Паремии в курсе РКИ в иранских языковых вузах: методические проблемы предъявления, закрепления и употребления тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Негаби, Ахмад

  • Негаби, Ахмад
  • кандидат науккандидат наук
  • 2014, Москва
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 172
Негаби, Ахмад. Паремии в курсе РКИ в иранских языковых вузах: методические проблемы предъявления, закрепления и употребления: дис. кандидат наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Москва. 2014. 172 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Негаби, Ахмад

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

ГЛАВА I. РУССКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК АЛЬТЕНАТИВА ПАРЕМИОЛОГИИ В ПРОГРАММЕ ЯЗЫКОВОГО ВУЗА В ИРАНЕ

§ 1. Фразеология как альтернатива паремиологии в курсе РКИ на языковом факультете Тегеранского университета: ситуационный анализ

§ 2. Учебник по русской фразеологии как альтернатива паремиологии в практике преподавания РКИ на языковом факультете Тегеранского университета: критический анализ

Выводы по главе I

ГЛАВА II. ЭФФЕКТИВНОСТЬ УСВОЕНИЯ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ КАК АЛЬТЕРНАТИВЫ ПАРЕМИОЛОГИИ: ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ. 33 § 1. Группы исследуемых

§ 2. Описание эксперимента

§ 3. Результаты эксперимента

Выводы по главе II

ГЛАВА III. ОТ ОБУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМАМ К ОБУЧЕНИЮ ПАРЕМИЯМ НА ЯЗЫКОВОМ ФАКУЛЬТЕТЕ ТЕГЕРАНСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

§ 1. Новый теоретический подход к обучению русским паремиям 47 §2. От запоминания к опознанию

Выводы по главе III

ГЛАВА IV. СИСТЕМА УПРАЖНЕНИЙ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКИМ ПАРЕМИЯМ НА ЯЗЫКОВОМ ФАКУЛЬТЕТЕ ТЕГЕРАНСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

§ 1. Система упражнений

§ 2. Эффективность обучения: экспериментальный анализ

Выводы по главе IV

Заключение Литература

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Паремии в курсе РКИ в иранских языковых вузах: методические проблемы предъявления, закрепления и употребления»

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность настоящего диссертационного исследования связана с необходимостью выявления существующих недостатков обучения и способов улучшения программы ознакомления студентов с русскими паремиями в иранских языковых вузах. Острота данной проблемы обусловлена важной ролью фразеологизмов и паремий в русском языке и необходимостью их усвоения иранской аудиторией.

Студенты-иностранцы должны владеть хотя бы разговорным «паремиологическим минимумом» с тем, чтобы понимать русскую речь на слух, читать художественную литературу на русском языке, правильно употреблять паремии в речи - в диалоге, в рассказе, при пересказе и анализе изучаемых текстов.

Кроме того, на сегодняшний день в исследованиях, посвященных анализу упомянутой выше проблемы, как правило, рассматриваются лишь отдельные аспекты обучения иранских студентов паремиологии. В настоящее время в Иране используют лишь одно пособие для обучения использованию русских паремий - «Русская фразеология в иранской аудитории» Д. Г. Баба-заде. Поэтому представляется целесообразным разработать новую методику преподавания русских паремий для иранской аудитории, построить специальную систему занятий по паремиологии для иностранцев (в нашем случае, иранцев).

Наконец, именно неверное использование паремий и их перевод чаще всего вызывают недопонимание (или даже совершенно ошибочное восприятие) носителей иной культуры. Этим определяется особое значение данной работы для преподавания иностранных языков, для теории и практики межкультурной коммуникации и лексикографии.

Объектом исследования данной диссертационной работы является процесс обучения использованию паремий русского языка в иранских языковых вузах, недостатки учебной программы по изучению паремий и способы улучшения программы преподавания.

Предметом настоящего исследования является новая методика, позволяющая выстроить более эффективную систему работы по обучению иранских студентов русским фразеологизмам. Она предполагает усвоение меньшего количества лексического материала, но при этом демонстрирует резкий рост качества понимания и использования паремий студентами.

Целью данной диссертационной работы является анализ, пересмотр и составление новой методики работы по обучению иранских студентов паремиям русского языка.

Реализация поставленной цели требует решения ряда конкретных задач:

• Обосновать необходимость пересмотра традиционной методики преподавания паремий в иранских языковых вузах, а также выбранные методы исследования.

• Провести экспериментальное исследование (тест) для определения уровня владения русскими паремиями среди студентов, обучавшихся по традиционным методикам.

• Проанализировать результаты эксперимента с целью определения уровня владения студентами русскими паремиями, учитывая при этом общий уровень успеваемости и владения русским языком каждого из студентов.

• Составить и описать новую методику обучения иранских студентов русским фразеологизмам - методика должна состоять из конкретных упражнений, готовых к применению в условиях иранского вуза.

»да* •

• Внедрить новую методику в различных группах студентов'. ' русистов в иранских языковых вузов.

• Провести повторное, контрольное исследование среди студентов, прошедших полный курс обучения использованию паремий на основе новой методики - и сделать соответствующие выводы.

Для решения поставленных задач в рамках данной работы применялись следующие методы исследования: метод наблюдения над языковым материалом, анализ эксперимента (в разных вариантах), рассмотрение основных проблемы, возникающих при создании учебного пособия.

Эмпирическим материалом для исследования стали студенты Тегеранского университета, принявшие участие в двух тестах экспериментах. В первом эксперименте участвовало 22 студента, обучавшихся на факультете иностранных языков Тегеранского университета по специальностям «Русский язык и литература» и «Перевод с русского языка». 11 из них обучались в бакалавриате, столько же - в магистратуре. Второй эксперимент (после обновления методики обучения) проводился на базе этого же факультета и тех же самых специальностей, участие в нем приняли 20 студентов: 10 будущих бакалавров и 10 будущих магистров.

• Научная новизна работы состоит в том, что:

• Для выявления необходимости внесения изменения в учебную программу иранских вузов, проведен специальный тест-эксперимент, позволивший проверить уровень владения русскими паремиями у студентов-иранцев;

г • По результатам теста сделаны выводы о том, какие именно проблемы возникают у студентов в процессе изучения паремий;

• На основе полученной информации разработана новая методика обучения и предложены различные упражнения для использования в иранских языковых вузов.

• После экспериментального внедрения методики, вновь проведен аналогичный тест-эксперимент, чьи результаты наглядно продемонстрировали эффективность новой методики. Таким образом, после выявления имеющихся проблем экспериментальным путем, предложены пути их решения для иранской аудитории.

Следует признать, что традиционная методика обучения фразеологии русского языка в иранской аудитории не является в достаточной степени эффективной, хотя мнения авторов учебников и методистов сходятся на том, что «с работой по обогащению словаря фразеологического и предупреждению лексических ошибок теснейшим образом связаны и освоения и понимания фразеологии учащихся» [Ройзензон, Авалиани 1967: 100-118], а внимательное отношение к преподаванию русской фразеологии в иранской аудитории должно помочь осознать различия и общее между двумя культурами, выяснить причины возникновения различия. Если по более высоким ещё одну задачу нужно осуществлять в иранской аудитории, как говорит русский методист, должно «повысить общий уровень культуры их речи и предупредить распространенные фразеологические ошибки» [Ройзензон, Авалиани 1967: 110118]

Методологической и теоретической базой исследования послужили работы, в которых рассматриваются те или иные проблемы русской фразеологии и паремиологии (в том числе, работы В.В. Виноградова, В.П. Жукова, Г.Л. Пермякова, В.Н. Телии, А.Н. Щукина, С. И. Ожегова, В. А. Маслова и других ученых).

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней рассматривается фразеологический и паремиологический фонд русского языка в качестве объекта изучения со стороны иранских студентов. Данное исследование вносит вклад в лингводидактику, а полученные результаты

дополняют и развивают концепцию современной методики обучения русскому языку как иностранному в сфере фразеологии и паремиологии.

В результате исследования разработана новая методика (в виде пособия с краткими упражнениями) для освоения студентами русской паремиологии.

• Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть применены при разработке курсов по русской паремиологии, в процессе изучения русского языка как иностранного (в частности, в Иране).

Основное содержание работы

Цель работы и поставленные задачи определили структуру диссертации, которая состоит из введения, пяти глав, заключения, списка использованной литературы.

Во введении изложены актуальность, новизна работы, сформулированы ее цели и задачи, определены методы исследования, представлена структура работы.

В главе I «Русская фразеология как альтернатива паремиологии в программе языкового вуза в Иране» раскрываются наиболее важные моменты преподавания фразеологии в иранских языковых вузах. Проведен ситуационный анализ (на материале программы языкового факультета Тегеранского университета, где упор сделан на русскую фразеологию, а не на паремиологию).

Для более полного выявления проблемы далее подробно рассматривается программа обучения русскому языку и учебные материалы, используемые в курсе бакалавриата («Перевод с русского языка») и магистратуры («Преподавание русского языка») в Тегеранском университете (именно там обучаются будущие иранские преподаватели русского языка). В работе демонстрируется, что, в целом, в течение двух семестров на изучение фразеологии русского языка отводится не более 68 часов (даже на спецкурсах).

Далее проводится критический анализ учебников, на основе которых преподается курс русской фразеологии (как альтернатива паремиологии). Основной упор в иранской программе делается на учебник Джамили Голамали Бабазаде «Фразеологические единицы русского языка» (1999). В предисловии Бабазаде говорит о значимости обучения фразеологии. Большая часть уроков представляет собой тексты на определенную тему («О времени», «О расстоянии», «Человек и его характер») с использованием множества паремий. Далее следует «расшифровка» фразеологизмов, использованных автором в тексте урока (по порядку). Затем идут упражнения на закрепление пройденного материала. Несколько уроков посвящены грамматическому разбору паремий в русском языке.

В главе II «Эффективность усвоения русской фразеологии как альтернативы паремиологии: Экспериментальный анализ» рассказывается об экспериментальном исследовании, проведенном среди студентов Тегеранского университета, которые изучали паремии согласно традиционной методике.

Группы исследуемых включали студентов 2-3 года обучения (бакалавриат, специальность «Перевод с русского языка», «Русский язык и литература», со спецкурсом, посвященным паремиям в русском языке (11 чел.)) и студентов последнего года обучения или выпускников (магистратура, специальность «Преподавание русского языка», «Русский язык и литература»), прошедших соответствующий курс по паремиям в русском языке (11 чел.).

Всем студентам из вышеуказанных групп была предложена контрольная работа по теме «Знание и распознавание паремий», включавшая 2 письменных задания. Однако результаты тестирования оказались неудовлетворительными

В главе III «От обучения фразеологизмам к обучению паремиям на языковом факультете Тегеранского университета», после рассмотрения практической и теоретической сторон проблемы с обучением иранских студентов русским паремиям, предлагаются варианты ее решения. Речь идеот о

новом теоретическиом подходе: студентов следует обучать не русским «фразеологизмам», а русским «паремиями», используя функциональные признаки, предложенные Г.В. Пермяковым. При этом также следует придерживать и некоторых практических рекомендаций: в частности, о сокращении числа заучиваемых паремий, упоре на распознавание паремий,а не на их запоминании и т.п.).

В главе IV «.Система упражнений при обучении русским паремиям на языковом факультете Тегеранского университета» описана новая система упражнений, которая должна помочь студентам выучить 25 паремий (разумеется, в данном случае они использованы в качестве примера), а также научиться свободно употреблять их в речи и распознавать в тексте.

Методика и варианты упражнений основаны на пособии Е. А. Маслыко, П. К. Бабинской, А. Ф. Будько и С. И. Петровой «Настольная книга преподавателя иностранного языка». Кроме того, использованы и упражнений из других учебников.

После разбора методики рассказывается о повторном экспериментальном анализе, проведенном среди групп студентов, предварительно прошедших обучение с использованием предложенного в данной работе пособия и методике. Целью анализа было выявить степень эффективности новой методики. Тестирование продемонстрировало хорошие результаты.

В Заключении подведены итоги и сформулированы основные выводы, подтверждающие гипотезу исследования и положения, выносимые на защиту.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Традиционные методики преподавания русской фразеологии в иранских языковых вузах не являются достаточно эффективными, что было доказано экспериментальным путем.

• ' 2. Для того, чтобы сделать методику преподавания русской фразеологии более эффективной, необходимо подходить к этой ветви науки о языке с точки зрения Г.В. Пермякова (как к «паремиологии», а не как к «фразеологии»). Кроме того, необходимо сократить число изучаемых паремий, чтобы добиться некачественного распознавания и употребления в тексте и речи.

3. Для лучшего усвоения паремий предлагается новая методика (и методическое пособие, включающее ряд упражнений), нацеленная на полноценное усвоение относительно небольшого числа паремий. Контрольное экспериментальное исследование подтвердило эффективность данной методики.

Основные положения диссертационного исследования прошли апробацию в виде обсуждения на заседаниях кафедры методики, педагогики и психологии. По теме диссертации опубликовано 3 статьи в ВАКовских журналах.

- Изучение фразеологии русского языка в иранских языковых вузах: Недостатки обучения и способы улучшения программы преподования.

Русский язык за рубежом - учебно-методический иллюстрированный журнал. М., 2014(243) № 2. С. 99-104.

- Фразиология в контексте связи между языком и философией // международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. М., 2014 N0.1. С. 64-67.

- Употребление названия животных во русской фразеологиии и их выражение в персидском языке международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. М., 2013 N0.2. С. 45-49.

ВВЕДЕНИЕ

Рассматривается частный аспект преподавания русского языка как иностранного в иранских языковых университетах - а именно, изучение русской фразеологии. Автор указывает на существующие проблемы преподавания с точки зрения методики, программы обучения и используемых учебных пособий. Для доказательства своей точки зрения автор опирается на результаты тестирования студентов, изучающих русский язык в Тегеранском университете. Отдельно рассматриваются средства обучения и предлагаются способы оптимизации курса «Фразеология русского языка».

Как известно, среда обучения является крайне важным фактором при изучении любого иностранного языка. Отсутствие языковой и культурой среды всегда отрицательно сказывается на процессе овладения речевыми навыками. Культурный компонент является содержательным и определяет, о чем говорить, поэтому важно не просто компенсировать отсутствие естественной языковой среды при помощи средств обучения, но и познакомить учащихся с особенностями страны изучаемого языка, тем самым предотвратив возможное возникновение культурного шока при первом столкновении с новым языком и новой культурой. В этом смысле, недостаточное знание фразеологии может привести к невозможности вести полноценный диалог в новой стране для студента, даже если он прекрасно знаком с грамматикой и лексикой языка. Фразеологизмы - отражение иной культуры и потому никак нельзя недооценивать их значимость при изучении иностранного языка.

4 I

Отсутствие должного внимания к культурно-страноведческим аспектам (приводит к тому, что учащиеся довольно много знают о языке, но не умеют общаться на нем и имеют слабое представление о России, русской культуре, традициях и образе жизни русских людей. Это - важный недостаток учебной

программы. <

Не менее негативный эффект оказывает нехватка учебных пособий по фразеологии, а также несбалансированный подход к фразеологизмам в уже имеющихся учебниках (перевес теории над практикой или, напротив, большое количество практических текстов и мало теории). Но самое важное: с точки зрения преподавания русского языка как иностранного, куда разумнение рассматривать предмет, не как «фразеологию», а как «паремиологию» (согласно определению Г.В. Пермякова), что позволяет выделять в выражения их функциональные признаки, и делать упор не на простое заучивание, а на умение их распознавать и использовать.

ГЛАВА I. РУССКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК АЛЬТЕРНАТИВА ПАРЕМИОЛОГИИ В ПРОГРАММЕ ЯЗЫКОВОГО ВУЗА В ИРАНЕ.

§ 1. Фразеология как альтернатива паремиологии в курсе РКИ на языковом факультете Тегеранского университета: ситуационный анализ

Как уже указывалось во введении, значительную часть трудностей, связанных с изучением русского языка в условиях Ирана, составляют трудности не собственно языковые, а именно культурологические. Разумеется, иранские учащиеся в процессе учебы сталкиваются с национально-культурными особенностями речевого поведения русских. Однако внимания им уделяется мало, ведь программа иранских вузов направлена скорее на освоение грамматики, нежели на освоение устной речи.

Эффективность обучения русскому языку также снижается из-за отсутствия русского преподавателя (т.е. носителя языка и культуры), основной задачей которого является создание подобия русской культурно-языковой и образовательной среды. Также следует подчеркнуть, что иранские преподаватели русского языка либо очень редко, либо вообще не используют на занятиях аудиовизуальные и другие вспомогательные средства обучения, позволяющие познакомится с живой русской речью. Из-за этого страдает и изучение фразеологии.

Учебник в иранских языковых вузах является важнейшим средством обучения. При этом его выбор зависит от желания и воли иранских преподавателей, которые предпочитают работать либо по авторским пособиям, написанным на персидском языке и изданным в Иране, либо по учебникам универсального характера (например, «Русский язык для всех», «Старт» «Практический курс русского языка» и др.). К сожалению, материалы этих учебников во многом утратили свою актуальность в страноведческом и методическом планах, поскольку их тексты не соответствуют в настоящее время целям обучения и коммуникативным потребностям учащихся. Опять же,

фразеологизмы имеют свойство быстро «обновляться» и изменяться, и в этом смысле «устаревшие» фразеологизмы смотрятся в речи студентов нелепо или звучат ошибочно.

Чтобы понять, что именно мешает эффективному преподаванию фразеологизмов, следует рассмотреть программу обучения русскому языку и учебные материалы, используемые в курсе бакалавриата и магистратуры в Тегеранском университете, где обучаются будущие иранские преподаватели русского языка. Выбор Тегеранского университета не случаен: он является самым крупным учреждением для получения высшего образования в Иране и старейшим университетом в стране (основан в 1934 г.). На сегодняшний день университет имеет 25 факультетов, где преподают опытные профессора. Там обучается 32 ООО студентов, и потому он по праву занимает положение одного из самых крупных университетов на Ближнем Востоке.

Факультет иностранных языков Тегеранского университета был открыт в 1969 г. С первых лет его основания там преподают немецкий, английский, итальянский, французский - и, конечно же, русский язык (тогда, как например, японский язык и урду были добавлены в программу лишь спустя три года, сегодня же существуют и такие направления, как испанский, турецкий, китайский, шведский, корейский и греческий языки).

Кафедра русского языка факультета иностранных языков приступила к своей учебной активности одновременно с открытием университета. Данная кафедра ведет прием студентов для получения степени бакалавра по двум направлениям: «Язык и литература» и «Перевод», а так же прием в магистратуру по специальности «Преподавание русского языка» (с 2001 г.) и «Русский язык и литература» (с 2004 г.). Упомянутая кафедра, с 2008 г. впервые организовала набор студентов для получения степени кандидата наук.

Исторически обучение русского языку было обусловлено соседством Ирана с Россией, и давними культурными и политическими отношениями, а так

же высоким научным потенциалом русскоязычных университетов, особенно в области гуманитарных и технических наук и, наконец, положением, занимаемым русским языком на территории бывшего СССР.

Приступим к рассмотрению общих характеристик, программы и содержания курсов бакалавриата и магистратуры кафедры русского языка. Для этого необходимо рассмотреть такую учебную программу бакалавриата как «Перевод», а также учебный план магистратуры по специальности «Преподавание русского языка». Программа бакалавриата по специальности «переводчик русского языка» включает 8 семестров и (при необходимости) к обучению на подготовительном курсе русского языка добавляется еще один семестр. Предметы бакалавриата по специальности «переводчик русского языка» делятся с упором на профилирующие предметы первоначального этапа, специальные профилирующие предметы и непрофилирующие предметы. Вот примерный список и тех, и других:

В данном списке не перечислены специальные и факультативные дисциплины, а также те части программы, которые не связаны непосредственно

4

с русским языком (физическая культура, второй иностранный язык, исламское просвещение и т.п.).

№ Наименование дисциплины Количество учебных единиц Количество часов Подготовительная

Итого Теория Практ.

1 Ознакомление с Россией 2 32 32 Не предусмотрена

2 История России 2 32 32 - Не предусмотрена

3 Структура русских предложений 2 32 32 - 11е предусмотрена

4 Грамматика русского языка, начальная 2 32 32 - Не предусмотрена

5 Применение числительных в русском языке 2 32 32 Не предусмотрена

6 Применение местоимений в русском языке 2 32 32 Не предусмотрена

7 Применение причастия в русском языке 2 32 32 - Не предусмотрена

8 Применения деепричастия в русском 2 32 32 - Не предусмотрена

языке

9 Применение глагольного вида в русском языке 2 32 32 Не предусмотрена

10 Применение глаголов движения в русском языке 2 32 32 Не предусмотрена

11 Основы словообразования глаголов с префиксом в русском языке 2 32 32 Не предусмотрена

12 Применение глаголов с префиксом в русском языке 2 32 32 Не предусмотрена

13 Синтаксические вопросы русского языка 2 32 32 Не предусмотрена

14 Применение синтаксических отношений в русском языке 2 32 32 Не предусмотрена

15 Курсовая работа 2 48 16 32 Все представленные кафедрой дисциплины за первые три учебные годы

16 Практика речи 1 2 32 32 - Не предусмотрена

17 Практика речи 2 2 32 32 - Практика речи 1

18 Лингвистическая лаборатория 1 2 32 32 - Не предусмотрена

19 Лингвистическая лаборатория 2 2 32 32 Лингвистическая лаборатория 1

20 Практика чтения 2 32 32 - Не предусмотрена

21 Чтение простых текстов 2 32 32 - Не предусмотрена

22 Риторика в переводе 2 32 32 - Не предусмотрена

23 Практика устного перевода 1 2 32 32 - Не предусмотрена

24 Практика устного перевода 2 2 32 32 Практика устного перевода I

25 Анализ речи 2 32 32 - Не предусмотрена

26 Применение фразеологизмов 2 32 32 - Не предусмотрена

27 Различные виды сочинения 2 32 32 - Не предусмотрена

28 Введение в изучение перевода 2 32 32 - Не предусмотрена

29 Практика перевода с персидского языка на русский язык 1 2 32 32 Не предусмотрена

30 Практика перевода с персидского языка на русский язык 2 2 32 32 Практика перевода с персидского языка на русский язык 1

31 Изучение и перевод исламских и философских текстов 1 2 32 32 Не предусмотрена

32 Изучение и перевод исламских и философских текстов 2 2 32 32 Изучение и перевод исламских и философских текстов 1

33 Изучение и перевод текстов в области искусства и культуры 1 2 32 32 Не предусмотрена

34 Изучение и перевод текстов в области искусства и культуры 2 2 32 32 Изучение и перевод текстов в области искусства и культуры 1

35 Изучение и перевод научных и технических текстов 1 2 32 32 Не предусмотрена

36 Изучение и перевод научных и технических текстов 2 2 32 32 Изучение и перевод научных и технических текстов 1

37 Изучение и перевод литературных текстов 1 2 32 32 Не предусмотрена

38 Изучение и перевод литературных текстов 2 2 32 32 Изучение и перевод литературных текстов 1

39 Изучение и перевод политических и военных текстов 1 2 32 32 Не предусмотрена

40 Изучение и перевод политических и военных текстов 2 2 32 32 Изучение и перевод политических и военных текстов 1

41 Изучение и перевод спортивных и социальных текстов 1 2 32 32 Не предусмотрена

42 Изучение и перевод спортивных и социальных текстов 2 2 32 32 Изучение и перевод спортивных и социальных текстов I

43 Изучение и перевод юридических и коммерческих текстов 1 2 32 32 Не предусмотрена

44 Изучение и перевод юридических и коммерческих текстов 2 2 32 32 Изучение и перевод юридических и коммерческих текстов 1

45 Переписки и перевод документов 1 2 32 32 - Не предусмотрена

46 Переписки и перевод документов 2 2 32 32 Переписки и перевод документов 1

47 Русский язык в средствах массовой информации 2 32 32 Не предусмотрена

48 Средства массовой информации 1 2 32 32 - Не предусмотрена

49 Средства массовой информации 2 2 32 32 Средства массовой информации 1

50 Обзор русской литературы 1 2 32 32 - Не предусмотрена

51 Обзор русской литературы 2 2 32 32 Обзор в русской литературе 1

Итого 102 1648 1616 32

Теперь перечислим предметы спецкурса, непосредственно касающегося фразеологии русского языка:

Семестр Наименование предмета Количество часов в неделю

5 семестр Фразеологизмы русского языка 2

Перевод текстов 2

Грамматика 4

Чтение и перевод материалов прессы 4

Устный пересказ текста 2

6 семестр Фразеологизмы русского языка 2

Грамматика 3

Перевод текстов по гуманитарным наукам 2

Изучение переводов исламских текстов 2

Перевод материалов прессы 2

Устный перевод 2

Таким образом, в течение двух семестров в целом на изучение фразеологии русского языка отводится не более 68 часов.

§ 2. Учебник по русской фразеологии как альтернатива паремиологии в практике преподавания РКИ на языковом факультете Тегеранского университета: критический анализ

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Негаби, Ахмад, 2014 год

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Абрамов, Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений - М., 1994. - 502 с.

2. Алефиренко Н.Ф. Золотых Л.Г. Фразеологический словарь. Культурно-познавательное пространство русской идиоматики. - М., 2008. - 400 с.

3. Амид X. Словарь персидского языка в 2-х томах. - Тегеран: Pax Рошд, 1998.- 1808 с.

4. Анвари X. Словарь персидских пословиц «Сохан» в 2-х тт. - Тегеран: Сохан, 2006.- 1511 с.

5. АРФС - Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык., 1984. - 944 с.

6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Менеджер, 2009. - 440 с.

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. — 2-е изд. -М., 1969.-607 с.

8. Ахмеди Мирейла. Национально-культурная специфика русской фразеологии: С позиции носителя персидского языка. Дисс. канд. филол. наук. -М., 1999.-214 с.

9. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М.: Госиздат, 1955. - 668

с.

10. Баба-заде Джамиля. К проблеме изучения русской фразеологии в иранской аудитории // Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, № 47, Special Issue, Russian, Winter 2009. P. 21-30.

11. Баба-заде Д.Г. Русская фразеология в иранской аудитории.-Тегеран, САМТ, 2009.

12. Белова, О.В. Славянский бестиарий. Словарь названий и символики -М., 1999.-320 с.

13. Берков, В.П. Большой словарь крылатых слов русского языка. - М., 2000. - 624 с.

14. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. -М.: Фолио-Пресс, 2001. -420 с.

15. Бирих А. К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. Москва Астрель. ACT. Хранитель (М., ) 2007. - 926 с.

16. Большой фразеологический словарь. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. -М.: АСТ-Пресс Книга, 2006. - 411 с.

17. Бреслав Л.П. Русские народные пословицы и поговорки. М.: Политиздат, 1961. - 319 с.

18. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. М., 1954. - 176 с.

19. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Фразеологический словарь русского языка. - М.: Проспект, 2011. - 390 с.

20. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Катаева. - Изд. 19-е. - Рос-тов-на-Дону: Феникс, 2007. - 539 с.

21. Веретенников A.A. Очерки глагольной фразеологии персидского языка. -М.: Наука, 1993. - 154 с.

22. Веретенников A.A. Об обучении идиомам персидского языка // Восточное языкознание. М.:Восточная литература, 2003. - С. 132-160.

23. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). -М.: Просвещение , 2001. - 827 с.

24. Войнова Л.А., Жуков В.П., Молотков А.И., Федоров А.И. Фразеологический словарь русского языка. - М.: Советская энциклопедия, 1968.-412 с.

25. Восканян Г.А., Радовский А.И, Шойтов A.M. Персидско-русский словарь. -М.: Русский язык, 1989. - 371 с.

26. Вульфсон P.E., Соколова М.В., Упражнения по лексике и фразеологии. - Москва: Просвещение, 1973.-238 с.

27. Голева Г.С. Фразеологическая система современного персидского языка (фарси) и принципы составления Фарси-русского фразеологического словаря: диссертация ... канд. филол. наук: 10.02.22. — М., 2005. -250 с.

28. Гришина O.A. «Актуальные проблемы современного русского языка: Лексикология. Фразеология» Красноярск, 2011. - 140 с.

29. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 тт. М., 1955.- 1092 с.

30. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. М.: Эксмо, 2009.-621 с.

31. Долинина И.Б. Переходность // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. - М., 1990. - С. 261.

32. Жигулев A.M. Где труд, там и счастье. Пословицы и поговорки. М.: Про- физдат, 1962. - С. 196.

33. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Рус. яз., 2000.-С. 544.

34. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. - М.: Эксмо, 2010.-451 с.

35. Жуков В.П. Русская фразеология. - М., 1986. - 321 с.

36. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся. М.: Просвещение, 1980. - 326 с.

37. Зимин В.И., Спирин A.C. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. М.: Сюита, 1996. - 544 с.

38. Клевцова С.Д. Русско-персидский словарь / Под ред. Восканяна Г.А. - М.: Русский язык, 1975. - 411 с.

39. Козлова, Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных. М., 2001. — 208 с.

40. Кононенко Б.И. Большой толковый словарь по культурологии. М.: Вече, 2003. - 342 с.

41. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. - 310 с.

42. Кузмин С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. М., 2001. — 776с.

43. ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь (гл.ред.В.Н.Ярцева). -М.:Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

44. Максимов C.B. Крылатые слова и выражения русского народа. М.: ЭК- СМО-Пресс, 2001.-384 с.

45. Маслов Ю.С. Глагол // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. - М., 1990. - С. 76.

46. Маслыко Е. А., Бабинской П. К., Будько А. Ф. и. Петровой С. И «Настольная книга преподавателя иностранного языка» - 2-е изд., перераб и доп.. - Минск : Вышэйшая школа, 2000. - 522 с.

47. Махонь C.B., Ратниковой И.Э., Тихомировой Е.А. «Современный русский язык: тематический контроль» Минск, БГУ, 2005. - 55 с.

48. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. М.: Рус. словари, 1997. - 865 с.

49. Минакова Е.Е. Современная русская идиоматика. М.,Рус.яз.Курсы, 2005. - 136 с.

50. Моин М. Словарь персидского языка. - Тегеран: Амир Кабир, 1971. -341 с.

51. Молоткова А.И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1986.-453 е..

52. Овчиников И.К., Фуругян Г.А., Бади Ш.М., Русско-персидский словарь. - М.: Сов. энциклопедия, 1956. - 312 с.

53. Огольцев В.М., Словарь устойчивых сравнений русского языка. 1500 единиц. - Москва: Русские словари- ACT- Астрель, 2001. - 800 с.

54. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова//. - М: Азбуковник, 1997. - 944 с.

55. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. - М.: Наука, 1988.-237 с.

56. Пермяков Г.Л., Избранные пословицы и поговорки народов Востока. - Москва: Наука, 1968. - 376 с

57. Персидско-русский словарь в двух томах/ Под.ред. Рубинчика Ю.А., М. Рус.яз., 1985. - 1566 с

58. Похлебкин В.В. Словарь международной символики и эмблематики. М. Центрполиграф 2004. 543 с.

59. Пубенская, С. И. Большой русско-английский фразеологический словарь. М., 2004.-1017 с.

60. Резаи азин м. Современная система обучения РКИ в иранских языковых университетах: проблемы и перспективы: проблемы и перспективы // Русский язык за рубежом. 2012.№4.

61. Розе. Т. В. Большой фразеологический словарь для детей. Москва. ОЛМА. Медиа. Труп. 2008. 223 с.

62. Рубинчик Ю.А. Основы фразеологии персидского языка. - М.: Наука, 1981.-275 с.

63. Русско-персидский словарь пословиц и поговорок. С. А. Фарсадманеш, Л Ежова,-Тегеран,ТУ, 2006.

64. Словарь образных выражений русского языка / Аристова Т.С., Ковшова М.Л., Рысева Е.А., Телия В.Н., Черкасова И.Н. Под ред. В.Н. Телия. - М.: Отечество, 1995. - 420 с.

65. Словарь современного русского литературного языка: В 17-ти т. М.; Л.: Наука, 1948 — 1966.

66. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений / Под. ред. Н. Абрамова. - М.: Русские словари, 1999. - 273 с.

67. Словарь лингвистических терминов / Т.В. Жеребило. Изд. 5-е, испр. и дополн. — Назрань: Пилигрим, 2010. - 382 с.

68. Словарь образных выражений русского языка. - М., 1995. - 411 с.

69. Татьянченко Н.Ф. Фразеологический словарь русского языка. — М., 2002. — 540с.

70. Телия В.Н. Фразеологизм // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. - М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 1998. - С. 351.

71. Телия В. Н. Большой фразеологический словарь русского языка. М., (АСТ-ПРЕСС КНИГА) 2006. - 784с.

72. Тихонов А. Н. Фразеологический словарь русского языка. М., 2003. - 336с.

73. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. — М., 1935.-1562 с.

74. Убин И.И. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков / И.И.Убин. - М.: Русский язык, 1987. - 295 с.

75. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. М.: Рус. яз., 1978. - 394 с.

76. Учебный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся национальных школ / Под ред. Быстровой Е.А., Окуневой А.П, Шанского Н.М. Л., «Просвещение», 1984. - 271 с.

77. Фасмер. М. Этимологический словарь русского языка. Том IV. Издательство «Прогресс». Москва 1973. - 2500 с.

78. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. - М., 1990. - 417 с.

79. Фелицина В.П., Мокиенко В.М. Школьный фразеологический словарь. - М., 2002. - 633 с.

80. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. В.Н. Телия. 4-е здание. -М: АСТ-ПРЕСС, 2010. - 784 с.

81. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М.: Рус. яз., 1967. - 544 с.

82. Фразеологический словарь современного русского языка / Под ред. проф. А.Н. Тихонова. Сост. А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, A.B. Королькова. В 2 т. М.: Флинта: Наука, 2004. Т. 1—2. - 832 с.

83. Фразеологизмы в русской речи: Словарь-справочник / Сост. Н.Б Баско. - 3-е изд. М.: Флинта: Наука, 2009. - 272 с.

84. Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики. - М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2008. - 472 с.

85. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. - СПб: Вариант, 2004. - 621 с.

86. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII - XX в. В 2-х тт. - Новосибирск, 1991. - 452 с.

87. Ханляри Н.П. История персидского языка. — Тегеран, 1974. -

88. Ханляри Н.П. Языкознание и персидский язык. - Тегеран. 1998. -

89. Шведовой Н. Ю. Русский семантический словарь. - М., 2002.- 674с.

90. Эджтахед 3. Русско-персидский словарь пословиц и поговорок. -Тегеран: Бешарат, 2000. - 598 с.

91. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. - М.: Русский язык, 1985.-351 с.

92. Яранцев Р.И., Горбачева И.И., Сборник упражнений по русской фразеологии. - Москва: Издательство Московского ун- та, 1987. - 92 с.

347 с.

317 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.