Параметрические характеристики нидерландской лексики: по данным нидерландско-русских словарей тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Воевудский, Дмитрий Сергеевич
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 229
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Воевудский, Дмитрий Сергеевич
Оглавление
Введение
Глава 1. Опыт системного подхода к изучению лексико-семантической системы
языка
§1.1. Общие положения теории лексико-семантической системы языка
§ 1.2. Из истории исследования лексико-семантической системы языка
§1.3. Полевая модель системы языка
§1.4. Квантитативные методы исследования лексико-семантической системы
языка
§1.5. Основные положения метода параметрического анализа лексики
1.5.1. Функциональная характеристика лексики языка
1.5.2. Синтагматическая характеристика лексики языка
1.5.3. Парадигматическая характеристика лексики языка
1.5.4. Эпидигматическая характеристика лексики языка
1.5.5. Параметрическое ядро лексики языка
1.5.6. Типологические индексы, выявляемые в ходе параметрического
анализа лексики
§ 1.6. Нидерландский язык: современное состояние
§1.7. Направления исследований нидерландского языка в России
Выводы
Глава 2. Выделение параметрического ядра нидерландской лексики на базе
малого и больших двуязычных словарей
§2.1. Функциональная стратификация нидерландской лексики
§2.2. Синтагматическая стратификация нидерландской лексики
§ 2.3. Парадигматическая стратификация нидерландской лексики
§ 2.4. Эпидигматическая стратификация нидерландской лексики
§2.5. Выделение параметрических ядер нидерландской лексики по данным
словарей-источников
§ 2.6. Частеречная стратификация лексики нидерландского языка
л!
§ 2.7. Выделение генерального ядра лексико-семантической системы
нидерландского языка
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных лексикографических источников
Список иллюстративного материала
Приложение 1. Малое и большое параметрическое ядро нидерландской лексики
(по данным словаря А.Х. ван ден Баара)
Приложение 2. Малое и большое параметрическое ядро нидерландской лексики
(по данным словаря С.А. Миронова)
Приложение 3. Малое и большое параметрическое ядро нидерландской лексики
(по данным словаря Т.Н. Дренясовой)
Приложение 4. Малое и большое генеральное параметрическое ядро
нидерландской лексики
Приложение 5. Список Сводеша
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Параметрический анализ немецкой лексики2008 год, кандидат филологических наук Казакова, Татьяна Александровна
Параметрический анализ лексики карачаево-балкарского языка на тюркском фоне»2018 год, кандидат наук Семенова Индира Джотдаевна
Принципы квантитативной лексикологии: На примере романских языков2005 год, доктор филологических наук Титов, Владимир Тихонович
Параметрическое ядро лексики русского языка по данным "Словаря русского языка в 4-х томах" под редакцией А.П. Евгеньевой (2-ое изд.)2018 год, кандидат наук Стародубцева, Юлия Анатольевна
Концепция идеографического словаря основного лексического фонда германских языков2016 год, доктор наук Воевудская Оксана Михайловна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Параметрические характеристики нидерландской лексики: по данным нидерландско-русских словарей»
Введение
Предлагаемое диссертационное исследование посвящено выделению лексико-семантического ядра нидерландского языка с помощью методики параметрического анализа лексики.
Предметом исследования является лексико-семантическая система нидерландского языка, рассматриваемая как совокупность взаимосвязанных и определенным образом упорядоченных элементов, образующих некое единство.
Объектом исследования послужили двуязычные словари современного
*
нидерландского языка малого и большого объема: Карманный нидерландско-русский словарь Т.Н. Дренясовой (1977; 7963 слова), Большой нидерландско-русский словарь С.А. Миронова (2006; 55403 слова), Большой голландско-русский словарь А.Х. ван ден Баара (2012; 58638 слов).
Актуальность настоящего исследования определяется диспропорцией между богатством нидерландской лексикографии и относительной скромностью нидерландской лексикологии, не располагающей на данный момент информацией о частнопараметрических доминантах и ядрах нидерландской лексики, вследствие того, что параметрический анализ лексики нидерландско-русских словарей никогда ранее не предпринимался.
Целью настоящего исследования является выделение и описание ядра лексико-семантической системы нидерландского языка.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) Создать компьютерные базы данных на основе словарей-источников.
2) Провести функциональную стратификацию нидерландской лексики с использованием длины слова в качестве косвенного показателя функциональной активности.
3) Осуществить синтагматическую стратификацию нидерландской лексики с использованием количества фразеосочетаний и иллюстративных примеров у слова в качестве показателя синтагматической активности.
4) Провести эпидигматическую стратификацию лексики нидерландского языка с использованием количества значений как показателя эпидигматического веса слова.
5) Провести парадигматическую стратификацию нидерландской лексики, используя данные о синонимическом потенциале словарей-источников в качестве показателя парадигматической активности.
6) Выделить параметрические ядра лексики каждого из словарей с целью минимизации лексико-семантической системы и проверить и?: на совпадения.
7) Определить типологически значимые параметры нидерландской лексики -коэффициенты совершенства орфографии., многозначности, фразеологичности, аналитичности и индекс корреляции частного ядра, -которые могут быть использованы для сравнения как между самими словарями, так и с другими языками германской группы.
8) Смоделировать генеральное ядро лексико-семантической системы нидерландского языка на основе данных о пересечении лексических множеств словарей-источников по частным параметрам, подсчета среднего параметрического веса слов и слияния полученных множеств с последующим их ранжированием.
9) Выяснить, в каком отношении находятся малое генеральное параметрическое ядро и список Сводеша как различные способы минимизации лексико-семантической системы.
Методы исследования предопределены целью и задачами работы. Основным методом является параметрический анализ лексики (далее - ПАЛ), предложенный В. Т. Титовым (Титов, 2002, 2004). Использовались также методы позиционного анализа дефиниций (Кретов, Титов, 2006), описательный, сравнительно-сопоставительный, приемы математической лингвистики и операции над множествами.
Теоретическую основу исследования составили ^идеи В. Гумбольдта, И.А. Бодуэна де Куртенэ, Г.П. Мельникова, A.A. Потебни, A.A. Уфимцевой о
системной организации языка, В.В. Виноградова об основном лексическом фонде как ядре словаря, Д.Н. Шмелева об эпидигматике как глубинном измерении лексики, А.И. Кузнецовой и В.Т. Титова о параметрическом анализе единиц языка.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нём впервые: 1) лексика нидерландского языка исследована с помощью параметрического анализа; 2) определены ее типологически значимые параметры по данным словарей-источников; 3) введено понятие генерального параметрического ядра (ГПЯ), учитывающего данные нескольких словарей, и ПАЛ обогащен методикой получения ГПЯ; 4) с помощью распределения Пуассона смоделированы распределения слов по длине и выявлена корреляция переменной этого распределения со средней длиной слова в словаре.
Теоретическая значимость диссертации заключается в выделении параметрического ядра нидерландской лексики. Полученные результаты могм быть использованы в различных лексикологических исследованиях, например, в сравнении ядра нидерландской лексики с ядрами других германских языков. Кроме того, данные о ядре нидерландской лексико-семантической системы могут послужить основанием для выводов об особенностях культуры и быта, образе мышления носителей нидерландского языка. Выработанные методы и подходы могут быть использованы для дальнейших теоретических разработок в области лексикографии, общей и частной лексикологии групп языков.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты и созданные базы данных могут служить подспорьем для разработок различных учебных курсов по нидерландскому языку; при написании курсовых и дипломных работ, а также стать дополнением к курсам по дисциплинам «Лексикология нидерландского языка», «Лингвистическая типология и языковые ареалы».
На защиту выносятся следующие положения:
1. К функциональным доминантам нидерландской лексики относится существительное а 'река' (при упоминании рек в специальной литературе)
(словарь Миронова). Среди полнозначной лексики в верхушку функциональных ядер (слова длиной в 2 звука) в словаре Миронова вошло 76 слов, в словаре Баара - 56 слов, в словаре Дренясовой — 31 слово.
Синтагматическими доминантами нидерландской лексики оказались слова zien 'видеть, увидеть' (для словаря Баара), jaar 'год' (для словаря Дренясовой) и hand 'рука, кисть руки' (для словаря Миронова).
Парадигматическими доминантами являются синонимические ряды со значениями 'хвастун' (по данным словаря Миронова) и 'поднимать' (по данным словаря Баара), насчитывающие по 20 членов. Для словаря Дренясовой парадигматическими доминантами оказались 8 синонимических рядов по 6 членов в каждом - 'крепкий', 'находиться', 'побуждать', 'поднимать', 'происходить', 'сильный', 'толпа', 'точный'.
Эпидигматической доминантой нидерландской лексики по данным всех трех словарей оказался глагол trekken 'тянуть, тащить'. Вице-доминанты — opzetten 'поставить' (по словарю Баара), gat 'дыра' (по словарю Миронова) и partij
г
'группа, часть' (по словарю Дренясовой).
Параметрической доминантой нидерландской лексики по данным словаря Баара является существительное zaak 'дело', словаря Миронова - man 'человек', словаря Дренясовой - rust 'отдых'. Вице-доминанты - was 'рост' для словаря Баара, taai 'твердый' для Миронова и proef 'доказательство' для Дренясовой.
2. Средняя длина слова по данным словаря Дренясовой - 7,108, по данным словаря Миронова - 8,518, Баара - 9,129, из чего следует, что средняя длина слова зависит от объема анализируемого словаря. Медиана распределения нидерландских слов по длине в звуках - 7 для словаря Дренясовой, 8 для Миронова и 9 для Баара. Распределение доли слов различной длины зависит с г средней длины слова в анализируемом словаре и может быть задано распределением Пуассона.
3. Двуязычные словари, написанные носителями выходного языка, ближе друг к другу по параметрическим ядрам (62% совпадений между различными по объёму словарями Дренясовой и Миронова), чем к двуязычному словарю,
Щ 8
написанному носителем входного языка (50% совпадений между словарями Дренясовой и Баара, 56% между близкими по объёму словарями Баара и Миронова).
4. Получение генерального параметрического ядра (на основе данных о пересечении словарей-источников по частным параметрам, подсчета среднего параметрического веса слов и слияния полученных множеств с последующим их ранжированием) позволяет сделать ПАЛ более объективным.
К малому генеральному параметрическому ядру относятся 153 слова, к
af
большому параметрическому ядру - 757 слов, к периферии большого ядра -2734 слова. Доминантой генерального параметрического ядра нидерландской лексики является существительное zaak 'дело', вице-доминантой -существительное gang 'походка, поступь'. В первую десятку также вошли (в порядке убывания суммарного параметрического веса): taai 'вязкий, тягучий', pas 'шаг', rust 'покой', trek 'рывок', vak 'клетка', voet 'нога', vaart 'скорость, движение' и tijd 'время'.
5. Между параметрическим ядром словаря Баара и генеральным параметрическим ядром насчитывается 60% совпадений, словаря Миронова -49%, словаря Дренясовой - 63%.
6. Включение лексики в список Сводеша и в малое параметрическое ядро основываются на различных критериях: одномерный (семантический) - для списка Сводеша, четырёхмерный - для параметрического ядра. Сравнение списка Сводеша нидерландского языка и малого генерального параметрического ядра показало, что они значительно отличаются (прямых совпадений - около 11%) и не могут считаться взаимозаменяемыми или дублирующими друг друга.
Апробация. Основные результаты исследования докладывались на 8 международных и региональных конференциях 2012-2013 гг. (XII и XIII Международные научно-методические конференции «Информатика: проблемы, методология, технологии», ВГУ, ФКН, 2012, 2013; XLI и XLII Международные филологические конференции, СПбГУ, 2012, 2013; «Синхрония и диахрония: современные парадигмы и современные концепции: международная молодежная
научная школа», Воронеж, ВИВТ, 2012; XX Международная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов», Москва, 2013 г.; Вторая Конференция-школа «Проблемы языка: взгляд молодых ученых», Москва, СМУ ИЯ РАН, 2013), научных сессиях ВГУ 2011-2013 гг. Основные положения диссертации изложены в 12 публикациях, из которых 3 - в рецензируемых научных журналах, включенных в реестр ВАК Министерства образования и науки РФ.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и списка лексикографических источников, списка иллюстративного материала, а также 5 приложений.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Лексическая нуклеология славянских языков2017 год, кандидат наук Меркулова, Инна Александровна
Квантитативная лексикология каталанского языка на романском фоне2013 год, кандидат наук Долбилова, Елена Викторовна
Семасиологический и социолингвистический аспекты изучения общественно-политической лексики (на материале ЛСГ современного русского языка со значением "руководитель")1984 год, кандидат филологических наук Соколова, Тамара Ивановна
Сопоставительное исследование лексико-семантических групп прилагательных с идентификаторами "чистый/грязный" и "clean/dirty": По материалам лексикографии2006 год, кандидат филологических наук Сергиенко, Наталья Анатольевна
Принципы и приемы сопоставительного изучения синонимии в английском и русском языках: Опыт парадигматического и синтагматического описания2000 год, кандидат филологических наук Свенцицкая, Людмила Петровна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Воевудский, Дмитрий Сергеевич
Выводы
После проведения анализа нидерландской лексики из трех двуязычных словарей малого и большого объема (общий корпус материала нидерландского языка насчитывает 121704 слова) по четырем типологически значимым параметрам - функциональному, синтагматическому, парадигматическому и эпидигматическому - было получение генеральное параметрическое ядро общим объемом в 3644 слова. Оно подразделяется на малое ядро (153 слова), большое ядро (757 слов) и периферию большого ядра (2734 слова).
Затем было проведено сравнение генерального ядра с параметрическими ядрами каждого из словарей. Показатели совпадений насчитывали от 49 до 63% (максимум у словаря Дренясовой, минимум у словаря Миронова). Со словарем Баара насчитывается 60% совпадений, что незначительно отличается от словаря Дренясовой. Это свидетельствует о том, что для получения наиболее объективной картины о лексико-семантической системе языка желательно использовать не только словари, созданные носителями языка перевода, но и двуязычные словари, составленные носителями исходного языка.
Доминантой лексико-семантической системы нидерландского языка по генеральному ядру является существительное zaak 'дело', вице-доминантой -существительное gang 'походка, поступь'. В первую десятку также вошли: существительное rust 'покой' и прилагательное taai 'вязкий, тягучий', которые как бы уравновешивают значения доминанты и вице-доминанты, и существительные с семантикой динамики - pas 'шаг', vaart 'скорость, движение', trek 'рывок', voet 'нога', которые, наоборот, «усиливают» вице-доминанту. На 10-ой позиции оказалось слово с явной философской окраской - tijd 'время'. Уже этот короткий список слов свидетельствует о большой активности и деятельной натуре носителей нидерландского языка, умеющих ценить ¿ремя.
Заключение
Проведенное нами исследование, основанное на разработанной В.Т. Титовым методике параметрического анализа, позволило выявить системнее характеристики лексико-семантических единиц нидерландского языка и выделить генеральное параметрическое ядро его лексико-семантической системы.
Рассмотрение нидерландской лексики в рамках ПАЛ включало в себя ее стратификацию по четырем параметрам - функциональному, синтагматическому, парадигматическому и эпидигматическому - на основе данных двуязычных словарей малого и большого объемов. Так были получены частнопараметрические ядра по каждому из словарей-источников, на основе которых затем были выделены итоговые параметрические ядра отдельных словарей. Сравнение этих ядер показало, что доля совпадений составляет от 50 до 62%.
После получения данных о длине слов {функциональный параметр) была проведена верификация гипотезы о том, что распределение слов по длине подчиняется распределению Пуассона. Эта гипотеза подтвердилась, а также было установлено, что используемый в функции вероятности коэффициент X оказался примерно равен средней длине слов.
Среди синтагматически активной лексики с наибольшим количеством присловных фразеосочетаний и иллюстративных примеров тто всем трем словарям отмечены совпадения у следующих лексем: 1) jaar 'год'; 2) eind 'конец, предел'; 3) tijd 'время'; 4) gaan 'идти, ходить'; 5) hand 'рука'; 6) werk 'работа, труд, дело'; 7) grond 'почва, грунт, земля'; 8) паат 'имя, фамилия, прозвище'; 9) zeggen 'говорить, сказать'; 10) dag 'день, сутки'; 11) stuk 'штука, экземпляр'. Синтагматические ядра трех словарей совпали на 41 %.
На этапе выделения парадигматического ядра выяснилось, что верхушку парадигматической «пирамиды» составили по данным словаря Миронова -синонимический ряд со значением 'хвастун', включающий 20 членов (banjer, blazer, bluffer, druktemaker, feniks, geurmaker, gröotspr^ker, keffer, öphakker, opschepper, opsnijder, parademaker, pocher, praler, prótser, roemer, schreeuwer, snoever, windbuil), и ряд такой же размерности по словарю Баара со значением 'поднимать' {beuren, heffen, hijsen, lichten, omhoogduwen, opdrijven, opendraaien, ophalen, ophogen, opkrikken, opnemen, oppakken, oprichten, opschuiven, opslaan, opsteken, optrekken, opwerpen, opzetten, tillen).
Что касается словаря Дренясовой, то из-за его малого объема синонимические ряды оказались гораздо меньшей размерности. Максимальное количество членов, зафиксированных в его синонимических рядах, - 6. Таких рядов восемь: 'крепкий' iferm, fiks, flink, fors, robuust, stoer), 'находиться' {zieh bevínden, zieh ophouden, staan, verkeren, zijn, zitten), 'побуждать' {bewegen, doen, manen, nopen, ópzetten, stimuleren), 'поднимать' {heffen, lichten, opbrengen, ophalen, óphebben, ópvatten), 'происходить' {afkomen, gebéuren, geschieden, omgaan, plaatsvinden, speien), 'сильный' {geweidig, heftig, hevig, kráchtig, sterk, straf), 'толпа' {hoop, massa, menigte, stoet, troep, volk) и 'точный' {exáct, positief, precies, prompt, stipt, trouw).
По эпидигматическому параметру по трем словарям насчитывается 42,2% совпадений. Доминанта по данному параметру - глагол trekken 'тянуть, тащить' -совпала по всем словарям. В верхушке эпидигматического ядра наблюдается преобладание глагольной лексики над субстантивной и адъективной.
В первую десятку наиболее многозначных слов вошли следующие: trekken 'тянуть, тащить', trek 'рывок', steken 'жалить, ужалить', opslaan 'поднять', afgaan 'спуститься вниз', uitlopen 'пройти / дойти (до конца)', aflopen 'оставить', aanleg 'постройка', sluiten 'закрыть', gang 'походка, поступь'.
Путем слияния частнопараметрических ядер получены параметрические яд г, а по отдельным словарям. Так, параметрическое ядро словаря ван ден Баара насчитывает 2625 слов, словаря Миронова - 3772 слова, Дренясовой - 1690 слов. Меньший размер ядра по словарю Дренясовой может быть объяснен общей разницей в объемах представленных словарей - более 50 тыс. в словарях Баара и Миронова по сравнению с 8 тыс. в словаре Дренясовой.
По каждому из исследованных словарей были подсчитаны типологически важные показатели и проведено их сравнение. Это продемонстрировало, что по показателям этих коэффициентов и распределению лексики по частным параметрам между словарями большего объема наблюдается больше сходства, чем между малым и большим словарями, составленными русскоязычными лексикографами.
Получено генеральное параметрическое ядро нидерландской лексики. Эта задача была решена путем учета данных о пересечении словарей-источников по частным параметрам с дальнейшим подсчетом среднего параметрического веса слов и слиянием полученных множеств с последующим их ранжированием.
Объем генерального ядра нидерландской лексики составил 3644 слова. Проведено его сравнение с параметрическими ядрами каждого из словарей-источников. Показатели совпадений насчитывали от 49 до 63% (максимум у словаря Дренясовой, минимум у словаря Миронова). Со словарем Баара насчитывается 60% совпадений, что незначительно отличается от показателей по словарю Дренясовой. Это свидетельствует о том, что для получения наиболее объективной картины о лексико-семантической системе языка желательно использовать не только словари, созданные носителями языка перевода, но и двуязычные словари, составленные носителями исходного языка.
После анализа этих данных можно сделать следующий вывод. Малый, или краткий, словарь с высокой долей вероятности будет включать в себя наиболее значимую лексику, хотя и в несколько меньшем объеме, чем словарь большого формата. Однако по сравнению с таким словарем малый потребует значительно меньших трудозатрат, особенно на начальном этапе оцифровки словаря и создания базы данных.
В заключение проведено сравнение слов, входящих в малое генеральное ядро, со списком Сводеша, в котором представлена «базисная» лексика - слова, выражающие универсальные понятия, не зависящие от социокультурного уровня развития носителей языка и их ареального положения. Оказалось, что между лексикой списка Сводеша и лексикой малого генерального параметрического ядра насчитывается лишь около 11% прямых совпадений, например, clik 'толстый', hand 'рука', hoofd и кор 'голова', steen 'камень', voet 'нога', warm 'теплый', wijd широкий, zwaar 'тяжелый' и др. Многие слова имеют не прямые соответствия, а синонимичные варианты (weg 'дорога' - pad 'тропа', koel 'прохладный' - koud 'холодный', klam 'мокрый' - nat 'влажный', klauw 'коготь' - nagel 'ноготь' и т.д.). Также встречаются случаи, когда слова не только относятся к разным частям речи, проецируя одну и ту же семантику в разные плоскости, но и имеют разные корни (например, gang 'походка' - lopen 'ходить', кеег 'оборот' - draaien 'повернуть', steek 'удар' - гакеп 'ударить', druk 'живой' - leven 'жить' и др.). Таким образом, генеральное параметрическое ядро и список Сводеша не могут считаться взаимозаменяемыми или дублирующими друг друга.
Доминантой лексико-семантической системы нидерландского языка по генеральному ядру является существительное zaak 'дело', вице-доминантой -существительное gang 'походка, поступь'. В первую десятку также вошли: существительное rust 'покой' и прилагательное taai 'вязкий, тягучий', которые как бы уравновешивают значения доминанты и вице-доминанты, и существительные с семантикой динамики - pas 'шаг', vaart 'скорость, движение', trek 'рывок', voet 'нога', которые, наоборот, «усиливают» вице-доминанту. На 10-ой позиции оказалось слово tijd 'время'.
В качестве перспективы исследования интересным представляется сравнение ядра нидерландской лексики с ядрами других германских языков, а также разработка словаря-минимума, который может быть использован при обучении нидерландскому языку на начальном этапе, поскольку в нем будет представлена не только самая частотная лексика (предлоги, союзы, местоимения), но и самая системообразующая.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Воевудский, Дмитрий Сергеевич, 2013 год
Список использованной литературы
1. Абрамова Е.В. Фонетическая интерференция в русский речи голландцев и фламандцев: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.01. -СПбГУ, 2007.-160 с.
2. Апресян В.Ю. «Природные процессы» в сфере человека. // Логический анализ языка: Модели действия / РАН, Ин-т языкознания; Под ред. Н.Д. Арутюнова. -М.: Наука, 1992. - С.150-155.
3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М., Наука, 1974.-367 с.
4. Арапов М.В. Изменение словаря во времени / М.В. Арапов. - М.: Наука, 1973. -
151 с.
5. Арапов М.В. Квантитативная лингвистика / М.В. Арапов. - М.: Наука, 1988. -
184 с.
6. Арапов М.В. Математические методы в исторической лингвистике / М.В. Арапов, М.М. Херц. - М.: Наука, 1974. - 168 с.
7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / И.В. Арнольд. - М.: Высшая школа, 1986. - 295 с.
8. Арутюнова Н. Д. Аномалии и язык: (к проблеме языковой «картины мира») / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. - 1987. -№ 3. - С. 3-19.
9. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 895 с.
Ю.Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику / А.Н. Баранов; Моск. гос.
ун-т им. М.В. Ломоносова. Фил. фак. -М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 358 с. П.Баудер А.Я. Части речи - структурно-семантические классы слов в современном русском языке / А. Я. Баудер. - Таллинн: Валгус, 1982. - 184 с.
12.Бах А. История немецкого языка / А. Бах; Ред., предисл. и примеч. М.М. Гухман; Пер. с нем. H.H. Семенюк. -М.: Едиториал УРСС, 2003. - 343 с.
13.Белоусов В.О. Нидерландский язык: учеб. пособие / В. О. Белоусов, О. В. Белоусов. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2009. - 429 с.
14.Белоусов В.О. Нидерландское имя в русском тексте (как ему выглядеть по-русски - традиционно или...?) / В.О. Белоусов, Е.В. Бурмакова // - М., 2011. — 42 с.
15.Берков В.П. Работы по языкознанию / В.П. Берков; под ред. Б.С. Жарова. -СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2011. - 652 с.
16.Берков В.П. Современные германские языки: учебное пособие / В.П. Берков. -СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2001. - 336 с.
17.Богданова О.В. Полипараметрическое исследование ядра лексической системы французского языка: дис. ... канд. филол. наук / О.В. Богданова. - М., 2003. -153 с.
18.Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по русскому языкознанию / И. А. Бодуэн де Куртенэ. - М: Изд-во АН СССР, 1963. - т. 1, 1963 - 384с, т. 2, 1963.-391 с.
19.Боулт Р. Эти странные голландцы / Родни Боулт; пер. с англ. Ю. Евтушенкова.
- М. : Эгмонт , 2004.- 95 с.
20.Братусь И.Б. Голландский язык: хрестоматия / И.Б. Братусь; Ленинградский гос. ун-т им. A.A. Жданова - J1. : Изд-во Ленинградского ун-та, 1981.- 160 с.
21.Братусь И.Б. Нидерландское языкознание: библиографический указатель. -СПб, Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 1999. - 27 с.
22.Братусь И.Б. Нидерланды: Опыт лингвострановедческого словаря. - СПб.: Факультет филологии и искусств Санкт-Петербургского ун-та, 2009. - 251 с.
23.Булахов М.Г. Особенности интерференции белорусского и русского языков. // Проблемы двуязычия и многоязычия: Сборник статей / Йод ред. П.А. Азимова.
- М.: Наука, 1972 - С.217-224.
24.Бусыгин A.B. Нидерланды / A.B. Бусыгин - М.: Мысль, 1986.- 123 с.
25.Быкова О. И. История германских языков и письменности : учебное пособие / О.И. Быкова, O.E. Сафонова, Ю.В. Ушакова. - Воронеж : Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1982. - 70 с.
26.Васильев Л.М. Теория семантических полей. // ВЯ - АН СССР, Ин-т языкознания. -М.: Изд-во Наука. - 1971. — №5. - С.13-17.
г
27.Введение в германскую филологию: учебник для филологических факультетов / М.Г. Арсеньева, В.П. Берков и др. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: ГИС, 2000. -318 с.
28.Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. - М., 1986
29.Верещагин Е.М. Психологическая и методологическая характеристика двуязычия (билингвизма) - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1968! - 91 с.
30.Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. - М., 1977. - С. 47-68.
31 .Виноградов В. В. Современный русский язык. / В. В. Виноградов. - М., 1938, № 1.-С. 17-19.
32.Гаврилов Ю.М. Семантическое поле как один из способов систематизации семантики. // Семантика и прагматика языковых единиц: сборник науч. тр. / Тадж. гос. ун-т им. В.И. Ленина; отв. ред. A.A. Горбачевский, Я.Б. Комм. -Душанбе: ТГУ, 1990. - С.56-63.
33.Гак В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова. // Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Тезисы докладов. 4.1. - М., 1971. - С.95- 98.
34.Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики. // Проблемы структурной лингвистики: сб. ст. / отв. ред. С.К. Шаумян. - М.: Наука, 1972 - С.367-395
35.Гак В.Г. Номинации действия. // Логический анализ языка: Модели действия / РАН, Ин-т языкознания; Под ред. Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1992. - С.77-84.
36.Гак В.Г. Пространство мысли (Опыт систематизации слов ментального поля).
V
// Логический анализ языка: Ментальные действия / РАН. Ин-т языкознани"; Отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, Н.К. Рябцева. - М.: Наука, 1993. - С.22-29.
37.Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Международные отношения, 1977.-262 с.
38.Галкина-Федорук Е. М. Современный русский язык. Лексика / Е. М. Галкина-Федорук. - Изд. МГУ, 1954. - с. 82-83.
39.Гвишиани Н.Б. Современный английский язык: лексикология: новый курс для филол. фак. ун-тов / Н.Б. Гвишиани - М.: Изд -во Моск. ун-та, 2000. — 220 с.
40.Головин Б.Н. Язык и статистика. - М.: Просвещение, 1971. - 192 с.
41.Гринберг Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языков / Дж. Гринберг; пер. с англ. Е.С. Кубряковой и В.П. Мурат // Новое в лингвистике. М., 1963. - Вып. 3. - С.60-94.
42.Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода / В. Гумбольдт. - В кн.: Звегинцев В. А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. - М., 1960, ч. I. -С. 35-86.
43.Гухман М.М. История немецкого литературного языка IX-XV вв. / М. М. Гухман, Н. Н. Семенюк; АН СССР. Институт языкознания. - М.: Наука, 1983. -200 с.
44.Гухман М.М. История немецкого литературного языка XVI-XVIII вв. / М. М. Гухман, Н. Н. Семенюк; АН СССР. Институт языкознания; отв. ред. В.А. Ярцева. - М.: Наука, 1984. - 248 с.
45.Долбилова Е.В. Парадигматическая стратификация каталанской лексики и аксиологемы каталанской ментальности / Е.В. Долбйлова, A.A. Кретов // JIÍHrBÍcTH4HÍ студи. - Донецьк, 2010. - Вип. 21. - С. 267-273.
46.Дренясова Т.Н. Нидерландский язык: Практический курс: Для 1 к. ин-тов и фак. иностр. языков / Т.Н. Дренясова, JI.C. Шечкова. - СПб, М., 1993. - 255 с
47.Есперсен О. Философия грамматики. - М.: КомКнига, 2006. - 404 с.
48.Жирмунский В.М. Введение в сравнительно-историческое изучение германских языков / В.М. Жирмунский; Акад. наук СССР, Ин-т языкознания. -М.-Л.: Наука, 1964.-313 с.
49.3алевская A.A. Вопросы организации лексикона человека в лингвистических и психолингвистических исследованиях: Учебное пособие / A.A. Залевская; Калин, гос. ун-т. - Калинин: Калин, гос. ун-т, 1978. - 88 с.
50.Залевская A.A. Информационный тезаурус человека как база речемыслительной деятельности. // Исследование речевого мышления в
психолингвистике / [Т. В. Ахутина, И. Н. Горелов, А. А. Залевская и др.]; Отв. ред. Е. Ф. Тарасов. -М.: Наука, 1985. - С. 150-171.
51. Залевская A.A. О комплексном подходе к исследованию закономерностей функционирования языкового механизма человека. // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики: межвуз. темат. сб. - Калинин: КГУ, 1981. - С.33-57.
52.Залевская A.A. Психолингвистические проблемы семантики слова: Учеб. пособие / А. А. Залевская. - Калинин: КГУ, 1982 - 80 с.
53. Залевская A.A. Слово о лексиконе человека: психолингвистическое исследование / A.A. Залевская; под ред. М.М. Копыленко. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1990. - 206 с.
54.3асорина JI.H. Автоматизация и статистика в лексикографии (Работа над частотным словарем русского языка) / J1.H. Засорина. - Л.: изд-во ЛГУ, 1966. -128 с.
55.Зубов А. В. Информационные технологии в лингвистике / A.B. Зубов, И.И. Зубова. - М.: Academia, 2004. - 205 с.
56.Ильиш Б.А. История английского языка: учебник для студ. фак-тов ин. яз. пед. ин-тов / Б.А. Ильиш. - Л.: Просвещение, 1973. - 351 с.
57.Казакова Т.А.. Параметрический анализ немецкой лексики: диссертация ... канд. филологических наук: 10.02.04 / Т.А. Казакова; Воронеж, гос. ун-т; науч. рук. A.A. Кретов. - Воронеж, 2008. - 187 с.
58.Караулов Ю.Н. Ассоциативная грамматика русского языка / Ю.Н. Караулов-М.: Рус. яз., 1993.-330 с.
59.Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов; Акад. наук СССР, Отд-ние лит. и языка, Ин-т языкознания; отв. ред. С.Г. Бархударов. -М.: Наука, 1976.-354 с.
60. Клобуков П.Е. Историко-семасиологическое исследование лексико-семантического поля "отрицательные эмоции" в нидерландском языке: На материале пер. библ. текстов: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.04.-М., 1998.-387 с.
61.Кравец A.C. Природа вероятности (Философские аспекты). - М.: Мысль, 1976. -173 с.
62.Кретов А. А. Принципы выделения ядра лексико-семантической системы / A.A. Кретов // Семантика слова и синтаксической конструкции: межвуз. с б. науч. трудов. - Воронеж, 1987. - С. 84-93.
63.Кретов A.A. Алгоритм позиционного выявления синонимии / A.A. Кретов, В.Т. Титов // Вестник ВГУ. Сер. Системный анализ и информационные технологии. - Воронеж, 2006. - №1. - С. 62-65.
64.Кретов A.A. Динамика и устойчивость в лексической системе славянских языков / А.А.Кретов, И.А.Меркулова / Динамка та стабшьшсть лексичних i словотв1рних систем слов'янскьких мов. Тематичний блок. XIV М1жнародний з"1'зд oiobíctíb. 10.09. - 16.09.2008, Охрид, Республка Македошя. - Кшв, 2008. -С. 39-65.
65.Кретов A.A. Длина слова как функциональный параметр славянской лексики / A.A. Кретов, И.А. Меркулова, Ю.А. Суворова // Лшгвютичш студи - Донецьк, 2009. - Вып. 18. - С. 240-254.
66.Кретов A.A. Квантитативный подход к лексико-семантической типологии языков / A.A. Кретов, В.Т. Титов //Проблемы компьютерной лингвистики: Сборник научных трудов / Под ред. A.A. Кретова. - Вып. 4. - Воронеж, 2010, С. 302-313.
67.Кретов A.A. Параметрическая стратификация лексики фризско-английского словаря / A.A. Кретов, О.М. Воевудская // Мир лингвистики и коммуникации [Электронный ресурс] : электронный научный журнал. - Тверь, 2011. - №4 (25). <URL:http://tverlingua.ru>
68.Кретов A.A. Параметрическая стратификация новогреческой лексики (по даным двуязычного словаря) / Проблемы компьютерной лингвистики: сборник научных трудов/под ред. А.А.Кретова. - Вып. 5 - Воронеж, 2011. - с. 166-204.
69.Кретов A.A. Проблемы квантитативной лексикологии славянских языков. / A.A. Кретов, И.А. Меркулова, В.Т. Титов // Москва: Вопросы языкознания. 2011, № 1. - с. 52-65.
70.Крушевский H.B. Очерк науки о языке. // Березин В.Ф. Хрестоматия по истории русского языкознания: Для филолог, специальностей ун-тов и пед. ин-тов / Ф.М. Березин; Под ред. Ф.П. Филина. - М.: Высш. школа, 1973. - С.382-398.
71.Кузнецова А. И. Понятие семантической системы языка и методы ее
«
исследования / А. И. Кузнецова. - М., 1964. - 59 с.
72.Кузнецова А.И. Параметрическое исследование переферийных явлений в области морфемики. На материале русского языка: Автореферат дисс. д-ра филол. наук. - М., 1988. - 38 с.
73.Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: учебное пособие для филологических специальностей университетов / Э.В. Кузнецова- 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1989. - 216 с.
74.Левицкий В.В. Статистическое изучение лексической семантики: [учебное
пособие для студ. спец. "Иностранные языки и литература"] / В.В. Левицкий;
■f
Черновиц. гос. ун-т - Киев: УМК ВО, 1989. - 154 с.
75.Лексикология английского языка: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Р.З. Гинзбург [и др.]. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1979. - 269 с.
76.Лексические минимумы современного русского языка /В.В. Морковкин, Ю.А.Сафьян, Е.М.Степанова, И.В.Дорофеева; под ред. В.В.Морковкина. М.: Рус. яз., 1985.-608 с.
77.Ляшевская О.Н. Частотный словарь Национального корпуса русского языка: концепция и технология создания / О.Н. Ляшевская, С.А. Шаров // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог» (Бекасово, 4-8 июня 20С8 г.). - Вып. 7. - М.: РГГУ, 2008. - с. 345-351.
78.Марусенко М.А. Атрибуция анонимных и псевдонимных литературных произведений методами распознавания образов. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1990.-164 с.
79.Матвеев С.А. Нидерландская грамматика в таблицах и схемах. - СПб.: КАРО, 2009.- 176 с.
80.Мельников Г.П. Системная типология языков: Принципы, методы, модели / Г.П. Мельников; Рос. акад. наук, Ин-т языкознания; отв. ред. Л.Г. Зубкова. -М.: Наука, 2003.-393 с.
8¡.Меркулова И.А..Аксиосфера славян по данным синонимии / И.А. Меркулова // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Воронеж, 2011. - № 2. - С. 37-42.
82.Меркулова И.А. Лексико-семантическая доминанта как типологический признак: (на материале славянских языков) / И.А. Меркулова // Вестнкгс Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Воронеж, 2009. - № 2. - С. 22-24.
83.Меркулова И.А. Лексические доминанты славянских словарей / И.А. Меркулова // Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий. - Воронеж, 2009. - С. 109-115.
84.Меркулова И.А. Парадигматические связи славянской лексики / И.А. Меркулова // Лшгвютичш студи. - Донецьк, 2009. - Вып. 18. - С. 262-268.
85.Меркулова И.А. Синтагматическая активность славянской лексики / И.А. Меркулова // Русский язык в системе славянских языков: история л современность. - М., 2009. - С. 223-22.
86.Меркулова И.А. Уникальное в лексических ядрах славянских языков / И.А. Меркулова // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Воронеж, 2012. — № 1. -С. 160-164.
87.Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков: учебное пособие для студентов филологических и лингвистических специальностей / Н.Б. Мечковская. - 7-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2009. -312 с.
88.Миронов С.А. История нидерландского литературного языка: 9-16 вв. / С.А. Миронов; ред. М.М. Гухман; АН СССР. Ин-т языкознания - М.: Наука, 1986199 с.
89.Миронов С.А. Нидерландский (голландский) язык: грамматический очерк, литературные тексты с коммент. и словарем / С.А. Миронов - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1965 - 181 с.
90.Миронов С.А. Нидерландский язык / A.JI. Зеленецкий, Н.В. Иванова, С.А. Миронов // Языки мира: Германские языки. Кельтские языки. - М.: Academia, 2000. - с.274-299.
91.Миронов С.А. Становление литературной нормы современного нидерландского языка / С.А. Миронов - М. : Наука, 1973 - 311 с.
92.Михайлова И.М. Язык нидерландской поэзии и проблемы поэтического перевода: диссертация ... доктора филологических наук: 10.02.04. - СПбГУ, 2008.-371 с.
93.Михайлова И.М. Goed zo! Учебник нидерландского языка / X. Боланд, И.М. Михайлова. - СПб.: Симпозиум, 1997. - 205 с.
94.Мюллер Г. Лингвистическая статистика и структура языковых полей. // Методика преподавания иностранных языков за рубежом: перевод с английского, французского и немецкого / сост. М.М. Васильева, Е.В. Синявская. - М.: Прогресс, 1967. - С.351-361.
95.Общая лексикология: учебное пособие [для специальности 031301 -Теоретическая и прикладная лингвистика] / Воронеж, гос. ун-т ; сост. A.A. Кретов, E.H. Подтележникова - Воронеж: ИПЦ ВГУ, 2010. - 88 с. 96,Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. /Отв. ред. Б.А. Серебренников. - М.: Наука, 1973. - 318 с.
97.Пауль Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. - М., 1960. - 500 с.
98.Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию / М.М. Покровский; Акад. наук СССР, Отд-ние литературы и языка; [редкол.: Д.Е. Михальчи (отв. ред.) и др.]. -М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1959. - 381 с.
99.Полевые структуры в системе языка / 3. Д. Попова [и др.]; науч. ред. 3. Д. Попова. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. - 196 с.
100. Поликарпов A.A. Волновая теория как одно из направлений квантитативной лингвистики связного текста / A.A. Поликарпов, Ю.А. Тулдава //
Квантитативная лингвистика и автоматический анализ текстов (Уч.зап. Тарт.ГУ, вып. 872). - Тарту, 1989. - С. 162-169.
101. Попова З.Д. Лексическая система языка: (внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения): учебное пособие / З.Д. Попова, И.А. Стернин; науч. ред. А.А. Кретов. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984.- 148 с.
102. Попова З.Д. Общее языкознание: учебное пособие / З.Д. Попова, И.А. Стернин; Воронеж, гос. ун-т. - Изд. 2-е, перераб. и доп. - М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 408 с.
103. Потапова Р. К. Новые информационные технологии и лингвистика: учебное пособие для студ. вузов / Р.К. Потапова; Моск. гос. лингв, ун-т - Изд. 2-е. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 317 с.
104. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике / А. А. Потебня. - т. 4. - М. -Л., 1941.-С. 60-82.
105. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике / А. А. Потебня. - М.: Учпедгиз, 1958, - т. 1-2. - 536 с.
106. Пушкова М.Н. Нидерландский язык. Справочник по глаголам. - М.: Живой язык, 2009. - 224 с.
107. Пушкова М.Н. Нидерландский язык. Справочник по грамматике. - М.: Живой язык, 2009. - 224 с.
108. Садовский В.Н. Основания общей теории систем. - М.! Наука, 1974. - 280 с.
109. Сачков Ю.В. Введение в вероятностный мир. Вопросы методологии. - М.: Наука, 1971.-208 с.
110. Сводеш М. К вопросу о повышении точности в лексикостатистическом датировании / Сводеш М. // Новое в лингвистике. М., 1960. - Вып. 1. - С.53-87.
111. Сводеш М. Лексикостатистическое датирование доисторических этнических контактов: (На материале племен эскимосов и североамериканских индейцев) / М Сводеш. // Новое в лингвистике. - М., 1960. - Вып. 1. С.23-52.
112. Селезнев Г.Д. Природа распределения длин слов в словарях романских языков / Г.Д. Селезнев // Проблемы компьютерной лингвистики. - Воронеж, 2011.-Вып. 5.-С. 329-334.
113. Селиверстова О.Н. О роли исследования свойств денотатов при выделении семантических компонентов. // Материалы II симпозиум^ по психолингвистике (4-6 июня 1968 г.). - М.: Наука, 1969. - С.39-44.
114. Селиверстова О.Н. Об объекте лингвистической семантики и адекватности ее описания. // Принципы и методы семантических исследований: Сборник статей / Под ред. В.Н. Ярцева. - М.: Наука, 1976. - С. 119-146.
115. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование / В. М. Солнцев. - 2-е изд., доп. - М.: Наука, 1977. - 344 с.
116. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка, 30-90-е годы XIX века / Ю.С. Сорокин. - М.; JL: Наука. Ленингр. отд-ние, 1965.-565 с.
117. Соссюр Ф де. Заметки по общей лингвистике. - М.: Прогресс, 1990. - 280 с. -(Языковеды мира).
118. Старостин Г.С. Языки Африки. Опыт построения лексикостатистической классификации. - Т.1. Методология. Койсанские языки - М., Языки славянских культур, 2013. — 510 с.
119. Степанова М.Д. Лексикология современного немецкого языка: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / М.Д. Степанова, И.И. Чернышева - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1986. - 248 с.
120. Стернин И.А. Сопоставительно-параметрический метод: новый этап развития / И.А. Стернин, М.А. Стернина // Сопоставительные исследования - 20Ю.Воронеж, 2010.-С. 3-9.
121. Стернина М.А. К вопросу о возможности семантической типологии языков / М.А. Стернина, И.А. Стернин // Сопоставительные исследования - 2012. -Воронеж, 2012-С. 3-11
122. Стернина М.А. Сопоставительно-параметрический метод исследования: возможности и перспективы / М.А. Стернина, И.А. Стернин // Сопоставительные исследования - 2011 - Воронеж, 2011.-С.З-18.
123. Супрун А.Е. Части речи в русском языке / А. Е. Супрун. - М.: Просвещение, 1971.- 135 с.
124. Титов В.Т. Выделение параметрического ядра лексики. Методические указания. / В.Т. Титов - Воронеж: Издательство Воронежского Государственного Университета, 2006. - 55 с.
125. Титов В.Т. Квантитативная лексикология романских языков: Введение в проблематику / В.Т. Титов // Вестник Воронеж, гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001, № 2. - С. 3 - 10.
126. Титов В.Т. Общая квантитативная лексикология романских языков /В.Т. Титов. - Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2002. - 240 с.
127. Титов В.Т. Принципы квантитативной лексикологии (на примере романских языков): автореф. дис. ... д-ра филол. наук / В.Т. Титов. - Тверь, 2005. - 52 с.
128. Титов В.Т. Синтагматическая характеристика романской лексики: фразеология / В.Т. Титов // Вестн. Воронеж, гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - № 2. - С. 3-16.
129. Титов В.Т. Частная квантитативная лексикология романских языков: Монография / В.Т. Титов; Воронеж, гос. ун-т. - Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2004. - 552 с.
130. Тулдава Ю.А. Принципы построения и содержание сопоставительной семасиологии (на материале рус. и литов. яз.) : автореферат дис.... доктора филологических наук. -М., 1989. - 39 с.
131. Тулдава Ю.А. Проблемы и методы квантитативно-системного исследования лексики / Ю. А. Тулдава. - Таллинн: Валгус, 1987. - 204 с.
132. Уфимцева А. А. Лексика / А. А. Уфимцева. - В кн. Общее языкознание. - М.: Наука, 1972.-С. 239-240.
133. Уфимцева A.A. О типологическом изучении лексики / A.A. Уфимцева // Структурно-типологическое описание современных германских языков / Акад.
наук СССР, Ин-т языкознания; [отв. ред. В.Н. Ярцева] - М.: Наука, 1966. - С. 198-212.
134. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка) / A.A. Уфимцева. - Изд. 2-е, испр. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 286 с.
135. Уфимцева A.A. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др.; АН СССР. Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1988. - С.'Ю8-140.
136. Филин Ф.П. Некоторые вопросы современного языкознания. -ВЯ, 1979, № 4, с. 19-28.
137. Филлмор Ч. Об организации семантической информации в словаре // Новое в зарубежной лингвистике: Сборник статей. Переводы. - Вып. 14.: Проблемы и методы лексикографии / Сост. Т.С. Зевахина; Под ред. Б.Ю. Городецкого. - М.: Прогресс, 1983. - С.27-36.
138. Царегородцев A.A. Современный голландский язык. Интенсивный курс. -СПб.: КАРО, 2010. - 288 с.
139. Шалак В.И. Современный контент-анализ: приложения в областг: политологии, психологии, социологии, культурологии, экономики, рекламы / В.И. Шалак, Рос. акад. наук, Ин-т философии. - М.: Омега-JI, 2004. - 270 с.
140. Шатохина-Мордвинцева Г.А. История Нидерландов: учебное пособие для студ. вузов, обучающихся по специальности "История" в обл. гуманитар, и социал. наук / Г.А. Шатохина-Мордвинцева. - М.: Дрофа, 2007.-510 с.
141. Шишулина Л.Е.. Пособие по экономическому переводу (нидерландский язык). -М.: МГИМО, 2001. - 134с.
142. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д.Н. Шмелев. - Изд. 2-е, стер. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 243 с.
143. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики: на материале русского языка / Д.Н. Шмелев. - М.: Наука, 1973. - 280 с.
144. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика: учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальностк»№2101 «Русский язык и литература» / Д.Н. Шмелев - М.: Просвещение, 1977 - 335 с.
145. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. - М.: Наука, 1974. - 255 с.
146. Энгельс Ф. К истории древних германцев // К. Маркс, Ф. Энгельс. Сочинения. Т. 19. Ин-т Марксизма-ленинизма при ЦК КПСС. - 2-е изд. - М.: Госполитиздат, 1961.-е. 442-494.
147. Энгельс Ф. Франкский диалект // К. Маркс, Ф. Энгельс. Сочинения. Т. 19. Ин-т Марксизма-ленинизма при ЦК КПСС. - 2-е изд. - М.: Госполитиздат, 1961.-е. 518-546.
148. Языки мира. Германские языки; Кельтские языки/ РеДкол.: Н.Н. Семенюк и др. / Рос. акад. наук, Ин-т языкознания; Гл.редкол.: В.Н. Ярцева (пред.) и др. -М. : Academia, 2000. - 471 с.
149. Яковлева А.А. Глаголы говорения в нидерландском языке: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.04. - СПбГУ, 2007. - 216 с.
150. Ярцева В.Н. Количественные и качественные изменения в языке. // В.Н. Ярцева. Ленинизм и теоретические проблемы языкознания / под ред. Ф.П. Филина. -М.: Наука, 1970.-383 с.
151. A language and environment for statistical computing/R Development Core Team; R Foundation for Statistical Computing. - Vienna, Austria. - ISBN 3-900051-07-0. - URL http://www.R-project.org/ (дата обращения: 29.11.12)
152. Bossie Awards 2010: The best open source application development software/Andrew Binstock, Doug Dineley, Martin Heller, Rick Grehan. - URL: http://www.infoworld.eom/d/open-source/bossie-awards-2010-the-best-open-source" application-development-software-140 (дата обращения: 29.11.12)
153. Collins В. The sounds of English and Dutch Leiden /1. Mees, B. Collins // Leiden, Leiden University press, 1984. - 356 p.
154. Cullen A. C., Frey H.C. Probabilistic Techniques in Exposure Assessment: A Handbook for Dealing with Variability and Uncertainty "in Models and Inputs/ Alison C. Cullen, H. Christopher Frey// Springer, 1999. - 352 p.
155. Davis, K. Qualitative theory and methods in applied linguistics research. TESOL Quarterly, 29, 1995. - pp. 427-453
156. Donaldson B.C. A language history of Holland and Belgium. Leiden, 1983. -200 p.
157. Fenk-Oczlon G., Fenk A. Cognition, quantitative linguistics, and systemic typology//Linguistic typology. Vol. 3-2. P. 151-179, 1999.
158. Glynn D., Fischer K. Quantitative Methods in Cognitive Semantics: Corpus-Driven Approaches. - Berlin/New-York, Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, 2010. -395 p.
159. Greenberg J.H. Language, culture, and communication: essays / by Joseph H. Greenberg; select, and introd. by Anwar S. Dil. - Stanford, CA: Stanford University Press, 1971.-XIV.-367 p.
160. Hintze J.L., Nelson R.D. Violin Plots: A Box Plot-Density,Trace Synergism / Jeny L. Hintze, Ray D, Nelson // The American Statistician. - 1998. - Vol. 52. - P. 181184.
161. Saussure F. Cours de Linguistique Generale / F. Saussure; publie par C. Bally, A. Sechehaye.- Edition critique. - Paris: Payot, 1975. -510 c.
162. Skellam, J.G. The frequency distribution of the difference between two Poisson variates belonging to different populations / Journal of the Royal Statistical Society, Series A, 1946.-p. 109, 296.
163. Smakman D. Standart Dutch in the Netherlands. A Sociolonguistic and Phonetic Description. Radboud Universiteit Nijmegen. - Utrecht, 200?. - 366 p.
164. Vandeputte O. Dutch - the language of twenty million Dutch and Flemish people / O. Vandeputte, P. Vincent, T. Hermans - Rekkem, 1997. - 64 p.
165. Zipf G.K. Human Behaviour and the Principle of Least Effort / G.K. Zipf. -Cambridge, Mass.: Addison-Wesley Press, 1949.
166. Zipf G.K. The Psycho-Biology of Language / G.K. Zipf. - Cambridge, Mass.: Addison-Wesley Press, 1935.
167. Zipf G.K., The meaning-frequency relationship of words, «The Journal of General Psychology», XXXIII, 1945, p.251-256.
Список использованных лексикографических источников
168. Большой нидерландско-русский словарь: Ок. 180 ООО сл. и словосочетаний / С. А. Миронов, В.О. Белоусов, JI.C. Шечкова и др.; Под рук. С. А. Миронова. -3-е изд., испр. - М.: Живой яз., 2006. - 916 с.
169. Большой толковый словарь русского языка (под ред. С.А. Кузнецова). -СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.
170. Дренясова Т. Н., Миронов С. А. Карманный нидерландско-русский словарь. Около 7000 слов. - М.: Русский язык, 1977. - 392 с.
171.Baar А.Н., van den. Groot Nederlands-Russisch Woordenboek / Большой голландско-русский словарь. - Amsterdam: Uitgeverij Pegasus, 2012. — 1265 p.
Список иллюстративного материала Таблицы
Таблица 1. Распределение лексики нидерландского языка по длине в буквах -сс. 37-38.
Таблица 2. Показатели длины нидерландских слов в буквах и звуках (по данным словаря Баара) - сс. 40-41.
Таблица 3. Распределение полнозначной лексики нидерландского языка по длине слов в звуках - сс. 41-42.
Таблица 4. Распределение полнозначной лексики нидерландского языка по длине слов в звуках (в относительных величинах) — сс. 42-43.
Таблица 5. Количество успешных выборок (р>0,05) при использовании метода Монте-Карло - с. 55.
Таблица 6. Показатели синтагматической активности слов нидерландского языка по данным словаря Дренясовой, Миронова и Баара - сс. 55-57. Таблица 7. Показатели парадигматической активности лексики нидерландского языка по данным словарей - с. 66.
Таблица 8. Показатели эпидигматической активности лексики нидерландского языка по данным лексикографических источников - с. 72.
Таблица 9. Верхушки эпидигматических ядер словарей нидерландского языка -с. 73.
Таблица 10. Прилагательные, присутствующие в верхушке эпидигматического ядра - с. 75.
Таблица 11. Существительные, присутствующие в верхушке эпидигматического ядра - сс. 75-76.
Таблица 12. Глаголы, присутствующие в верхушке эпидигматического ядра -сс. 77-79.
Таблица 13. Параметрическая стратификация лексики по данным нидерландско-русских словарей - с. 81.
Таблица 14. Сравнение лексики малых ядер нидерландско-русских словарей -сс. 84-86.
Таблица 15. Доля слов различных частей речи по данным нидерландско-русских словарей - с. 90.
Таблица 16. Доля слов различных частей речи по данным нидерландско-русских словарей в относительных величинах - с. 90.
Таблица 17. Распределение лексики генерального ядра по количеству вхождений слов в частные ядра - с. 93.
Таблица 18. Сравнение лексики генерального ядра нидерландского языка и списка Сводеша - сс. 95-98.
¥
Таблица 19. Сравнение лексики генерального ядра нидерландского языка и списка Сводеша на основе общности происхождения - с. 98-99.
Рисунки
Рисунок 1. Расхождения показателей длины нидерландских слов в буквах и звуках (по данным словаря Баара) - с. 40.
Рисунок 2. Зависимость количества слов нидерландского языка от их длины -с. 43.
Рисунок 3. Распределение лексики нидерландского языка^ по функциональному весу - с. 48.
Рисунок 4. Распределение в виде скрипки по исследуемым словарям - с. 50.
Рисунок 5. Диаграмма Каллена-Фрея по словарю Дренясовой - с. 51.
Рисунок 6. Диаграмма Каллена-Фрея по словарю Миронова - с. 51.
Рисунок 7. Диаграмма Каллена-Фрея по словарю Баара - с. 52.
Рисунок 8. Аппроксимация функций распределения и подгонка распределений
Пуассона по исследуемым словарям - с. 53.
Рисунок 9. Бутстреппинг величины X в распределении Пуассона - с. 54. Рисунок 10. Распределение по грамматическим классам ^ лексики, входящей в эпидигматические ядра (по трем словарям) - с. 74.
Рисунок 11. Стратификация параметрического ядра нидерландской лексики по данным словаря Баара - с. 81.
Рисунок 12. Стратификация параметрического ядра нидерландской лексики по
г
данным словаря Миронова - с. 82.
Рисунок 13. Стратификация параметрического ядра нидерландской лексики по данным словаря Дренясовой - с. 82.
Рисунок 14. Показатели ИнКорЧЯ по данным словаря Баара - с. 88. Рисунок 15. Показатели ИнКорЧЯ по данным словаря Миронова - с. 88. Рисунок 16. Показатели ИнКорЧЯ по данным словаря Дренясовой - с. 89. Рисунок 17. Доля различных частей речи в словарях нидерландского языка - с. 91. Рисунок 18. Доля различных частей речи в словаре Баара - с. 92. Рисунок 19. Распределение лексики генерального ядра по параметрам - с. 93.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.