Перфект и претерит в современном персидском языке в типологическом освещении тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.22, кандидат филологических наук Хадарцев, Олег Адольфович

  • Хадарцев, Олег Адольфович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2002, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.22
  • Количество страниц 158
Хадарцев, Олег Адольфович. Перфект и претерит в современном персидском языке в типологическом освещении: дис. кандидат филологических наук: 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии. Москва. 2002. 158 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Хадарцев, Олег Адольфович

ВВЕДЕНИЕ.

ЧАСТЬ 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СИСТЕМЫ ПЕРСИДСКОГО ГЛАГОЛА.

ГЛАВА 1. СИСТЕМА ПЕРСИДСКОГО ГЛАГОЛА (ФОРМАЛЬНАЯ

ХАРАКТЕРИСТИКА).

§1. Грамматические средства, участвующие в глагольном формообразовании.

§2. Структура глагольной словоформы.

§3. Парадигма претерита и перфекта в устной речи.

ГЛАВА 2. МЕСТО ПРЕТЕРИТА И ПЕРФЕКТНЫХ ФОРМ В

СИСТЕМЕ ПРОШЕДШИХ ВРЕМЕН ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКА.

§1. Краткая характеристика значений форм прошедшего времени.

§2. Формы прошедшего времени от глаголов budan 'быть', dastan 'иметь' и производных сложных глаголов.

ЧАСТЬ 2. ЗНАЧЕНИЕ ФОРМЫ ПРЕТЕРИТА В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ.

ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ СЛУЧАИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ПРЕТЕРИТА.

§1. Персидский претерит как перфективная форма.

§2. Значение претерита и его взаимодействие с лексическим значением глагола.

§3. Некоторые типы контекстов, в которых употребляется претерит

ГЛАВА 2. НЕПРОТОТИПИЧЕСКИЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ ПРЕТЕРИТА В

ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ.

§1. Непрототипические употребления персидского претерита в грамматиках персидского языка.

§2. Условия употребления претерита для обозначения непрошедших ситуаций.

ЧАСТЬ 3. ОСНОВНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ПЕРСИДСКОГО ПЕРФЕКТА.

ГЛАВА 1. СОБСТВЕННО ПЕРФЕКТНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ПЕРФЕКТА В

ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ.

§1. Результативное значение.

§2. Экспериенциальное значение.

ГЛАВА 2. ЭВИДЕНЦИАЛЬНЫЕ (МЕДИАТИВНЫЕ) ЗНАЧЕНИЯ

ПЕРФЕКТА В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ.

§1. Цитативное значение.

§2. Инферентивное значение.

§3. "Исторический" перфект в персидском языке.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Перфект и претерит в современном персидском языке в типологическом освещении»

Исследование видо-временных категорий глагола, в частности категорий перфектива, перфекта и результатива, а также категории эвиденциальности (или медиатива), представляет собой одно из наиболее активно развивающихся направлений лингвистической типологии. Данные проблемы получили широкое освещение в таких общетипологических исследованиях, как "Aspect." Б.Комри (см. [Comrie 1976]), Типология результативных конструкций (см. [Недялков, Яхонтов 1983]), "The evolution of grammar" Дж.Байби и др. (см. [Bybee et al. 1994]), "A cross-linguistic survey of the grammaticalization of evidentially" Т.Виллетта ([Willett 1988]), "L'enonciation mediatisee" (см. [Guentcheva 1996]), Курс общей морфологии (т.2) И.А.Мельчука и др. Отметим также вышедшие в последнее время сборники [Типология вида 1998], "Исследования по теории грамматики. Вып.1: Глагольные категории". В типологических исследованиях в данной области привлекается материал всё большего числа языков, однако данные персидского языка используются в подобных исследованиях сравнительно редко. В связи с этим создание типологически ориентированного описания фрагмента персидской глагольной системы, включающего формы претерита и перфекта, представляется актуальным.

Научная новизна работы. Настоящее исследование посвящено формам претерита (простого прошедшего времени) и перфекта в современном персидском языке. Несмотря на наличие большого числа общих описаний персидской грамматики, с одной стороны, и ряда исследований, посвященных отдельным фрагментам грамматической системы персидского языка, с другой, данные формы (в особенности - формы перфекта) до сих пор не получили достаточно полного освещения. Так, например, возможность употребления претерита для описания непрошедших ситуаций, а также способность персидского перфекта выражать не только результативное, но и другие значения, оставались вне поля зрения исследователей. Эвиденциальные (или медиативные) значения персидского перфекта практически не рассматривались в отечественной иранистике.

Настоящее исследование направлено на решение следующих задач:

- определить набор значений претерита и перфекта в персидском языке и описать эти значения в типологических терминах,

- описать основные случаи употребления рассматриваемых форм для каждого из выделенных значений,

- выявить факторы, влияющие на возможность использования данных форм в различных типах контекстов, а также факторы, влияющие на выбор между данными формами.

Решение указанных задач обладает теоретической значимостью как для иранистики, так и для типологии. Результаты данного исследования могут быть использованы как для составления новых или дополнения существующих описаний грамматики персидского языка, так и в типологических исследованиях в области грамматических категорий глагола. Практическая значимость работы состоит в том, что полученные данные о значении и правилах употребления претерита и перфекта могут быть использованы в рамках преподавания персидского языка, при составлении учебников и учебных пособий.

Настоящая работа имеет следующую структуру. В первой части содержится краткая характеристика персидской глагольной системы. В Главе 1 описаны грамматические средства, участвующие в глагольном формообразовании, и приводится формальная классификация глагольных форм современного персидского языка. В Главе 2 даётся общая характеристика персидским формам прошедшего времени.

Вторая часть посвящена форме претерита. В Главе 1 рассматривается основная (прототипическая) функция претерита - описание прошедших ситуаций. Даётся основанная на типологических терминах характеристика значения претерита, рассматриваются основные типы семантического и синтаксического контекста, выявляются принципы употребления данной формы. Глава 2 посвящена непрототипическим употреблениям претерита - для описания будущих и "всевременных" ситуаций в условных и временных конструкциях. Формулируются правила употребления претерита в указанных контекстах, выявляются факторы, влияющие на употребление данной формы.

Третья часть содержит описание значений перфектных форм персидского языка. В Главе 1 рассматриваются собственно перфектные значения персидского перфекта: результативное и экспериенциальное. Приводятся основные типы контекстов, в которых употребляются перфектные формы, рассматривается сочетаемость результативного и экспериенциального перфекта с теми или иными типами обстоятельств, уточняется значение перфекта, формулируются правила выбора между перфектом и претеритом в "пограничных" случаях.

Глава 2 посвящена эвиденциальным (медиативным) значениям персидского перфекта. В первых двух параграфах содержится описание цитативного и инферентивного значений перфекта в персидском языке, рассматриваются основные типы эвиденциальных 6 медиативных) высказываний и их семантические особенности, определяется "граница" между высказываниями с эвиденциальным и неэвиденциальным маркированием. Отдельно рассматривается вопрос об "историческом" перфекте (в терминах Ж.Лазара - passe revolu). Выявляются важные семантические свойства перфекта в данном значении. Обсуждается вопрос о правомерности выделения и статусе данного значения, предлагается ряд объяснений этого специфического явления, свойственного персидскому языку.

Материалом исследования послужил корпус текстов из устной и письменной речи (рассказы современных иранских писателей Дж. Аль-Ахмад а, Х.Гольшири, И.Голестана, С.Хедаята, Б.Аляви, И.Пезешкзада, Б.Садеги, К.Сабери и др., записи выпусков теле- и радио новостей, телевизионные фильмы и передачи, оригинальные тексты на CD-ROM, материалы из персидских газет и журналов, а также записи устной речи). В настоящей работе использованы также высказывания, (не)правильность которых предлагалось оценить носителям персидского языка.

Апробация работы. Основные положения диссертации были отражены в докладе "Принципы описания персидской морфологии в рамках преподавания персидского языка" (на всероссийском научном семинаре "Изучение персидского языка в России: возможности и потребности", Москва 2000). Материалы и результаты исследования были использованы в курсах персидского языка и теоретической грамматики персидского языка, читаемых в Институте лингвистики РГГУ. Работа была обсуждена на заседании Учебно-научной типологической лаборатории Института лингвистики РГТУ.

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», Хадарцев, Олег Адольфович

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подведём итоги исследования. В настоящей работе были рассмотрены значения и принципы употребления форм претерита и перфекта в современном персидском языке.

В Части 1 мы дали характеристику грамматическим средствам, участвующим в образовании глагольных форм персидского языка, и определили место претерита и перфекта в системе персидского глагола.

В Части 2 были рассмотрены две основные функции претерита: обозначение ситуаций в прошлом и обозначение будущих ситуаций и ситуаций, не имеющих определённой временной локализации, в условных, условно-уступительных и временных придаточных.

В Главе 1 было показано, что, будучи употреблённым в своей прототипической функции - для обозначения ситуаций в прошлом, - персидский претерит может обозначать "ситуацию целиком" или "порцию" ситуации, а также указывать на достижение естественного предела ситуации ('ситуация Р начала / перестала иметь место'). Признаки краткость / длительность, ограниченность / неограниченность ситуации во времени оказываются нерелевантными. В то же время, персидский претерит "чувствителен" к обстоятельствам, указывающим на количественную характеристику ситуации ('ситуация Р имела место п раз / t времени'). Выявить формальные критерии, позволяющие в любом конкретном высказывании сделать выбор между претеритом и имперфектом -"конкурентом" претерита, невозможно. Обе формы могут использоваться в одних и тех же синтаксических контекстах, например, в контексте обстоятельств, указывающий на временную ограниченность ситуации. Выбор между ними определяется прагматическими факторами: является ли целью говорящего сообщить о том, что происходило в течение указанного промежутка времени, или о том, сколько длилась описываемая ситуация.

В Главе 2 были рассмотрены условия употребления претерита в зависимой части условных (и условно-уступительных) и временных конструкций для описания непрошедших ситуаций. Для того, чтобы выявить факторы, влияющие на возможность употребления претерита в данной функции, нами было предложено различать три вида конструкций: условные (и условно-уступительные), временные с союзом harvaqt 'когда; всякий раз, когда' и временные конструкции с другими союзами, в частности, vaqti (ке) и ке 'когда'. В условных (и условно-уступительных) предложениях с претеритом в придаточном существенной оказывается семантика отношений между главной и зависимой предикацией: в таких конструкциях посылка не может представлять собой действие, сознательно осуществляемое адресатом или говорящим. Иначе говоря, данные конструкции имеют значение 'если (даже) [случится/окажется, что] Р, то Q'. В условных (и условно-уступительных) конструкциях форма претерита может обозначать событие, заключающееся в том, что описываемая ситуация достигает естественного предела, или состояние (если предикатом придаточного предложения являются глаголы budan 'быть', dastan 'иметь' и производные сложные глаголы). При этом существенно, что состояние, описываемое формой претерита, должно относиться к некоторому единичному моменту, определяемому контекстом. В предложениях с союзом harvaqt 'когда; всякий раз, когда', также как и в условных (и условно-уступительных) предложениях, претерит может обозначать события или состояния, однако в других временных конструкциях претерит может обозначать только события, состоящие в достижении естественного предела. Была отмечена зависимость между семантикой главной части и возможностью употребления претерита для описания непрошедших ситуаций: в большинстве условных и временных конструкций с претеритом в придаточном в главном предложении содержится побуждение (реже - намерение или обещание совершить некоторое действие).

В Части 3 были описаны две основные группы значений перфектных форм персидского языка: собственно перфектные и эвиденциальные (медиативные) значения. Среди собственно перфектных значений, помимо результативного, впервые в отечественной иранистике было выделено экспериенциальное значение. В то же время, было показано, что значения "длящейся ситуации" и "недавнего прошлого" не свойственны персидскому перфекту. Пользуясь терминологией, предложенной в [Недялков, Яхонтов 1983], мы показали, что результативный перфект в персидском языке охватывает как значение "результатива", заключающееся в обозначении состояния в настоящем, предполагающего предшествующее действие (ср. понятие "статальной перфектности" в понимании Ю.С.Маслова), так и значение "перфекта", состоящее в обозначении прошедшего действия, последствия которого сохраняются в настоящем (ср. понятие "акциональной перфектности" Ю.С.Маслова).

Отдельно были рассмотрены глаголы, традиционно называемые в иранистике "глаголами состояния". Перфект от данных глаголов имеет значение результатива. Оказывается, противопоставление состояние / переход в состояние у данных глаголов существенно только для имперфективных форм (настояще-будущего времени и имперфекта) и форм, способных выражать значение результатива (перфекта и плюсквамперфекта). Другие формы (претерит, формы сослагательного и повелительного наклонений) в определённых контекстах могут обозначать состояние.

Далее нами были рассмотрены некоторые типы лексических средств и конструкций, способных сочетаться с результативным перфектом. Мы показали, что обстоятельства, которые могут сопровождать перфект в результативном значении, различаются по сочетаемости с тем или иным типом предиката. При этом одни из этих обстоятельств тяготеют к статальной перфектности, в то время как другие - к акциональной перфектности.

Были выявлены факторы, влияющие на выбор между перфектом (в результативном значении) и претеритом. Для того, чтобы сделать выбор между претеритом и перфектом, предлагается определять, что именно - событие или состояние, являющееся результатом этого события, - были предметом наблюдения (или знания) говорящего. Если говорящий наблюдает (или знает) нынешнее состояние - результат события Р, используется перфект. Если же говорящий видел (или достоверно знает, как если бы сам видел), как произошло событие Р, употребляется претерит.

Среди эвиденциальных (медиативных) значений персидского перфекта в работе выделяются цитативное, инферентивное, а также "историческое" значение (соответствующее passe revolu Ж.Лазара). Было показано, что для эвиденциальных высказываний важен не способ получения информации, но способ представления говорящим описываемой ситуации. Так, в случае с цитативным значением получение информации из вторых рук ещё не предполагает использования перфекта. Эвиденциальные (перфектные) формы употребляются только в том случае, если говорящий снимает с себя ответственность за истинность сообщаемой информации.

В инферентивных высказываниях источник и способ получения информации часто остаются неизвестными. Существенно, что говорящий восстанавливает картину происходившего в прошлом.

Мы выявили следующие свойства персидского инферентива:

1) Ситуация восстанавливается ретроспективно, т.е. '[X предполагает, что] имело место Р, поскольку в момент речи X наблюдает Q'. Если же субъект сознания делает вывод о ситуации в прошлом синхронно, с позиции описываемой ситуации ('[X предполагает, что] имело место Р, поскольку в описываемый момент в прошлом X наблюдал Q'), обычно употребляются неперфектные формы.

149

2) Ситуация, о которой делается предположение, предшествует во времени ситуации, послужившей основанием для вывода. В противном случае, т.е. в высказываниях типа 'имело место Р; наверное, [после этого] имело место РГ, употребляются неперфектные формы.

Отдельно обсуждается вопрос об "историческом" перфекте {passe revolu) в персидском языке. Доказывается справедливость выделения этого "особого" значения персидского перфекта, невозможность объяснения использования перфектных форм в данном значении тем, что "говорящий не был или не мог быть свидетелем описываемой ситуации". Выявляется важная особенность "исторического" перфекта: перфектные формы в данном значении могут описывать только состояния или процессы (но не события), имевшие место в описываемый момент в прошлом.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Хадарцев, Олег Адольфович, 2002 год

1. Аренде А.К. Краткий синтаксис персидского литературного языка. М.-Л., 1941.

2. Гладкий А.В. О значении союза если // Семиотика и информатика, № 18, 1982, стр. 4375.

3. Гловинская М.Я. Семантика, прагматика и стилистика видо-временных форм // Грамматические исследования. Функционально-стилистический аспект. М.; Наука, 1989.

4. Иванов В.Б. Динамика вокализма в персидском языке и дари. // Исследования по иранской филологии. Вып. 1. М., 1997, стр. 37-74.

5. Иванов В.Б. Учебник персидского языка. Ч. 1. М., 1999.

6. Исследования по теории грамматики. Вып. 1: Глагольные категории, (ред. Плунгян В.А.). М., 2001.

7. Козинцева, Н.А. Категория эвиденциальности (проблемы типологического анализа) // Вопросы языкознания, 1994, № 3, 92-104.

8. Латышева А.Н. Сочинение и подчинение в сложных предложениях: дискуссия двадцатых годов в контексте современной лингвистики // Знак: Сборник статей по лингвистике, семиотике и поэтике памяти А.Н. Журинского. М., 1994, стр. 41-47.

9. Маслов Ю.С. Перфектность // Теория функционаольной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. (Издание второе). М., 2001.

10. Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Том II. Часть вторая: Морфологические значения. Москва Вена: "Языки русской культуры", 1998.

11. Миколайчик В. И. Имперфект и претерит в системе глагольных форм прошедшего времени современного языка языка дари. АКД. М., 1974.

12. Миколайчик В.И. Основы теоретической грамматики персидского языка. М., 1980.

13. Недялков В.П., Яхонтов С.Е. (ред.). Типология результативных конструкций (ре-зультатив, статив, пассив, перфект). Л.: Наука, 1983.

14. ОИТИИЯ II Ефимов В.А., Керимова А.А. и др. Опыт историко-типологического исследования иранских языков, т.2. М., 1975.

15. ОИЯ Ефимов В.А., Расторгуева B.C., Шарова Е.Н. Персидский, таджикский, дари. // Основы иранского языкознания: Новоиранские языки: Юго-западная группа, прикаспийские языки. М., 1982.

16. Островский Б.Я. Вспомогательные глаголы в языке дари. // Исследования по иранской филологии. Вып. 1. М., 1997, стр. 93-120.

17. Островский Б.Я. Выражение многократности в финитных формах глаголов языка дари // Исследования по иранской филологии. Вып. 2. М., 1999, стр. 30-67.1999

18. Падучева Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива). М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.

19. Панова Ю.Н. Импликативные конструкции в современном персидском языке. Канд. дисс. М., 2000.

20. Панова Ю.Н. К вопросу о значении формы будущего категорического времени в современном персидском языке // Вопросы языкознания, 2000а, №1, стр. 33-45.

21. Панова Ю.Н. Формы с глаголом dastan: персидский прогрессив и его особенности // Плунгян В.А. (ред.) Исследования по теории грамматики. Вып. 1: Глагольные категории. М., 2001.

22. Пейсиков Л. С. Тегеранский диалект. М., 1960.

23. Плунгян В.А. Глагол в агглютинативном языке (на материале догон). М., 1992.

24. Плунгян В.А. Перфектов, комплетив, пунктив: терминология и типология // Типология вида. М, 1998, стр. 370-381.

25. Расторгуева B.C. Краткий очерк грамматики персидского языка // Миллер Б.В. Персидско-русский словарь. М., 1960, стр. 613-667,

26. Рубинчик Ю.А. Сложные предложения с придаточными определительными в современном персидском языке. М.: Изд-во восточной литературы, 1959.

27. Рубинчик Ю.А. Современный персидский язык. М., 1960.

28. Рубинчик Ю.А. Грамматический очерк персидского языка // Персидско-русский словарь, т. 2. М.: Русский язык, 1985, стр. 791-844.

29. Рубинчик Ю.А. Грамматика современного персидского литературного языка. Москва, 2001.

30. Типология вида: проблемы, поиски, решения (Материалы Международной научной конференции). М., 1998.

31. Храковский B.C. (ред.) Типология условных конструкций. СПб.: Наука, 1998.

32. Храковский B.C. Универсальные уступительные конструкции // Вопросы языкознания,1999, №1, стр. 103-122.

33. Храковский B.C. Опыт анализа универсальных условных конструкций // Проблемы функциональной грамматики. Категории морфологии и синтаксиса в высказывании, М,2000, стр. 135-163.

34. Anderson, L. The "perfect" as a universal and as a language-particular category // Hopper, P.J. (ed.). Tense-aspect: between semantics and pragmatics. Amsterdam: Benjamins, 1982, pp. 227-264.

35. Basturc M., Danon-Boileau L., Morel M.-A. Yaleurs de -mi§ en turc contemporain. Analyse sur corpus//Guentcheva, Z. (ed.) L'enonciation mediatisee. Paris, 1996.

36. Boyle, J.A. Grammar of Modern Persian. Wiesbaden, 1966.

37. Breu, W. Interactions between lexical, temporal and aspectual meanings // Studies in language 18.1, 1994, pp. 23-44.

38. Bybee, J.L. Morphology: a study of the relation between meaning and form. Amsterdam: Benjamins, 1985.

39. Bybee, J.L. ; Dahl, O. The creation of tense and aspect systems in the languages of the world // Studies in language 13, 1989, pp. 51-103.

40. Bybee, J.L.; Perkins, R; Pagliuca, W. The evolution of grammar: Tense, aspect and modality in the languages of the world. Chicago, 1994.

41. Chung, S.; Timberlake, A. Tense, aspect and mood // Shopen, T. (ed.). Language typology and syntactic description. Vol. Ill: Grammatical categories and the lexicon. Cambridge: CUP, 1985, pp. 202-258.

42. Comrie, B. Aspect: an introduction to the study of verbal aspect and related problems. Cambridge: CUP, 1976.

43. Dahl, O. Tense and aspect systems. Oxford: Blackwell, 1985.

44. Due he t, J-L., Pernaska R. L'admiratif albanais: recherche d'un invariant semantique // Guentcheva, Z. (ed.) L'enonciation mediatisee. Paris, 1996.

45. Givon, T. Evidentiality and epistemic space I I Studies in language 6.1, 1982, pp. 23-49.

46. Guentcheva, Z. Le mediatif en bulgare // Guentcheva, Z. (ed.) L'enonciation mediatisee. Paris, 1996.

47. Haspelmath, M., Konig, E. Concessive conditionals in the languages of Europe // Van der Auwera (eds.). Adverbial Constructions in the languages of Europe. Berlin: Mouton de Gruyter, 1998.

48. Hedin, E. On the use of the perfect and the pluperfect in modern greek. Stockholm, 1987.

49. Hopper, P.J. (ed.). Tense-aspect: between semantics and pragmatics. Amsterdam: Benjamins, 1982.

50. Klein, W. Time in language. L.: Routledge, 1994.

51. Klein, W., Vater, H. The Perfect in English and German // Kulikov & Yater (eds.) 1998, pp. 215-235.

52. Konig, E., Van der Auwera, J. Clause integration in German and Dutch conditionals, concessive conditionals and concessives // Clause combining in grammar and discourse (ed. by Haiman, John and Thompson, Sandra A.). 1988, pp. 101-133.

53. Lambton, A. K.S. Persian Grammar. Cambridge, 1953.

54. Lazard, G. Caracteres distinctifs de la langue tadjik, BSL 1956, №52/1, p. 117-186.

55. Lazard, G. Grammaire du Persan Contemporain. Paris, 1957.

56. Lazard, G. L'inferentiel ou passe distancie en persan // Studia iranica, 1985 № 14, pp. 27-42.

57. Lazard, G. Categories fonctionnelles et effets de sens: l'exemple de l'imparfait persan // Etudes de linguistique generale et de linguistique latine offertes a Guy Serbat. Paris: Soci&e pour 1'information grammaticale, 1987, pp. 347-354.

58. Lazard, G. Le mediatif en persan // Guentcheva, Z. (ed.) L'enonciation mediatisee. Paris, 1996.

59. Lazard G. Mirativity, evidentially, mediativity or other? Linguistic typology № 3, 1999.

60. L'enonciation mediatisee. (ed. Guentcheva Z.) Paris, 1996.

61. McCawley, J.D. Tense and time reference in English // Fillmore Ch., Langendoen D.T. (eds.). Studies in linguistic semantics. New York, 1971, pp. 96-113.

62. McCoard, R.W. The English perfect: tense-choice and pragmatic inferences. Amsterdam: North Holland, 1978.

63. Meydan, M. Les emplois mediatifs de -mi§ en turc // Guentcheva, Z. (ed.) L'enonciation mediatisee. Paris, 1996.

64. Palmer, F.R. Mood and modality. Cambridge: CUP, 1986.

65. Plungian, V.A. The place of evidentiality within the universal grammatical space // Journal of pragmatics. 2001, vol.33 p. 349-357.

66. Thompson, S.A. & Longacre, RE. Adverbial clauses // Shopen, T. (ed.). Language typology and syntactyc description (Volume II. Complex constructions). Cambridge: Cambridge University Press, 1985, pp. 171-234.

67. Willett, T. A cross-linguistic survey of the grammaticalization of evidentiality // Studies in language 12.1, 1988, pp. 51-97.154

68. Windfuhr, G. L. Persian Grammar. History and State of its Study. Mouton Publishers. The Hague Paris - New York, 1979.

69. Ahmadi Givi, Hasan &Anvari, Hasan. Dastur-e zaban-e Farsi. Tehran, 1375/1996.

70. AZfA Samare, Yadolla. Amuzes-e zaban-e Farsi (panjjeldi). Tehran, 1372/1993.

71. Xanlari, Parviz Natan. Dastur-e zaban-e Farsi. Tehran, 1373/1994.

72. СПИСОК СОКРАЩЁННЫХ НАИМЕНОВАНИЙ ИСТОЧНИКОВ

73. АА Afsaneha-ye Azarbayjan. Tabriz, 1372/1993.

74. AZFA 3 Samare, Yadolla. Amuzes-e zaban-e Farsi, 3. Tehran, 1372/1993. DB - Jalal Al-Ahmad. Did-o bazdid. Tehran, 1375/1996.

75. DKI Dastan-e kutah-e Iran (Bist-o se dastan az bist-o se nevisande-ye moaser). Tehran, 1373/1994.

76. DR-Divan-e Rudaki. Tehran, 1373/1994. EH- Ettelaat-e haftegi. Haftename.

77. Ferdowsi Behinname. Gozine-ye Sahname-ye Ferdowsi. Tehran, 1373/1994. F5 -Farsi. Panj-e dabestan. Tehran, 1374/1995. GA - Golaqa. Haftename. Tehran. Hamsahri. Ruzname. Tehran.

78. Нота Majalle-ye daxelparvazi, № 9. Tehran: entesarat-e ravabet-e omumi-ye "Нота". HZ - Ostad Mortaza Motahhari. Nezam-e hoquq-e zan dar eslam. Tehran, 1374/1995. Iran - Ruzname-ye sobh-e "Iran". Tehran. Irania - CD-ROM "Irania".

79. B Mortaza Farajiyan. Lotfan labxand bezanid. Tehran, 1373/1994. MET - Doctor Seyyed Ziyaoddin Sajjadi. Moqaddame-i bar mabani-ye erfan-o tasawof. Tehran, 1372/1993.

80. MH Ostad Mortaza Motahhari. Mas'ale-ye hejab. Tehran, 1374/1995. M - Mokaiemat ba Jalal Al-Ahmad. Tehran, 1375/1996. PD - Jalal Al-Ahmad. Panj dastan. Tehran, 1375/1996.

81. QE Sure, Qesseha-ye enqelab. Be kuses-e Reza Rahgozar. Tehran, 1368/1989.

82. QHB3 Mohammad Mir Kiyani. Qesse-ye ma hamin bud, 3. Tehran, 1372/1993.

83. QHB5 Mohammad Mir Kiyani. Qesse-ye ma hamin bud, 5. Tehran, 1372/1993.

84. QS1 SasanFatemi. Qesseha-ye Sahname, 1. Tehran 1373/1994.

85. QZ Jalal Al-Ahmad. Qarbzadegi. Tehran, 1373/1994.

86. Rudaki Doctor Nasrolla Emami. Rudaki ostad-e saeran. Tehran, 1373/1994.

87. SN Sorus-e nowjavanan. Mahname-ye adabi - honari. Tehran.

88. SR Sadeq Hedayat. Sayerowsan. Tehran, 1339/1960.

89. SS Seda va Sima. Haftename. Tehran.

90. СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ1. ART артикль

91. CONJ сослагательное наклонение (неперфектная форма) СОР - связка

92. DOBJ маркер прямого дополнения FUT - будущее категорическое время IMV - императив IMPF - имперфект

93. PF2 длительный перфект (имперфект "второго регистра")

94. F1 инфинитив 1 ("полный" инфинитив)

95. F2 инфинитив 2 ("усечённый" инфинитив)1.AF изафет1. NUM нумератив1. PART причастие1. PASS пассив

96. PAST прошедшее время (для глаголов 'быть' и 'иметь', не различающих имперфект и претерит)1. PL множественное число1. PRET претерит1. PERF перфект1. PPERF плюсквамперфект

97. PPERF2 преждепрошедший перфект (плюсквамперфект "второго регистра") PRES - настояще-будущее время

98. PR местоимение (помечаются местоименные энклитики)1. SG единственное число

99. SUB маркер подчинительной связи

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.