Пассивно-процессные предложения во французском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Щербакова, Алла Вячеславовна

  • Щербакова, Алла Вячеславовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2013, Воронеж
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 227
Щербакова, Алла Вячеславовна. Пассивно-процессные предложения во французском языке: дис. кандидат филологических наук: 10.02.05 - Романские языки. Воронеж. 2013. 227 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Щербакова, Алла Вячеславовна

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Подлежащее пассивно-процессного предложения: средства

выражения, лексико-семантические и грамматические свойства

1.1. Средства выражения подлежащего

1.1.1. Средства выражения собственно-предметного подлежащего

1.1.2. Средства выражения ситуативно-предметного подлежащего

1.2. Лексико-семантические свойства репрезентантов подлежащего

1.3. Грамматические свойства репрезентантов подлежащего

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

ГЛАВА 2. Сказуемое пассивно-процессного предложения: состав, средства выражения, лексико-семантические и грамматические

свойства

2.1. Вещественный компонент сказуемого пассивно-процессного предложения

2.1.1. Средства выражения вещественного компонента сказуемого

2.1.2. Лексико-семантические свойства репрезентантов вещественного компонента сказуемого

2.1.3. Грамматические свойства репрезентантов вещественного компонента сказуемого

2.2. Бытийный компонент сказуемого пассивно-процессного предложения

2.2.1. Средства выражения бытийного компонента сказуемого

2.2.2. Лексико-семантические свойства репрезентантов бытийного компонента сказуемого

2.2.3. Грамматические свойства репрезентантов бытийного компонента сказуемого

2.2.3.1 .Модификация по линии «утверждение - отрицание бытия»

2.2.3.2.Модификация по линии «действительное бытие -гипотетическое бытие»

2.2.3.3.Модификация по линии «актуальное - потенциальное бытие»

2.2.3.4.Модификация по линии «нехарактеризованное бытие -целостное бытие»

2.2.3.5.Модификация по линии «интегральное бытие - фазисное бытие»

2.2.3.6.Модификация по линии «настоящее - прошедшее - будущее время»

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Пассивно-процессные предложения во французском языке»

ВВЕДЕНИЕ

Предложение как базовая единица языка содержит в себе ключ к решению многих фундаментальных и прикладных проблем языкознания, поэтому описание его устройства и использования в речи издавна привлекает внимание лингвистов самых разных теоретических школ и направлений, продолжая оставаться предметом научных дискуссий. Неослабевающий интерес ученых вызывают вопросы типологии предложения, являющейся вершиной теоретического осмысления устройства языка как универсальной формы вербального представления окружающего мира. Ввиду своей сложности и многомерности данная научная задача пока далека от нахождения единого общепризнанного решения в силу разнообразия принимаемых за основу исследования критериев и подходов. Отсутствие и неразработанность общепринятых критериев классификации двусоставных предложений во французском языке обусловливает тот факт, что в основу многих существующих классификаций предложений французского языка положены их внешние структурно-формальные признаки. Однако подобный подход не всегда дает возможность однозначно интерпретировать синтаксический статус некоторых конструкций. Например, до настоящего времени не определен синтаксический статус французских предложений типа: En ce moment le cadeau est emballé par la vendeuse (Label France); La capitale du Périgord Noir se visite à pied (Le Monde).

Итак, недостаточная проработанность вопросов синтаксической интерпретации интересующих нас предложений во французском языке обусловила необходимость обращения к идеям и достижениям современной русистики в области семантического синтаксиса. Таким образом, настоящее диссертационное исследование осуществлялось в рамках семантико-функционального синтаксического направления, сложившегося в

Воронежской лингвистической школе, представленной работами И.П. Распопова и A.M. Ломова. Основания семантико-функциональной классификации предложения, разработанные A.M. Ломовым для системы русского языка, оказываются продуктивными и плодотворными для типологического осмысления системы предложений в других языках, в частности, французского, и позволяют дать четко обоснованную синтаксическую квалификацию исследуемых в диссертации французских предложений.

В соответствии с этим актуальность предпринятого исследования состоит в необходимости уточнения некоторых аспектов синтаксического строя французского языка путем дальнейшей разработки принципов семантико-функциональной классификации французских двусоставных предложений, осуществляемой на примере изучения квалификационных характеристик отдельно взятых типов предложений.

Объектом исследования в настоящей работе является один из семантико-функциональных типов французских двусоставных процессных предложений - пассивно-процессное предложение, в котором процесс мыслится как нечто задаваемое предмету со стороны, но тем не менее вступающее с ним в отношение «определяемое - определяющее».

Предметом исследования являются семантические, функциональные, структурные, формальные особенности французских пассивно-процессных предложений.

Цель настоящего исследования заключается в выявлении двусоставного пассивно-процессного предложения как отдельного типа предложений во французском языке в рамках семантико-функциональной классификации двусоставных предложений и проведение системного анализа свойств репрезентантов номинативного центра исследуемого типа предложений.

Цель исследования предполагает решение следующих задач:

1) с учетом основных положений семантико-функционального подхода к классификации предложений выявить тип пассивно-процессного предложения во французском языке, функционирующий на основе механизма пассивно-процессной квалификации;

2) изучить закономерности семантико-функционального и формального варьирования подлежащего французского пассивно-процессного предложения;

3) изучить закономерности семантико-функционального и формального варьирования сказуемого французского пассивно-процессного предложения;

4) описать корреляцию свойств подлежащего и сказуемого с точки зрения способов выражения, лексико-семантических и грамматических свойств их репрезентантов.

Поставленные задачи, которые предполагают всестороннее изучение объекта исследования с точки зрения его формы, семантики и функционирования, обусловили выбор и сочетание различных методов исследования: метод наблюдения, метод сопоставительного анализа, метод лингвистического анализа, приемы трансформационного анализа, контекстуально-ситуативный метод, метод сплошной выборки.

Материалом исследования послужили 6000 примеров пассивно-процессных предложений, извлеченных методом сплошной выборки из произведений французской художественной литературы 19-21 веков, французских периодических изданий, ресурсов сети Интернет.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые с позиций семантико-функционального подхода выявлен тип двусоставного пассивно-процессного предложения во французском языке; установлена специфика данного типа предложения по сравнению с другими типами простых двусоставных предложений; выявлен механизм пассивно-процессной квалификации, лежащий в основе функционирования пассивно-процессного предложения; проанализированы и описаны семантические и формальные

свойства репрезентантов номинативного ядра французского пассивно-процессного предложения.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что ее результаты позволяют углубить и систематизировать знания о типологической отнесенности французского предложения с учетом содержательного аспекта. В исследовании выявлена семантико-функциональная природа французских пассивно-процессных предложений, функционирующих на основе механизма пассивно-процессной квалификации предмета, а также описаны формальные и семантические характеристики языковых средств, репрезентирующих их номинативный центр.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования ее результатов и эмпирического материала в курсах лекций и на практических занятиях по теоретической грамматике французского языка, по романскому языкознанию, а также при разработке спецкурсов и учебных пособий по синтаксису французского языка, в практике преподавания французского языка как иностранного.

Апробация работы. Основные результаты исследования докладывались и обсуждались на международной конференции «Перевод: Язык и культура» (Воронеж, 2009), на региональной научно-практической конференции «Иностранные языки в современной России» (Воронеж, 2011), на XVI Международной конференции научной Школы-Семинара имени профессора Л.М. Скрелиной «Человек и его язык» (Санкт-Петербург, 2013), на ежегодных научных конференциях факультета иностранных языков ВГПУ (2010, 2011, 2012), на заседаниях кафедры французского языка ВГПУ. По материалам диссертационной работы опубликовано 7 статей, одна из которых - в журнале, входящем в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, рекомендованный ВАК при Минобрнауки России.

По результатам проведенного исследования был сформулирован ряд положений, выносимых на защиту:

1. В рамках семантико-функциональной классификации предложений синтаксические конструкции французского языка типа En ce moment le cadeau est emballé par la vendeuse (Label France); La capitale du Périgord Noir se visite à pied (Le Monde) квалифицируются как двусоставные пассивно-процессные предложения, в которых предмет, заключенный в позиции подлежащего, интерпретируется как носитель пассивно-процессного признака, возникшего в результате воздействия на него какого-либо другого предмета.

2. Изучаемый тип французских предложений функционирует на основе механизма пассивно-процессной квалификации предмета, предполагающего наличие какого-либо предмета (названного или неназванного), совершающего действие в отношении предмета, заключенного в подлежащем, которое, трансформируясь в пассивно-процессный признак, распространяется на предмет, представленный в позиции подлежащего.

3. Набор средств выражения, лексико-семантические и грамматические свойства репрезентантов номинативного центра изучаемого типа предложений отличаются определенной спецификой, обусловленной семантико-функциональным назначением пассивно-процессных предложений.

4. Между репрезентантами подлежащего и сказуемого пассивно-процессных предложений обнаруживается корреляция свойств, которая проявляется на лексико-семантическом и грамматическом уровнях.

Диссертация соответствует паспорту специальности 10.02.05 — романские языки в аспекте «Исследование теоретических и функциональных аспектов языка романской группы (французского), его современного состояния и особенностей функционирования».

Структура и объем данной работы продиктованы необходимостью решения поставленных задач. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и списка использованной литературы.

Во Введении обосновывается актуальность темы диссертационной работы, определяются объект и предмет исследования, его цели и задачи, указываются эмпирический материал и методы исследования, раскрывается научная новизна исследования, его теоретическая и практическая значимость, дается информация об апробации результатов исследования.

Также во Введении изложены основные теоретические положения исследования, отражающие степень изученности анализируемого материала, и концепцию, принятую в диссертации для установления синтаксического статуса пассивно-процессного типа предложений. Остальные теоретические положения, необходимые для освещения изучаемой проблематики, представлены в соответствующих главах и разделах диссертации. Такая форма распределения теоретического материала объясняется тем, что для решения поставленных в работе задач приходилось привлекать данные научных изысканий из самых разнообразных сфер лингвистической науки (синтаксис, морфология, лексикология, семантика и др.). Таким образом, изложение проработанного нами обширного и разнородного по характеру теоретического материала в рамках одной теоретической главы не было бы достаточно логичным, убедительным и обоснованным.

В Главе 1 описываются свойства подлежащего французского пассивно-процессного предложения с точки зрения способов его выражения, лексико-семантических и грамматических свойств его репрезентантов.

В Главе 2 раскрываются особенности сказуемого французского пассивно-процессного предложения; рассматривается состав, способы выражения, лексико-семантические и морфологические свойства сказуемого французского пассивно-процессного предложения; исследуется корреляция свойств подлежащего и сказуемого с точки зрения способов выражения, лексико-семантических и грамматических свойств.

Каждый раздел первой и второй глав предваряется обзором и анализом существующих теоретических подходов, связанных с проблематикой исследования.

В Заключении обобщаются основные итоги проведенного анализа, формулируются выводы, полученные в ходе исследования французских пассивно-процессных конструкций, намечаются перспективы дальнейшего исследования данного типа предложений.

Теоретические основания исследования.

В настоящем исследовании в основе описания французских двусоставных пассивно-процессных предложений лежат излагаемые ниже теоретические положения, касающиеся специфики предложения как синтаксической единицы, принципов его классификации, а также оснований для выделения предложений пассивно-процессного типа.

Традиционно предложения типа En ce moment le cadeau est emballé par la vendeuse (Label France); La capitale du Périgord Noir se visite à pied (Le Monde), достаточно широко распространенные во французском языке, привлекают внимание отечественных и зарубежных исследователей. Их изучение, основанное в большей степени на учете формальных критериев, шло в основном по двум направлениям. Первый путь предполагал попытки дать им синтаксическую интерпретацию, второй - изучить структуры, передающие пассивное значение, их морфологические свойства и функции.

В рамках первого направления можно выделить два подхода к синтаксической трактовке изучаемых предложений, отражающих разную степень самостоятельности пассивных предложений в предлагаемых учеными классификациях предложений: одни ученые рассматривают их как разновидность основных, базовых типов предложений, другие лингвисты считают их самостоятельным типом предложения. При этом представители обоих направлений рассматривают пассивные предложения в связи с возможностью трансформации активных предложений.

В соответствии с первым подходом, в большинстве отечественных грамматик французского языка подобные предложения не выделялись в отдельный тип, а рассматривались как пассивные предложения, являющиеся разновидностью других типов предложений: например, глагольных предложений [Васильева 1991, Гак 2000, Илия 1962, Никольская 1982, Реферовская 1982], информативных двусоставных предложений, которые строятся по модели: GN i + être + participe passé + par (de) GN [Басманова 1986, 31-33].

Многие французские лингвисты схожим образом интерпретируют интересующие нас предложения [Baccus 2004, Breckx 1996, Cherdon 1996, Gaatone 1998]. Так, исследователи, придерживающиеся синтаксического подхода, который восходит к трансформационной грамматике, относят пассивные предложения, наряду с императивными, вопросительными, отрицательными, эмфатическими, к факультативным типам предложений, которые рассматриваются как производные от базовых, обязательных типов предложений, представленных декларативными предложениями [Baccus 2004; Breckx 1996, Cherdon 1996, 127-128; Dubois 1970, 133]. В этом случае пассивное предложение представляется как производное от предложения в активной форме. В результате пассивной трансформации изменяется «фокус внимания» говорящего; используется пассивная форма глагола (iвспомогательный глагол être + participe passé прямо-переходного глагола); изменяется порядок следования именных групп, то есть именная группа, выполняющая функцию подлежащего активного предложения, занимает позицию агентивного дополнения глагола в пассивной форме и вводится предлогами de или par, дополнение глагола в активной форме становится подлежащим глагола в пассивной форме и определяет согласование причастия в лице, числе и роде; место и функции других дополнений предложения не изменяются [Breckx 1996, 70-73]. Согласно такому подходу, пассивные предложения могут быть выведены из базовых активных предложений путем

определенных трансформаций, которые либо совсем не меняют содержание базовых активных предложений, либо меняют его незначительно [Бохиева 2003, 14]. Однако положение о том, что активные и пассивные формы глагола в семантическом отношении полностью идентичны, подвергается многими лингвистами критическому пересмотру. Как отмечают исследователи, переход от активной конструкции к пассивной не носит «механический характер», как его представляют в генеративной грамматике, так как пассивизация имеет многочисленные лексические ограничения и часто сопровождается значительными интерпретативными изменениями [Feuillet 1997, 6; Gaatone 1998, 14; Riegel 2004, 434].

Сторонники второго подхода выделяют четыре типа предложений во французском языке: повествовательный тип, включающий обязательные базовые предложения (ассертивные, вопросительные, императивные); логический тип, построенный на оппозиции отрицание/утверждение; тип коммуникативной переориентации, к которому на правах базовых относятся пассивное, эмфатическое и безличное предложения; восклицательный тип. В рамках данной классификации, как отмечает М. Рижель, пассивное предложение типа L'exposition sera inaugurée par le président имеет четыре основные характеристики: 1) использование объекта активного предложения (l'exposition) в качестве субъекта пассивного предложения; 2) употребление причастия прошедшего времени с глаголом être, который употребляется в том же времени и наклонении, что и глагол активного предложения {sera inaugurée - inaugurera); 3) использование подлежащего активного предложения как агентивного дополнения с предлогом par или de в пассивном предложении (par le ministre)', 4) пермутация (перестановка) субъекта и объекта, при сохранении ими своих семантических ролей по отношению к глагольному действию [Riegel 2004, 388-389].

Последователи второго направления обращаются к исследованию различных аспектов пассивной конструкции, таких, как способы выражения пассивного значения, морфологические свойства и функции пассивной конструкции.

Способы выражения пассивного значения в работах французских лингвистов рассматриваются с позиций ономасиологического и семасиологического подходов. В рамках ономасиологического подхода принимается во внимание значение, передаваемое пассивом, а также его коммуникативная роль - устранение агенса или «преуменьшение» его роли в высказывании. В этом случае пассивное значение передается самыми разнообразными структурами: конструкциями être + participe passé, активными предложениями с неопределенно-личным местоимением on в позиции подлежащего; активными безличными конструкциями; сочетаниями местоименных глаголов se faire, se laisser, se trouver, se voir с инфинитивом {Maigret se fait apporter une bière par le planton; Maigret se laisse raconter des mensonges par la concierge', Le commissaire se voit offrir des preuves par un détective privé)', местоименными глаголами, имеющие пассивное значение {Le vin d'Alsace se boit jeune); «симметричными» глаголами {Les branches cassent {sous l'effet du vent); глаголами и глагольными выражениями типа subir, faire l'objet de, être la cible de, être la victime de и т.д.; девербальными прилагательные на -able, -ible {Ce blessé était intransportable)', девербальными существительные {L'assassinat d'Henri IVpar Ravaillac) [Gross 1996, 18; Riegel 2004, 442-444]. В отличие от сторонников ономасиологического подхода, лингвисты, придерживающиеся семасиологического подхода, исходят из того, что пассивные структуры должны обладать общими формальными чертами, в связи с чем к пассиву относят только две структуры: «классический пассив» {Une enquête a été menée par la policé) и безличный пассив {Il a été procédé à une enquête par la police) [Gaatone 1998, 27].

Часто конструкция «être + participe passé» рассматривается лингвистами как одно из морфологических средств выражения залога [Гак 2000; Wagner, Pinchón, 1991]. Рассматривая залог как лексико-грамматическую категорию, обозначающую отношения между субъектом и объектом действия, они считают, что в рамках пассивного залога подлежащее указывает на реальный объект действия. В этом случае исследователи различают первичные и вторичные функции конструкции «être + participe passé». Так, по мнению В.Г. Гака, «первичной функцией этой формы является выражение пассивного залога, который заключается в изменении ориентации высказывания» [Гак 2000, 365, 372]. Вторичные функции конструкции «être + participe passé» проявляются тогда, когда «пассив выступает в функции актива, обозначая состояние, характеристику подлежащего» [Там же, 374]. Признаком реализации этой функции «является отсутствие корреляции с активной формой. Фраза Les planchés sont lavés, рассматриваемая как преобразование (по смыслу) фразы: On a lavé les planchers, является пассивной. Но фраза II est fatigué не может быть произведена от фразы On l'a fatigué, поэтому эту конструкцию следует считать именным сказуемым» [Там же]. Однако существует противоположная точка зрения, согласно которой конструкция «être + participe passé» не является только категориальной формой выражения залоговых значений, а признается как синтаксическая конструкция, имеющая различные значения [Васильева 2013, 112-114].

Иногда пассивные конструкции рассматриваются как средство передачи аспектуальных значений [Carlier 2002; Creissels 2000; Desclés 1993; Lagae 2005; Vikner 1985].

Ряд французских исследователей анализируют конструкцию être + participe passé с точки зрения понятия предикативности. В этом аспекте считается, что глагол être является главным предикатом, в то время как причастию прошедшего времени отводится роль второстепенного предиката, занимающего позицию атрибута [Abeillé 1996, Jalenques 2010].

Значительное внимание уделялось в отечественной и французской лингвистике выявлению функций пассивной конструкции [Полищук 1999, Туницкая 2008, Lazard 1986]. Как отмечает Ж. Лазар, пассивная конструкция выполняет следующие функции: устранение из высказывания первого аргумента - субъекта действия; ориентация высказывания на объект; логическое выделение субъекта действия или самого действия; организация фазы с ритмической точки зрения [Lazard 1986]. По мнению E.JI. Туницкой, коммуникативная функция пассивной конструкции во французском языке заключается в «снятии эмпатии говорящего к субъекту действия» [Туницкая 2008, 183-184].

Разнообразие подходов и исходных позиций к исследуемому явлению подчеркивается многообразием терминологии, используемой лингвистами для обозначения пассивной конструкции во французском языке: tournure passive, construction periphrastique, passif periphrastique, construction passive, passif canonique, passif classique, proposition passive и т.д. [Васильева 1982, 1991, 2013; Desles 1993; Helland 2002].

Проведенный анализ показал, что, несмотря на накопленные на предыдущих этапах развития лингвистической науки обширные знания, дающие разностороннее представление о пассивных конструкциях и внесшие значительный вклад в их изучение, остаются до настоящего времени нерешенными вопросы, связанные с синтаксической классификацией интересующих нас конструкций, установлением их природы и сущности. Рассмотрение этих вопросов через призму активно развивающегося в последние десятилетия семантического синтаксиса позволило подойти к решению отмеченных интерпретационных затруднений. Семантический подход к анализу языковых единиц оказался чрезвычайно продуктивным для выработки классификационных принципов осмысления синтаксических конструкций. Сложившаяся к настоящему моменту в лингвистике номинативно-прагматическая парадигма, ориентированная на изучение

«внешних связей языка с действительностью, которую он отражает, и с человеком, которому он служит» [Ломов 1994], способствует всестороннему осмыслению и изучению языка как цельного, многоуровневого пространства. В рамках данной парадигмы формируется семантико-функциональный подход, основанный на изучении содержательной стороны предложения. Учет характера содержательной стороны языка позволяет раскрыть специфику синтаксических единиц, рассматриваемых с точки зрения их номинативных свойств.

Предложение в своем номинативном аспекте представляет собой билатеральную синтаксическую единицу, которая называет некую типовую коммуникативно-значимую ситуацию, полученную в результате обобщения и классификации коллективным сознанием носителей языка разнообразных отношений между объектами и явлениями в различных реальных референтных ситуациях (план содержания), и включает способ языкового представления данной типовой ситуации посредством синтаксической модели (план выражения) [Бочарова 2003, Ломов 1994].

По наблюдениям A.M. Ломова, специфика номинативной модели предложения заключается в том, «что она именует некую констатируемую ситуацию, которая носит интерпретационно-языковой характер и которая сводится к указанию на то, что нечто существует» [Ломов 1994, 32-33]. Данная модель является двучастной и состоит, с одной стороны, из переменного субстанционального (вещественного) компонента, «содержащего отсылку к интенциональному феномену - привлеченному в зону рассмотрения явлению, которое трактуется как существующее или, наоборот, несуществующее», а с другой стороны, включает константный экзистенциональный (или бытийный) компонент, «констатирующий, что нечто существует или, наоборот, не существует» [Там же].

В нашем исследовании изучение предложения как номинативной единицы осуществляется на семантико-функциональной основе в рамках

разработанного A.M. Ломовым типологического описания русского предложения.

Указанная семантико-функциональная классификация простых предложений основана на учете характера содержательной организации грамматического центра простых предложений, который фиксирует существование/несуществование отдельно взятого семантического объекта, интерпретируемого либо как предмет, либо как процесс, либо как признак. В рамках этой содержательной модели предложения сказуемое выступает как двучастное явление, состоящее из вещественного компонента, указывающего, через какие категориальные и функциональные характеристики сказуемого осуществляется квалификация подлежащего, и бытийного компонента, фиксирующего «существование (или, наоборот, несуществование) отношения «определяемое - определяющее», интерпретируя его как реальное или ирреальное, настоящее, прошедшее или будущее и т.д.» [Ломов 2007, 295, 296, 318].

При дифференциации простых двусоставных предложений прежде всего принимается во внимание грамматическая (частеречная) семантика репрезентантов сказуемого, как определяющего члена предложения, который может быть категоризован как предмет, признак или процесс, в связи с чем различаются двусоставные предметные, признаковые и процессные предложения [Там же, 296].

Двусоставные предметные предложения однородны семантически, они определяют предмет через предмет. В функциональном же плане они неоднородны и действующие здесь «способы сказуемостной квалификации подлежащего представлены тремя вариантами, соответственно обеспечивающими либо уподобление одного предмета другому, либо выявление существующих между ними качественно-характеризующих, временных, пространственных и т.д. отношений, либо исчисление предмета в тех или иных предметных единицах измерения». В соответствии с этим в

составе предметных предложений выделяют три подкласса двусоставных предметных предложений - отождествительно-предметные: Его брат -инженер, реляционно-предметные: Мельница была на горе и измерительно-предметные: Детей у нее пятеро [Там же, 74].

В рамках двусоставных признаковых предложений предмет-подлежащее выделяется из ряда ему подобных путем указания на его коммуникативно-значимые признаки: Небо было голубое; Антенна у них слишком низка. По мнению A.M. Ломова, «именно эти предложения, оперирующие понятием грамматического признака [...], позволяют нам видеть окружающие нас предметы во всем их многообразии и индивидуальной неповторимости» [Ломов 1994, 142].

В двусоставных процессных предложениях предмет-подлежащее определяется через процесс-сказуемое. Интерпретация процесса с точки зрения его отношения к предмету «может быть двоякой: в одних случаях процесс мыслится как нечто непосредственно производимое предметом», а «в других - как нечто задаваемое предмету со стороны» [Ломов 2007, 82-83]. Соответственно, в составе процессных предложений выделяются два подкласса - активно-процессные: Лошади тяжело ступали по глубокому снегу и пассивно-процессные: Предгорье осваивалось ими почти столетие; Опустошен поблеклый сад дождями [Там же, 83].

Как показал анализ научной литературы, разработанная A.M. Ломовым классификация русских предложений, оказывается универсальной и продуктивной для типологического осмысления предложений в других языках. Данный подход доказал свою корректность при классификации простых и сложных предложений французского и английского языков [Алексеева 2005, Бочарова 2003, Генеративные сложноподчиненные предложения в английском языке 2006, Ковалевская 2011, Махинова 2012, Сазонова 2004].

В продолжение отмеченной традиции, используя предложенные A.M. Ломовым принципы семантико-функциональной классификации предложения,

мы выделяем тип двусоставных пассивно-процессных предложений во французском языке. Их суть состоит в том, что они определяют предмет-подлежащее «через процесс-сказуемое и имеют целью отражение динамики человеческого бытия: жизнь - личная и социальная, физическая и духовная -представлена в них как деятельность, цепь минувших, настоящих или только предвосхищаемых событий в потоке бегущего времени» [Ломов 1994, 165]. Пассивно-процессные предложения соотносимы в большинстве случаев с активно-пассивными, так как они оказываются способными обозначать одно и то же внешнее положение дел, хотя, разумеется, под разными углами зрения: в активно-процессных предложениях процесс мыслится как нечто непосредственно производимое предметом, а в пассивно-процессных - как нечто задаваемое предмету со стороны [Там же 165,195].

Таким образом, французские предложения типа En ce moment le cadeau est emballé par la vendeuse (Label France); La capitale du Périgord Noir se visite à pied (Le Monde), в которых процесс мыслится как нечто задаваемое предмету со стороны, но тем не менее вступающее с ним в отношение «определяемое -определяющее», мы трактуем как двусоставные пассивно-процессные предложения. Предмет, заключенный в позиции подлежащего, выступает здесь как носитель процесса/признака, «источником которого является какой-то другой - названный или неназванный - предмет» [Ломов 1994, 195]. Признак, приобретаемый предметом в результате воздействия на него внешнего источника, совершившего какое-либо действие, приведшее к появлению данного признака, мы рассматриваем как пассивно-процессный признак. В соответствии с принятым нами подходом, сказуемое пассивно-процессного предложения предстает как двуслойный феномен, состоящий из вещественного компонента, обозначающего пассивно-процессный признак, приписываемый предмету-подлежащему, и бытийного компонента, указывающего на наличие/отсутствие связи между составляющими грамматического ядра. На основе учета частеречной семантики сказуемого,

относим к пассивно-процессным предложениям французские синтаксические конструкции, в которых сказуемое выражено следующими способами: аналитическим пассивом: Les groupes de Français sont encadrés par des formatrices expérimentées (Label France); местоименным пассивом: Le Bois des Moutiers se visite tout l'été (Le Monde); возвратно-пассивной формой с глаголами faire, laisser, voir: Il a mené avec énergie la campagne antisémite dans notre ville et il s'est fait arrêter (= a été arrêté) en manifestant, à Auteuil, contre Loubet (France); оборотом être à + infinitif (с оттенком долженствования): Parapine est à ranger (= doit être rangé) parmi ceux-ci! (Céline).

В связи с отмеченным разнообразием способов выражения сказуемого французских пассивно-процессных предложений, мы ограничиваемся в данной диссертационной работе исследованием только двусоставных пассивно-процессных предложений, в которых сказуемое представлено аналитическим пассивом, состоящим из глагола être, репрезентирующего бытийный компонент сказуемого, и причастия прошедшего времени (participe passé), обозначающего вещественный компонент сказуемого: En ce moment le cadeau est emballé par la vendeuse (Label France). Наш выбор объясняется, во-первых, ограниченностью объема диссертационной работы; во-вторых, тем, что данные конструкции являются не просто наиболее многочисленными по сравнению с другими способами выражения сказуемого, но и наиболее естественными и морфологически и содержательно «приспособленными» для выражения пассивного значения и, соответственно, наиболее репрезентативными в плане максимально возможного проявления свойств изучаемого типа предложения и особенностей его функционирования, которые в той или иной мере будут распространяться и на пассивно-процессные предложения, где сказуемое представлено остальными способами. Свойства номинативного ядра пассивно-процессных предложений будут проанализированы и описаны в соответствующих исследовательских главах диссертации, а здесь мы остановимся на описании особенностей

функционирования и устройства французских пассивно-процессных предложений.

В основе функционирования пассивно-процессных предложений лежит механизм пассивно-процессной квалификации предмета, который реализуется следующим образом. С одной стороны, в реальной действительности существует предмет (в широком понимании) (Предмет 1), ассоциируемый с каким-либо действием (процессом), но не являющийся источником этого действия (процесса). С другой стороны, существует второй предмет (Предмет 2), который совершает упомянутое действие (процесс) в отношении Предмета 1. В ходе реализации данного действия (процесса) его результат трансформируется в признак, который носит пассивно-процессный характер, и в этом качестве переносится на Предмет 1 и приписывается ему. Однако данное представление пассивно-процессной квалификации предмета, будучи достаточно обобщенным, может быть уточнено и детализировано с учетом тех элементов, которые участвуют в процессе создания пассивно-процессного признака:

1) Предмет 1 - носитель пассивно-процессного признака, занимающий синтаксическую позицию подлежащего, представляющий собой предмет окружающего мира, которому приписывается наличие того или иного пассивно-процессного признака.

2) Предмет 2 - производитель действия (или источник воздействия), совершаемого по отношению к Предмету 1, занимает синтаксическую позицию экспликанта (или дополнения, в традиционной терминологии).

3) Процесс (действие), реализуемый Предметом 2 в направлении Предмета 1 и переходящий на него в виде пассивно-процессного признака.

4) Предмет 3 - предмет-посредник, орудие, инструмент, посредством которого Предмет 2 осуществляет воздействие на Предмет 1, в результате чего последний приобретает пассивно-процессный признак.

В зависимости от интенций говорящего в результате осмысления им реальной действительности данные элементы могут взаимодействовать между собой определенным образом. Некоторые из этих элементов являются обязательными для пассивно-процессной квалификации (Предмет 1 и Процесс), другие - факультативными (Предмет 2 и Предмет 3). При этом факультативность Предмета 2 (источника воздействия) касается только его формального выражения, так как на самом деле он является необходимым элементом, отправной точкой для пассивно-процессной квалификации. В связи с тем, что он может быть вербально представлен в предложении, а может отсутствовать, мы говорим о наличии номинированного и неноминированного источника воздействия. Что касается Предмета 3, то его присутствие определяется некоторыми условиями, обстоятельствами: он появляется, когда на первый план выступает необходимость указания не на фактический источник воздействия, а на предмет-посредник, с помощью которого уточняется, детализируется пассивно-процессная квалификация. Данный элемент мы называем псевдономинированным источником воздействия.

С учетом возможности взаимодействия вышеуказанных элементов, выделяем три способа формирования пассивно-процессной квалификации предмета и соответствующие им структурно-семантические модели, лежащие в основе пассивно-процессного предложения во французском языке.

Первый способ отражает полный цикл возникновения пассивно-процессного признака: здесь представлен Предмет 2, производящий какое-либо действие, результат которого трансформируется в пассивно-процессный признак, приписываемый Предмету 1. Этому способу соответствует модель определяемое+определяющее+номинированный источник воздействия: Le pouvoir égyptien est appuyé par Washington (Le Monde); Le coup de feu a été tiré par la vieille dame (Bernanos).

Второй способ отражает частично выраженный цикл возникновения пассивно-процессного признака, соотносимого с Предметом 1, при этом

предмет, являющийся каузатором пассивно-процессного признака, указан опосредованно, через Предмет 3. То есть, конструкция формально скрывает реального производителя, затушевывая таким образом его активный характер. Этому способу соответствует модель определяемое+определяющее+ псевдономинированный источник воздействия: La balle avait été tirée par le pistolet de duel (Boileau-Narcejac).

Третий способ представляет усеченный, редуцированный цикл образования пассивно-процессного признака: Предмет 2, реализующий какое-либо действие, приводящее к появлению пассивно-процессного признака, переходящего на Предмет 1, не номинируется в рамках высказывания, но он восстанавливается, выявляется на основе анализа контекста, ситуации или распознается на имплицитном уровне. В этом случае пассивно-процессная конструкция строится по модели определяемое+определяющее+ неноминированный/предполагаемый источник воздействия: Dans топ portefeuille, les billets de banque n'étaient plus ceux qui avaient cours en 1959. Ils avaient été émis en 1941 ou antérieurement à cette date (Aymé) (= les billets avaient été émis par la banque!; Le château de Sirvoise a été revendu presque

aussitôt. J'ai rencontré par hasard son nouveau propriétaire, lord

\

Fairborough. ...J'ajouterai que les domestiques de M. de Castièvre ont quitté sa livrée pour celle de l'Anglais, avec un ensemble trop parfait pour n'être pas concerté... (Renard) (= le château a été revendu par M. de Castièvre).

Природа источника воздействия и причины его возможного опущения в рамках французского пассивно-процессного предложения будут детально исследованы в параграфе «Лексико-семантические свойства вещественного компонента сказуемого» при рассмотрении внешней семантики вещественного компонента пассивно-процессного сказуемого (термин Е.А. Алексеевой [Алексеева 2002]).

Для понимания сущности пассивно-процессного предложения необходимо затронуть проблему, связанную с определением границ данного

типа предложения. Такая необходимость возникла ввиду того, что причастие прошедшего времени, являющееся репрезентантом вещественного компонента сказуемого пассивно-процессного предложения во французском языке, зачастую употребляется и как репрезентант вещественного компонента сказуемого признакового предложения. Известно, что французские причастия прошедшего времени (participe passé) обладают двойственной природой: они связаны как с глаголом (наличием таких категорий, как вид, время, переходность/непереходность, страдательный и действительный залог, а также значение процессуальности), так и с прилагательным (наличием морфологических категорий рода и числа, а также значением признака предмета). Однако, как отмечают исследователи, «значение причастия представляет собой не механическую сумму процессуального и признакового значений, а их сложное взаимодействие, поскольку семантику причастия вряд ли можно представить в виде простой суммы: «действие» + «качество» [Карпенко 2004]. По мнению В.В. Виноградова, в семантике причастия «значение признака - относительного или качественного — сталкивается и сочетается' со значением действия-процесса» [Виноградов 1972, 221], а взаимодействие категориальных значений прилагательного и глагола в семантике причастия выражается не только в их совмещении, но и в их «борьбе», что предполагает возможную асимметричность признаков при доминировании одного из них [Карпенко 2004]. Наличие у причастий общих с именами прилагательными признаков делает возможным ослабление или разрыв связи с «глагольным значением» и переход причастий в разряд прилагательного [Виноградов 1972]. В связи с этим отношения между именем прилагательным и причастием представляются неоднозначными и весьма сложными для интерпретации. На основе анализа научной литературы по данной проблеме [Гак 2000; Ломов 1994, 2007; Creissels 2001; Gaatone 1998; Gross 1996; Heiland 2002; Lagae 2005] мы выявили и систематизировали применительно к нашему материалу основные факторы, позволяющие

отличить пассивно-процессные предложения от признаковых предложений, в которых вещественный компонент репрезентирован омонимичными формами.

Таким образом, при отборе фактического материала для исследования пассивно-процессных предложений мы руководствовались следующими соображениями. Причастие прошедшего времени является репрезентантом сказуемого изучаемого типа предложения и номинирует пассивно-процессный признак в том случае, когда на первый план в нем выходит процессуальное значение, в содержательной рамке высказывания или в контексте есть указание на источник появления признака (номинированный или неноминированный), а также если вводится дополнительная информация о месте, времени, причине, характере и способе реализации признака: Puis il est revenu à Hawaï, où il a été élevé par ses grands-parents originaires du Kansas (Le Monde) - élevé, participe passé du verbe élever = instruire, développer, donner de l'éducation; Le Danois a été relâché dès mardi soir, mais restera sous surveillance des services secrets (Le Monde) - relâché, participe passé = qu'on a laissé aller, sortir.

Что касается адъективированного причастия прошедшего времени, репрезентирующего сказуемого признакового предложения, в нем доминирует признаковое, стативное значение, которое «констатирует «чистое» состояние, не обусловленное предшествующим развитием событий» [Ломов 1994, 199200]: «Alphonse, ajouta та mère, Alphonse est mal élevé... ce n'est pas ma faute, с 'est mon malheur; mais les enfants bien élevés ne doivent pas fréquenter ceux qui ne le sont pas» (France 2010) - élevé, adjectif = qui a reçu éducation, instruction; J'ai réalisé un très bon match. J'ai réussi à entrer sur le court avec une très bonne attitude, j'étais bien relâché et j'ai bien posé mon jeu (L'Equipe) — relâché, adjectif= qui est reposé, physiquement et intellectuellement, qui n'est pas tendu.

Итак, принципиальное отличие пассивно-процессных предложений от признаковых заключается в том, что рамках двусоставных пассивно-процессных предложений предмет, занимающий позицию подлежащего,

является носителем процесса, инициируемого каким-то внешним (названным или неназванным) предметом, а в рамках двусоставных признаковых предложений предмет, заключенный в подлежащем, выделяется из ряда ему подобных самим фактом указания на его те или иные коммуникативно-значимые признаки (цвет или вкус, состояние или принадлежность другому предмету, его положение в счетном ряду или размеры, и т.д.).

В процессе речевой реализации номинативное ядро предложения обычно осложняется и конкретизируется за счет явлений номинативной периферии -экспликантов и детерминантов, рассмотрение которых выходит за рамки данного исследования. Однако частично о них будет сказано в разделе, посвященном лексико-семантическим свойствам вещественного компонента сказуемого пассивно-процессного предложения.

В последующих главах диссертационного исследования мы анализируем грамматическое ядро французского пассивно-процессного предложения модели: En ce moment le cadeau est emballé par la vendeuse (Label France). Описание специфики, свойств компонентов грамматического ядра (подлежащего, бытийного и вещественного компонентов сказуемого) осуществляется по единой методике, а именно с точки зрения способов выражения подлежащего, бытийного и вещественного компонентов сказуемого, лексико-семантических и грамматических свойств их репрезентантов.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Щербакова, Алла Вячеславовна

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

Проведенный анализ свойств и характеристик сказуемого пассивно-процессного предложения во французском языке позволил прийти к следующим выводам.

Сказуемое пассивно-пассивных предложений, в соответствии с положениями семантико-функционального подхода, имеет двучастный характер и состоит из бытийного компонента, указывающего на наличие или отсутствие связи между составляющими грамматического ядра, и вещественного компонента, обозначающего признак, приписываемый предмету, заключенному в подлежащем.

Каждый из указанных компонентов сказуемого обладает собственным набором свойств, описывающих природу пассивно-процессного признака (вещественный компонент) и характер его грамматического варьирования (бытийный компонент). Их описание проводилось по единой методике - с точки зрения изучения средств выражения, лексико-семантических и грамматических свойств их репрезентантов.

Вещественный компонент сказуемого французских пассивно-процессных предложений имеет свою специфику в плане квалификации предмета, заключенного в подлежащем. Функцией вещественного компонента является характеристика этого предмета через сообщение, приписывание ему пассивно-процессного признака.

Вещественный компонент пассивно-процессного предложения выражен причастием прошедшего времени (participe passé).

Лексико-семантические свойства репрезентантов вещественного компонента пассивно-процессного сказуемого проявляются в двух планах -внешнем и внутреннем. Внешняя семантика определяется по характеру источника воздействия на предмет/лицо, заключенный в подлежащем, а внутренняя семантика определяется по лексическому наполнению причастия прошедшего времени-репрезентанта вещественного компонента.

В ходе анализа внешней семантики мы обнаружили следующие разновидности источника воздействия на предмет-подлежащее в изучаемом типе предложений: номинированный, псевдономинированный, неноминированный. Номинированный источник пассивно-процессного признака назван, обозначен в предложении, он является полноправным участником ситуации. Псевдономинированный источник воздействия обозначает средство, орудие совершения действия, произведенного активным одушевленным деятелем. Неноминированный источник воздействия не обозначен в рамках конкретного высказывания, но существует в реальной действительности и восстанавливается, определяется путем анализа ситуации.

Проведенный анализ внутренней семантики показал, что вещественный компонент пассивно-процессного сказуемого репрезентируется причастиями трех лексико-семантических групп: «Результат деятельности/действия», «Состояние, качество» и «Отношение». При этом была зафиксирована зависимость между лексическим наполнением причастия, характером носителя пассивно-процессного признака и характером источника воздействия.

В случае, когда причастие прошедшего времени, репрезентирующее вещественный компонент пассивно-процессного сказуемого, относится к группе «Результат деятельности/действия», носителем пассивно-процессного признака является человек или группа людей, различные неодушевленные предметы, а в качестве источника воздействия, приводящего к появлению пассивно-процессного признака, выступают лицо, представители животного мира, природные явления, механизмы и т.п.

В пассивно-процессных предложениях, вещественный компонент которых репрезентирован причастиями прошедшего времени, образованными от глаголов группы «Состояние, качество», пассивно-процессной квалификации подвергаются человек, чувства, эмоции, свойства и качества человека, неодушевленные предметы и т.д. В роли источника воздействия, приводящего к появлению пассивно-процессного признака, здесь выступают различные неодушевленные предметы, чувства, эмоции, ощущения, явления и т.д.

Пассивно-процессный признак, репрезентированный причастиями прошедшего времени лексико-семантической группы «Отношение» атрибутируется человеку, группе лиц, объектам среды обитания человека, действиям, событиям, а источником его появления являются лицо или группа лиц (социальный институт, организация и т.д.).

Грамматические свойства репрезентантов вещественного компонента пассивно-процессного сказуемого определяются двойственной морфологической сущностью причастия прошедшего времени, обладающего характеристиками глагола и прилагательного. Глагольные характеристики причастия-репрезентанта вещественного компонента связаны с категориями переходности/непереходности и предельности/непредельности и реализуются следующим образом. Причастия-репрезентанты вещественного компонента образуются от переходных и, за редким исключением, от непереходных глаголов. Предельность/непредельность глагола, от которого образовано причастие прошедшего времени, влияет на аспектуальную характеристику бытия пассивно-процессного признака. Значение предельности указывает на границы бытия пассивно-процессного признака, представляет его в целостном виде, а значение непредельности подчеркивает его длительность, протяженность во времени, передает динамический характер его реализации. Реализуя адъективные признаки, причастие прошедшего времени согласуется в роде и числе с существительным, репрезентирующим подлежащее пассивно-процессного предложения, образует степени сравнения, сохраняя при этом семантическую соотнесенность с исходным глаголом.

Бытийныйкомпонент пассивно-процессного сказуемого репрезентируется бытийными глаголами, называющими процесс бытия, существования, среди которых основным для пассивно-процессных предложений является être, передающий общее значение бытия пассивно-процессного признака. Другие бытийные глаголы (devenir, paraître, sembler, se trouver, demeurer, rester), употребленные в этой позиции, различным образом модифицируют, уточняют значение бытия.

Бытийный компонент пассивно-процессного сказуемого реализует целый ряд грамматических характеристик, ориентированных на описание различных видов и форм проявления идеи бытия в конкретных актах речи (по линии «утверждение - отрицание»; по линии «действительное бытие -гипотетическое бытие»; модификация по линии «актуальное бытие -потенциальное бытие»; по линии «нехарактеризованное бытие - целостное бытие»; по линии «обобщенное (интегральное) бытие - фазисное бытие»; по линии «прошедшее время - настоящее время - будущее время»), которые демонстрируют определенную специфику в исследуемом типе предложений.

Особенностью проявления категорий «утверждение - отрицание» в исследуемом типе предложений является тот факт, что, несмотря на использование здесь широкого круга лингвистических средств выражения отрицания, а также возможность его имплицитного проявления, подавляющему большинству предложений исследуемого типа свойственна утвердительность. Отрицательные предложения составляют всего 15 % от общего количества исследованных нами пассивно-процессных предложений. Это объясняется тем, что в основном механизм пассивно-процессной квалификации, лежащий в основе функционирования пассивно-процессного предложения, реализуется с целью создания пассивно-процессного признака и его приписывания, отнесения к характеризуемому предмету, что и определяет его утвердительный характер.

Модификация бытийного компонента пассивно-процессного сказуемого по линии «действительное бытие — гипотетическое бытие» реализуется в рамках объективной модальности, представляющей пассивно-процессный признак либо как реальный, существующий или существовавший во времени, либо как ирреальный, воображаемый, но возможный при определенных условиях. Грамматическим средством передачи модального значения реальности/ирреальности в пассивно-процессном предложении является наклонение: реальная модальность реализуется с помощью изъявительного наклонения, ирреальная модальность выражается условным, повелительным и сослагательным наклонениями. Проведенный анализ показал, что в пассивно-процессном предложении категория наклонения функционирует в основном в соответствии с общими правилами. Некоторые отклонения от общего правила наблюдаются при использовании повелительного наклонения. В пассивно-процессном предложении повелительное наклонение утрачивает значение активного побуждения к действию и сохраняет только оптативное значение. В связи с этим вещественный компонент, коррелирующий с бытийным компонентом в повелительном наклонении, представлен только причастиями, образованными от глаголов, обозначающих межличностные отношения.

Модификация бытийного компонента пассивно-процессного сказуемого по линии «актуальное бытие - потенциальное бытие» связана с противопоставлением бытия как непосредственной (актуальной) данности опосредованному (потенциальному) бытию.

Актуальное бытие, представляющее пассивно-процессный признак как некую непосредственную, актуальную данность, формально не маркировано в нашем типе предложений.

Для целей констатации потенциального характера бытия пассивно-процессного признака в рассматриваемом типе предложений используются обычно стандартные показатели возможности, необходимости и желательности, а именно, глаголы pouvoir, devoir и vouloir. Вместе с тем на семантическом уровне значения возможности, необходимости или желательности реализации пассивно-процессного признака приобретают в исследуемом типе предложений особый характер. Анализ примеров показал, что модальные значения возможности и необходимости имеют в пассивно-процессном предложении двувекторную направленность, что проявляется, с одной стороны, в выражении отношения производителя к действию, приведшему к появлению пассивно-процессного признака, и, с другой стороны, в фиксации отношения предмета-носителя пассивно-процессного признака, заключенного в подлежащем, к самому пассивно-процессному признаку.

При рассмотрении значения возможности с точки зрения отношения производителя к действию, приведшему к появлению пассивно-процессного признака, была выявлена как внутренняя возможность, обусловленная свойствами источника воздействия, так и внешняя возможность, возникшая в результате стечения обстоятельств, или полученная производителем действия в результате разрешения. Что касается отношения предмета-подлежащего к пассивно-процессному признаку, то, в связи с тем, что источник пассивно-процессного признака находится вне предмета-подлежащего, здесь реализуется только внешняя, обусловленная стечением обстоятельств, возможность реализации данного признака.

Как показал анализ фактического материала, в исследуемом типе предложений с точки зрения отношения производителя действия к пассивно-процессному признаку представлены все выделенные виды необходимости: субъективная, объективная и этическая. Однако наблюдаются некоторые ограничения, касающиеся отношения предмета, заключенного в подлежащем, к пассивно-процессному признаку: в исследуемом типе предложений, как правило, представлена объективная необходимость, обусловленная стечением обстоятельств, внешних условий. Но в случае, когда предмет-подлежащее репрезентирован местоимениями первого лица (je, nous), возможна реализация всех указанных выше видов необходимости.

В ходе исследования было замечено, что модальное значение желательности, в отличие от возможности и необходимости, имеет однонаправленный характер. В нашем типе предложений фиксируется отношение желательности проявления пассивно-процессного признака только со стороны предмета, заключенного в подлежащем, что объясняется однореферентностью субъекта модального и объекта диктального предиката. При этом характерным является отсутствие в большинстве случаев в рамке предложения указания на источник воздействия.

Модификация бытийного компонента по линии «нехарактеризованное бытие - целостное бытие» связана с комплексной аспектуальной квалификацией бытия пассивно-процессного признака, которая формируется в изучаемых предложениях за счет трех составляющих: лексического аспекта исходного глагола; грамматического. аспекта, передаваемого временными формами бытийного глагола; и аспектуального контекста, создаваемого посредством неглагольных средств, обозначающих характер реализации пассивно-процессного признака во времени. Было обнаружено, что пассивно-процессное сказуемое имеет два основных аспектуальных значения: завершенное результативное и незавершенное процессуальное.

Завершенное результативное аспектуалъное значение придает бытию пассивно-процессного признака целостный характер. Оно реализуется в тех случаях, когда причастие прошедшего времени образовано от предельных глаголов (лексический аспект), а глагол бытийного компонента сказуемого употребляется в глагольных временах, передающих завершенный, точечный характер реализации пассивно-процессного признака (грамматический аспект). Завершенное результативное значение бытия пассивно-процессного признака может поддерживаться за счет лексических показателей временной ограниченности и результативности (аспектуальный контекст).

Процессуальное незавершенное аспектуалъное значение представляет бытие пассивно-процессного признака как нехарактеризованное, находящееся в динамике. При этом пассивно-процессный признак представляется либо как итеративный, либо как временной. Данное значение реализуется в случае, когда причастие прошедшего образовано от непредельного глагола (лексический аспект), а глагол бытийного компонента употреблен в глагольных временах, маркирующих глобальный, непресекающий характер разворачивающегося во времени пассивно-процессного признака (грамматический аспект). Процессуальное незавершенное значение бытия пассивно-процессного признака может актуализироваться благодаря обстоятельственным показателям неограниченной длительности, типа régulièrement, depuis longtemps, sans cesse (аспектуальный контекст).

Модификация бытийного компонента пассивно-процессного сказуемого по линии «обобщенное (интегральное) бытие — фазисное бытие» противопоставляет бытие пассивно-процессного признака, взятого в целом, бытию пассивно-процессного признака, представленного относительно фазы его реализации - начальной, срединной или конечной. Фазисная модификация бытийного компонента пассивно-процессного сказуемого осуществляется посредством лексических единиц: для обозначения начальной стадии реализации пассивно-процессного признака используется глагол commencer, срединная фаза передается глаголом continuer, глагольной перифразой être en train de, a конечная фаза реализуется с помощью глаголов finir и cesser. Однако наблюдаются связанные с семантикой исходного глагола ограничения на реализацию фазисных значений: указанные выше лексические единицы сочетаются обычно со сказуемым, в состав которого входят причастия, образованные от непредельных глаголов.

Модификация бытийного компонента пассивно-процессного сказуемого по линии «прошедшее время - настоящее время - будущее время» связана с временными и таксисными свойствами бытийного глагола, входящего в состав пассивно-процессного сказуемого.

Временная квалификация бытия пассивно-процессного признака осуществляется в соответствии с общими правилами: в абсолютной системе отсчета пассивно-процессный признак представлен как одновременный, предшествующий и следующий по отношению к точке отсчета, которая совпадает с моментом речи; в относительной системе отсчета бытие пассивно-процессного признака рассматривается как одновременное, предшествующее или следующее относительно момента времени, который реализуется в прошлом и будущем.

Анализ таксисных отношений в пассивно-процессном предложении, проведенный в грамматическом и содержательном аспектах, позволил выявить взаимоотношения таксисных пар и зависимого и независимого таксиса.

В пассивно-процессном предложении представлены следующие виды таксисных пар, выделяемых в зависимости от способа выражения опорного и зависимого члена финитными и нефинитными формами глагола: 1) финитная форма - нефинитная форма; 2) финитная форма - финитная форма, 3) нефинитная форма - финитная форма. Таксисная пара «нефинитная форма -нефинитная форма» не характерна для двусоставных пассивно-процессных предложений ввиду особенностей их структуры.

Независимый таксис, представленный второй комбинацией опорного и зависимого члена (финитная форма - финитная форма), реализуется в пассивно-процессных предложениях стандартным образом, а именно, соотношением временных форм финитного глагола, представляющего главное действие, и бытийного глагола пассивно-процессного сказуемого, входящего в состав разнообразных придаточных предложений (времени, условия, причины, следствия и т.д.). Таксисные отношения одновременности/разновременности передаются в пассивно-процессных предложениях в основном в соответствии с общими правилами. В ходе исследования были выявлены особенности реализации таксисного значения предшествования пассивно-процессного признака относительно прошедшего действия. Для выражения данного значения бытийный компонент пассивно-процессного сказуемого, в состав которого входит причастие, образованное от предельных глаголов, используется во временных формах (passé composé, passé simple), которые в других типах двусоставных предложений обычно не используются для выражения предшествования по отношению к прошедшему действию.

В связи с тем, что для характеристики пассивно-процессного признака важна его временная локализация относительно других действий, в ходе исследования рассматривался зависимый таксис, представленный только третьей комбинацией опорного и зависимого члена таксисной пары (нефинитная форма - финитная форма). Было выявлено, что пассивно-процессный признак может быть ориентирован относительно нефинитной формы, представленной деепричастием (gérondif), причастием настоящего времени (participe présent), сложным причастием прошедшего времени (participe passé composé) и инфинитивом (infinitif). Особенность реализации зависимого таксиса в пассивно-процессном предложении касается семантики нефинитных форм, относительно которых ориентирован пассивно-процессный признак. Здесь представлены нефинитные формы (gérondif, participe présent, participe passé composé и infinitif), образованные от глаголов речевой и абстрактно-аналитической деятельности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Семантико-функциональный подход, предполагающий рассмотрение предложения с точки зрения его содержательной организации, позволил по-новому взглянуть на французские предложения типа En ce moment le cadeau est emballé par la vendeuse (Label France); La capitale du Périgord Noir se visite à pied (Le Monde) и квалифицировать их как пассивно-процессные предложения, в которых предмет, заключенный в позиции подлежащего, интерпретируется как носитель пассивно-процессного признака, возникшего в результате воздействия на него какого-либо другого предмета.

В основе этих предложений лежит механизм пассивно-процессной квалификации предмета, отражающий сущность отношений между объектами и явлениями (план содержания), и реализующийся посредством определенных синтаксических моделей (план выражения). Механизм пассивно-процессной квалификации предмета предполагает наличие в реальной действительности двух предметов (в широком понимании), первый из которых ассоциируется с каким-либо процессом/действием, но не является источником этого процесса, а второй предмет совершает в отношении первого предмета действие, результат которого трансформируется в признак, имеющий пассивно-процессный характер. Возникший пассивно-процессный признак переносится на первый предмет и приписывается ему. Таким образом, первый предмет выступает в роли носителя пассивно-процессного признака, и занимает в предложении синтаксическую позицию подлежащего, а второй предмет представляет собой источник воздействия и занимает синтаксическую позицию экспликанта (или дополнения, в традиционной терминологии). Кроме того, возможно наличие третьего предмета, имеющего статус предмета-посредника, с помощью которого второй предмет оказывает воздействие на первый, в результате которого последний получает пассивно-процессный признак. В зависимости от коммуникативных намерений говорящего указанные элементы могут взаимодействовать между собой определенным образом. При этом обязательными для пассивно-процессной квалификации элементами являются носитель пассивно-процессного признака и процесс, приводящий к появлению данного признака. Источник воздействия и предмет-посредник являются факультативными элементами пассивно-процессной квалификации, при этом факультативность источника воздействия относится только к его формальному выражению, так как в действительности он является обязательным элементом пассивно-процессной квалификации.

С целью изучения природы предмета-носителя пассивно-процессного признака и характера пассивно-процессного признака был проанализирован номинативный центр французского двусоставного пассивно-процессного предложения, который на синтаксическом уровне представлен подлежащим и сказуемым. В ходе исследования подлежащее и сказуемое французского двусоставного пассивно-процессного предложения рассматривались с точки зрения средств их выражения, лексико-семантических и грамматических свойств их репрезентантов.

Подлежащее пассивно-процессного предложения идентифицирует и субституирует объект действительности, получающий со стороны говорящего пассивно-процессную квалификацию, отраженную в сказуемом.

Анализ средств выражения подлежащего пассивно-процессного предложения, который осуществлялся с учетом понятия базисной и небазисной пропозиции, показал, что оно может иметь собственно-предметный или ситуативно-предметный характер. Собственно-предметное подлежащее пассивно-процессного предложения, именующее неодушевленные предметы, вещества, живые существа, репрезентируется непропозитивными существительными, местоимениями различных разрядов, наречиями, а также субстантивированными прилагательными, причастиями и числительными. В качестве репрезентантов ситуативно-предметного подлежащего, называющего различные действия, события, качества, свойства и состояния, используются пропозитивные существительные, местоимения, количественные наречия, субстантивированные прилагательные, инфинитивные формы глагола и придаточные предложения. В исследуемом типе предложений указанные виды подлежащего ведут себя по-разному по отношению к возможности их имплицитного выражения. Имплицитная номинация собственно-предметного подлежащего наблюдается крайне редко: при использовании бытийного глагола в повелительном наклонении. Случаи имплицитного представления ситуативно-предметного подлежащего в нашем типе предложений не зафиксированы.

Лексико-семантические свойства репрезентантов подлежащего пассивно-процессного предложения определяются лексическим наполнением существительных, выполняющих данную синтаксическую функцию. Существительные, репрезентирующие носителя пассивно-процессного признака, распределяются по двум лексико-семантическим группам «Одушевленные» и «Неодушевленные». В первую группу входят существительные, обозначающие лицо, сверхъестественные существа и животных. Вторая группа объединяет существительные, именующие различные объекты искусственной, предметной и природной среды обитания человека, а также существительные, называющие действия и события, свойства и состояния. Как показало исследование, в позиции подлежащего преобладают существительные лексико-семантической группы «Неодушевленные», среди которых чаще встречаются существительные, обозначающие объекты, являющиеся частью предметной среды обитания человека, а также действия и события, свидетелем которых является говорящий, в которых он участвует или совершает сам. В лексико-семантической группе «Одушевленные» преобладают существительные, обозначающие лицо.

Грамматические свойства существительного-репрезентанта подлежащего пассивно-процессного предложения определяются грамматическими категориями рода, числа и детерминации. Родовая и количественная характеристики подлежащего в пассивно-процессном предложении осуществляются в соответствии с общими правилами. В рамках категории детерминации, наблюдается референтное и нереферентное употребление существительных, занимающих позицию подлежащего пассивно-процессного предложения. При этом преобладает референтное употребление существительных в данной позиции.

Итак, проведенный анализ средств выражения, лексико-семантических и грамматических свойств существительных-репрезентантов подлежащего пассивно-процессного предложения позволил выявить природу предмета-носителя пассивно-процессного признака. Чаще всего пассивно-процессная квалификация осуществляется в отношении предметов, а также лиц, имеющих точную референтную отнесенность, и входящих в ближайшее окружение или составляющих общий культурный, социальный фонд коммуникантов.

Сказуемое пассивно-процессного предложения имеет двуслойное строение: оно состоит из вещественного и бытийного компонентов. Вещественный компонент репрезентирует пассивно-процессный признак, который приписывается предмету, заключенному в подлежащем, а бытийный компонент несет информацию о наличии/отсутствии и характере связи между составляющими номинативного центра предложения.

Вещественный компонент сказуемого пассивно-процессного предложения номинирует пассивно-процессный признак, возникший в результате действия какого-либо названного или неназванного предмета, и распространяемый на предмет, заключенный в подлежащем.

В исследуемом типе предложений средством выражения вещественного компонента сказуемого является причастие прошедшего времени (participe passé), образованное от переходных и, крайне редко, от непереходных глаголов.

Лексико-семантические свойства репрезентантов вещественного компонента сказуемого пассивно-процессного предложения детерминируются, с одной стороны, внешней семантикой, учитывающей характеристики источника воздействия, и с другой стороны, внутренней семантикой, зависящей от лексического наполнения причастия прошедшего времени.

Исследование внешней семантики позволило обнаружить три вида источников, обусловливающих появление пассивно-процессного признака: номинированный, псевдономинированный и неноминированный. Номинированный источник воздействия представлен в рамках предложения вербально, он является полноправным и необходимым участником ситуации. Псевдономинированный источник воздействия обозначает инструмент, с помощью которого осуществляется процесс, приводящий к появлению пассивно-процессного признака. Таким образом, конструкция формально скрывает истинного каузатора этого признака за орудием действия, затушевывая тем самым его активный характер. Неноминированный источник воздействия формально не представлен в рамках пассивно-процессного предложения, но он восстанавливается путем анализа описываемой ситуации. Отсутствие указания на реальный источник появления пассивно-процессного признака восполняется введением дополнительной информации о месте, времени, причине, цели и условии его реализации.

Внутренняя семантика вещественного компонента определяется лексическим наполнением репрезентирующих его причастий прошедшего времени. Как показало исследование, пассивно-процессный признак репрезентируется причастиями прошедшего времени, которые обозначают результат деятельности/действия (физической, трудовой/производственной, социальной, абстрактно-аналитической, речевой), свойства или состояния (изменение состояния и качества признака, приведение в эмоциональное состояние), различные отношения (отношения замены или обладания, социальные и эмоционально-оценочные отношения). Пассивно-процессный признак, представленный данными группами причастий прошедшего времени, демонстрирует определенные закономерности в плане его корреляции с предметом, заключенным в позиции подлежащего, и источником воздействия.

Грамматические свойства репрезентантов вещественного компонента сказуемого пассивно-процессного предложения определяются двойственной природой причастия прошедшего времени, которое обладает одновременно глагольными и адъективными свойствами. Занимая позицию репрезентанта вещественного компонента, причастие прошедшего времени демонстрирует такие глагольные характеристики как переходность/непереходность, предельность/непредельность. Адъективные свойства причастия прошедшего времени, употребленного в роли репрезентанта вещественного компонента, проявляются в его согласовании в роде и числе с подлежащим, образовании степеней сравнения.

Бытийный компонент сказуемого пассивно-процессного предложения служит для установления связи между составляющими грамматического ядра и указывает на характер протекания бытия пассивно-процессного признака.

Основным средством выражения бытийного компонента сказуемого пассивно-процессного предложения является глагол être, который передает общее значение бытия пассивно-процессного признака. Также в этой позиции встречаются бытийные глаголы devenir, paraître, sembler, se trouver, demeurer, rester, которые различным образом модифицируют, уточняют значение бытия пассивно-процессного признака.

Бытийный компонент сказуемого устанавливает связь между предметом, заключенным в подлежащем, и пассивно-процессным признаком, представленным в вещественном компоненте сказуемого. Кроме того, он указывает на наличие или отсутствие этого признака у предмета-носителя, а также интерпретирует бытие пассивно-процессного признака как реальное или ирреальное, актуальное или потенциальное, нехарактеризованное или целостное, интегральное или фазисное, настоящее, прошедшее или будущее. Проведенный анализ грамматических свойств бытийного компонента сказуемого показал, что он функционирует в основном в соответствии с общими правилами, свойственными другим типам французских двусоставных предложений. Имеющиеся отклонения от общих закономерностей незначительны.

Итак, изучение номинативного ядра французского двусоставного пассивно-процессного предложения позволило раскрыть его специфику, выявить связи между его конституентами, обусловленные назначением пассивно-процессных предложений. Перспективным направлением дальнейшего исследования представляется описание коммуникативно-прагматических функций и свойств изучаемых предложений, их номинативной периферии (экспликантов и детерминантов), особенностей французских пассивно-процессных предложений, сказуемое которых репрезентировано другими отмеченными средствами, помимо конструкции être + participe passé, а также закономерностей функционирования пассивно-процессного сказуемого в позиции второй и второстепенной предикации.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Щербакова, Алла Вячеславовна, 2013 год

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Алексанова Л.А. О сочетании различных типов модальных отношений в предложениях с модально-пассивными конструкциями / Л.А. Алексанова // Иностранные языки в высшей школе. - Рязань: Рязанский государственный университет, 2005. - С. 89-93.

2. Алексеева Е.А. Пассивно-процессное сказуемое во французском языке / Е.А. Алексеева // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2002. - № 2. - С. 44-48.

3.Алексеева Е.А. Второе сказуемое, выраженное неличными формами глагола, во французском языке: монография / Е.А. Алексеева. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. - 152 с.

4. Алексеева Е.А. Второе сказуемое во французском языке: дис. ... д-ра филол. наук / Е.А. Алексеева. - Воронеж, 2005. - 362 с.

5. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика (синонимические средства языка) / Ю.Д. Апресян. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Школа «Языки русской культуры», Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995а. - 472 с.

6. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том II. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Школа «Языки русской культуры», 19956. - 768 с.

7. Арама Б.Е. Интонация и модальность / Б.Е. Арама, A.M. Шахнарович. - Институт языкознания РАН, 1997. - 124 с.

8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. - 6-е изд. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.-384 с.

9.Балли Ш. Упражнения по французской стилистике / Ш. Балли. — М.: Едиториал УРСС, 2003. - 272 с.

10. Басманова А.Г. Синтаксис предложения французского языка: учеб. пособие / А.Г. Басманова, А.Н. Тарасова. - М.: Высш. шк., 1986. - 208 с.

11. Бацевич Ф.С. Очерки по функциональной лексикологии / Ф.С. Бацевич, Т.А. Космеда. - Львов: Свит, 1997. - 392 с.

12. Белеева И. Д. Сопоставительное исследование русских и французских существительных с развитой многозначностью: дис. ... канд. филол. наук / И.Д. Белеева. - Екатеринбург, 2000. - 216 с.

13. Белоусова A.C. Русские имена существительные со значением лица / A.C. Белоусова // Вопросы языкознания. - 1981. - № 3. - С. 71-83.

14. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. - М.: Прогресс,

1974.-447 с.

15. Бидагаева Ц.Д. Семантика синтаксиса средств выражения времени / Ц.Д. Бидагаева // Научное наследие В.Г. Адмони и современная лингвистика. Материалы Международной научной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения В.Г. Адмони (9-13 ноября 2009 года). - СПб.: «Нестор-История», 2009. - С.49-50.

16. Бондаренко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке / В.Н. Бондаренко // Филологические науки. - 1979. - № 2. - С. 54-61.

17. Бондарко A.B. Общая характеристика семантики и структуры поля таксиса / A.B. Бондарко Теория функциональной грамматики: Введение, аспектуальность, временная локализованность, таксис. - 6-е изд. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011. - С. 234-243.

18. Боровик В.В. Категория одушевленности/неодушевленности и некоторые аспекты ее усвоения иностранными студентами / В.В. Боровик // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. — 2010. - № 4. - С. 72-78.

19. Бохиева Т.В. Семантика и прагматика немецких пассивных конструкций: дис.... канд. филол. наук/Т.В. Бохиева. -М., 2003. — 189 с.

20. Бочарова М.В. Двусоставные реляционно-предметные предложения квалифицирующего типа (на материале русского и английского языков): дис. ... канд. филол. наук / М.В. Бочарова. - Воронеж, 2003. - 189 с.

21. Бударина Т.А. Грамматический статус и семантика причастий современного немецкого языка: дис.... канд. филол. наук / Т.А. Бударина. — М., 1997.-190 с.

22. Васильев JI.M. Современная лингвистическая семантика / JI.M. Васильев. - М.: Высшая школа, 1990. - 176 с.

23. Васильева А.К. Морфология и синтаксис частей речи // А.К. Васильева, Е.А. Реферовская. - М.: Просвещение, 1982. - Ч. 1. - 399 с.

24. Васильева Н.М. Французский язык. Теоретическая грамматика, морфология, синтаксис / Н.М. Васильева, Л.П. Пицкова. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Изд-во Юрайт, 2013. - 473 с.

25. Васильева Н.М. Французский язык. Теоретическая грамматика. Морфология. Синтаксис / Н.М. Васильева, Л.П. Пицкова. - М.: Высшая школа, 1991.-299 с.

26. Вейнрейх У. О семантической структуре языка / У. Вейнрейх // Новое в лингвистике. Вып. V. - М.: Прогресс, 1970. - С. 163-249.

27. Виноградов В.В. Современный русский язык / В.В. Виноградов. — М.: Государственное учебно-педагогическое издательство, 1938. - 160 с.

28. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. - М.: Высшая школа, 1972. - 616 с.

29. Виноградов В.В. Число / В.В. Виноградов // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 583-584.

30. Вященко Л.С. Системные связи и группы слов-аналогов beautiful -красивый: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л.С. Вященко. - Л., 1980. - 18 с.

31. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка / В.Г. Гак. - М.: Добросвет, 2000. - 832 с.

32. Генеративные сложноподчиненные предложения в английском языке / H.A. Караваева [и др.]. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2006. - 164 с.

33. Генидзе Н.К. Грамматические категории имени существительного: учебное пособие / Н.К. Генидзе, O.A. Барташова. - СПб.: Изд-во СПб ГУЭФ, 2010.-92 с.

34. Гиниятуллина Г.Р. Наречия с длительной аспектуальной семантикой во французском и татарском языках / Г.Р. Гиниятуллина // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика / под общ. ред. Р.К. Галиуллина, Г.А. Николаева. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2001. - Т. 2.-С. 60-61.

35. Голицына Т.Н. Служебные (связочные) глаголы русского языка и их полнозначные соответствия: дис. ... канд. филол. наук / Т.Н. Голицына -Воронеж, 1983.-139 с.

36. Голованова О.М. Отрицание в предложениях характеризации современного французского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук / О.М. Голованова. - М., 1997. - 23 с.

37. Дешериева Т.И. Лингвистический аспект категории времени в его отношении к физическому и философскому аспектам / Т.И. Дешериева // Вопросы языкознания. - 1975. - № 2. - С. 111-118.

38. Донченко Е.В. Категория таксиса и средства ее выражения в сложноподчиненном предложении с атрибутивным придаточным во французском и русском языках / Е.В. Донченко // Язык в социокультурном пространстве и времени: материалы Всероссийской конф. с международным участием. - Астрахань: Сорокин Роман Васильевич, 2011. - С. 123-127.

39. Есперсен О. Философия грамматики / О. Есперсен. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1958. - 400 с.

40. Замятина И.В. Грамматика русского причастия: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / И.В. Замятина - М., 2010. - 50 с.

41. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика / В.А. Звегинцев. - М.: Просвещение, 1967. - 338 с.

42. Зеленщиков A.B. Пропозиция и модальность / A.B. Зеленщиков. — 2-е изд., доп. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 216 с.

43. Золотова Г.А. Коммуникативная грамматика русского языка / Г.А. Золотова, Н.К. Онипенко, М.Ю. Сидорова. - М.: Издательство: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2004. - 544 с.

44. Золотова Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка / Г.А. Золотова. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 352 с.

45. Ивашова М.С. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций во французском и русском языках в их сопоставлении: автореф. дис. ... канд. фил. наук / М.С. Ивашова. - М., 2009. -27 с.

46. Илия Л.И. Синтаксис современного французского языка / Л.И. Илия. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1962. - 384 с.

47. Каменева Т.Е. Функциональный анализ причастий: статика и динамика в истории языка: дис. ... канд. филол. наук / Т.Е. Каменева. - Санкт-Петербург, 2004. - 190 с.

48. Карпенко Е.Ю. Функционально-семантический потенциал полного причастия в современном русском языке: дис. ... канд. филол. наук / Е.Ю. Карпенко. - М., 2004. - 213 с.

49. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение / С.Д. Кацнельсон. - 3-е изд. - М.: Едиториал УРСС, 2011. - 112 с.

50. Кашкин В.Б. Функциональная типология перфекта [Электронный ресурс] / В.Б. Кашкин. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1991. - 128 с. - URL: http://kachkine.narod.ru/WebPerfect/Summary/Summary.htm (дата обращения 11.10.2012).

51. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева. - М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

52. Ковалевская Я.А. Отождествительно-предметные предложения во французском языке: дис. ... канд. филол. наук / Я.А. Ковалевская. - Воронеж, 2011.-220 с.

53. Коломацкий Д.И. Дистрибуция русских пассивных форм: корпусное исследование: дисс. ... канд. филол. наук / Д.И. Коломацкий. - М., 2009.-352 с.

54. Копров В.Ю. Семантико-функциональный синтаксис русского языка в сопоставлении с английским и венгерским / В.Ю. Копров. - Воронеж: Издатель О.Ю. Алейников, 2010. - 328 с.

55. Корди Е.Е. Пассивные конструкции во французском языке / Е.Е. Корди // Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги. - JL: Наука, Ленинград, отд., 1974. - С. 289-316.

56. Корди Е.Е. О взаимодействии грамматических категорий глагола (французский императив и время, вид, лицо-число, залог) [Электронный ресурс] / Е.Е. Корди // Грамматические категории: иерархии, связи, взаимодействие. - Материалы международной научной конференции Санкт-Петербург, 22-24 сентября 2003 г. - С. 77-83. - URL: iling.spb.ru/typo/materials/gc03pdf/kordi_spb2003 .pdf (дата обращения: 10.09.2012).

57. Корди Е.Е. Модальные и каузативные глаголы в современном французском языке / Е.Е. Корди [отв. ред. B.C. Храковский]. - 2-ое изд., стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 168 с.

58. Корди Е.Е. Несколько слов в защиту условного наклонения / Е.Е. Корди // Типология языка и теория грамматики. - Материалы Международной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения С. Д. Кацнельсона (27-30 ноября 2007 г.). - СПб.: «Нестор-История», 2007. - С. 108-111.

59. Корди Е.Е. Оптатив и императив во французском языке / Е.Е. Корди [отв. ред. B.C. Храковский]. - СПб.: Нестор-История, 2009а. - 220 с.

60. Корди Е.Е. Таксис во французском языке / Е.Е. Корди // Типология таксисных конструкций [отв. ред. В. С. Храковский]. - М.: Знак, 20096. - С. 217-268.

61. Косовский Б.И. Типы значений / Б.И. Косовский // Методы изучения лексики: монография; под общ. ред. А.Е. Супруна. - Минск: Изд-во БГУ, 1975.-С. 22-38.

62. Костюшкина Г.М. Концептуализация и категоризация в языке / Г.М. Костюшкина [и др.]. - Иркутск: Издательство Иркутского государственного лингвистического университета, 2006. - 584 с.

63. Кравцов С.М. Фразеология в контексте концептуального описания мира (на примере русского и французского языков) / С.М. Кравцов // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9. - 2008. - Вып. 3. Ч. II. - С. 184189.

64. Кузнецова H.H. Отадъективные наименования лиц в современном немецком языке: структура и семантика / H.H. Кузнецова // Вестник СамГУ. -2011. -№7 (88)-С. 87-92.

65. Лайонз Д. Введение в лингвистическую семантику / Д. Лайонз. -М.: Прогресс, 1978. - 543 с.

66. Лекант П.А. Функции связки в русском языке / П.А. Лекант // Русский язык в школе. - 1995. - № 3. - С. 90-95.

67. Лекант П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке: учеб. пособие / П.А. Лекант. - 3-е изд., испр. и дополн. - М.: Высш.шк., 2004. - 247 с.

68. Ломов A.M. Типология простого предложения / A.M. Ломов. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 1994. - 280 с.

69. Ломов A.M. Словарь-справочник по синтаксису русского языка / A.M. Ломов. - М.: ACT: Восток - Запад, 2007. - 416 с.

70. Малинович М.В. Ассерция. Негация. Причинность: взаимодействие категорий / М.В. Малинович, Ю.М. Малинович // Логический

анализ языка. Ассерция и негация / отв. ред. Н.Д. Арутюнова. - М.: Изд-во «Индрик», 2009. - С. 34 - 44.

71. Манаенко Г.Н. Информационно-дискурсивный подход к анализу осложненного предложения: монография / Г.Н. Манаенко; предисл. К.Я. Сигала. - Ставрополь: СГПИ, 2006. - 256 с.

72. Маслов Ю. С. Избранные труды: Аспектология. Общее языкознание / Сост. и ред. А. В. Бондарко, Т.А. Майсак, В.А. Плунгян. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 840 с.

73. Махинова О.А. Реализация признаковых значений во французском двусоставном предложении / О.А Махинова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2012. - № 1. - С. 140-143.

74. Мищенко C.B. Метафоризация времени в различных лингвокультурах: дис. ... канд. филол. наук / C.B. Мищенко. - Тула, 2005. -160 с.

75. Моисеева С.А. Семантическое поле глаголов восприятия в западно-романских языках: монография / С.А. Моисеева. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2005.-248 с.

76. Моисеева С.А. Аналитические средства выражения предельности/непредельности глагольного действия (на материале французского языка) / С.А. Моисеева, М.Ю. Никитина // Научные ведомости Белгородского государственного университета. - Серия: Гуманитарные науки. -2010. -№ 12.-С. 76-83.

77. Нарушевич А.Г. Функционально-семантическое поле одушевленности-неодушевленности / А.Г. Нарушевич // Функционально-семантическое поле: развитие учения в свете теории семантических форм мышления / под ред. П.В. Чеснокова. - Таганрог: Изд-во ТГПИ, 2004. - С. 103118.

78. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики / М.В. Никитин. -2-е изд., доп. и испр. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2007. - 819 с.

79. Никитина М.Ю. Категория предельности/непредельности глагольного действия и видо-временная система французского языка (на материале глаголов движения) / М.Ю. Никитина // Вестник ТГУ. Сер. Филология. - 2008. - № 311. - С. 16-20.

80. Никольская Е.К. Грамматика французского языка: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Е.К. Никольская, Т.Я. Гольденберг. - М.: Высшая школа, 1982. - 367 с.

81. Пеньковский А.Б. Очерки по русской семантике / А.Б. Пеньковский. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 464 с.

82. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении: учеб. пособие / A.M. Пешковский. - 9-е изд. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.-432 с.

83. Пицкова Л.П. Грамматическая категория вида в современном французском языке / Л.П. Пицкова. - М.: Высшая школа, 1982. - 160 с.

84. Плунгян В.А. Введение в грамматическую семантику: грамматические значения и грамматические системы языков мира / В.А. Плунгян. - М.: РГТУ, 2011. - 672 с.

85. Полищук Н.П. Структурно-семантические и коммуникативные особенности пассивных конструкций в тексте: дис. ... канд. филол. наук / Н.П. Полищук. - Киев, 1999. - 155 с.

86. Полянский С.М. Одновременность/разновременность и другие типы таксисных отношений / С.М. Полянский // Теория функциональной грамматики: Введение, аспектуальность, временная локализованность, таксис. 6-е изд. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011. - С. 243-253.

87. Распопов И.П. Основы русской грамматики: Морфология и синтаксис / И.П. Распопов, A.M. Ломов. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984.-351 с.

88. Реферовская Е.А. Теоретическая грамматика современного французского языка / Е.А. Реферовская, А.К. Васильева. - М.: Просвещение, 1982. - Ч. 1 : Морфология и синтаксис частей речи. - 399 с.

89. Русские глагольные предложения: Экспериментальный синтаксический словарь / Под ред. Л.Г. Бабенко - М.: Флинта: Наука, 2002. -463 с.

90. Сабанеева М.К. Функциональный анализ наклонений в современном французском языке - Л.: ЛГУ, 1984 - 103 с.

91. Сабанеева М.К. О сущности наклонения / М.К. Сабанеева // Вопросы языкознания. - 1994. - № 5. - С. 46-55.

92. Савельева Н.В. Таксисные отношения в сложноподчиненных предложениях с придаточными времени в современном французском языке на материале форм futur simple, futur antérieur, futur immédiat): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н.В. Савельева. - М., 1990. - 18 с.

93. Сазонова Е.С. Односоставные активно-процессные предложения русского языка и их английские эквиваленты: дис. ... канд. филол. наук / Е.С. Сазонова. - Воронеж, 2004. - 241 с.

94. Салимова Д.А. Время и пространство как категория текста: теория и опыт исследования / Д.А. Салимова, Ю.Ю. Данилова. - М.: Флинта, 2009. -101 с.

95. Светлов В. А. Философия: учебное пособие для вузов и послевузовской системы образования / В.А. Светлов. - СПб.: Питер, 2011. -336 с.

96. Системные и дискурсивные свойства испанских антропонимов / Ю.А. Рылов, В.В. Корнева, Н.В. Шеминова, К.В. Лопатина, Е.В. Варнавская / под. ред. проф. Ю.А. Рылова. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 2010. - 390 с.

97. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка / А.И Смирницкий. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957. - 286 с.

98. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения (Семиологическая грамматика) / Ю.С. Степанов. - М.: Наука, 1981. - 360 с.

99. Тарасова О.Г. Функционально-семантическое поле одновременности действия во французском и русском языках: дис. ... канд. филол наук / О.Г. Тарасова. - Казань, 2004. - 179 с.

100. Теньер JI. Основы структурного синтаксиса / JI. Теньер; пер. с франц.; вступ. ст. и общ. ред. В.Г. Гака - М.: Прогресс, 1988. - 656 с.

101. Терентьева Е.В. Эволюция функционально-семантической категории перфектности в русском языке: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Е.В. Терентьева. - Волгоград, 2008. - 50 с.

102. Топорова E.H. Особенности выражения модально-временных значений глагольными формами в произведениях французского символиста Поля Гимара: автореф. дис. ... канд. филол. наук / E.H. Топорова. - Воронеж, 2006.-21 с.

103. Туницкая E.JI. Коммуникативная функция и перевод французской пассивной конструкции / E.JI. Туницкая. - Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2008. - № 3. - С. 182-186.

104. ТФГ. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность / отв. ред. А. В. Бондарко. - Л.: Наука, Ленинград, отд., 1990. -263 с.

105. Уфимцева A.A. Семантика слова / A.A. Уфимцева // Аспекты семантических исследований. -М.: Наука, 1980. - С. 5-85.

106. Федорова И.Р. Модальность возможности в современном русском языке (на материале газет): учебное пособие / И.Р. Федорова - Калининград: Калинингр. ун-т, 2000. - 85 с.

107. Фирсова И. Категория одушевленности и критерии ее выделения в языке (на примере французскго и русского языков) / И. Фирсова // Науков1 записки. - Випуск 89 (3). Сер1я: Фшолопчш науки (мовознавство). -Юровоград: РВВ КДПУ iM В. Винниченка, 2010. - С. 219-222.

108. Храковский B.C. Значение страдательного залога / B.C. Храковский // Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги. - JL: Наука, 1974.-С. 5-45.

109. Храковский B.C. Императив и залог (к вопросу о взаимодействии граммем разных грамматических категорий) // Бирюлин JI. А., Храковский B.C. (ред.). Функционально-типологические аспекты анализа императива. Т. I. — М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1990. - С. 86-92.

110. Храковский B.C. Таксис: семантика, синтаксис, типология // B.C. Храковский. - Типология таксисных конструкций / отв. ред. B.C. Храковский. -М.: Знак, 2009.-С. 11-115.

111. Храковский B.C. Семантика фазовости и средства ее выражения / B.C. Храковский // Теория функциональной грамматики: Введение, аспектуальность, временная локализованность, таксис. 6-е изд. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011. - С. 153-180.

112. Чейф У.Л. Значение и структура языка / У.Л. Чейф. - М.: Либроком, 2009. - 430 с.

113. Шамсутдинова А.Р. Сопоставительный анализ адвербиальных средств с аспектуальным значением во французском и татарском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук / А.Р. Шамсутдинова. - Казань, 2007. - 34 с.

114. Шатуновский И.Б. Семантика предложения и нереферентные слова: монография / И.Б. Шатуновский. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 399 с.

115. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка / А.А Шахматов; вступ. ст. Е.В. Клобукова. - 3-е изд. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 620 с.

116. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность / А.Д. Шмелев. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 496 с.

117. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) / Д.Н. Шмелев. - М.: Наука, 1973. - 280 с.

118. Щерба Л.В. О частях речи в русском языке / Л.В. Щерба // Избранные работы по русскому языку. - М.: Учпедгиз, 1957. - С. 63-84.

119. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

120. Якобсон Р.О. Шифтеры и глагольные категории и русский глагол / Р.О. Якобсон // Принципы типологического анализа языков разного строя. М.: Наука, 1972.-С. 95-113.

121. Abeillé A. La complémentation des auxiliaires en français / A. Abeillé, D. Godard // Langages. - 1996. - № 122. - P. 32-61.

122. Arrivé M. La grammaire d'aujourd'hui. Guide alphabétique de linguistique française / M. Arrivé, F. Gadet, M. Galmiche. - P.: Flammarion, 1986. -720 p.

123. Baccus N. Grammaire française / N. Baccus. - P.: Librio, 2004. - 126 p.

124. Barbazan M. Le temps verbal: Dimensions liguistiques et prsycholinguistiques / M. Barbazan. - P.: Presses Univ. du Mirail, 2006. - 470 p.

125. Beauseroy D. Syntaxe et sémantique des noms abstraits statifs: des propriétés verbales ou adjectivales aux propriétés nominales: thèse de doctorat en sciences du langage [Электронный ресурс] / D. Beauseroy. - Nancy, 2009. - URL: http://docnum.univ-lorraine.fr/public/NANCY2/doc454/2009NAN21016.pdf (дата обращения: 10.05. 2012).

126. Bernitskaïa N. L'ordre temporel en russe contemporain: vers une approche pragmatique du marquage des relations chronologiques: thèse de docteur en linguistique [Электронный ресурс] / N. Bernitskaïa. - P., 2008. - 360 p. - URL: http://www.theses.paris-sorbonne.fr/bernitskaia.these.pdf (дата обращения: 26.09.2012).

127. Blondet S. Grammaire complète / S. Blondet. - P.: J.-P. Gisserot, 2004. -253 p.

128. Bondy L. En marge des discussions sur les modes et les temps / L. Bondy // Le Français moderne. - 1958. - № 2. - P. 93-100.

129. Breckx M. Grammaire française / M. Breckx. - Bruxelles: De Boeck, 1996.-362 p.

130. Brunot P. La pensée et la langue. Méthode, principe et plan d'une théorie nouvelle du langage appliquée au français [Электронный ресурс] / P. Brunot. - P.: Masson, 1922. - 955 p. - URL: http://www.archive.org/details/lapenseetlalanOObrunuoft (дата обращения 15.05. .2011).

131. Calas F. Eléments de référence sur l'aspect grammatical et lexical / F. Calas, N. Rossi // L'informatiom grammaticale. - 2001. - № 89. - P. 15-20.

132. Carlier A. Les propriétés aspectuelles du passif / A. Carlier // Temps et aspect: de la grammaire au lexique. - Amsterdam, New York: Rodopi, 2002. - P. 41-63.

133. Cherdon Ch. Guide de grammaire française / Ch. Cherdon. - Bruxelles: De Boeck, 1996.-212 p.

134. Cohen M. Le subjonctif en français contemporain / M. Cohen. - P.: Société d'enseignement supérieur, 1965. - 294 p.

135. Creissels D. Remarques sur la notion de passif et l'origine des constructions passives / D. Greissels // Revue des linguistes de l'université Paris X Nanterre. Invariants et variables dans les langues. Etudes typologiques. — 2001. - № 45.-P. 71-82.

136. Damourette J. Des Mots à la pensée: Essai de grammaire de la langue française / J. Damourette, E. Pichon. - P.: Artey, 1968 - 1971. - V. 1-8.

137. Denis D. Grammaire du français / D. Denis, A. Sancier-Chateau. - P.: Librairie générale française - 1994. - 545 p.

138. Desclés J.-P. Le passif dans le système des voix français / Desclés J.-P., Z. Guentchéva // Langages. - 1993. - № 109. - P. 73-102.

139. Dubois J. Eléments de linguistique française: syntaxe / J. Dubois, F. Dubois-Charlier. - P: Larousse, 1970. - 288 p.

140. Dubois J. Les verbes français / J. Dubois, F. Dubois-Charlier. - P.: Larousse-Bordas, 1997. - 549 p.

141. Escarabajal M.-C. L'activité de catégorisation de substantifs, de verbes et de dérivés verbaux / M.-C. Escarabajal, Ch. Kekenbosch // Langages. - 1998. - № 132.-P. 69-86.

142. Feuillet J. Introduction / J. Feuillet // Actance et valence dans les langues de l'Europe. - Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1997. - 975 p.

143. Flaux N. Les noms en français: esquisse de classement / N. Flaux, D. Van de Velde. - P.: Ophrys, 2000. - 127 p.

144. François J. Présentation de la classification des verbes français de Jean Dubois et Françoise Dubois-Charlier / J. François // Langue française. - № 153. -2007. -C. 3-19.

145. Gaatone D. Etude descriptive du système de la négation en français contemporain / D. Gaatone. - Genève: Librairie Droz. - 1971. - 238 p.

146. Gaatone D. Le passif en français / D. Gaatone. - Paris-Bruxelles: Duculot.-1998.-299 p.

147. Gadet F. Le langage ordinaire / F. Gadet. - P: Armand Colin, 1989. -

192 p.

148. Galichet G. Grammaire structurale du français moderne / G. Galichet. -P.: Editions Charles-Lavauzelle, 1973. - 248 p.

149. Gilson E. L'être et l'essence / E. Gilson. - P.: Vrin, 1994. - 338 p.

150. Gosselin L. Entre lexique et grammaire: les périphrases aspectuelles du français [Электронный ресурс] / L. Gosselin // Cahiers de lexicologie. - 2010-1. -№ 96. - P. 67-95. - URL: http://lidifra.free.fr/files/cahiersdelexicogosselin.pdf (дата обращения: 18.07.2012).

151. Gosselin L. Temporalité et modalité / L. Gosselin. - Bruxelles: Duculot, 2005.-253 p.

152. Greissels D. Eléments de syntaxe générale / D. Greissels. - P.: Presses Universitaires de France, 1995. - 332 p.

153. Grevisse M. Le bon usage / M. Grevisse, A. Goosse. - 14-e éd. -Bruxelles: Duculot, 2008. - 1600 p.

154. Grevisse M. Nouvelle grammaire française / M. Grevisse, A. Goosse. — Том 103. — 3-е édition - Bruxelles: De Boeck Supérieur, 1995. - 393 p.

155. Gross M. Les verbes supports d'adjectifs et le passif / M. Gross // Langages. - 1996. -№ 121. - P. 8-18.

156. Guillaume G. Immanence et transcendance dans la catégorie du verbe: esquisse d'une théorie psychologique de l'aspect: Corpus de textes linguistiques fondamentaux [Электронный ресурс] / G. Guillaume // Langage et science du langage (recueil posthume d'articles parus entre 1933 et 1958), Paris: A.-G. Nizet et Québec: Presses de l'Université Laval, 1964. - P. 46-58. - URL: http://ctlf.ens-lyon.fr/voirtexte.asp?fic=5340_fr_Guillaume_T02&f=txt&num=755&auteurs=Guill aume,%20Gustave&titre= (дата обращения: 15.09.2012).

157. Guillaume G.Temps et verbe, théorie des aspects, des modes et des temps / G. Guillaume. - P.: Champion, 1968. - 200 p.

158. Guillet A. Fondements formels des classes sémantiques dans lexique-grammaire / A. Guillet // Langages. - 1990. - № 98. - P. 70-78.

159. Haillet P.P. Le conditionnel en français: une approche polyphonique / P.P. Haillet. - P. Ophrys, 2002. - 172 p.

160. Heinz M. Le possessif en français: Aspects sémantiques et pragmatiques / M. Heinz. - Bruxelles: Duculot, 2003. - 520 p.

161. Helland P. Le passif périphrastique en français moderne / P. Helland. -Copenhague: Muséum Tusculanum Press, 2002. - 192 p.

162. Imbs P. L'emploi des temps verbaux en français moderne. Essai de grammaire descriptive / P. Imbs. - Paris: Klincksieck, 1970. - 270 p.

163. Jalenques P. Un exemple d'interaction morphologie-syntaxe-sémantique: les contraintes sur le procès transitionnel au passif «périphrastique» / P. Jalenques // Liens linguistiques: études sur la combinatoire et la hiérarchie des composants. Actes du VIII Congrès international de linguistique française, 25-27 septembre 2008. - Berne: Peter Lang, 2010. - P. 409-425.

164. Kamp H. Evénements, représentations discursives et référence temporelle [Электронный ресурс] / H. Kamp // Langages. - 1981. - № 64. - P. 3964. - URL: http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lgge_0458-726x_1981_num_15_64_1884 (дата обращения: 15.05.2012).

165. Kamp H. Tense in text // Meaning, use, and interprétation of language / H. Kamp, C. Rohrer. - Berlin: de Gruyter. - 1983. - S. 250-269.

166. Kleiber G. Types de noms: la questions des occurrences / G. Kleiber // Cahiers de lexicologie. - 2011. - № 99. - P. 49-69.

167. Klum A. Verbe et adverbe / A. Klum. - Stockholm: Uppsala Universitet, 1961.-313 p.

168. Kuznecova I. Caratteristiche aspettuali e temporali del verbo francese e russo: analisi contrastiva [Электронный ресурс] / I. Kuznecova // L'analisi lingüistica e letteraria XVIII. Facoltà di Scienze linguistiche e Letterature straniere. Università Cattolica del Sacro Cuore. Anno XVIII. - 1/2010. - Milan: EDUCatt -Université Cattolica del Sacro Cuore, 2011. - 47-55. - URL: http://www.educatt.it/libri/all/ALLPDF/201001KuznecovaC.pdf (дата обращения: 10.09.2012).

169. Lagae V. Les formes en être + participe passé à valeur résultative dans le système verbal français / V. Lagae // Temporalité et attitude. Structuration du discours et expression de la modalité. Cahier Chronos 12. - Amstedam - New York: Rodopi, 2005.-P. 125-142.

170. Lazard G. Formes et fonctions du passif et de l'antipassif / G. Lazard // Actances. - 1986. - № 2. - P. 7-58.

171. Leclère L. Classes de constructions directes sans passif / L. Leclère // Langages. - 1993. - № 109. - P. 7-31.

172. Maingueneau D. L'énonciation en linguistique française / D. Maingueneau. - P.: Hachette supérieur, 2007. - 160 p.

173. Martin R. Temps et aspect, essai sur l'emploi des temps narratifs français / R. Martin. - P.: Klincksieck, 1971. - 450 p.

174. Mascherin L. Analyse morphosémantique de l'aspectualité en français: thèse de docteur en sciences du langage / L. Mascherin. - Nancy, 2007. - 305 p.

175. Meillet A. Linguistique historique et linguistique générale / A. Meillet.

- Paris: Champion, 1975. - 334 p.

176. Milliaressi T. La catégorie de l'aspect en français [Электронный ресурс] / T. Milliaressi // Actes du 2-ème Congrès Mondial de Linguistique Française. - P.: EDP Sciences, 2010. - P. 1399-1414. - URL: http://www.linguistiquefrancaise.org (дата обращения: 10.07.2012).

177. Moeschler J. Le temps dans la langue: de la grammaire à la pragmatique / J. Moeschler // Langues. - 1998. - № 1-1. - P. 14-23.

178. Moline E. Temps, aspect et modalité en français / E. Moline, C. Vetters.

- Amsterdam: Rodopi, 2010. - 298 p.

179. Nicolas D. La distinction entre noms massifs et noms comptables: aspects linguistiques et conceptuels / D. Nicolas. - Leuven: Peeters Publishers, 2002. -145 p.

180. Novakova I. Fonctionnement comparé de l'aspect verbal en français et en bulgare /1. Novakova // Revue des études slaves. - 2001. - № 73-1. - P. 7-23.

181. Peeters B. Commencer et se mettre à: une description axiologico-conceptuelle / B. Peeters // Langue française. - 1993. - № 98. - P. 24-47.

182. Pérennec M.-H. Le verbe en action: Grammaire contrastive des temps verbaux (français, allemand, anglais, espagnol) / M.-H. Pérennec. - Grenoble: ELLUG, 2002. - 156 p.

183. Perrin L.-M. Approche cognitive et typologique de l'opposition verbes d'état versus verbes d'action / L.-M. Perrin // Verbum - 2008. - № 2 - 3. - C. 221241.

184. Pottier B. L'organisation des catégories modales / B. Pottier // Cahiers de linguistique hispanique médiévale. - 2004. - № 27. - P. 17-21.

185. Pottier B. Linguistique générale: théorie et description/ B. Pottier. - P.: Klincksieck, 1974.-338 p.

186. Pottier B. Représentations mentales et catégorisations. Linguistique / B. Pottier. - Louvain - P.: Peeters Publishers, 2001. - 315 p.

187. Riegel M. Grammaire méthodique du français / M. Riegel, J.-C. Pellat, R. Rioul. - P.: PUF, 2004. - 648 p.

188. Rossier L. La «concordance des temps» revisitée ou de la «concordance» à la convergence» / L. Rossier, M. Wilmet // Langue française. -2003. -№ 138.-P. 97-110.

189. Saussure L. de Quand le temps ne progresse pas avec le passé simple / L. Saussure // Cahiers Chronos 5. Passé et parfait. - Amsterdam: Rodopi, 2000. - P. 37-48.

190. Saussure L. de Temps et pertinence: Element de pragmatique cognitive du temps / L. Saussure. - Bruxelles: De Boeck Supérieur, 2003. - 326 p.

191. Siouffi G. 100 fiches pour comprendre les notions de grammaire / G. Siouffî, D.V. Raemdonck. - P.: Bréal, 2007. - 220 p.

192. Souesme, J.-C. 100 fiches de grammaire anglaise / J.-C. Souesme. - P.: Bréal, 2008. - 207 p.

193. Soutet O. La syntaxe du français / O. Soutet. - P.: PUF, 2009. - 127 p.

194. Soutet O. Le subjonctif en français // O. Soutet. - Paris: Ophrys, 2000. -161p.

195. Tellier Ch. Constructions méconnues du français / Ch. Tellier, D. Valois. - Montréal: PUM, 2006. - 212 p.

196. Vet C. L'interprétation des formes composées / C. Vet // Interpréter les temps verbaux. - Berne: Peter Lang, 2010. - P. 11-32.

197. Vet C. Temps, aspects et adverbes de temps en français contemporain / C. Vet. - Genève: Librairie Droz, 1980. - 185 p.

198. Vet C. Anaphore et deixis dans le domaine temporel / C. Vet // Anaphores temporelles et (in)cohérence. - Amsterdam: Rodopi, 1996. - P. 147-165.

199. Vetters C. Temps et deixis / C. Vetters // Le temps de la phrase au texte, [sous, la dir. de Vetters C.]. - Lille: Presses Universitaires de Lille, 1993. - P. 85115.

200. Vetters C. Temps, aspect et narration / C. Vetters - Amsterdam: Rodopi, 1996.-216 p.

201. Vetters C. Les verbes modaux pouvoir et devoir en français / C. Vetters // Revue belge de philologie et d'histoire. Langues et littératures modernes. - 2004 -№3.-P. 657-671.

202. Vikner C. L'aspect comme modificateur du mode d'action: à propos de la construction être + participe passé / C. Vikner // Langue française. - 1985. - № 67. -P. 95-113.

203. Wagner R.-L. Grammaire du français classique et moderne / R.-L. Wagner, J. Pinchon. - P.: Hachette, 1991. - 648 p.

204. Weinrich H. Le temps. Le récit et le commentaire / H. Weinrich, - P.: Seuil, 1973.-333 p.

205. Willems D. Les verbes de perception et le passif / D. Willems // Passif. - Copenhague: Museum Tusculanum Press, 2000. - P. 171-183.

206. Wilmet M. Le participe passé autrement: protocole d'accord, exercices et corrigés / M. Wilmet. Paris-Bruxelles: De Boeck-Larcier, 1999. - 122 p.

207. Wilmet M. Grammaire critique du français / M. Wilmet. - 3e éd. -Bruxelles: Duculot, 2003. - 758 p.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. About Е. Le Nez d'un notaire [Livre numérique] / E. About // Bibliothèque électronique du Québec. Collection A tous les vents. - 159 p. - URL: http:^eq.ebooksgratuits.com/vents/About_Le_nez_dun_notaire.pdf (дата образения: 05.09 2012).

2. Alain-Fournier H. Le Grand Meaulnes / H. Alain-Fournier. - P.: Librairie générale française, 2008. - 350 p.

3. Aubry J. Versailles... la fin des privilèges / J. Aubry. - P.: Publibook, 2010. -312 p.

4. Aymé M. Le passe-muraille / M. Aymé. - P.: Galliard, 1972. - 224 p.

5. Barbusse H. L'enfer / H. Barbusse. - P.: Albin Michel, 1991. - 286 p.

6. Bastia F. Le cri du hibou / F. Bastia. - Bruxelles: Editions Memor, 2006. -

155 p.

7. Bazin R. Baltus le Lorrain / R. Bazin. - P.: Grand caractère, 2008. - 125 p.

8. Bazin R. Charles Foucault / R. Bazin. - P.: Nouvelle Cité, 2003. - 544 p.

9. Bazin R. La barrière / R. Bazin. - P.: BibioBazaar, 2009. - 332 p.

10.Bernanos G. L'imposture / G. Bernanos. - P.: Seuil, 1985. - 314 p

11.Boileau-Narcejac ...Et mon tout est un homme / Boileau-Narcejac. - P.: Denoël, 2007. - 205 p.

12.Bordeaux H. Le fantôme de la rue Michel-Ange / H. Bordeaux. - P.: Nabu Press, 2010.-320 p.

13.Buchan J. Les trente-neuf marches / J. Buchan. - P.: J'ai lu, 1999. - 155 p.

14.Céline L.-F. Voyage au bout de la nuit / L.-F. Céline. - P.: Gallimard, 1972.-505 p.

15.Colette S.-G. Claudine s'en va / S.-G. Colette. - P.: Livre de poche, 2001. -191p.

lô.Cuomo V. Saut de l'ange... / V. Cuomo. - Cergy: In Libro Veritas, 2006. —

9 p.

17.Delly M. L'exilée / M. Delly. - P.: Gautier-Languereau, 1966. - 220 p.

18.Engel V. Alexis / V. Engel. - Bruxelles: L'instant même et Quorum, 1999.

-7p.

19.Flaubert G. Salammbô / G. Flaubert. - P. Bookking International, 1993. -

348 p.

20.France A. Le crime de Sylvestre Bonnard / A. France. - P.: Gallimard, 1991.-308 p.

21.France A. Le livre de mon ami / A. France. - P.: Nabu Press, 2010. - 332 p.

22.France A. Le mannequin d'osier / A. France. - P.: Carrefour, 1994. - 185 p.

23.France A. Thaïs / A. France. - P.: Dodo Press, 2008. - 148 p.

24.Gard R.-M. du Les Thibault / R.-M. du Gard. - P: Gallimard, 1963. -

511p.

25.Garot A. L'eau d'Epine / A. Garot. - Cergy: In Libro Veritas, 2007. -

218 p.

26.Gaudé L. La Mort du roi Tsongor [Livre numérique] / L. Gaudé. - URL: http//www.ebooksgratuits.com (дата обращения: 07.07.2012).

27.Genet J. Pompes funèbres / J. Genet. - P.: Gallimard, 1984. - 307 p.

28.Gide A. Isabelle / A. Gide. - P.: Gallimard, 1971. - 148 p.

29.Giono J. L'homme qui plantait des arbres / J. Giono. - P. Gallimard Jeunesse, 2002. - 58 p.

30.Goyé H. No Life / H. Goyé. - Cergy: In Libro Veritas, 2010. - 620 p.

31 .Gréville H. Une trahison / H. Gréville. - P.: Genral Books, 2012. - 80 p. 32.Keller R. Une fleur dans un champ d'herbe / R. Keller. - P.: Pietra Liuzzo éditions, 2008.-244 p.

33.Laurie A. Mémoires d'un collégien [Livre numérique] / A. Laurie. // Bibliothèque électronique du Québec. Collection A tous les vents. - 407 p. - URL: http://beq.ebooksgratuits.com (дата обращения: 07.07.2012).

34.Leblanc M. Arsène Lupin. Les aventures complètes [Livre numérique] / M. Leblanc // Bibliothèque électronique du Québec. - Collection Classiques du 20-e siècle. - URL: http://beq.ebooksgratuits.com (дата обращения: 01.09.2012).

35.Lefebvre J. Le signe de l'Ogre / J. Lefebre. - Cergy: In Libro Veritas, 2007.

- 523 p.

36.Maupassant Guy de Bel-Ami / Guy de Maupassant. - P.: Aventurine, 2000.

- 320 p.

37.Maupassant Guy de Contes et nouvelles choisis / Guy de Maupassant. -M.: Editions du Progrès, 1976. - 336 p.

38.Mauriac F. Thérèse Desqueyroux / F. Mauriac. - M.: Editions Progrès, 1975.-448 p.

39.Maurois A. Ni ange, ni bête [Livre numérique] / A. Maurois. - URL: http://fr.wikisource.org/wiki (дата обращения: 01.10.2012).

40.Mérimée P. Nouvelles / P. Mérimée. - Moscou: Editions du Progrès, 1976. -616 p.

41.Proust M. A la recherche du temps perdu / M. Proust. Тот 1. Du côté de chez Swann. - P.: Gallimard, 1988. - 527 p.

42.Renard M. Le professeur Krantz [Livre numérique] / M. Renard // La Bibliothèque électronique du Québec. Collection Classiques du 20 e siècle. Volume 48. - URL: http://beq.ebooksgratuits.com/classiques/Renard-Krantz.pdf. (дата обращения: 15.09.2012).

43.Robbe-Grillet A. Rendez-vous / A. Robbe-Grillet. - M.: La maison d'Edition «Stratégie», 2001.-175 p.

44.Sagan F. Bonjour tristesse / F. Sagan. - P: Pocket, 2009. - 153 p. 45.Sagan F. Un certain sourire / F. Sagan. - M. Менеджер, 2002. - 128 p.

46.Sagan Un peu de soleil dans l'eau froide / F. Sagan. - M. Менеджер, 2006. - 192 p.

47.Saint-Exupéry A. de La terre des hommes / A. de Saint-Exupéry. - P.: Gallimard, 2010.-192 p.

48.Saint-Exupéry A. de Le petit prince / A. de Saint-Exupéry. - M.: Менеджер, 2003. - 112 с.

49.Simenon G. L'affaire de Saint-Fiacre / G. Simenon. M.: Presto, 2001. -

128 p.

50.Simenon G. Maigret se fâche / G. Simenon. - JL: Просвещение, 1980. -

270 p.

51.Stendhal H.B. Le Rouge et le Noir / H.B. Stendhal. - M.: Classiques universels. - 2000. - 416 p.

52.Triolet E. Roses à crédit / E. Triolet. - P. : Brodard et Taupin, 1970. -

381p.

53.Troyat H. Les Eygletière / H.Troyat. - M.: Ecole supérieure, 1977. - 160 p.

54.Verglas F. Pars vite et reviens tard / F. Verglas. - P.: J'ai lu, 2001. - 306 p.

55.Vian B. L'automne à Pékin / B. Vian. - P.: Edition de Minuit, 1980. -

297 p.

56.Vian B. L'écume des jours /В. Vian. - P.: Pauvert, 1998. - 317 p.

57.Werber В. Le livre secret des fourmis / B. Werber. - P.: Albin Michel, 1993.- 128 p.

ПЕРИОДИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ

58.Le Figaro 2007-20012

59.Le Monde 2008-2012

60.Libération 2011-2012

61.Marie Claire 2007-2011

62.Label France 2001-2007

РЕСУРСЫ СЕТИ ИНТЕРНЕТ

63.Alfagram. Site pour l'apprentissage (semi-)autonome de la grammaire du français. -

URL: http://wwwling.arts.kuleuven^c.be/ALFAGRAM/Temps/passii7ifonc.htm (дата обращения: 10.08.2011).

64.Bestofcine [Site]. - URL: http://bestofcine.free.fr. (дата обращения: 11.08.2012).

65.Francebleu [Site]. - URL: http://www.francebleu.fr (дата обращения: 19.09.2012).

66.Gentside Découvertes. - URL: http://www.maxisciences.com (дата обращения: 01.08.2012)

67.Grain de sel. Forum littéraire et culturel. - URL: http://grain-de-sel.cultureforum.net (дата обращения: 08.12.2012).

68. Jeux et jouets [Site]. - URL: http://www.myonet.org/jeuxjouets.html (дата обращения: 01.09.2012).

69.L'Entreprise [Site]. - URL: http://lentreprise.lexpress.fr (дата обращения: 11.09.2012).

70.Le Journal de l'Ecotourisme [Site]. - URL: http://www.veilleinfotourisme.fr/le-journal-de-l-ecotourisme~50411 .kjsp (дата обращения: 01.12.2012).

71.L'Equipe [Site]. - URL: www.lequipe.fr/ (дата обращения 11.09.2012).

72.Les Contes de Fées [Site]. - URL: http://www.lescontesdefees.fr (дата обращения: 22.11.2012).

73.Linguee [Base de données]. - URL: http://www.linguee.fr (дата обращения: 21.11.2011).

74.Mes livres de chevet [Site]. - URL: http://bookivoreclash.canalblog.com (дата обращения: 01.09.2012).

75.Projet Voltaire [Site]. - URL: www.projet-voltaire.fr (дата обращения 15.04.2012).

76.Ptidico. Définitions, synonymes [Site]. - URL: http://www.ptidico.com/definition/ob%C3%A9ir.htm (дата обращения: 21.09.2012).

77.Régie du cinéma [Site]. - URL: http://www.rcq.qc.ca/processus.asp (дата обращения: 05.11.2012).

78.RFI: [Site]. - URL: http://www.rfi.fr (дата обращения: 01.07.2012).

79.Wordpress [Site]. - URL: http://dierydiallo.wordpress.com/ (дата обращения: 11. 09. 2011).

80.WorldHistorySite.com [Site]. -

URL: http://quintepoch.eom/b/differentiationb.html. (дата обращения: 11. 09. 2011).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.