Парадигма времени немецкого и чеченского глагола тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Арсаханова, Малютхан Абдул-Хаджиевна

  • Арсаханова, Малютхан Абдул-Хаджиевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Пятигорск
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 142
Арсаханова, Малютхан Абдул-Хаджиевна. Парадигма времени немецкого и чеченского глагола: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Пятигорск. 2010. 142 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Арсаханова, Малютхан Абдул-Хаджиевна

ВВЕДЕНИЕ.

0.1. Проблема, заключенная в предмете,исследования.

Ее актуальность.

0.2. Задачи исследования.

0.3. Материал и метод исследования.

0.4. Положения, выносимые на защиту.

0.5. Справка о чеченском языке.

0.6. Построение работы.

0.7. Список сокращений.

ГЛАВА 1. УСЛОВИЯ НАУЧНОГО СРАВНЕНИЯ

ВРЕМЕННЫХ СИСТЕМ НЕМЕЦКОГО И ЧЕЧЕНСКОГО ГЛАГОЛА.

1.1. История вопроса.

1.1.1. Немецкая временная система.

1.1.2. Чеченская временная система.

1.1.3. Исследование М.Ш. Дагирова (1988 г.).

1.2. Анкета для типологического сопоставления.

1.2.1. Метод анкетирования Ленинградской типологической группы.

1.2.2. Определение состава вопросов, на которые требуются ответы.

1.2.3. Анкета (список вопросов, на которые требуются ответы).

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА 2. ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ СРАВНЕНИЕ ВРЕМЕННЫХ

СИСТЕМ НЕМЕЦКОГО И ЧЕЧЕНСКОГО ЯЗЫКОВ.

2.1. Абсолютные и относительные временные значения.

2.2. Очевидные и неочевидные временные значения.

2.3. Временные значения в косвенных наклонениях в их отличии от индикатива.

2.4. Сравнение парадигм.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Парадигма времени немецкого и чеченского глагола»

0.1. Проблема, заключенная в предмете исследования. Ее актуальность

В качестве предмета исследования принимается сопоставление языков, генетически неродственных. Во многих подобных случаях лингвист сталкивается с проблемой сопоставимости явлений. Категории общей грамматики могут служить достаточной понятийной основой для определения сравниваемых явлений, но они надежны только на общем уровне. Понятие «глагольного времени» одинаково применимо к немецкому и чеченскому языку, а его разложение на более детальные понятия ставит исследователей перед значительными трудностями. Например, одинаково ли применимо к обоим языкам понятие «относительного времени»? Могут ли термины общей грамматики: имперфект, футур(ум), плюсквамперфект и т.д. иметь одинаковое значение применительно к этим двум языкам? Кроме того, состав понятий общей грамматики, даже на уровне морфологии, едва ли может считаться полным. В последние годы этот состав пополнился понятием эвиденциальности [ср.: Evidentiality, 1986; Эвиденциальность, 2007]. Есть ли категория эвиденциальности в изучаемых языках? Вопросы такого рода делают зависимым получеs ние результата от предварительной концептуальной проработки. При этом невозможно определить, какие именно понятия должны быть уточнены до того, как будут сделаны попытки сопоставления.

Актуальность этого исследования, как и других исследований проблем этого рода, определяется живым интересом современной лингвистической типологии к прояснению условий сравнимости двух языков. Характерным свидетельством этому могут быть все материалы книги [Approaches, 1995].

0.2. Цель и задачи исследования

Общая цель работы — научное сравнение парадигм грамматического времени немецкого и чеченского языков, то есть итоговое представление данных об этих явлениях в виде полной и непротиворечивой системы контрастов. Для достижения цели должны быть решены юл едующие задачи:

1. Приведение терминологии грамматического времени к общему набору понятий для двух языков (например, как представить чеченские временные г ' формы в выражениях, приемлемых для германиста и т.п.).

2. Описание системы» немецкого времени в форме, пригодной!* для» сопоставления* языков, с учётом-разнообразия', трактовок, существующих в исследованиях по немецкому языку.

3. Описание системы чеченского времени» в форме,1 пригодной? для сопоставления; также'с учетом-разнообразия трактовок в чеченских грамматиках.

4: Сопоставление временных форм и значений немецкого и чеченского языков.

0.3. Материал, и метод исследования

Как принято в сравнительно-типологических исследованиях, в качестве материала берутся образцовые примеры употребления, содержащиеся, в справочных (нормативных) грамматиках и словарях этих языков, а также проблематичные примеры из научной^ литературы. Кроме того, в настоящей работе-учитываются материалы М.Ш. Дагирова, который был первым лингвистом, сравнивавшим глагольные времена немецкого и чеченского языков, и^ передал автору данной, работы интерес к этой тематике. Лишь в отдельных случаях используются немецкие примеры из собственной коллекции автора диссертации. Для уточнения, некоторых тонкостей чеченского глагольного времени составлялись экспериментальные задания для предъявления информантам. Опрос информантов используется для восполнения корпуса данных, т.е. в поддержку основного метода, а не как его часть.

В настоящее время, сопоставительное изучение языков, иногда уточняемое как «контрастивная лингвистика» [Ярцева, 1981], выделилось в отдельную область исследований [ср.: Методы, 1988]. После появления работ по «сравнительной типологии» [Гак, 1977; Халдояниди, 2001; Аракин, 2005] само содержание задачи сравнения усложнилось. Выяснилось, помимо прочего, что теоретически содержательное сравнение делается на фоне знания о том, какими бывают или могут быть человеческие языки вообще [Халдояниди, 2001:5]. Этот подход предвосхищен в типологической концепции И.А. Бодуэна де Куртене [Амирова и др., 1975: 490-491]: Вместе с типологическим знанием в сопоставительную лингвистику стали вовлекаться« методы современной ^типологии [ср.: ВЪпросы метода, 1984]

Метод типологического сопоставления в данной? работе следует принципам Ленинградской типологической группы, где центральной частью метода является анкетирование. На первом этапе работы- помощь» в составлении анкеты оказала доцент Н.Э. Мирзаханова (кафедра немецкой филологии ПГЛУ).

0.4. Положения, выносимые на защиту

На защиту выносятся следующие положения:

1. Наиболее общее отличие немецкого грамматического времени «от чеченского заключается в том, что в немецкой системе разные категории совмещены в одной парадигме (таксиса и времени, времени и наклонения);

2. Чеченский язык имеет систему таксиса в виде нефинитных глагольных форм, совместимых с любым временным планом, одинаково используемых в разных временных планах. Немецкий таксис целесообразно называть просто относительным временем, поскольку он выражается финитными-формами временной парадигмы.

3. Чеченское косвенное наклонение (условное, условно-сослагательное) имеет временные различия того же рода, что и в индикативе, тогда как в немецком характер времени в двух наклонениях существенно различен.

4. Характерной особенностью чеченского языка является различение очевидных и неочевидных граммем, которые представляют собой особый случай эвиденциальности. В немецком языке эвиденциальность (ссылка на чужое свидетельство) может выражаться сочетаниями инфинитива с глаголами wollen и sollen, но немецкий язык имеет, кроме того, специальную модальность косвенной речи (в системе коньюнктива).

5. Парадигма временных форм-в чеченском языке является? закрытой, а в немецком языке она является^ открытой, так как возможны^ дополнительные формы перфектного ряда.

0.5; Справка очеченскойморфологии*

По определению И.Ю. Алироева [2001: 42], чеченский язык можно'отнести к агглютинативным* языкам, обладающим, некоторой долей флективно-сти, по другому параметру — к синтетическим: с элементами аналитизма - (о чем свидетельствует использование послелогов ¡и вспомогательных глаголов). Преобладание агглютинации в синтетической» морфологии чеченского^языка объясняет некоторые отличия в парадигматике времени от немецкого флективного (флективно-аналитического) языка. Сообщаем минимально необходимые данные по морфологии^существительного и глагола и по синтаксису.

Существительные в чеченском языке распределяются по шести грамматическим классам, показатели (они нередко различны у форм» единственного1 и множественного числа) которых отражаются в согласуемых частях речи — прилагательных, глаголах и др. Например: к1ант ву «сын есть» - мн.ч.: к1ентий бу «сыновья есть»; зуда ю — мн.ч.: зударий бу — «женщина есть — женщины есть».

Существительные множественного числа образуются с помощью формантов -ш, -w, а также -аш, -ауш, -рчий, -рший, например: кор «окно» — кораш «окна», хи «вода, река» - xuui «воды, реки», седа «звезда» - седарчий «звезды», г^аца «сито» — цеций, ворда «подвода» — ворданаш «подводы». Встречаются существительные, которые употребляются только в единственном числе (малх «солнце», mío «сметана») или только во множественном числе (йов-харш «кашель», куъзганаш «очки»).

Первый и второй классы семантически дифференцированы достаточно четко: они включают соответственно названия лиц мужского и женского пола (в - муж. р., й - жен. р.). Остальные классы семантически не обособляются. Семантические основания, по которым происходит классное распределение, довольно противоречивы и непоследовательны.

Следует подчеркнуть, что категория грамматического класса реализует-сяшишь при согласовании определяемого с определением и подлежащего или (в эргативной конструкции)1 прямого дополнения со сказуемым. При этом, показатель, грамматического1 класса, к которому относится данное* имя^ существительное, включается в8 морфологический, состав* сравнительно небольшой* части глаголов; качественных прилагательных, числительных, местоимений и причастных форм.

В глаголе показатели именного класса варьируются по согласованию, но не изменяются при замене временных форм [Тимаев; 1983: 174 и сл.], поэтому в наших чеченских примерах в главных частях работы классные показатели в подстрочнике не получают специального обозначениям

Система склонения чеченского- языка насчитывает восемь падежей: именительный, родительный, дательный, эргативный, творительный, вещественный, местный, сравнительный. Однако информация о падежах в чеченских грамматиках далека от совершенства. То, что Н.Ф. Яковлев [1960] назвал «именительно-винительным», это, конечно, не «именительный», хотя большинство чеченских грамматистов так его называет. Для эргативных языков принято первый (непризнаковый) падеж называть «основным» (лат. вариант «абсолютов»).

Падежи чеченского существительного весьма своеобразны по составу и употреблению, и их обозначения в справочной литературе кажутся случайными. Поскольку они не относятся к объекту нашего исследования, мы условно принимаем их названия в работах Т.И. и Ю.Д. Дешериевых и И.Ю. Алироева, хотя при такой условности переводы примеров во многих случаях могут показаться странными [см.: Дешериев, 1967, Дешериева, 1979, Алироев, 2001].

Формой именительного падежа служит чистая основа имени существительного

Бер доълху. ребенок: ИМ:ЕД плакать: ПРЕЗ «Ребенок плачет».

Родительный падеж имеет форманты: -ан, -ен, -ин, -ун: ден «отца», аързун «орла»:

1илманан белхалочун оха сии до.

Научный работник:РОД:ЕД мы:ЭРГ:ЕД уважатыПРЕЗ «Мы уважаем научного работника».

Существительные, стоящие в родительном падеже, выступают в предложении в роли определения: нускалан ваша «невесты брат».

Дательный падеж с формантами -на, -ана выступает в роли косвенного дополнения, а также в роли подлежащего при глаголах чувственного восприятия: нанна «матери», к1антана «сыну».

Эргативный падеж имеет форманты -а, -о, -с: К1анта журнал доыиу. мальчик: ЭРГ:ЕД журнал:ИМ читать: ПРЕЗ «Мальчик читает журнал». Ио1ас шли олу. девочка:ЭРГ:ЕД песня:ИМ петь:ПРЕЗ «Девочка поет песню».

Имена существительные в эргативном падеже выступают в роли подлежащего при переходных глаголах.

Творительный падеж имеет формант -ца и выступает в предложении в качестве косвенного дополнения: тракторца «трактором», дагарца «топором»:

Латта оху тракторца. земля:ИМ пахать:ПРЕЗ трактор:ТВОР:ЕД «Землю пашут трактором».

Дечиг докюсу дагарца. дрова:ИМ:ЕД колоть:ПРЕЗ топор:ТВОР:ЕД «Дрова колят топором». \

Вещественный падеж характеризуется формантом -х. Вещественный падеж — форма приглагольного обстоятельства места, обозначающего вещество, в котором находится предмет (одушевленный или неодушевленный): Говр хих елира.

Лошадь: ИМ:ЕД река:ВЕЩ переходить: ПРЕТ «Лошадь перепша реку». Ненссх къахетара цунна. мать:ВЕЩ жалеть:ПРЕТ он:ДАТ «Он жалел мать».

Существительное в вещественном падеже выступает в предложении в роли косвенного дополнения.

Местный падеж имеет форманты -а, -е, -га. Местный падеж - форма приглагольного косвенного дополнения, обозначающего лицо или предмет, к которому направлено движение и отвечающего на вопросы: к кому?, к чему? куда?:

К1анта дега элира.

Мальчик: ЭРГ: ЕД отец: МЕСТ сказать: ПРЕТ «Мальчик сказал отцу».

Доттаг1чуънга дуьйцура цо шадерг. друг:МЕСТ:ЕД рассказывать:ПРЕТ он:ЭРГ:ЕД все:ИМ «Он рассказывал все другу».

Существительное, стоящее в местном падеже, выступает в предложении в качестве обстоятельства места. Может быть, в чеченской грамматике точнее были бы термины «направительный падеж» и «обстоятельство направления», но мы не принимаем терминологических изменений в тех частях грамматики, которые не относятся прямо к нашей теме.

Сравнительный падеж имеет форманты -л, -ла, -та: ненал «как мать»:

Йо1 дег1ана немал ю. дочыИМ рост:ДАТ:ИМ мать:СРАВ:ЕД естыПРЕЗ «Дочь ростом с мать».

Вешел кхошо йокюса ю иза. брат:СРАВ :ЕД три год:ИМ старший есть:ПРЕЗ она:ИМ «Она старше брата на три года».

Сравнительный падеж - форма принаречного косвенного дополнения, обозначающего-совокупность лиц или одноименных предметов, из> которой« выделяется лицо или предмет, превосходящий по величине или иному признаку или качеству другие элементы этой совокупности [Алироев, 2001: 53]:

Глагол в, чеченском языке — хорошо развитая в морфологическом отношении часть «речи.

Глаголу свойственны категории времени, наклонения; вида и грамматического класса. Именно по классу, а не по лицу производится согласование глагола-сказуемого с именным членом (подлежащим или дополнением в «именительном» падеже). .Кроме того, некоторые' глаголы имеют различные основыв единственном и множественном» числах, а «также - в зависимости от единичности, или множественности субъекта или прямого объекта.

Типичным видом глагольных основ в чеченском языке являются односложные, представляющие собой открытый слог, и.двусложные основы с открытым вторым слогом. Односложные основы в современном чеченском языке встречаются в значительном количестве и имеют определенные правила изменения по наклонениям и временам. В чеченском языке глаголы делятся на переходные и непереходные. С переходными глаголами образуется эр-гативная конструкция предложения.

Значительная часть чеченских глаголов по грамматическим классам не изменяется. Грамматические формы классных глаголов принимают в свою структуру в виде префикса показатель грамматического класса того имени, с которым они согласуются:

К1ант школера ц1а вог1у. мальчик: ИМ: ЕД школа: МЕСТ дом:е идти: МУЖ: ПРЕЗ

Мальчик возвращается домой из школы».

Йо1 школера ц 1а йог1у. девочка: ИМ: ЕД идти: ЖЕН: ПРЕЗ

Девочка возвращается домой из школы».

Здесь в сказуемых, выраженных непереходным глаголом §2рг1у и й-ог1у, префикс в - показатель грамматического класса подлежащего к1ант «мальчик», а префикс й — показатель грамматического класса подлежащего йо1 «девочка».

Среди неличных форм глагола отметим деепричастие настоящего и прошедшего времени. Деепричастие настоящего времени с формантом -ш используется как обстоятельство, но также в составе аналитической формы настоящего времени. Например: Дара книга йоъшуш ву. «Дара книгу читает».

Деепричастие прошедшего времени с формантом -на используется как обстоятельство, но в позиции финитного глагола как временная форма прошедшего совершенного, и она же может выступать определением при существительном, то есть соответствовать причастию немецкого и русского языков. Например:

Латта аъхна, йог1у трактор. доел. «Землю вспахав, идет трактор». аъхна латта «вспаханная земля» латта аъхна трактор «землю вспахавший трактор» Тракторо латта аъхна. «Трактор землю вспахал».

Масдар, или отглагольное имя, образуется от инфинитива и маркируется формантом -р: малар — «питье». Эта форма используется при образовании аналитического будущего: молур ду - «буду пить».

Синтаксический строй чеченского языка характеризуется в целом как эргативный с противопоставлением абсолютной, эргативной и некоторых других конструкций простого предложения.

Простое предложение является центральной синтаксической единицей, которое, в отличие от высказываний, обладает таким признаком, как следование определенному образцу.

Структура простого предложения отличается наличием разных конструкций: 1) непереходные предложения: абсолютная конструкция: Студент институте воъду.

I «Студент идет в институт»; общая интранзитивная: Сан ваша оцу ц1а чохъ вехаш ву. «Мой брат в этом доме живет»;

2) переходные предложения: эргативная конструкция:

Дас книга ло гиен к1антана.

Отец дает книгу своему сыну»; общая транзитивная:

Дара книга йоьшуш ву.

Дара книгу читает» и др.

Нет строгого обязательного правила расстановки слов в предложении. Обычный порядок слов в предложении: подлежащее в начале предложения, а сказуемое — в конце.

Чеченские примеры в нашей работе приводятся иначе, чем немецкие. Немецкий язык не должен составлять для типолога проблем, а чеченский язык известен меньше. Поэтому чеченские примеры в отличие от немецких примеров даются с переводами, во многих случаях они даются с поморфем-ной нотацией. В нотации мы следуем рекомендации В.А. Плунгяна [2003: 330-333].

0.6. Построение работы

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка. Во введении мы говорим о проблемах предмета исследования, актуальности, задачах, материале и методах исследования, а также дается справка о чеченском языке. В первой главе обсуждаются предпосылки сравнения временных систем немецкого и чеченского языков и приводится в конце типологическая анкета для двух исследуемых языков. Во второй главе мы рассматриваем абсолютное и относительное время в немецком и чеченском языках, очевидные и неочевидные временные значения, время в косвенном наклонении. В заключении подводим итоги проделанной работе.

0.7. Список сокращений, приводимых в подстрочниках, используемых в примерах

ВЕЩ - вещественный падеж

ДАТ - дательный падеж

ДЕЕПР — деепричастие

Д.ОПТ - дезидеративный оптатив

ЕД — единственное число

ЖЕН - женский род

ИМ - именительный падеж

ИМП - императив

МЕСТ — местный падеж .

МН — множественное число

МУЖ - мужской род

ПРЕЗ - презенс

ПРЕТ — претерит

ПЕРФ — перфект

ПЕРФ-КОНЪ — перфект конъюнктив ПЛЮСКВ - плюсквамперфект П.ОПТ - перформативный оптатив

ПРЕЗ.КОНЪ — презенс конъюнктив

ПРИЧ - причастие

ПРОШ.ОЧ - прошедшее очевидное

РОД - родительный падеж

СРАВ - сравнительный падеж

ТВОР - творительный падеж

ФУТ - футурум

ЭКСКЛ - эксклюзив

ЭРГ — эргативный падеж

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Арсаханова, Малютхан Абдул-Хаджиевна

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

1:. Наиболее общее отличие; немецкого грамматического времени от чеченского заключается в том, что в немецкой системе разные категории совмещены в одной парадигме (таксиса и времени, времени и наклонения).

2. Чеченский язык имеет систему таксиса в виде нефинитных глагольных форм, совместимых с любым временным; планом; одинаково использует мых; в разных временных планах. Немецкий таксис целесообразно; называть просто относительным временем, поскольку он выражается финитными формами временной парадигмы. ,

3: Чеченское косвенное наклонение (условное, условно-сослагательное) имеет временные различия того же рода, что и в индикативе, тогда как в немецком языке характер времени в двух наклонениях существенно различен.

4. Характерной; особенностью; чеченского языка-является различение очевидных; и неочевидных граммем, которые представляют собой особый случай эвиденциальности. В немецком языке эвиденциальность (ссылка на чужое свидетельство); может выражаться сочетаниями с глаголами wollen и sollen, но немецкий язык; имеет, кроме того; специальную модальность косвенной речи (в системе конъюнктива).

5. Парадигма -временных форм в чеченском языке является закрытой, а в немецком языке она является открытой, так как возможны дополнительные формы перфектного ряда.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование по сопоставлению двух языков, немецкого и чеченского, генетически, неродственных, позволило решить проблему, заключенную в предмете нашего исследования:

В первой главе нами была составлена типологическая анкета для немецкого и- чеченского языков, были выделены вопросы, требующие ответов.

Чтогкасается немецкого языка; здесь не возникало особых трудностей в ходе « работы, так. как в^ немецкой германистике имеется, много литературы по нашей тематике. Напротив; по чеченскому языку специальных работ подкатегории времени очень мало:

Мы пытались в ходе работы не попадать в зависимость от хорошо описанного! немецкого языка; чтобы не переносить .свойства,немецкого языка- на-чеченский.

После описания системы немецкого* времени* и системы« чеченского» времени и, сопоставив временные формы и значения двух языков; мы пришли к следующему:

1. В1 немецком языке правомерно говорить об абсолютных и относительных временных значениях. В немецком индикативе относительное время надстроено над абсолютным временем. Выданном случае говорят не просто об одновременности, предшествовании и следовании, а об одновременности в настоящем, прошедшем, будущем; предшествовании в настоящем, прошедшем и будущем и следовании в настоящем, прошедшем и будущем. В отличие от немецкого индикатива, о чеченском глаголе можно спрашивать, чем выражается одновременность вообще, предшествовании вообще и следовании вообще. В чеченском языке речь должна идти о чистом таксисе, «относительное время» выражено здесь причастно-деепричастными формами на -на, -ги, -лц. Предшествование выражается аффиксом -на, одновременность — деепричастием на -ш, следование — местным падежом глагольного корня, формой на -лц.

2. В чеченском языке есть очевидные прошедшие времена. Есть две специальные формы выражения очевидности: перфект перцептив и претерит перцептив. Перфект перцептив употребляется для передачи достигнутое™ предела действия, претерит перцептив — для передачи действия в протекании. Но обе формы имплицируют точку зрения, свидетеля. В немецком же языке есть имперцептив (высказывание, основанное на чужом опыте и чужих свидетельствах): неочевидные формы составного сказуемого (sollen, wollen + Infinitiv) и модальность косвенной речи. Таким образом, в чеченском языке есть, специальные очевидные формы, но нет неочевидных, а в немецком есть неочевидные формы, а очевидных нет.

3. Время в конъюнктиве в немецком языке отличается от времени в индикативе. В немецком конъюнктиве есть две сферы: сфера I и сфера II: Сфера I - это чисто абсолютное время, область кондиционала, где используются только претеритальные формы (претерит, плюсквамперфект, кондиционалис 1 и 2). Сфера II -это чисто относительное время, область косвенной речи и нереального сравнения. Здесь используется одна из пар форм для предшествования, одновременности и следования, где одна: форма в паре презентная, другая претеритальная. В немецком конъюнктиве в отличие от индикатива; относительное время не надстроено над абсолютным, а выступает либо как чисто абсолютное, либо как чисто относительное.

В чеченском же языке конъюнктив имеет те же временные значения, что ш индикатив. Косвенное наклонение подразделяется на условное и условно-сослагательное. Формантом условного наклонения является суффикс -хь, который соответствует союзу «если» в русском и немецком. Условно-сослагательное наклонение соответствует русским предложениям с бы.

Нельзя сопоставлять немецкий конъюнктив как целое с чеченским условным. Сферу 1 можно сопоставить с условно-сослагательным наклонением в чеченском языке.

4. Чеченские временные формы представлены в выражениях, приемлемых для германистов, следующим образом: настоящее - презенс будущее простое — футур I будущее сложное — футур II прошедшее совершенное — перфект прошедшее несовершенное - претерит давнопрошедшее — плюсквамперфект прошедшее очевидное совершенное - перфект перцептив прошедшее очевидное несовершенное — претерит перцептив сложное настоящее — прогрессив/узитатив.

На основании проведенного исследования мы посчитали нужным сделать выводы, которые во введении-сформулированы как положения; выводимые на защиту.

Итак, мы утверждаем, что совмещение или несовмещение разных категорий в одной парадигме следует считать наиболее общим отличием немецкой и чеченской парадигм времени.

Всякий раз, как должен быть выражен таксис, в немецком языке он всегда привязан к временной отнесенности, т.е. в плане настоящего, прошедшего и будущего. Но, утверждая это, мы вынуждены добавить «в индикативе», поскольку в конъюнктиве этот принцип не действует. Другими словами, мы имеем дело с модальным комплексом, где в разных наклонениях однопоряд-ковые формы не только имеют разнопорядковые значения, но это совмещение категории связано с другим совмещением: совмещением временной отнесенности и таксиса.

Чеченская система строится на различении показателей наклонения (формант -хь), временной отнесенности и таксиса. С этим мы связываем требование терминологического различения таксиса и относительного времени. Таксис может рассматриваться как отдельная от времени грамматическая категория, если он как в чеченском языке представлен независимой системой форм. Мы естественно считаем чеченский формант -хь показателем наклонения, потому что он является глагольным формантом, а не отдельным словом, как немецкое wenn. Немецкое wenn в сочетании с глаголом не может считаться аналитической формой условного наклонения не только потому, что представлено отдельным словом, но и потому, что глагол при нем может выступать^ разном наклонении, как в .индикативе, так и в конъюнктиве. Чеченское же- условно-сослагательное' наклонение отличается от простого ^ условного формантом* -ра (претерит),. и это интересным- образом* коррелирует с известным фактомшретеритального конъюнктива в германских языках.

Мы посчитали правильным* ввести в теорию эвиденциальности дополнительное понятие перцептива» для* форм» прошедшего времени, которые в чеченской! грамматике принято называть «очевидными». Это позволило нам определить, немецкую и чеченскую.парадигмы в аспекте эвиденциальности как абсолютно различные; то есть не имеющие общих моментов соответствия.

Наше утверждение о том, что немецкая! временная парадигма'является, открытой, основывается на. убедительных аргументах В.И. Радченко. и

В.П.Литвинова, описавшими.двойные перфектные образования»в немецком^ языке.

Мы не обнаружили в чеченском языке (речи'и »тексте) потенциальных* форм, усложняющих систему, представленную в чеченских грамматиках. Повторим, однако, что грамматический строй чеченского языка пока еще описан недостаточно.

Мы «не можем пока утверждать, что охватили весь спектр вопросов* по парадигме времени немецкого и в особенности чеченского глагола, требующие ответа. Категория времени в чеченском языке требует дальнейших исследований на большом материале. В ходе нашего исследования возникало много вопросов, решение которых выходило за рамки данной работы.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Арсаханова, Малютхан Абдул-Хаджиевна, 2010 год

1. Абрамов, Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка Текст. / Б.А. Абрамов. М.: Владос, 1999. - 382 с.

2. Адмони, В.Г. Синтаксис современного немецкого языка Текст. / В.Г. Ад-мони. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1973. - 366 с.

3. Акимова, Т.Г. Типы многократного действия в английском языке Текст. / Т.Г. Акимова // Типология итеративных конструкций / отв. редактор B.C. Храковский; Институт языкознания АН СССР. — Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1989.— С. 161-170.

4. Алироев, И.Ю. Язык, история и культура вайнахов Текст. / И.Ю. Алиро-ев. — Грозный: Книга, 1990. — 368 с.

5. Алироев, И.Ю. Чеченский язык Текст. / И.Ю. Алироев. М.: Academia, 2001.-152 с.

6. Амирова, Т.А., Ольховиков, Б.А., Рождественский, Ю.В; Очерки по истории лингвистики Текст. / Т.А. Амирова, Б.А. Ольховиков, Ю.В. Рождественский. М.: Наука, 1975. - 560 с.

7. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Текст.: учебное пособие / В.Д. Аракин / под ред. М.Д. Резцовой. 3-е изд. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. - 232 с.

8. Балин, Б.М. Немецкий аспектологический контекст в сопоставлении с английским Текст. / Б.М. Балин. Калинин: Изд-во Калининского ГУ, 1969.-432 с.

9. Белова, В.Ф. К вопросу о методе описания языков в сравнительной типологии, ориентированной на обучение Текст. / В.Ф. Белова // Вопросы метода в сравнительно-типологическом исследовании языков. — Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1984. С. 36-48.

10. Ю.Бодуэн де Куртенэ, И.А. О смешанном характере всех языков Текст. // И.А. Бодуэн де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию. -М., 1963.-Т. 1.-С. 371-372.

11. Бондарко, A.B. Таксис Текст. / A.B. Бондарко // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 503-504.

12. Бондарко, A.B. и др.. Таксис [Текст] / A.B. Бондарко // Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализо-ванность. Таксис. — Л.: Наука, 1987. С. 234-319.

13. Бородина;, А.И1 Категория-таксиса в немецком языке в. сопоставлении с категорией таксиса в английском языке Текст.: дис. . канд. филол. наук / А.И. Бородина. Харьков, 1973. - 200 с.

14. Бунина, И.К. История* глагольных времен в болгарском языке. Времена индикатива Текст. / И.К. Бунина. Mi: Наука, 1970: - 300 с.

15. Веденькова, М.С. Система времен современного немецкого языка (парадигматика). Спецкурс по теоретической, грамматике Текст. / М.С. Ве-денькова: — Днепропетровск: Изд-во Днепропетровского гос. ун-та, 1977. -55 с.

16. Веденькова, М.С. Употребление временных форм глагола по коммуникативным регистрам Текст. / М.С. Веденькова. Киев: Vyssa Skola, 1981. — 94 с.

17. Вопросы метода« в сравнительно-типологическом исследовании языков Текст. / В.П. Литвинов [и др.]. Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1984. -183 с.

18. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков Текст. / В.Г. Гак. М.: Просвещение, 1977. - 300 с.

19. Гиреев, В.Ю. Временные и фазовые формы глагола чеченского языка Текст. / В.Ю. Гиреев // Проблемы глагола вайнахских языков. Грозный: Изд-во ЧИТУ, 1988. - 72 с.

20. Дагиров, М.Ш. Структурные особенности обстоятельств времени в чеченском и немецком языках Текст. / М.Ш. Дагиров. — Грозный, 1981. — 22 с.

21. Дагиров, М.Ш. Немецкий претерит в качестве функционально-семантического эквивалента' чеченской формы прошедшего несовершенного времени Текст. / М.Ш. Дагиров,// Контрастивная и функциональная« грамматика. Калинин: Изд-во КГУ, 1985. - С. 20-28.

22. Дагиров, М.Ш., Межъязыковые трансформации как следствие идеоэтни-ческих особенностей-языков Текст." / М.Ш. Дагиров-// Роль русского языка в» жизни народов, Северного Кавказа и развитие их литературных языков: Грозный, 1985.-С. 15-21.

23. Дагиров, М.Ш; Немецкий перфект и плюсквамперфект в качестве функциональных эквивалентов чеченской формы» прошедшего несовершенного времени Текст. / М:Ш. Дагиров» // Контрастивная» и< функциональная грамматика. Калинин: Изд-во КГУ, 1987. - С. 35-41.

24. Дагиров, М.Ш. Способы выражения временной соотнесенности действий в чеченском и немецком языках Текст. / М.Ш. Дагиров // Материалы докладов конференции ЧГУ по итогам научно-исследовательских работ за 1988-1989 учебный год. Грозный, 1989. - С. 28-31.

25. Дагиров, М.Ш. Немецкий таксис и временная соотнесенность действий'в чеченском языке Текст. / М'.Ш. Дагиров 7/ Вузовская наука народному хозяйству: материалы» региональной научно-практической конференции. — Грозный: Изд-во ЧТУ, 2002'. - С. 292-293.

26. Дагиров, М.Ш. Некоторые средства выражения временной соотнесенности действий (на примерах немецких и чеченских текстов) Текст. / М.Ш. Дагиров // Материалы региональной научно-практической конференции Чеченского гос. ун-та. Грозный, 2003; - С. 13-23.

27. Дагиров, М.Ш. Некоторые проблемы сопоставительного изучения«чеченского и немецкого языков Текст. / М.Ш. Дагиров // Материалы научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава Чеченского гос. пед. ин-та. Грозный, 2004. - С. 32-44.

28. Дагиров, М;Ш. Некоторые вопросы сопоставительного изучения чеченского и немецкого языков Текст. / М.Ш. Шагиров // Вопросы общей и чеченской филологии: межвузовский сборник научных трудов. Грозный, 2005.-С. 33-44.

29. Дагиров, М.Ш. Сопоставительный анализ аспектуально-темпоральных отношений в чеченском и немецком языках Текст.: монография / М.Ш. Дагиров. Грозный: Изд-во ЧГУ, 2005. — 30 с.

30. Дагиров, М.Ш. Некоторые вопросы адекватности перевода при контра-стивном изучении разноструктурных языков Текст. / М.Ш. Дагиров //

31. Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе: межвузовский сборник научных трудов / отв. ред. А.Г. Пастухов. Орел: ОГИИК, полиграф. фирма «Картуш», 2006. — Вып. 3. - С. 275-280.

32. Дагиров, М.Ш. Типологический анализ временной соотнесенности действий в.разноструктурных языках Текст. / М.'Ш. Дагиров // Вестник ЧТУ. — Грозный, 2007. С. 15-25.

33. Дагиров, М.1Ш К вопросу о категории^ вида и аспектуальности в языке Текст. / М.Ш. Дагиров // Вестник Чеченского гос. ун-та. Грозный, 2007. -Вып. 2.-С. 100-105.

34. Демина; Е.И. Пересказывательные формы в современном болгарском, литературном языке Текст. / Е.И.' Демина // Вопросы грамматики болгарского литературного языка. -М.: Наука, 1959. С. 313-378;

35. Дешериев, Ю.Д. Современный чеченский'литературный язык. Фонетика Текст. / Ю.Д. Дешериев. Грозный, 1960. - 411. - 122 с.

36. Дешериев, Ю.Д. Нахские языки Текст. / Ю.Д. Дешериев // Языки народов СССР. — М.: Наука, 1967. — Т. 4: Иберийско-кавказские языки. — С. 184-190.

37. Дешериев, Ю.Д. Чеченский язык Текст. / Ю.Д. Дешериев^/ Языки'народов-СССР. М.: Наука, 1967. — Т. 4: Иберийско-кавказские языки. — С. 190-209.

38. Дешериева, Т.И. Исследование видо-временной системы в нахских языках Текст. / Т.И. Дешериева. М.: Наука, 1979. - 271 с.

39. Джамбулатова, М. Некоторые фонетико-грамматические параллели и контрасты в литературных немецком, чеченском и ингушском языках Текст. / М. Джамбулатова // Вопросы филологии: сборник статей преподавателей ЧГПИ. — Грозный, 1970. Вып. 16. - С. 86-113.

40. Добру шина, Н.В. Семантическая зона оптатива в нахско-дагестанских языках Текст. / Н.В. Добрушина // Вопросы языкознания. М., 2009. -№5.-С. 48-75.

41. Каксин, А.Д. Модальность и эвиденциальность как семантико-грамма-тические категории Текст. / А.Д. Каксин // Вестник ПГЛУ. — Пятигорск, 2009:-№2.-С. 163-166.

42. Карасев, О.В. О-необходимых онтологических допущениях в сопоставительно-типологических исследованиях в лингвистике Текст. / О.В. Кара-сев // Вопросы метода в сравнительно-типологическом исследовании языков. Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1984. - С. 26-35.

43. Кибардина, С.М. Выражение множественности» ситуаций в немецком языке Текст. / С.М. Кибардина // Типология! итеративных конструкций / Институт языкознания АН СССР; отв. редактор B.C. Храковский. — Л.: Наука, Ленинградское отд., 1989. С. 170-178.

44. Козинцева, Н:В. Категория эвиденциальности (проблемы типологического анализа) Текст. / Н.В. Козинцева // Вопросы языкознания. -М., 1994. — №3. С. 92-104.

45. Кормушин, И.В. Система времен глагола в алтайских языках Текст. / И.В; Кормушин. М.: Наука, 1984. - 86 с.

46. Литвинов, В.П. Периферия категории времени в немецком языке Текст. / В.П. Литвинов // Проблемы семантического синтаксиса. Ставрополь: СГПИ, 1978.-С. 33-41.

47. Литвинов,В.П.Кпроблеме «быть»/«иметь» в трактовке НШ'. Халдояниди Текст. / В-II. Литвинов // Семантико-синтаксическая организация предложения и текста. — Грозный: Изд-во, 1981. — С. 108-117.

48. Литвинов, ВЛ; Относительное время в грамматике Текст. / В.П. Литвинов // Университетские чтения 2006. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2006. - Ч. III. - С. 144-149.

49. Литвинов, В.П., Орехова, С.А. Подсистема sollen/wollen в системе немецких модальных глаголов Текст. / В.П. Литвинов, С.А. Орехова // Вопросы германистики: юбилейный выпуск научных трудов.- Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2006. Вып. VII. - С. 74-84.

50. Методы сопоставительного изучения языков. Текст. / В.Н. Ярцева [и др.].; ред. В;Н. Ярцева М.: Наука, 1988. - 96 е.

51. Михайлова, В1П. Реализация категории эвиденциальности в немецком ирусском языках Текст. / В.П. Михайлова // Вестник ПГЛУ. — 2009. № 2. С. 171-177.

52. Москальская,О.И; Грамматика текста. Текст. / О.И. Москальская. М.: Высшая школа, 1981. — 183 с.

53. Недялков, В:П: Заметки^ по- типологии' рефлексивных деагентивных конструкций Текст. / В.П. Недялков.// Проблемы теории грамматического залога. Л., 1978. - С. 28-37.

54. Новое в зарубежной лингвистике. Контрастивная!лингвистика: Переводы Текст.6/ сост. В.П; Нёрознак; общ. ред. и вступ. ст. В.Г. Гака. Mi: Прогресс, 1989.-440 с.

55. Плунгян; В.А. Общая морфология: введение в проблематику Текст. / В.А. Плунгян. М.': Едиториал, 2003; - 384 с.

56. Правикова, Л:В. Эпистемические и культурологические1 основания эви-денциальности в судебном дискурсе Текст. / Л.В. Правикова// Вестник ПГЛУ. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2001. - С.67-73.

57. Радченко, В.И. Текстограмматическое объяснение двойного перфектиро-вания в немецком языке Текст. / В.И. Радченко // Структура и семантика сверхфразовых единиц в германских языках. Пятигорск: Изд-во ПГПИ-ИЯ, 1983.-С. 65-73.

58. Радченко, В.И. Двойные перфектные образования в немецком языке Текст.: дис. . канд. филол. наук/В.И. Радченко. Пятигорск, 1988.

59. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сепир. -М.: Издательская группа «Прогресс» «Универс», 1993. 656 с.

60. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис Текст. / ред. A.B. Бондарко [и др.]. Л.: Наука, 1987.-349 с.

61. Теория функциональной^ грамматики. Темпоральность. Модальность. Текст. / ред. A.B. Бондарко [и др.]. Л.: Наука, 1990. - 263 с.

62. Тимаев, А.Д.,Категория грамматических классов в нахских языках Текст. / А.Д. Тимаев. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1983. - 196 с.

63. Типология каузативных конструкций; Морфологический каузатив. Текст. / отв. ред. A.A. Холодович. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1969.-312 с.

64. Типология итеративных конструкций! Текст. / отв. ред. B.C. Храковский. Л.: Наука, 1984. - 312 с.

65. Типология результативных конструкций' (результатив, статив, пассив, перфект) Текст. / отв. ред. В.П. Недялков. Л.: Наука, 1983. - 263 с.

66. Услар, П.К. Чеченский язык Текст. / П.К. Услар // Этнография Кавказа. Языкознание. — Тифлис, 1888.

67. Фридман, Л;Г. Грамматические проблемы лингвистики текста Текст. / Л.Г. Фридман. Ростов: Изд-во Ростовского ун-та, 1984. - 136 с.

68. Халдояниди, Н.Л; Метод выявления однопорядковых лексико-семанти-ческих явлений в разных языках Текст. / Н.Л. Халдояниди // Вопросы метода в сравнительно-типологическом исследовании языков. Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1984. - С. 98-106.

69. Халдояниди, Н.Л. Сравнительная типология русского, немецкого и английского языков Текст.: учебное пособие / Н.Л. Халдояниди. — Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2001.-153 с.

70. Храковский, B.C. Семантические типы множества ситуаций и их естественная классификация Текст. / B.C. Храковский // Типология итеративных конструкций Л.: Наука, 1977. - С.5-53.

71. Якобсон, P.O. Круговорот лингвистических терминов Текст. / P.O. Якобсон // Фонетика. Фонология. Грамматика. К семидесятилетию A.A. Реформатского. М.: Наука, 1971. - С. 384-387.

72. Якобсон, P.O. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол Текст. / P.O. Якобсон // Принципы типологического анализа языков различного строя. -М.: Наука, 1972. С. 5-112.

73. Якобсон, P.O. О структуре русского глагола Текст. / P.O. Якобсон // Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. - С. 210-221.

74. Яковлев,Н.Ф. Морфология чеченского языка Текст. / Н.Ф.Яковлев. -Грозный: Чечено-Ингушское книжное изд-во, 1960. — 240 с.

75. Ярцева, В.Н. Контрастивная грамматика Текст. / В.Н. Ярцева. — М.: Наука, 1981.-111 с.

76. Admoni, W. Der deutsche Sprachbau. Theoretische Grammatik der deutschen

77. Sprache Text. / W. Admoni. JL: Просвещение, 1960. - 264 S.

78. Approaches to Language Typology Text. / ed. by M. Shibatani and Th. Bynon. Oxford: Clarendon Press, 1995. - XII + 381 pp.

79. Barnes, J. Evidentials in the. Tuyuca Verb Text. / J.Barnes // International Journal,of American Linguistics 1984. - Vol. 50, № 3. - P. 255-271.

80. Chafe, W. Evidentiality in.English Conversation and Academic, Writing Text. / W. Chafe // Evidentiality: the Linguistic Coding of Epistemology / ed. by W. Chafe-anda. Nichols. Norwood (NY): Ablex, 1986. - P. 261-272.

81. Comrie, B. Tense Text. / B. Comrie. Cambridge: Cambridge University Press, 1985.-X + 139 p.

82. Comrie, В., Smith, N. Lingua1 Descriptive Studies: Questionnaire Text. / Bi Comrie,N. Smith//Lingua.-1977.-Vol. 42, № l.-p. 1-17.

83. Curme, G.O. A Grammar of the German Language Revised, and Enlarged Text. / G.O. Curme. — New York and London: The MacMillan Company, 1922. 623» p.

84. Dahl; Osten. From questionnaires to parallel corpora in typology Text. / Osten Dahl // Sprachtypologie und Universalienforschung, 60. Berlin, 2007. -P. 172-181.

85. Dahl; Osten. Tense and Aspect Systems Text. / Osten Dahl. Berlin: Blackwell, 1985.-P. 198-206.

86. Dagirov, M.Scli. Zur kontrastiven Erforschung des Tschetschenischen und des Deutschen Text. / M.Sch. Dagirov // Deutsch-russische Germanistik. — Moskau, 2008. S. 183-192.

87. Der grosse DUDEN. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache Text. -JL: Учебно-педагогическое изд-во, 1962. — 699 S.

88. DUDEN. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache Text. 6. Aufl. -. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1998. — 912 S.

89. Eisenberg, P. Grundriss der deutschen Grammatik Text. / P. Eisenberg. — 3. Aufl. Stuttgart: Metzler-Verlag, 2006. - 573 S.

90. Erben, O. Abriss der deutschen- Grammatik. Neunte unveränderte Auflage

91. Text. / J. Erben. Berlin: Akademie Verlag, 1966. - 316 S.

92. Eroms, H.W. Die doppelten Perfekt- und Plusquamperfektformen im Deutschen Text. / H.W. Eroms // Studia lingüistica et philologica. Festschrift für Klaus Matzel, Heidelberg: Carl Winter. 1984. - S. 343-351.

93. Evidentiality: the Linguistic Coding of Epistemology. Norwood (NY): Ablex, 1986.

94. Flämig, W. Zum Konjunktiv in der deutschen Sprache der Gegenwart. Inhalte* und Gebrauchsweisen Text. / W. Flämig. — Berlin: Akademie-Verlag, 1962. — 2. Aufl.-188 S.

95. Geniusiene, E. The Typology of Reflexives Text. / E. Geniusiené // Empirical Approaches to Language Typology 2. — Berlin: Mouton de Gruyter, 1987. -XX.-435 p.

96. Grundzüge einer deutshen Grammatik Text. / Von einem Autorenkollektiv unter der Leitung von K.E. Heidolph [u.a.]. — Berlin: Akademie-Verlag, 1981. 1028 S.

97. Haarmann, H. Die indirekte Erlebnisform als grammatische Kategorie. Eine eurasische-Isoglosse Text. / H: Haarmann // Veröffentlichungen der Societas Uralo-Altaica 2. Wiesbaden: Harrasowitz, 1970: - 92 S.

98. Hamburger,K. Das epische Präteritum Text. / K.Hamburger // Deutsche Vierteljahresschrift. Stuttgart: Kohlhammer, 1956. - Bd. 27. (uht. no: Moc-KanBCKaa, 1981:114-115).

99. Hamburger, K. Die Logik der Dichtung Text. / K. Hamburger. Stuttgart: Kohlhammer, 1956.

100. Heibig, G., Buscha, J. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den

101. Ausländerunterricht Text. / G.Helbig und J.Buscha. — Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1972. 629 S.

102. Jorgensen, P. German Grammar III Text. / P. Jorgensen. New York (engl. Übersetzung von Tysk Grammatik III, Kopenhagen, ,1964), 1966.

103. Jung; W. Grammatik der deutschen Sprache Text. / W. Jung. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1966. - 518 S.

104. Litvinov,V.P. Die doppelte Perfektstreckung im Deutschen Text. / V.P. Litvinov // Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschaft und. Kommunikationsforschung. — 1969. — Jg. 22, H. 1. — S. 16-24.

105. Litvinow, W.P^ Der Modus Relativus baltischer Sprachen aus typologischer Sicht Text. / W.P.' Litvinow // Baltistica. Vilnius, 1989.- - XXV (2). -S. 149-155.

106. Litvinov, V.P! Questionnaire for a Typology of double Perfect Constructions Text. / V.P.4 Litvinov // Creative Innovations & Innovative Creations. PSLU Bulletin. Пятигорск: Изд-во ПРЛУ, 2009. - №1. - P. 32-38.

107. Litvinov, V.P., Nedjalkov, V.P." Resultativkonsruktionen im Deutschen: Text. / V.P. Litvinov, V.P: Nedjalkov. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1988. - 231 S. / Studien zur deutschen Grammatik 34.

108. Litvinov, V.P., Radcenko, V.J. Doppelte Perfektbildungen kr der deutschen Literatursprache Text. / V.P. Litvinov, V.l. Radcenko. Tübingen: Stauffenburg-Verlag, 1998. - 239 S. / Studien zur deutschen Grammatik 55.

109. MoskaIskaja, O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache Text. /

110. Moskalskaja. M.: Hochschule, 1975. - 280-S.

111. Mushin, I. Evidentiality and epistemological stance: narrative telling Text. /

112. Mushin. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001.-240 p.

113. Nedjalkov, V.P., Jaxontov, S.Je. The Typology of Resultative Constructions Text. / V.P. Nedjalkov, S.Je. Jaxontov // Typology of Resultative Constructions / ed. by V.P. Nedjalkov. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1988.-P. 3-62.

114. Nedjalkov, V.P., Litvinov, V.P. The: St. Petersburg/Leningrad Typology Group Text. / V.P. Nedjalkov, V.P. Litvinov // Approaches to Language Typology / ed. by M. Shibatani and Th. Bynon. Oxford: Clarendon Press, 1995. -P. 215-263.

115. Reichenbacli, H. Elements of Symbolic Logic. Paperback edition Text. / H. Eeichenbach. -New York::MacMillan,1966: 426p:

116. Schendels, E.l. Deutsche Grammatik Text. / E.I. Schendels. 3-е изд.испр. - M.: Высшая школа, 1979. — 416 p;

117. Schmidt; W.< Grundfragen der deutschen; Grammatik Text. / W. Schmidt: -Berlih::Völkundi Wissen;. 1967 323 S.

118. Sineretschansky, R.I. Grammatik der deutschen Sprache Text. / R.I. Smeretschansky. — Kiew:. Ilauptverlag der Verlagsvereinigung "Vysca skola", 1981.-312 S.

119. Thieroff, R. Das finite Verb ; im Deutschen (Tempus Modus - Distanz) Text. / Rt Thieroff. — Tübingen: Narr, 1992. — XII + 316 S.

120. Thieroffi Ri The subjunctive mood^ in German- and in the Germanic languages Text. / R. Thieroff // Focus on Germanic Typology / cd. by W. Abraham; Studia; Typologica 6: STUF Beihefte: Berlin: Akademie Verlag, 2004.1. P.»:31:5r359i

121. Typology of Resultative Constructions Text. / ed. by V.P. Nedjalkov. -Amsterdam/Phildelphia: John Benjamins Publ. Co., 1988. XIX + 573 p.

122. Weinrich; H. Tempus. Besprochene und erzählte Welt Text. / H. Weinrich. -4. Auflage. Stuttgart: Kohlhammer, 1985 - 428 S.

123. Wunderlich, D; Tempus und Zeitreferenz im Deutschen Text. / D. Wunderlich. -München: Hueber, 1970.-358 S.

124. Zifonun u.a., Hg. Grammatik der deutschen Sprache Text.: in 3 Bänden / G. Zifonun, L. Hoffmann, B. Strecker (Hg.). — Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1997.-2569 S.

125. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

126. Арсанукаев, А.М., Туркаев, Х.В., Рашидов, Ш.Р. Чеченская литература для 11 класса Текст. / А.М. Арсанукаев, Х.В. Туркаев, Ш.Р. Рашидов. — Грозный: Книга, 1992. 288 с.

127. Ошаев, X. Пламенные годы Текст. / X. Ошаев. Грозный: Книжное издательство, 1988. - 608 с.

128. Чеченские сказки Текст. / отв. ред. Р.Х. Плиева; на» чеченском языке. — Грозный: Грозненский рабочий, 1990] — 95 с.

129. Чеченский фольклор Текст. / составл., предисл. и коммент. Ш. Джамбе-кова. Грозный: Чечено-ингушское издательство - полиграфическое объединение «Книга», 1991. — 592 с.

130. Бексултанов, М. Гулйина-проза. 1-ра том. Я хьан тухур ю буьйсанна хьан не1.Дийцарш Текст. / М. Бексултанов. Соьлжа-г1ала: ДОШ, 2004. -736 а.

131. Arnau, F. Heroin AG Text. / F. Arnau. Berlin; 1970.' - S. 109.

132. Bartsch, R. Der Mann, der über den Hügel steigt Text. / R. Bartsch. Berlin: Das neue Berlin, 1975. - S.227.

133. Mielke, T. Gilgamesch, König von Uruk Text. / T. Mielke. Reinbek bei Hamburg, 1993.-S. 480.

134. Thürk, H. Der Gaukler Text. / H. Thürk. Berlin: Das Neue Berlin, 1979. -S. 177.

135. O.Wittgenstein, L. Philosophische Untersuchungen Text. / L.Wittgenstein. -Frankfurt/M.: Suhrkamp, 1971.-S. 181.ll.Wohmann, G. Hamster, Hamster Text. // Nachrichtensperre / G.Wohmann // Ausgewählte Erzählungen, 1957-1977. Berlin, 1978. - S. 207.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.