Парентетические конструкции современного русского языка в лингвокультурологическом аспекте тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Антонова, Валерия Владимировна
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 154
Оглавление диссертации кандидат наук Антонова, Валерия Владимировна
Содержание
Введение
Глава I. Теоретические • основы исследования парентетических конструкций русского языка
1.1. К уточнению понятия «парентеза»
1.2. Из истории изучения вводных и вставных конструкций
1.3. Методика лингвокультурологического анализа парентетических конструкций русского языка
Глава II. Лингвокультурологический потенциал парентетических конструкций русского языка
2.1. Стилистические особенности использования парентетических конструкций в современном русском языке
2.2. Русские парентетические конструкции как средство текстообразования
2.3. Русские парентетические конструкции как средство аргументации
2.4. Парентеза как семантически пустое и синтаксически лишнее явление
Глава III. Феномен парентезы в русской лингвокультуре
3.1. Прагматические возможности лингвокультурологических особенностей парентетических конструкций современного русского языка
3.2. Парентеза как безэквивалентная синтаксема русского языка
3.3. Функциональные особенности парентетических конструкций в русской лингвокультуре
Заключение
Список использованной литературы
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Когнитивные функции парентезы как отражение творческой индивидуальности писателя2003 год, кандидат филологических наук Козырева, Елена Николаевна
Парентеза в немецкой устной диалогической речи: На материале мангеймского корпуса2005 год, кандидат филологических наук Фадеева, Людмила Владимировна
Системно-синтаксическое описание отадъективных модусных транспозитивов на -о2017 год, кандидат наук Кузнецова, Светлана Михайловна
Вводные модусные показатели в англоязычных аналитических медиатекстах2013 год, кандидат наук Лебедева, Елена Анатольевна
Семантико-прагматические аспекты категории вводности2020 год, кандидат наук Борисова Вероника Алексеевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Парентетические конструкции современного русского языка в лингвокультурологическом аспекте»
Введение
В русском языкознании явление вводности изучалось преимущественно в двух аспектах - функционально-стилистическом и структурно-семантическом. В последние годы наблюдается тенденция изучения вводности в более широком лингвистическом контексте — в аспекте лингвокультурологии. Однако внутренняя противоречивость этого явления, наличие большого количества различных мнений и оценок его статуса требуют поиска новых путей анализа, нового осмысления природы парентез и высказываний с ними.
Объектом исследования в данной работе избраны парентетические конструкции русского языка.
Предметом исследования послужили лингвокультурологические особенности парентетических конструкций русского языка, их коммуникативный потенциал.
Актуальность работы заключается в необходимости описания парентетических конструкций в лингвокультурологическом аспекте, что позволит использовать функциональный и семантический потенциал парентезы в дальнейших работах по описанию синтаксем. Актуальность исследования обусловлена отсутствием работ, посвященных лингвокультурологическому подходу к синтаксическим единицам, в том числе - к парентетическим конструкциям русского языка. Диахроническое описание особенностей русских парентез позволяет выявить периоды функционирования данной синтаксемы, которые не были описаны ранее. Анализ лингвокультурологических свойств парентетических конструкций русского языка формирует комплексное представление о данной синтаксической единице и помогает более эффективно использовать ее потенциал в современных текстах научного, газетно-публицистического и официально-делового стилей, а также раскрыть лингвистическое разнообразие художественного и разговорного стилей. Изучение механизмов возникновения и функционирования русских парентез дает
основу для методических рекомендаций по развитию культуры речи. На примере парентетических конструкций также доказывается способность русских синтаксем выступать лингвокультурной деталью, в том числе - безэквивалентной грамматической единицей. Исследование особенностей парентез вносит вклад в изучение коммуникативного синтаксиса русского языка.
Новизна исследования заключается в том, что в лингвокультурологическом аспекте синтаксические единицы русского языка ранее не описывались. Изучение лингвокультурологической природы, функций и потенциала парентезы является прецедентом для изучения других грамматических единиц с точки зрения соотношения языка и культуры. В результате проведенного исследования впервые был охарактеризован потенциал лингвокультурной детали, представленной синтаксемой — парентезой. В частности, выявлены следующие особенности парентетических конструкций русского языка:
• стилеобразующие;
• диалогичные / контактоустанавливающие;
• текстообразующие;
• модальные;
• аргументирующие;
• «паразитирующие»;
• компрессионные;
• этикетные;
• безэквивалентные и др.
Цель исследования - дать разностороннюю характеристику парентетическим конструкциям современного русского языка в лингвокультурологическом аспекте.
Данная цель обусловливает постановку следующих конкретных задач:
1. Актуализировать сведения о парентетических конструкциях и установить паронимичные, синонимичные, гиперонимичные отношения в современном терминологическом аппарате, определяющем парентезу.
2. Систематизировать существующие на данный момент сведения о русской парентезе в синхроническом и диахроническом аспектах.
3. Определить основные методические принципы работы с парентезами для проведения лингвокультурологического анализа.
4. Установить особенности функционирования парентетических конструкций в современном русском языке, выделить наиболее актуальные из них.
5. Установить и описать текстообразующие свойства парентез русского языка.
6. Установить и описать аргументирующие свойства парентетических конструкций.
7. Дать характеристику парентетическому оформлению так называемых «слов-паразитов», установить природу данной речевой ошибки.
8. Выявить лингвокультурологический потенциал парентез.
9. Описать безэквивалентные особенности парентетических конструкций русского языка.
10. Актуализировать сведения о функциях парентетических конструкций в лингвокультурологическом аспекте.
Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы: гипотетико-дедуктивный метод, метод словарных дефиниций, метод семного анализа, контекстологический анализ, элементы количественного подсчета, метод опроса, метод анализа лексикографических источников, метод экспериментального исследования, метод наблюдения.
Положения, выносимые на защиту:
1. Термин «парентеза» является гиперонимом для терминов «парентетические конструкции» и «парантетические конструкции», которые между собой состоят в
паронимических отношениях. В то же время термины «парентеза» и «парентетические конструкции» в научной литературе обычно используются как абсолютные синонимы.
2. Парентетические конструкции русского языка являются лингвокультурными деталями, имеющими свои особенности в различные исторические периоды и в различных сообществах. Парентетические конструкции русского языка поддаются диахроническому исследованию в лингвокультурологическом аспекте.
3. Парентетические конструкции русского языка являются одной из стилеобразующих единиц научного, официально-делового и газетно-публицистического стилей речи.
4. Парентетические конструкции русского языка обладают текстообразующими свойствами, характерными для всех стилей речи.
5. Парентетические конструкции русского языка являются сильным аргументирующим механизмом в устной и письменной речи.
6. Так называемые «слова-паразиты» в русском языке являются синтаксически лишними и семантически пустыми парентетическими конструкциями.
7. Парентетические конструкции русского языка не только оформляют некоторые безэквивалентные лексемы, но и сами зачастую являются безэквивалентными грамматическими единицами, нуждающимися в особых подходах при переводе и при обучении русскому языку иностранцев.
8. Лингвокультурологический подход к изучению парентетических конструкций русского языка позволяет раскрыть новые функциональные возможности использования данной синтаксемы.
Общетеоретическую основу диссертации составили работы отечественных и зарубежных лингвистов по проблемам соотношения языка и культуры, вопросам коммуникативного синтаксиса. В исследовании мы опирались на труды В.А. Богородицкого, Ф.И. Буслаева, В.В. Виноградова, А.Х. Востокова,
A.M. Пешковского, A.A. Шахматова, Jl.B. Щербы, В.Г. Адмони, Л.Л. Иофика, H.A. Кобриной, A.A. Мецлера, Э.Г. Ризель, А.Г. Руднева, Е.И. Шендельс, И.И. Щеболевой, Д. Кристала, Г. Курата, К. Пайка, Г. Пауля, Г. Суита, В. Хаверса, Г. Хельбига, И. Буша, А. Хилла, Е. Швитцера, В. Шмидта, В. Шнайдера, И. Эрбена,
B. Юнга и мн.др.
Теоретическая значимость работы заключается в заложении основ для изучения лингвокультурологических особенностей других синтаксем русского языка. Исследование расширяет знания о стилистике, коммуникативном синтаксисе и теории текста. Диахроничный анализ дает комплексную картину сведений о русской парентезе.
Практическая ценность диссертации состоит в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы при подготовке курсов по грамматике, стилистике и культуре речи, риторики, спецкурса по коммуникативному синтаксису, в процессе проведения занятий по русскому языку в школьной и студенческой аудитории (в том числе - в иностранной). Сведения, полученные в результате данного исследования, могут стать основой для методических рекомендаций по работе над речевыми ошибками, связанными с парентетическими конструкциями.
Исследование проведено на материале современного русского языка, представленного устными и письменными текстами газетно-публицистического (газеты «Известия», «Комсомольская правда», «Советский спорт», информагентств «РИА Новости», «РБК-Daily», радиостанций «Эхо Москвы», «Финам ФМ», телеканалов «Первый», «Культура» и др.), художественного (рассказы и выступления современных писателей, речь героев фильмов «Двенадцать», «День выборов» и др.), официально-делового (тексты выступлений на бизнес-встречах, выдержки из документации, аналитики и др.), научного (записи выступлений на конференциях, тексты диссертаций и др.) и разговорного стилей (примеры из
личных наблюдений, а также материалы современных радио- и телепередач, кинофильмов).
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы. Материал изложен в десяти параграфах, в каждом из которых решаются поставленные задачи. В выводах по каждому параграфу кратко описываются полученные результаты.
Во Введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, излагаются основные теоретические и методологические предпосылки изучения парентезы, определяются цель, задачи и методы исследования, аргументируются новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе содержится анализ научной литературы по проблемам парентетических конструкций, определяется сущность парентезы и ее статус в парентетически осложненных высказываниях, критерии выделения парентез и отграничения их от смежных синтаксических явлений, исследуются текстовые свойства, определяются основные функции и принципы лингвокультурологического анализа парентез.
Во второй главе, посвященной лингвокультурологической специфике парентетических конструкций русского языка, выделяются особенности их использования, описываются парентетические возможности текстообразования и аргументации, а также проводится анализ причин чрезмерного использования парентез в речи.
В третьей главе, посвященной феномену парентезы в русском языке, исследуется лингвокультурологический потенциал русских парентетических конструкций, их безэквивалентность и основные функции в сравнении со сходными структурами в других языках.
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения явления парентезы.
Основные положения работы отражены в 25 публикациях, 3 из которых входят в журналы, рекомендованные Высшей аттестационной комиссией при Министерстве образования и науки РФ (ВАК):
1. О текстообразующем потенциале парентезы в современном русском языке. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». Выпуск 2. - М.: РУДН, 2012. - С. 30-35.
2. Парентеза как синтаксический механизм оформления безэквивалентной лексики // Известия высших учебных заведений. Серия "Гуманитарные науки". Том 5 (2014). Выпуск 4. - Иваново: Изд-во ФГБОУ ВПО «ИГХТУ», 2014. - С. 302 - 304.
3. О лингвокультурологическом потенциале синтаксических конструкций русского языка (на примере парентезы) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». Выпуск 4. - М.: РУДН, 2014. - С. 12-17.
Глава I. Теоретические основы исследования парентетических конструкций русского языка.
1.1. К уточнению понятия «парентеза».
Синтаксическое явление вводности в научной литературе определяется термином «парентеза», в связи с этим вводные и вставные конструкции называются парентетическими. Данные конструкции характеризуются не только отсутствием грамматической связи с членами предложения, но и изолированностью позиции, интонационным и грамматическим выделением в составе предложения. В смысловом отношении парентезы тесно и непосредственно связаны с содержанием высказывания или его части. Следует отметить, что хотя они интонационно приближаются к придаточному предложению, а по смыслу всегда тяготеют к некоторой полноценности, их самостоятельность относительна и не может отождествляться с предикативностью придаточных предложений.
Обратившись к теории изучения парентетических единиц, можно найти паронимичный термин - «парантеза». В подобных случаях парентезой называют только вставные синтаксические единицы, а парантезой - вводные. «Как и вводные, вставные конструкции обычно синтаксически не связаны с основным предложением, но интонационная изоляция их значительно больше, но ... в отличие от вводных, вставные конструкции не выражают отношения говорящего к высказываемой мысли, не содержат оценки сообщения, указания на его источник, на связь с другими сообщениями и т.д., а также не могут находиться в начале предложения. Различаются два типа вставок: не связанные синтаксически с основным предложением и синтаксически связанные с основным предложением» [Коцарь, 1966: 15]. Тем не менее, при разделении понятий «парентеза» и «парантеза» стоит помнить, что этот вопрос является спорным. В русском языке тенденция
разграничения вводных и вставных элементов восходит к работам А.Х. Востокова, однако «четких критериев различия этих конструкций нет до сих пор» [Александрова, 1984: 30]. Парентетические конструкции, представленные различными единицами, отличаются не только от придаточных предложений, но и друг от друга. Группы парентез могут кардинально отличаться по структуре, позиции в предложении, интонационному (и пунктуационному) оформлению, по функциям и другим параметрам, что дает возможность разделить все парентетические конструкции на 2 большие группы вставных и вводных слов.
Большинство ученых склонно думать, что грани между вводными словами, сочетаниями слов и предложениями расплывчаты. Данное мнение разделяет Н.С. Валгина, которая считает, что многие вводные предложения сближаются с вводными словами и словосочетаниями. Это проявляется в том, что, выражая одни и те же значения, они различаются только объемом и степенью распространенности (например: известно — мне известно, всему городу известно; помню — сколько помню; казалось — мне казалось; представьте - можете себе представить и т.д.). Такое сопоставление вводных слов, сочетаний слов и предложений свидетельствует об отсутствии резких границ между ними. Особенно показательны в этом плане омонимичные синтаксические конструкции, различающиеся исключительно функционально. Ср.: Известно, что он хороший парень (известно - главная часть сложноподчиненного предложения). Известно, он хороший парень (известно -вводное предложение). Он, известно, хороший парень (известно - вводное слово) [Валгина, 1992: 266]. С этим мнением согласен и Ю.К. Пузиков: «Парентетические предложения вызывают особенные трудности у учащихся» [Пузиков, 1980: 22].
При лингвокультурологическом подходе исследование подобного разграничения представляет определенный интерес. В работе Н.С. Стунгене, в частности, отмечалось, что «в зарубежной англистике вопрос о вводных элементах практически не разработан» [Стунгене, 1974: 54]. Изучение подобных
синтаксических явлений в аспекте экспрессивности позволяет приблизиться к решению теоретической проблемы целесообразности разграничения «вводности» и «вставности» в общем и частном языкознании. О.В.Александрова на основе исследования материалов английской литературы сделала вывод, что в английской синтаксической традиции эти элементы не разделяются, хотя структурные аналоги русским «вставным» конструкциям, несомненно, существуют. «Вводные элементы получают здесь вообще довольно расплывчатую интерпретацию, выделение же вставных элементов из состава вводных намечается лишь у отдельных авторов» [Александрова, 1984: 30].
Определение парентез в русском языкознании не вполне вносит ясность в вопрос о необходимости разделения данной синтаксемы на самостоятельные синтаксические явления. В «Риторическом словаре» Г.Г. Хазагерова для трех вариантов одного термина дается следующая дефиниция: «Парантеза (или парентеза, парентезис) — вставка внутрь предложения не соединенного с ним грамматически слова, словосочетания или другого предложения. С точки зрения стилистики, парантеза рассматривается как фигура размещения, основанная на вставке такой большой протяженности, что вслед за ней необходимо повторение предшествующего текста» [Хазагеров, 2009: 150]. Аксиоматичные определения даются в школьных учебниках и в справочниках по русскому языку как слова, сочетания слов и предложения, которые выражают отношение говорящего к высказанному, дают общую оценку сообщения, а также указывают на источник сообщения, связь с контекстом и т.д.; ведущее значение парантетических конструкций - это значение модальной, эмоциональной, экспрессивной оценки. Тем не менее, в подобных определениях не указаны интонационное и грамматическое отношение данной синтаксической конструкции к остальному предложению, тексту. В некоторых дефинициях упоминается категориальная склонность к обособлению: «Вводные слова - это такая синтаксическая категория, которая существует для
выражения разнообразных дополнительных, добавочных значений, сопровождающих основное значение предложения [Виноградов, 1950: 59]. Признаком вводных слов является, кроме того, их «тенденция» к обособлению, как утверждает Л. А. Булаховский [Булаховский, 1952: 431]. Более подробных определений в современном русском языкознании можно найти немало, причем как в академических источниках, так и в популярных он-лайн справочниках. В частности, Л.А. Аверкина предлагает следующую дефиницию для рассматриваемого нами явления: «Под парентезой ... понимается локализованный внутри предложения-высказывания или более широкого контекста отрезок речи -включение, выделенное круглыми скобками или тире, формально выраженное словом, словосочетанием, полным или эллиптированным предложением всевозможных синтаксических и коммуникативных типов, элементом другой семиотической системы или микротекстом, интонационно связанное с основным высказыванием, грамматически же независимое от основного высказывания, эксплицитно [или ]имплицитно связанное с ним, семантически образующее категорию дополнительного сообщения к нему, его компоненту или более широкому контексту, являющееся в высказывании иным содержательным планом» [Аверкина, 1991: 7]. Еще одна дефиниция дается историком языка В.К. Ицковичем: «Под вводными словами и словосочетаниями [...] понимаются такие отдельные слова и сочетания слов, которые, не будучи связаны сочинительной или подчинительной связью с другими словами, входящими в состав предложения, выражают модальность сообщения, отношение говорящего к сообщаемому с эмоционально-эксперессивной точки зрения, указание на источник сообщения, на отношение данного сообщения к другим, на отношения между частями сообщения. Вводные предложения - это такие, входящие в состав другого, предложения, которые, не являясь ни сочинительными с основным предложением, ни подчиненными ему, выполняют функции, подобные функциям вводных слов» [Ицкович, 1958: 4].
Справочный сайт Gramota.ru дает определение вводным словам, опираясь на их грамматическую обособленность: «Вводные слова - это слова, формально не связанные с членами предложения, не являющиеся членами предложения и выражающие отношение к сообщаемому или его характеристику. С грамматической точки зрения вводные слова представлены различными глагольными формами (личными формами, инфинитивами, деепричастиями), существительными и местоимениями (с предлогами и без предлогов), наречиями, именными и глагольными фразеологизмами» [URL: http://gramota.ru/spravka/punctum/
punctum_attach2/]. Подобные определения находим и в других Интернет-источниках: в блогах «Живого журнала»: «Вводными называют слова и предложения, грамматически не связанные с общей структурой предложения. Вводные слова не являются членами предложения, к ним нельзя поставить вопрос. Вводные предложения и вставные конструкции не включаются в общую схему предложения, представляют собой замечания, не связанные или не тесно связанные с общим смыслом предложения. И вводные слова, и вводные предложения обособляются, то есть пишущий пользуется выделяющим знаком препинания - парными запятыми, тире, скобками» [URL: Http://differnat.livejournal.com/35344.htmll.
Необходимо отметить, что «вводные слова» и «вводные предложения» принято относить к различным структурным единицам, хотя они имеют одинаковые свойства и функции. В частности, Э.Б. Коцарь, описывая парентетические конструкции, отмечал: «Чаще встречаются следующие типы структур вводных предложений:
1. Двусоставные предложения типа я вижу, я помню, я допускаю, ты знаешь, мы убеждены и т.д.
2. Неопределенно-личные предложения типа говорят, так думали, ему сказали
и т.д.
3. Безличные предложения типа думалось ей, ему почудилось, мне казалось, нельзя не согласиться, пора признать и т.д.» [Коцарь, 1966: 13-14].
Опираясь на академическое определение модальности как «отношение сообщения к действительности, к реальному осуществлению» [Виноградов, 1954: 9], Е.М. Боскова предлагает разделять вводные слова на 2 большие группы: вводные слова с модальным значением и вводные слова без модального значения [Боскова, 1956:3].
Также существуют более дробные классификации парентетических конструкций, в основу которых положены различные классификационные признаки: форма, значение, функция, возможность занимать определенную позицию в предложении и т.д.
Наиболее обширно и последовательно разработана классификация по структуре, в основу которой положено морфологическое оформление вводных слов. В свою очередь, существует несколько классификаций парентетических конструкций в зависимости от того, какими элементами эти конструкции могут быть представлены в речи.
Обычно в роли вводных слов выступают наречия, глаголы и другие части речи, основным назначением которых является выражение отношения говорящего к тому, о чем он сообщает. Парентетическим способом оформляются специальные слова: пожалуйста, впрочем, итак, дескать, следовательно и др.
Но большая часть парантез представляет собой особое употребление тех или иных знаменательных слов или их сочетаний. Они могут быть именными или глагольными: «В функции вводных слов употребляются разные части речи. В результате употребления слов в качестве вводных среди них выделяется особый разряд слов, которые отрываются от своей парадигмы, утрачивают способность изменяться, для которых функционирование в качестве вводных становится основной (а нередко и единственной) функцией» [Ицкович, 1958: 5].
В роли вводных слов могут употребляться:
1) имена существительные, обычно с предлогами: к счастью, к досаде, без сомнения, без преувеличения, на беду, на счастье, по общему мнению, по существу, в сущности, в частности;
2) имена прилагательные: самое большее, самое главное, в общем и целом;
3) местоимения с предлогами: кроме того, напротив того\
4) наречия: безусловно, вернее, точнее, кстати, наконец, понятно-,
5) глаголы в различных формах:
• спрягаемые формы: полагаю, признаюсь, видите ли, представьте себе, извините, говорят, как говорится, само собой разумеется;
• инфинитив: кстати сказать, признаться, слыхать;
• деепричастие в сочетании с наречием или существительным: короче говоря, мягко выражаясь, по совести говоря [Розенталь 2007: 354-355].
Возможно и разделение групп вводных слов по смысловому признаку:
1) Степень уверенности: конечно, разумеется, бесспорно, кажется, вероятно и др.
2) Различные чувства: к счасть, к сожалению, к удивлению, к общей радости и др.
3) Источник сообщения: по сообщению..., по словам..., по мнению..., по-моему и др.
4) Порядок мыслей и их связь: во-первых, во-вторых, наконец, например, значит, напротив, наоборот, шпак и др.
5) Способ оформления мыслей: одним словом, иначе говоря, лучше сказать и др.
6) Вежливость, привлечение внимания: пожалуйста, простите, извините, позвольте, согласитесь и др.
Более подробная классификация приводится в многочисленных он-лайн источниках (Цит. по URL: Http://differnat.liveiournal.com/35344.htmn. Например, могут выделяться группы парентетических конструкций, указывающих на последовательность излагаемых мыслей и их связь между собой, на приемы и способы оформления мыслей, на источник сообщения, на оценку меры того, о чем говорится, а также группы парентез; выражающих чувства говорящего в связи со сказанным, оценку говорящим степени достоверности того, что он сказал; показывающие степень обычности сказанного, экспрессивность высказывания, обращение говорящего к собеседнику.
В частности, русист-методист Ю.К. Пузиков, описывая парентетические конструкции для школьников, выделяет 4 основные функции парентез, приводит краткий перечень частотных примеров и закрепляет правильность их использования. Все эти данные помещаются в небольшую таблицу. При этом автор обращает внимание, что «вводные слова на письме выделяются знаками препинания, а при чтении - особой интонацией (интонацией вводности)» [Пузиков, 1980: 16], что также является категориальным признаком парентетических конструкций:
Значение вводного Перечень вводных Примеры
слова слов
1 2 3
1. Различная Безусловно, конечно, Эта информация,
степень уверенности: несомненно, разумеется, безусловно, является
А) большая действительно, достоверной.
уверенность; бесспорно, без сомнения и
др.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Соотношение синтаксической просодии парентетических внесений и предицирующей паузы (на материале английского языка)1984 год, кандидат филологических наук Фенова, Евгения Александровна
Вставные конструкции как инструмент реализации субъективно-авторской модели повествования: На материале прозы А. И. Солженицына2002 год, кандидат филологических наук Меркушева, Оксана Викторовна
Функциональные особенности вставок в языке произведений М. А. Булгакова1999 год, кандидат филологических наук Сагирян, Инга Григорьевна
Функционально-прагматические и когнитивные особенности использования комментирующих предложений в современном английском языке1999 год, кандидат филологических наук Митева, Наталия Викторовна
Структура и особенности функционирования вставок в языке газеты2001 год, кандидат филологических наук Полякова, Юлия Григорьевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Антонова, Валерия Владимировна, 2015 год
Список использованной литературы:
1. Faulseit D., Kühn G., Stilistische Mittel und Möglikkeiten der deutschen Sprache. Leipzig, 1975.
2. URL: Http://best-language.ru/vvodnye-slova
3. URL: Http://differnat.liveiournal.com/35344.html
4. URL: Http://www.gramota.ru/spravka/punctum/punctum_attach2
5. Sowinski B. Deutsche Stiilistik. Frankfurt am Mein, 1972.
6. Аверкина JI.A. Особенности парентетически осложненного высказывания в текстах газетно-публицистического стиля современного немецкого языка // Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М.: 1991. —26с.
7. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. На материале английского языка: Учебное пособие. - М.: Высш. шк., 1984. - 211С.
8. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: учебное пособие. М. - 1988.
9. Аликаев Р.С, Аликаева М.Р. Частотные параметры словосочетаний в семантико-синтаксических универсалиях научного текста // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Ежегодный журнал. Выпуск 13. -Владикавказ, 2011, С. 178-185.
10. Андреева C.B. Речевые единицы устной русской речи: Система, зоны употребления, функции. Под ред. О.Б. Сиротининой. Изд. 2-е, испр. - М.: КомКнига, 2006,- 192с.
11. Антонова Л.В. Лингвокультурологический анализ модальности возможности (на материале современного английского языка) / Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Уфа: 2007 - 24с.
12. Антонова Т.И. В смысле... // Русская речь, 1982, №4. С. 67-69.
13. Антонова Т.И., Мельникова A.A. Сложные предложения, имеющие прагматический значимый элемент, в художественном тексте / на материале рассказов А.П. Чехова/. Сыктывкар, 1986.
14. Аргументы и факты. 2011, №17 (1590).
15. Аутина Р.Н. Синтаксическая характеристика вводного предложения в его взаимоотношении с основным предложением в современном немецком языке: Автореф. диссертации канд. филолог, наук, М., 1973.
16. Бабалова JLJI. О характерных особенностях русского языка в сопоставлении с английским языком. - М.: Издательство РУДН, 1962. - 27с.
17. Байчорова М.Ш., Витковская JI.B. Вводные и вставные конструкции как факт парентезиса (этнолингвокогнитивное измерение) // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета, №3. Пятигорск, 2009. - С.61-64.
18. Биреннбаум Я.Г. Сложноподчиненное предложение в современном английском языке: Автореф. диссертации д-ра филолог.наук. Магнитогорск, 1980.
19. Боскова М.Е. Союзные функции вводных слов и вводных сочетаний слов в современном русском языке (по материалам советской художественной прозы). / Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Рига: 1956. -20с.
20. Булаховский JI.A. Курс русского литературного языка, т.1, — Киев, 1952. — 431с.
21.Булдыгина JT.B. К вопросу о выразительности устной речи // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Ежегодный журнал. Выпуск 13. - Владикавказ, 2011, С. 98-105.
22. Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка в англо- и франкоязычных группах. Раздел «Части речи. Местоимения. Имя числительное. Предлоги. Союзы. Частицы. Междометия.». -М.: Изд-во РУДН, 1992.
23. Валгина Н.С. Присоединительные конструкции в современном русском литературном языке (материалы к курсу «Современный русский язык»), М., 1964.
24. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. - 3-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 1992.
25. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. Учебник. - М.: Агар, 2000.
26. Васильев А.Д. Слово в российском телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления / А.Д. Васильев. -М.: Флинта: Наука, 2003. - 224с.
27. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. М.: Русский язык, 1976.-238с.
28. Введенская JI.A., Червинский П.П. Теория и практика русской речи. Трудные случаи. - Спб.: Питер, 2005. -368 с.
29. Вербицкая JI.A. Давайте говорить правильно. - М.: Высшая школа, 2003. -125с.
30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 1997.
31. Виноградов В.В. Грамматика русского языка АН СССР, т.2, ч.2. М., 1954.
32. Виноградов В.В. Русский язык, М., 1947. — 706с.
33. Виноградов В.В. Труды института русского языка, М., 1950, т.2.
34. Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. —М., 1997.
35. Воробьев В.В. Лингвокультурология: Монография. - М.: РУДН, 2008. - 336с.
36. Гадамер Г.-Г. Актуальность прекрасного. -М.: Искусство, 1991.
37. Гаспаров М.Л. Художественный мир писателя. Тезаурус формальный и тезаурус функциональный // проблемы структурной лингвистики. - М., 1988.
38. Гаусенблас, 1972: Vystava jazykovych projevü а styl. Praha UK 1972.
39. Глушакова O.B. Функционирование вводных и вставных конструкций в научных текстах XVIII-XX вв.// Очерки истории научного стиля русского литературного языка XVIII-XX вв. Т. 1. Ч. 2. - Пермь, 1994.
40. Головин Б.Н. Основы культуры речи - М.: Высшая школа, 1988. -320с.
41. Горбаневский М.В, Караулов Ю.Н., Шаклеин В.М. Не говори шершавым языком: О нарушениях норм литературной речи в электронных и печатных СМИ / Под ред. Ю.А. Бельчикова. -М.: Галерия, 1999.
42. Гореликова М.И., Магомедова Д.М. Лингвистический анализ художественного текста. - М.: Русский язык, 1989.
43. Граудина Л. К., Ширяев Е. Н. Культура русской речи: Учебник для вузов. - М.: Издательство НОРМА, 2002. - 560с.
44. Давыдова B.C. Структурно-семантическая характеристика вводных конструкций каузального типа. На материале современного немецкого языка. Автореф. диссертации канд.филолог.наук. Алма-Ата, 1981.
45. Дараган Ю.В. Функции слов-«паразитов» в русской спонтанной речи. // Труды Международного Семинара Диалог'2000 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Том 1. Теоретические проблемы. Протвино 2000. - С.67-73.
46. Дмитриева Л.М. Разработка и технологии производства рекламного продукта: учебник / под ред.проф. Л.М.Дмитриевой. - М.: ЭкономистЪ, 2008. - 639с.
47. Долгова О.В. Синтаксис как наука о построении речи: Учеб. пособие. - М.: Высш. школа, 1980. - 191с.
48. Дружинина В.В. Вводные предложения и их функционирование в современном немецком языке: Автореф. диссертации канд.филолог.наук. Л., 1970.
49. Дурович А.П. Реклама в туризме / А.П. Дурович. - Минск: БГЭУ, 2001.- 192с.
50. Ермолаева И.И. Лирическое отступление как включение в текст: Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Екатеринбург, 1996.
51. Закирьянов К.З. Совершенствование лингвистической подготовки студентов национальных групп педвуза. - Уфа, 1990.
52. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1987.
53. Земская Е.А. Язык в движении: К 70-летию Л.П. Крысина / Отв. ред. Е.А. Земская, М.Л. Каленчук. - М.: Языки славянской культуры, 2007. - 664с.
54. Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология: теория и практика.- СПб.: ООО "Издательский дом "МИРС", 2009.
55. Золотарева Т.В. Коммуникативно-прагматический формант парентезы в приключенческой литературе СНЯ // В мире Науки, Культуры, Образования. http://e-lib.gasu.ru/MNKO/archive/2002/12/scient/10.html
56. Иванова А.Н. Слово «это» в письменной и устной речи // Русский язык в школе. №2. М: 1982, с.80-86.
57. Ицкович В.К. истории вводных слов, словосочетаний и предложений в русском языке / Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Львов. - 1958. - 16с.
58. КарасикВ.И. Проблемы лингвокультурологии и теории дискурса: Сб. науч. тр. / Под ред. В.И.Карасика, Н.А.Красавского. - Волгоград: Перемена, 2003. - 197с.
59. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. -М.: Наука, 1981.
60. Касаткин Л.Л. Русский язык. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. -768с.
61. Киселева К., Пайар Д. Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания / под ред. К. Киселевой и Д. Пайара. - М.: Метатекст, 1998.
62. Кобрина Н.А. предложение с вставной предикативной единицей в современном английском языке: Автореф. диссертации канд.филолог.наук, Л., 1974.
63. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. — М.: ЧеРо, 2003.
64. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.
65. Костюк H.H. План выражения парентетических внесений в речи художественного произведения. Ростов-на-Дону, 1987.
66. Костюк H.H. Синтактико-стилистические функции парентетических внесений в художественной литературе (на материале английской художественной литературы XX века). Автореф. М., 1985. -23с.
67. Костюк H.H. Структурно-семантические особенности парентетических элементов в английской художественной прозе. М., 1983.
68. Костюк H.H., Пустовая Е.В. Семантический анализ парентез английской научно-технической литературы, Ростов-на-Дону, 1988.
69. Котова В.Д., Гынин В.И. Средства массовой информации: рыночная экономика, право, мораль. Научный и газетно-публицистический стили речи: Учебное пособие по русскому языку для иностранных студентов-журналистов / Под общей ред. В.Д. Котовой. - М.: Изд-во РУДН, 2007. - 310с.
70. Коцарь Э.Б. Вводные слова и словосочетания, вводные предложения, вставные конструкции. Учебно-методическое пособие для слушателей отделения повышения квалификации редакторов. М. - 1966, 31с.
71. Кравченко A.B. Экология языка и языковая политика // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Ежегодный журнал. Выпуск 13. -Владикавказ, 2011, С.24-30.
72. Красильникова Е.В. Экспрессивность как свойство разговорной речи // Вопросы культуры речи / отв.ред. А.Д. Шмелев: Ин-т рус. яз. им. В.В.Виноградова РАН. - М.: Наука, 1995 - Вып. 9. - 2007. С.202-209.
73. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. — М., 2002.
74. Крылова O.A. Коммуникативный синтаксис русского языка. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Книжный дом «Либроком», 2009. - 176с.
75. Куныгина О.В. Изучение синонимии фразеологических частиц и фразеологическихсоюзов в вузе и школе // Проблемы лингвистического
образования: Материалы VIII всероссийской научно-практической конференции «Филологический класс: наука - вуз - школа». В 2-х частях. 4.2. Екатеринбург, 2627 марта 2002 г. / Урал.гос.пед.ун-т; Науч.-исследоват.центр Словесник». — Екатеринбург: Издательство АМБ, 2002. с.36-40.
76. Лаптева O.A. Самоорганизация движения языка: внутренние источники преобразований (статья первая) //Вопросы языкознания, М., 2003, №6. С. 15-29.
77. Лихачев Д.С. Задачи текстологии // Лихачев Д. С. о филологии. - М., 1990.
78. Лопатто М. Опыт введения в теорию прозы повести Пушкина. - Пг., Одесса, 1918.
79. Мамонтов A.C. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвострановедения: диссертация доктора филологических наук: 10.02.01 // Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. Москва, 2000. — 53с.
80. Мамонтов A.C. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвострановедения: диссертация доктора филологических наук: 10.02.01 // Москва, 2000, 326с.
81. Манаенко С.А. Коммуникативная организация аналитического текста: роль лексико-семантических конкретизаторов // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Ежегодный журнал. Выпуск 13. - Владикавказ, 2011, с. 144-150.
82. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. — М., 2001. — С. 9, 30, 32.
83. Мецлер A.A. Проблема парентезных конструкций и возможные пути ее адекватного решения // Прагматико-функциональное исследование языков. -Кишинев, 1987. — С.124-130.
84. Молчанова С.Е. Функционально-семантическое поле дискурсивных коннекторов в современном английском языке, 2006.
85. Морослин П.В. Лингвокультурологические основы теории функционирования Рунета в пространстве межкультурной коммуникации: диссертация на соискание научной степени доктора филологических наук: 10.02.01 / Морослин Петр Васильевич; [Место защиты: Рос. ун-т дружбы народов]. — М., 2010. — 339с.
86. Музгина Е.С. К вопросу о текстообразующих функциях парентезы (на материале современной немецкой прозы). Алма-Ата, 1986.
87. Музгина Е.С. Текстообразующие функции парентезы в аспекте композиции художественного текста. Алма-Ата, 1987.
88. Мюллерова О.В. Лики языка. - М., Наследие: 1998. - 437с.
89. Научные труды МПГУ. Сборник статей. - М.: ГНО издательство «Прометей» МПГУ, 2005.-816с.
90. Нерознак В.П. Предисловие к монографии «Лингвокультурная ситуация и исследование текста». М., 1997 - стр.3-4.
91. Николаева Т.М. Новое направление в изучении спонтанной речи (о так называемых речевых колебаниях) // Вопросы языкознания, М., 1970, №3. С. 117-123.
92. Новикова М.Л. К вопросу об организации семантического пространства текста // Языковая картина мира в лингвистическом и культурологическом аспектах: Тезисы международной конференции. - Бийск, 1996.
93. Новиков Л.А. Методология и практика лингвистического толкования художественного текста // Русский язык за рубежом. - М., 1978. - №3. - с.7.
94. Новиков Л.А. Семантика русского языка. - М., 1982.
95. Остроумова О.А., Фрамполь О.Д. Трудности русской пунктуации. Словарь вводных слов, сочетаний и предложений. Опыт словаря-справочника. М.: Изд-во СГУ, 2009. — 502с.
96. Пак И.Я. Лингвокультурология как следствие процесса интеграции наук. Принципы лингвокультурологического анализа.
97. Парахонский Б.А. Стиль мышления. Философские аспекты анализа стиля в сфере языка, культуры и познания // Киев: Наукова Думка, 1982. — 170с.
98. Паршина О.Н. Российская политическая речь: Теория и практика / под.ред. О.Б.Сиротининой. Изд. 3-е. - М.: Книжный дом «Либроком», 2012. - 232с.
99. Петрунина С.П. Согласование по смыслу в говорах Кемеровской и Томской областей // Функциональный анализ значимых единиц русского языка: Межвузовский сборник научных статей / Отв. ред. С.П. Петрунина. - Новокузнецк: РИО КузГПА, 2007. - Вып. 2. - 256 с.
100. Покровская Е.А. Динамика русского синтаксиса в хх веке: лингвокультурологический анализ: Автореферат. - Ростов-на-Дону: 2001.
101. Попова 3. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2001. — С. 68.
102. Пряхин H.A. Убеждай и побеждай: секреты эффективной аргументации. -М.: Альпина Паблишерз, 2010. -254с.
103. Пузиков Ю.К. Работа по развитию речи учащихся при изучении вводных слов и вводных предложений (методические рекомендации). Ленинград: 1980. - 39с.
104. Разлогова Е.Э. К вопросу о специфических употреблениях модальных слов: слова-паразиты в русской и французской речи // Вестник Московского университета. Сер.9. Филология. 2003. №6. С. 152-169
105. Рейсер С.А. Палеография и текстология нового времени. - М., 1970.
106. Рогозина Т.М. Вводные компоненты предложения //Структурный синтаксис английского языка. Л., 1979.
107. Родин П.С. Новые явления синтаксической организации предложения, сверхфразового единства и текста в русской художественной литературе неклассической парадигмы: лингвокультурологический анализ. / Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Ростов-на-Дону, 2005. - 34с.
108. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке / Д.Э. Розенталь; под ред. И. Б. Голуб. - Изд. 10-е - М.: Айрис-пресс, 2005. - 368с.
109. Розенталь Д.Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. - 7-е изд. - М.: Айрис-пресс, 2005. - 448с.
110. Романенко E.H. Вставные и вводные предложения в современном немецком языке: Автореф. диссертации канд.филолог.наук, Киев, 1979.
111. Руднев А.Г. Синтаксис современного русского языка. М., 1968.
112. Ружицкий И.В. Текст в восприятии носителя иной культуры: проблема комментирования. - М.: рукопись, 1994.
113. Русская грамматика'80.
114. Сагирян И.Г. Парантеза в системе текстообразующих средств (на материале прозы М. Булгакова) // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Ежегодный журнал. Выпуск 13. — Владикавказ, 2011, С.201-207.
115. Самолетова P.C. Структурно-семантические свойства и функционально-стилистический статус парентезы в современном немецком языке: Автореф. диссертации канд.филолог.наук, Минск, 1980.
116. Сапунова И. А. Презентационная речь как вид саморекламы // Стилистика рекламных и PR-текстов: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. 25 марта 2011 г. / Отв. ред. Ю.А. Фомина. - Нижний Тагил: Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия, 2011. - С.149-155.
117. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. М, 1974.
118. Сковородников А.П. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты. Энциклопедический словарь-справочник / под ред. А.П. Сковородникова. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 480с.
119. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. (Сложное синтаксическое целое): Учебное пособие для студентов вузов по спец. «Рус. яз. и лит.» -2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1991. - 182с.
120. Станиславский К.С. Работа актера над собой: речь и ее законы // Собрание сочинений. - М.: Искусство, 1989. Т. 3. - С. 80-33.
121. Стрельчук E.H. Русский язык и культура речи в иностранной аудитории: теория и практика: учеб.пособие для иностранных студентов-нефилологов / E.H. Стрельчук. - М.: Флинта: Наука, 2011. - 128с.
122. Стунгене А.Э. Проблема вводного и вставного элемента в потоке речи (на материале английской лингвистической прозы): Автореф. диссертации канд.филолог.наук. М., 1974.
123. Суворова А.И. Проблема обучения слушанию монологической речи // Проблемы лингвистического образования: Материалы VIII всероссийской научно-практической конференции «Филологический класс: наука - вуз - школа». В 2-х частях. 4.2. Екатеринбург, 26-27 марта 2002 г. / Урал.гос.пед.ун-т; Науч.-исследоват.центр Словесник». - Екатеринбург: Издательство АМБ, 2002. С. 84 - 87
124. Темботова Е. С. Цитирование как дискурсивная стратегия // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Ежегодный журнал. Выпуск 13.-Владикавказ, 2011, С. 170-177.
125. Тертычный A.A. Аналитическая журналистика: познавательно-психологический подход. -М.: Гендальф, 1998.
126. Тихомиров В.В. Разграничение вводных и вставных конструкций в современном русском языке// Русский язык в школе, 1963, №6.
127. Тронский И.М. История античной литературы. - М.: Высшая школа, 1983.-464с.
128. Трофимова Г.Н. Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты: Диссертация на соискание научной степени доктора филологических наук: 10.02.01: Москва, 2004. - 509с.
129. Филимонов О.И. Скрепа-фраза как средство выражения синтаксических связей между предикативными единицами в тексте. / Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — Ставрополь, 2003. -19с.
130. Фомина Ю.А. Стилистика рекламных и PR-текстов: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. 25 марта 2011 г. / Отв. ред. Ю.А. Фомина. — Нижний Тагил: Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия, 2011. - 183 е.: ил.
131. Хазагеров Г.Г. Риторический словарь. М: Флинта, 2009. - 432с.
132. Хатиашвили J1. Парантеза и текст //www.slavcenter.ge
133. Царева Н.Ю. Русский язык как иностранный: базовый уровень / Н.Ю.Царева, М.Б. Будильцева, И.А. Пугачев. -М.: Астрель: Олимп, 2010. - 188с.
134. Цумарев А.Э. Парцелляция в современной русской речи (на материале газетной публицистики 1990-2000-х годов) // Вопросы культуры речи / отв.ред. А.Д. Шмелев: Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН. - М.: Наука, 1995 - Вып. 9. - 2007. С.303-313.
135. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация в современной России: монография / В.М.Шаклеин. - М.: Флинта:Наука, 2010. - 152с.
136. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. - М.: Общество любителей российской словесности, 1997. - 184с.
137. Шардакова H.H. Разграничение нормативного и ненормативного словоупотребления частицы как бы // Проблемы лингвистического образования: Материалы VIII всероссийской научно-практической конференции «Филологический класс: наука - вуз - школа». В 2-х частях. 4.2. Екатеринбург, 26-
27 марта 2002 г. / Урал.гос.пед.ун-т; Науч.-исследоват.центр «Словесник». -Екатеринбург: Издательство АМБ, 2002. С. 87-90.
138. Шахиджанян В.В. Учимся говорить публично. М, 2002.
139. Шахнарович A.M. Принципы сопоставления языков в учебных целях. -В кн.: Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. - М.: Наука, 1987. С.186-192.
140. Щерба J1.B. Спорные вопросы русской грамматики // Русский язык в школе, - 1939. - №4.
141. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974. - 427с.
Источники материалов:
142. Financial Times. Thursday, April, 13 2006.
143. Бекмамбетов Т. Ирония судьбы. Продолжение, к/ф. — 2007.
144. Ведомости. 2011, № 74 (2840).
145. Викторов В., Катыхин Е. Екатеринбургский проспект Космонавтов стал «проклятым местом»? // Комсомольская правда, 2010.06.22
146. Выборное К., Васильев Д. Спортивный репортаж / биатлон. Олимпийские игры. Эстафета 4x6 км Женщины. (23.02.2006) // «Первый канал» / прямой эфир, 2006.
147. Гамов А. Владимир Кожин, управляющий делами Президента РФ: О мнимых «дворцах» и реальных резиденциях, новых самолетах и яхте главы государства // Комсомольская правда, 2011.05.04.
148. Глазырина 3. Непонятное явление // «Наука и жизнь», 2008.
149. Григорьева Е. Кризис как проверка // Известия, 2008.11.19
150. Гришковец Е. ОдноврЕмЕнно, 2004.
151. Гуллит возглавил «Терек» // Советский спорт, 2011.01.19.
152. Гусятинский Е., Михалков Н. Разные уровни лжи // «Русский репортер», № 15 (143), 22-29.04.2010.
153. Данилова Н.Х.. Разговор со старой женщиной о ее жизни // Из коллекции С. Леонтьевой, 2008.
154. Дьяченко Д. День радио, к/ф. — 2008.
155. Елькова О. «Акрон» заработал в 2010 году 10 млрд рублей // РБК Daily, 2011.04.28
156. Зайцев А. Кузница небесных кадров // Комсомольская правда, 2011.03.16.
157. Кадровый резерв - это не «теплое» место, это люди - на своем месте! // Комсомольская правда, 2011.05.13.
158. Казанский Д. Спортивный репортаж: футбол. «Базель» (Швейцария) -«Спартак» (Россия) 1/16 финала Лиги Европы. 18.02.2011 // Телеканал НТВ+, прямой эфир, 2011.
159. Карьяла. Д/ф из цикла «Письма из провинции» (ТК «Культура») // ТК «Культура», 2009.
160. Кафтан Л. Владимир Путин: Я согласен стать председателем правительства // Комсомольская правда, 2007.12.18
161. Лысенков П. $3 млн. за гастроли в России. Почему мы не увидим клубы НХЛ на наших аренах? // Советский спорт, 2011.03.25
162. Малинина Е. За что в Волгоградской области уволили руководителей шести районов // Комсомольская правда, 2011.05.13
163. Миронов Е. Интервью с актером Е. Мироновым // Т/к «Культура», декабрь, 2007.
164. Михайлов А. Нательный кондиционер поступил в продажу // РБК Daily, 2011.04.19
165. Михалков Н. Двенадцать, к/ф — 2007.
166. Морозов Д., Лихачева Е. Интервью в передаче «Они сделали это» // Finam_FM, 2009
167. Мысин Н. Чемпионка Уимблдона-2004 Мария Шарапова: Я не смогла бы играть в команде // Советский спорт, 2010.06.24.
168. Независимая газета. 2011, №105-106 (5303 - 5304).
169. Огонек. 2011, № 18.
170. Осс Н. Лобовое столкновение // Известия, 2010.10.04
171. Пенсионерская правда» // РИА Новости, 2009.06.24
172. Плюснин О. Все вокруг нас пусть радует глаз // Комсомольская правда, 2011.05.12
173. Президент Дмитрий Медведев: 'Для России 8 августа 2008 года - это почти как 11 сентября 2001-го для Соединенных Штатов Америки1 // Известия, 2008.09.15.
174. Русский мир.ги. 2010, №11 (ноябрь).
175. Старостина Н. Из-за Банка Москвы у ВТБ подвис рейтинг Standard & Poor's // РБК Daily, 2011.04.28
176. Старостина Н., Кошкаров А. Я никогда не понимал, что движет акционерами и менеджментом ВТБ в их желании приобрести Банк Москвы // РБК Daily, 2011.04.28.
177. Тимофеева О. Деревня капиталистического труда // «Русский репортер», № 1-2 (080-081), 22-29.01.2009.
178. Уютное гнездо. Старая Русса. Д/ф из цикла «Письма из провинции» (ТК «Культура») // Т/к «Культура», 2009.
179. Фесенко С., Чурикова Я. Офис на час // видео-архив «Эксперт-ТВ» http://expert.ru/2010/04/26/vpc_260410/, 2010
180. Фоменко Н., Кобеляцкий А. На чем доехать до Монако // «Русский репортер», № 22 (200), 9.06.2011.
181. Хуторской A.B. Человекосообразное обучение на уроке. Выступление на выездном семинаре. // http://www.khutorskoy.ru/discus/audio/index.htm, 2008.
182. Цыбанев Ю. В такой «Спартак» хочется верить! // Советский спорт, 2011.02.22.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.