ! 4-и' шуа —.Ц^*-0 / У АЛ^-О

139. Низами Ганджави. Полная «Пятерица» / Низами Ганджави. -Тегеран, 1373 (1994-1995).

140. Л LSjb* ^ '-'JJ*-4 cr*JJ Üi^ iSy*^ .üpN 'cs-^JJjj-iSl (Jb^Ä. / (jjxulj&JJ j ^Ь <LtLi j Л V V (jLuu Aj LljjS^a j§ 4Л чП (JjjUjIt.liAlj CjljLoüji ~ (jJJiM j3 jt <■ j A»eiLa (^puL«a3 i^^jjja UiV .>VVo

141. Сафа, Забих Аллах. История литературы в Иране и на территории распространения персидского языка / Забих Аллах Сафа. -Тегеран, 1373 (1995). 11-е изд.- 5 т.läj^a <JÜi\ ^jjj i / (jVjj JJ-aß jJ) J ¡jlJjl JJ CJLUJ) ^tjjlj ^Ajj tlii ti

142. Сана 'w Газнави, Абу-л-Маджд Мадждуд б. Адам. Диван. / Абу-л-Маджд Мадждуд б. Адам Сана'и Газнави; предисл., комм, и указ. Мударрис Разави. — Тегеран: Нашир-и китабхана-йи Ибн-и Сина, 1341 (1962-1963). 83, 930 е.

143. Ь je. ^ ij^a-a Л-> / (jljjO ¡jJ JjA^a jj je. ^Lluitliiui jjl Jjilj '.(jlj^J — jjJaJ (JujAxi J (s*JJIJ Cluij^S j j

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.