Особенности выражения модального значения с помощью наречных детерминантов сказуемого и детерминантов предложения в современном французском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Лемешко, Людмила Сергеевна

  • Лемешко, Людмила Сергеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1984, Киев
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 239
Лемешко, Людмила Сергеевна. Особенности выражения модального значения с помощью наречных детерминантов сказуемого и детерминантов предложения в современном французском языке: дис. кандидат филологических наук: 10.02.05 - Романские языки. Киев. 1984. 239 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Лемешко, Людмила Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ

Глава I. ФОРМАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ДЕТЕШИНАНТНЫХ

КОМПОНЕНТОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ.

1. Сочетаемость детерминангных компонентов как показатель их синтаксической функции

2. Позиция детерминангных компонентов в предложении

А. Позиция детерминантов сказуемого.

Б. Позиция детерминантов цредлояения.

3. Пунктуационное оформление детерминантных компонентов.

§ I. Знаки препинания как показатель синтаксической функции детерминантных компонентов.

§ 2. Особенности употребления пунктуационных знаков, оформляющих детерминанты предложения.

Выводы.

Глава П. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МОДАЛЬНЫХ

ДЕТЕРМИНАНТОВ.

1. Особенности лексического значения модальных наречий и наречных выражений

2. Зависимость синтаксической функции и лексического значения

3. Зависимость между морфологическими характеристиками модальных детерминантов и их значением.

§ I. Семантические особенности детерминантных компонентов, представленных наречием на -ment.

§ 2. Семантические особенности детерминантных компонентов, представленных наречными выражениями (locutions adverbiales)

4. Сочетаемооть модальных детерминантов с другими средствами выражения модальности в предложении.

A. ДС при отсутствии других средств выражения модальности

Б. ДС при наличии других средств выражения модальности.

B. ДО при отсутствии других средств выражения модальности.

Г. ДП при наличии других средств выражения модальности

Выводы.

Глава Ш. ИНФОРМАТИВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

МОДАЛЬНЫХ ДЕТЕРМИНАНТОВ.

1. Коммуникативная нагрузка детерминантов предложения.

2. Коммуникативная нагрузка детерминантов сказуемого.

3. Средства выражения модальных детерминантов

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности выражения модального значения с помощью наречных детерминантов сказуемого и детерминантов предложения в современном французском языке»

Предметом исследования являются наречия и наречные выражения С модальным значением: appareminent, certainement, effec-tivement, evidemment, heureuseinent, mallieureusement, naturelle-ment, probablement, stlrement, vraiment, reellement, peut-§tre, bien stir, bien entendu, en apparence, en effet, en fait, en realite, en verite, par bonheur, par malheur, sans doute.

Выбор предмета исследования объясняется тем, что I/ вопрос о статусе лексических средств в системе способов языкового выражения модальности в течение двух последних десятилетий служит предметом широкого обсуждения в отечественном языкознании /Шведова, I960; Ковтунова, 1969; Белошапкова, 1977; Емельяненко, 1982; Петров, 1982/ и за рубежом /Gaucher, 1971; Boisset, 1974; Sabourin, 1977; Martinet,1979; Pierrot, 1980/, 2/ во французской грамматике нет достаточного полного описания класса модальных слов, не установлены критерии разграничения модальных наречий, детерминирующих сказуемое /ДС/ и модальных наречий - детерминантов предложения /ДП/, недостаточно полно выявлены их семантические и функциональные особенности, не исследована их роль в актуальном членении предложения.

Обзор работ, посвященных рассмотрению указанных вопросов, показывает, что большинство работ, в которых анализируются модальные наречия, проведены, в основном, на материале русского языка /Виноградов, 1947; Аникин, 1953; Земская, 1971; Гвоздев, 1973;/. Обращает на себя внимание тот факт, что среди лингвистов наблюдаются резкие расхождения в оценке синтаксической природы этих компонентов. Одни исследователи считают их синтаксически не связанными с предложением,т.е. находящимися вне предложения /Йешковский, 1956/, другие рассматривают их как члены предложения /Мещанинов, 1945; Виноградов, 1947; Ковнер, 1956/, третьи, не называя их членами предложения, отмечают тем не менее их семантическую связь с предложением /Аникин, 1953; авторы Грамматики русского языка АН СССР/. Советские романисты, исследователи французского языка, считают эти слова полифункциональными - определяющими все предложение в целом и один из его членов, чаще всего, сказуемое /Богомолова, 1948; Вольф» 1952; Корнеева, 1953; Щегинкин, 1956; Илия, 1962; Дронская, 1981/.

Дифференциальным признаком, различающим "вводный компонент/ обстоятельственный компонент", считают признак позиционный: фиксация места обстоятельства служит основой для использования порядка слов как средства дифференциации членов цредложения; обстоятельство занимает постпозицию по отношению к сказуемому, любая другая позиция, а также обособление характерно для вводного слова /Вольф, 1952; Щетинкин, 1956; Дронская, 1981/,

А.ИДорнеева видит различие синтаксической природы вводных и обстоятельственных компонентов в их лексическом значении. Так, по ее мнению, "sans doute " со значением предположения функционирует как обстоятельство: X* reparaissait, accompagne par un homme, ua fonctionnaire sans doute qui . 11 ecoutait avec indifference; а со значением утверждения - как вводное слово: Sans doute, la litterature doit rester de la litterature /Kop-неева, 1953, с*72/.

А.И.Корнеева оставляет без внимания позицию наблюдаемых компонентов в предложении и считает тождественными различные факты, не видя их синтаксической разнородности /Корнеева, 1953, с.26/. Так, в грех предложениях, анализируемых исследователем:

1. Vous ne savez stlrement pas toutes les miseres.

2. be conducteur de la petite voiture est le lieutenant. Un jeune homme, stlrement - elegant, avec une voix de salon.

3. Mais il ne fallut pas etre a sa disposition, il en prendrait avantage, stlrement, подчеркнутый компонент, характеризующий сказуемое Д/, определение /2/ и предложение в целом /3/, рассматривается во всех грех случаях как обстоятельство с модальным значением. По нашему мнению, здесь наблюдаются явления разной синтаксической природы: ибо факт соотнесения "surement " с предложением в целом позволяет назвать его вводным компонентом /в нашей терминологии - детерминантом предложения/.

Ж.Б.Дронская связывает позицию анализируемых компонентов с их семантикой. По ее мнению, начальная позиция модальных наречий является коммуникативно-эмфатическим местоположением: в этой позиции происходит обогащение модальных наречий такими оттенками, как ограничение, сдержанность, смягчение. Постглагольное расположение модальных наречий Ж.Б.Дронская связывает с "идеей глагольного действия" /Дронская, 1981, с.15/.

По утверждению Ж.Б.Дронской, семантическое согласование модального наречия с глаголом является решающим фактором при реализации полифункциональности большинства наречий: модальная функция/обстоятельственная функция. Так, общий компонент значения - сема результата в глаголах " atteindre, reconnaitre, disparaitre " - дает возможность поставить вопрос " comment?" и одновременно нейтрализует модальную сему уверенности в значении "раздельнооформленных образований", как "a coup sflr, en fait": atteindre a coup sdr (comment?) reconnaltre a coup sQr (comment?) disparaitre en fait (comment?) С той же точки зрения, Ж.БДронская рассматривает " reeiiement, vraiment, veritablement", которые в сочетании с глаголами "croire, dormir, comprendre ", содержащими сему "процесс", определяют характер протекания этого процесса /Дронская, 1981, с.106/.

Наиболее подробно о различиях между ДС и ДД пишет В.Е.Ще-тинкин. К дифференцирующим признакам, разграничивающим функции "обстоятельственный компонент/вводный компонент", он относит не только позицию и лексическое значение анализируемых компонентов, но и их сочетаемость с другими компонентами предложения /Щетин-кин, 1956/. В.Е.Щетинкин устанавливает пять критериев определения обстоятельственной функции наречий на -ment:

1) связанность модальных наречии с глаголами оцределенной; семантики;

2) сочинение модальных наречий с не-модальними, их противопоставление не-модальным наречиям, а также включение тех й других в синонимические конструкции - объективное указание на обстоятельственную функцию модального наречия;

3) наличие у модальных наречий степеней сравнения;

4) сочетание модальных наречий с глаголами в повелительном наклонении;

5) место модального наречия в предложении.

Авторы упомянутых исследований недостаточно учитывают формальные особенности исследуемых компонентов, исключая из анализа, нацример, пунктуационное оформление ДС и ДД - либо как явление "неорганизованное и ничего не выражающее" /Вольф, 1952, с.55/, либо как явление "использование которого определяется тем или иным функциональным стилем" /Дронская, 1981, с. 81/.

Интонационное оформление ДС и ДП исследовано более подробно - на материале русского, украинского, английского и французского языков. Авторы работ отмечают быстрый темп произношения наблюдаемых компонентов, ровный и низкий тон, в конце которого следует небольшой подъем для того, чтобы подхватить общий мелодический рисунок фразы Дученко, 1975; Златопольский, 1977/.

Различие в ритмико-интонационном членении, так же как и порядок слов, может свидетельствовать о различной функции слов в предложении. Так, наречные обстоятельства характеризуются ритмико-интонационной объединенностью со сказуемым. При этом они вступают с ним в тесную атрибутивную связь, обозначая признак действия, и выступают в роли определителя сказуемого. И наоборот, при ритмико-интонационной выделенности наречных обстоятельств разрывается их связь со сказуемым, и они выполняют функцию вводного компонента, относящегося ко всему предложению /Ахманова, Микаэлян, 1963; Гвоздев, 1973/.

Сопоставление интонационного и пунктуационного оформления анализируемых компонентов позволяет предположить существование корреляции интонации и пунктуации /Плющ, 1969; Гвоздев, 1973/. Так, вводные компоненты, маркированные тире, произносятся со "значительными паузами, а темп, громкость, высота мелодии такие же, как если бы это предложение было самостоятельным" /Гвоздев, 1973, с.197/. Результаты экспериментального исследования Д.И.Еу-ченко показывают, что пунктуационное оформление вводных компонентов связано о физическими показателями силы и времени: если время звучания и интенсивность произношения анализируемых компонентов больше по сравнению с основным предложением, то они, как правило, маркированы гире, меньшие аналогичные показатели обусловлены появлением другого пунктуационного знака - скобок Дученко, 1975, с.101, 104/.

В советской лингвистике не рассматривался вопрос об участии вводных и обстоятельственных компонентов в актуальном членении высказывания. Некоторые замечания по данному вопросу находятся в работах В.С.Юрченко и Т.М.Николаевой /Юрченко, 1968, с.72; Николаева, 1972, с.50/. Среди лексических актуализаторов, выражающих членение предложения на "данное-новое", они называют модальные слова типа "вероятно", но подробно это грамматическое явление не рассматривают.

Во французской грамматике вводные компоненты трактуются иначе. Так, русскому термину "вводный компонент" соответствуют " les adverbes тобагкГ, "les propositions incises ". Последние включают в себя формулы вежливости /fommles de politesse / "Donnez-moi a boire, s1 il vous plait ", формулы настойчивости /formules d'insi stance /"Je ne suis pas competent, il est vrai". Следует отметить, что до последнего времени указанные конструкции не были предметом специального исследования. В некоторых французских грамматиках встречаются небольшие замечания относительно синтаксической природы наблюдаемых компонентов /Ghassang, 1886, р.285; Grammaire Larousse , 1936, p.365; Dubois, Jouanon, Lagane , 1961, p.12/. Авторы этих работ концентрируют свое внимание на позиции наречных обстоятельств, в которой они видят единственно возможную связь обстоятельства, со сказуемым. В более поздних работах французских лингвистов отмечается расширение синтаксических связей наречий: наречия могут относиться не только к конкретному члену предложения /глаголу, прилагательному, наречию/, но и ко всему цредложению /Wagner, Pinchon, 1962, p.382; Brunot, Bruneau, 1969, p.359» Mahmoudian, 1976, p.382; Martinet , 1979, p.133/. Рассматривая синтаксическую функцию наречия, французские лингвисты употребляют термин "детерминант" /determinant /. И как детерминант, наречие определяет сказуемое или все предложение в целом /Wagner, Pinchon , 1962, p.382/. В последнее время появилось несколько работ, в которых французские исследователи рассматривают функциональные различия анализируемых детерминантов и средств их выражения /Faucher , 1971; Boisset, 1974-; Sabourin, 1977; Pierrot,198О/. Средствами выражения этих различий являются:

1) позиция / Faucher, 1971; Boisset, 1974; Sabourin, 1977/;

2) пунктуация /Pierrot, 1980/.

Так, по мнению французских исследователей, позицию следует считать основным показателем синтаксической функции детерминантов: в начале и конце предложения располагаются вводные компоненты, в середине - обстоятельственные /позиция в конце предложения не рассматривается/. Ж.Буассе считает невозможным расположение "настоящих фразовых наречий" /veritables adverbes de phrase / в позиции, свойственной именной части:

Pierre est probable ^ Pierre a perdu la tete.

Pierre est certain que Pierre a perdu la t§te II est certain que Pierre a perdu la t§te; так как все наречия этой группы. , а к ним 5уассе относит "рго-bablement, vraisemblablement, certainement, stlrement, assurement, etc." » и только они, употребляются в позиции: наречие + СОЮЗ "que " + предложение / Adverbe que Phrase/:

Certainement que Pierre a perdu la t§te; или оборот "il est " + прилагательное + союз "que " + предложение /II est adjectif que Phrase/:

Pierre boit vraisemblablement = II est vraisemblable qu'il boit.

Pierre boit de fagon vraisemblable. Pierre est vraisemblable Pierre boit.

Это положение французского грамматиста не подтверждается языковым материалом. Мы располагаем многими примерами, где ДП располагаются в пределах глагольного узла. В этих случаях существенна роль пунктуационных знаков, оформляющих ДП. На это обращает внимание Ж.Пьерро / Pierrot, 1980/. Он приводит следующие примеры: II est mort naturellement.

II est mort, naturellementt где " naturellement" выступает в двух разных функциях: в первом случае подчеркнутый компонент характеризует сказуемое /умер как? - естественной смертью/, во втором - все цредложение в целом /он умер, конечно/.

Изучение работ, в которых рассматривается проблема модального значения и способов его выражения во французском языке, показало, что авторы подходят к проблеме с какой-нибудь одной стороны, наблюдая либо за формой, либо за функцией, либо за семантикой модальных наречии, и в результате из-за отсутствия комплексного рассмотрения цроблемы вне поля зрения исследователей остаются I) вопрос о типах модального значения, 2) вопрос о факторах, влияющих на реализацию модального значения /влияние контекста, связь с информативной нагрузкой слов - носителей модального значения/. Кроме того, в описание средств выражения модального значения не включены средства графического оформления компонентов предложения. Без освещения этих вопросов исследование проблемы представляется односторонним.

Постановка проблемы. Вопрос о модальных наречиях неотделим от проблемы языковой модальности. Эта проблема трактовалась различным образом на разных этапах и у разных школ в языкознании. Наше исследование опирается на концепцию, разработанную в трудах В.В.Виноградова, который понимал модальность как "грамматическую категорию, определяющую отношение действия к действительности, устанавливаемое говорящим лицом" /Виноградов, 1947, с.581/. Таким образом, для языковеда^) категория модальности включает три типа отношений:

1) отношение сообщения, содержащегося в предложении, к действительности /Виноградов, 1954, с.15/;

2) отношение говорящего субъекта к сообщаемому /Шведова, I960, с.16/;

3) отношение между субъектом - носителем признака и предикативным признаком /Золотова, 1962, с.142/.

С помощью модальных детерминантов устанавливаются два вида отношений: I) отношения мезду реальной действительностью и сообщением, 2) отношения между говорящим субъектом и его сообщением к действительности. Третий тип модальных отношений реализуется с помощью других /грамматических/ средств и не входит в сферу наших наблюдений.

РОтношение "говорящий субъект - действительность" относится к области так называемой строгой модальности и изучается логикой /Кондаков, 1976; Куайн, 1982/.

Субъективная модальность есть выражение активного отношения говорящего субъекта к миру, вмешательство в отношение между мыслью и предметом. "Модальность - это душа предложения, как и мысль, она образуется в результате активной операции говорящего субъекта", - пишет Ш.Балли. Эксплицитное предложение / Je crois qu'ii pleut / состоит из двух частей, одна из них будет коррелятивна процессу, образующему представление /например, ii pleut /, ее называют диктумом. Вторая /de crois / содержит выражение модальности, коррелятивной операции, производимой мыслящим субъектом. Это модус, дополняющий диктум. Либо думают, что идет дождь, либо этого не думают, либо в этом сомневаются, радуются тому, что идет дождь, или об этом сожалеют, желают, чтобы шел дождь, или этого не желают /Балли, 1961, с.43-44/.

Объективная модальность характеризует объект речи - сообщение. Характеристика сообщаемого выражает степень достоверности сообщаемого от вероятности до бесспорности его. существования. В состав модальных исчислений входят следующие типы логических высказываний: "Действительно, что р", "Возможно, что р ", "Необходимо, что р" /где "р" обозначает сообщение диктума/р.

Второй теоретической предпосылкой настоящего исследования является положение о взаимодействии значений объективной и субъективной модальности в сообщении: "Превратно рассматривать субъективность и объективность как некую црочную и абстрактную противоположность, - отмечал В.И.Ленин. - Обе вполне диалектичны" /Ленин, 1973, с.166/.

Значения объективной модальности и субъективно-модальные

•^При этом следует помнить, что необходимое существование есть усиленное действительное, а возможное существование - ослабленное действительное существование /Слинин, 1970, с.290/. значения взаимодействую! друг с другом: увеличение удельного веса объективно-модальных значений лингвистических единиц сопровождается сокращением объема значений субъективной модальности Дурычева, 1952, с.27/. Для языковеда модальность - это целая система значений, имеющих разнообразные средства реализации на различных уровнях. В языке сложилась определенная система средств выражения модальности - грамматических и лексических. К ним относятся глагольные наклонения, модальные глаголы и модальные наречия. Исследователи французского языка полагают, что с помощью глагольного наклонения выражается отношение содержания высказывания к действительности, модальные глаголы используются для передачи отношения субъекта действия к действию, а модальные наречия служат для выражения отношения говорящего к содержанию сообщения /Гак, 1977, с.162/. При этом, взаимоотношения между грамматическими и лексическими средствами выражения модальности могут строиться различно: в одних случаях основными модальными показателями являются лексические средства, а грамматическим отводится сопутствующая роль, в других случаях - наоборот /Еешковский, 1956, с.41; Григорьева, 1978, с.21/.

Третья теоретическая предпосылка настоящего анализа состоит в понимании реализации значения как процесса, - процесса, который состоит во взаимодействии всех строительных средств языка /лексических, грамматических, интонационных и пунктуационных/ /Веденина, 1980, с.21/. Результатом этого взаимодействия является построение сообщения, правильно выражающего мысль говорящего субъекта /обеспечивающее завершенную референцию, идентификацию объекта/ /Серль, 198:1, с.189-190/. Важнейшим фактором, влияющим на организацию сообщения, является контекст /языковое окружение/, в котором употребляется предложение. Таким образом, взаимодействие лексических, грашатических/интонационных/ средств языка, определяемое контекстом, составляет условия, необходимые для построения предложения, которое будет правильно выражать мысль говорящего. Без учета всех этих условии, взятых в комплексе, описание семантической нагрузки компонентов предложения не будет полным.

Известно, что соотношение между модальными значениями и средствами выражения модальности не однозначны, что французские модальные наречия полифункциональны, они используются в языке не только как средство выражения субъективной модальности, но могут также передавать объективно-модальные значения /Илия, 1962/. Рассмотрение модальных слов в речевой цепи /актуальном членении Предложения/ даст возможность выяснить, пш каких условиях реализуются указанные значения этих слов. Такой анализ можно назвать функциональным, так как в центре исследования находятся наблюдения над функционированием изучаемых языковых единиц. Функция понимается как"отношение между двумя языковыми единицами, принадлежащими к совместимым классам" /Martinet?, 1979, р.5/. Так, в предложении "L'homme ne marche pas м между "L'homme " и "pas " не существует функциональных отношений, в то время как между "L'homme " и "marche " наличествует "совокупность отношений, характерных для отношения между классами существительных и глаголов" /Там же, с,4/.

Итак, цель данной работы состоит в изучении особенностей выражения модального значения с помощью французских модальных наречий и наречных выражений. Исследование предполагает анализ условий, обеспечивающих выражение модального значения. Поставленная цель предусматривает необходимость решения следующих задач:

- выявление взаимодействия формальных характеристик ДС и ДП /морфологических особенностей, позиционных признаков и графического оформления/;

- анализ зависимости между формальными характеристиками и значением детерминантных компонентов;

- рассмотрение формально-семантических характеристик в контекстуально-ситуативном аспекте.

Материалом исследования послужили 2000 цримеров, полученных путем сплошной выборки из газеты " Humanite БолпапсЫ' за

1974-1984 ГОДЫ, журналов "Parisien ", "France-Soir Magazine "Modes et travaux ", "Marie-Prance ", "Prima " за 1982-1983 годы, из произведений А.Адамова, Ж.Ануйя, С.Беккета, М.Дрюона,

Э.Ионеско, М.Паньоля, Ф.Саган, А.Салакру, S.-П.Сартра.

Методы исследования. В работе применялась комплексная методика исследования, включающая: а) трансформационный; метод, который позволил выявить роль модальных наречий в семантическом аспекте; б) метод оппозиций, на основании которого проводилось сопоставление лексических значений детерминантов сказуемого и детерминантов предложения; в) сопоставление словарных дефиниций; г) опрос информантов.

Новизна работы состоит в разработке нового - функционального подхода к исследованию семантико-грамматической категории модальности: языковые средства выражения этой категории изучаются комплексно и во взаимодействии. Функциональный подход к изучению категории модальности позволил получить ряд новых результатов, дополняющих наши знания о соотношении "модальное значение - средство выражения", специфике функционирования модальних наречий в современном французском языке, о роли пунктуационных маркеров в установлении синтаксических связей. В результате проведенного анализа составлен список контекстов, отражающий типичные речевые ситуации, в которых употребляются модели с модальными наречиями. Полученные данные будут способствовать дальнейшей разработке некоторых теоретических вопросов, связанных, в частности, с проблемой "значение с "> функция", которая ведет в область изучения динамического аспекта языка и находится в центре внимания языковедов всех школ и направлений.

Практическая значимость исследования. Полученные результаты найдут использование в учебном процессе: в практике преподавания французского языка на 1У-У курсах языковых вузов при обучении переводу, в курсе лекций по теоретической грамматике, при составлении учебных пособий и практических рекомендаций по французскому языку, а также при написании курсовых и дипломных работ.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Лемешко, Людмила Сергеевна

Выводы

Проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что синтагматические значения модальных детерминантов определяются контекстом, /окружением/, синтаксической функцией и взаимодействием с другими языковыми средствами выражения информации в предложении.

Эксперимент показал, что для установления типов ситуаций функционирования модальных детерминантов основными факторами являются функциональная характеристика и лексический состав этих компонентов.

Так, для ДС свойственны следующие типы контекстов:

- Как он делает это?

- Я думаю /уверен, сомневаюсь/, что он делает это таким-то образом.

- Правда ли, что S. действительно такой?

- Да, s. действительно /возможно/ такой.

- Правда ли /возможно ли/, что s. делает это?

- Да, s. действительно /возможно/ делает это.

Для ДП:

- Вы полагаете, что s. есть /действительно, может быть, должно быть/ Р.?

- я так думаю /в этом уверен/.

- Я говорю, что s. есть /действительно, может быть, должно быть/ Р.

- Я согласен с этим.

- Бы говорите, что S. есть Р.

- Я так не думаю /я не согласен с этим/.

- Правда ли /возможно ли/, что S. есть /действительно, может быть, должно быть/ Р.?

- Возможно.

- Я говорю, что s. есть /действительно, может быть, должно быть/ Р.

- S. не может быть Р. и это плохо.

- Я говорю, что s. есть /действительно, может быть, должно быть/ Р.

- То, что S. есть /действительно, может быть, должно быть/ Р. - хорошо /плохо/.

Экспериментальное изучение условий употребления модальных детерминантов дало возможность выявить условия их употребления, а именно установить взаимодействие с другими языковыми средствами выражения информации в предложении, определить их место в коммуникативных моделях.

Модальные детерминанты входят в состав те, кг, т-Е, те^е, теец , тет^е^ . Коммуникативная нагрузка ДС и ДП неодинакова: в' то время как ДП могут участвовать во всех перечисленных моделях, сфера действия ДС ограничена лишь первыми двумя / те и ет/.

Коммуникативная нагрузка модальных детерминантов зависит от их позиции в предложении, лексико-грамматического состава предложения и графического оформления компонентов.

Детерминанты предложения. Располагаясь в начале предложения, ДП входят в состав тематической части модели те, отмечая границу тематической части. При расположении в середине предложения ДП также входит в состав тематической части модели я®. Кроме того, ДП образует добавочную рему в модели тв^в. Занимая позицию в конце предложения, ДП входит в состав рематической части модели те, подчеркивая границу члена, несущего основную информацию ремы. Кроме того, он образует добавочную рему в^ в модели твв^.

Детерминанты сказуемого. Коммуникативная нагрузка ДС менее разнообразна. ДС входит в состав тематической или рематической частей модели те.

На коммуникативную нагрузку модальных детерминантов влияет лексико-грамматический состав предложения и, в первую очередь, способ выражения подлежащего. При подлежащем-местоимении ДС и ДП входят в состав левой части моделей ТВ и вт, а в тех случаях, когда подлежащее представлено именем существительным, именем собственным, числительным, информативный вес этих компонентов увеличивается: ДС становится составляющим ремы, а ДП образует добавочную рематическую часть ТЕ-> тв^в, тшц.

Изменение коммуникативной нагрузки модальных детерлинан-тов проявляется в изменениях их интонационного /пунктуационного/ оформления. Опрос информантов дал возможность сделать вывод, что при изменении границ между тематической и рематической частями модели те и информативного веса ее частей те-> тв^в, тев^ / происходит изменение в синтагматическом членении звучащей речи. Наблюдения над письменной речью показывают, что в этих случаях добавочная рема оформляется другими - более "сильными" - знаками пунктуации /двоеточие, скобки и тире вместо запятой/.

Маркируя детерминанты предложения, пунктуационные знаки "вычленяют" их из текста как сообщение иного плана, причем каждый знак реализует это "вычленение" по-разному, тем самым способствуя или, наоборот, препятствуя семантическому отдалению детерминанта предложения от той или иной части предложения. Наблюдения показали, что из 6 иоследуемых знаков /точка, точка с запятой, двоеточие, запятая, одиночное тире, скобки/ запятая обладает самой незначительной способностью семантического "отдаления" детерминанта предложения от всего высказывания, в то время как скобки осуществляют самую высокую степень его смыслового "вычленения". Выражение степени вычленения детерминанта предложения средствами графического оформления схематически можно представить следующим образом:

Схема 6.

3fsj О

ГО СО о S о

Ен Ф Р

О Ен Ф О 8

§ о М а и § о и чэ § с

- 152 -ЗАКЛЮЧЕНИЕ

I. Модальные наречия и наречные выражения являются средствами выражения реальности, возможности и необходимости сообщения, а также категоричности и проблематичности высказывания. В первом случае с помощью модальных наречий передается отношение сообщения к действительности /объективная модальность/, во втором - отношение говорящего субъекта к тому, что заключено в сообщении /субъективная модальность/. Реализация указанных значений определяется их функциональным использованием. Детерминанты сказуемого /определяющие сказуемого/ характеризуют су-бъектно-предикативные отношения внутри диктума и являются выразителями объективной модальности, тогда как детерминанты предложения /определяющие вое предложение в целом/ входят в модус и характеризуют отношение говорящего субъекта к сообщению диктума.

Указанные семантические различия проявляются в разных трансформативных возможностях ДС и ДН.

Траноформы глагольных определяющих основаны на связи наречия с прилагательным. Речь идет об адвербиальном прилагательном, характеризующем существительное. В то же время трансформы детерминантов предложения основаны на связи детерминанта со всем предложением в целом. В отличие от трансформ ДС трансформы ДП характеризуются увеличением глубины предложения за счет включения в семантическую структуру предложения вторичной предикации, сообщаемой ДП.

Наблюдения над реализацией модального значения дали возможность выявить закономерность отношений между модусом и дик-тумом. Здесь возможны следующие варианты:

- для объективно-модальных значений: Действительно, что s. есть Р. Возможно, что S. есть Р. Действительно, что S. может быть Р. Возможно, что S. должно быть Р.;

- для субъективно-модальных значений: Я считаю, что S. есть Р.

Я считаю, что s. может быть Р. Я считаю, что S. должно быть Р. Я предполагаю, что S. есть Р. Я предполагаю, что s. может быть Р. Я предполагаю, что S. должно быть Р. Я убежден /уверен/, что S. есть Р. Я убежден, что s. может быть Р. Я убежден, что S. должно быть Р.

Мы видим, что субъектно-модальные значения комбинационно не ограничены, тогда как при сочетании объективно-модальных значений усиление /ослабление/ модального значения в модусе исключает подобные изменения в диктуме.

2. Реализация модального значения связана с особенностями лексического значения рассматриваемых наречий и наречных выражений: а/ наречия образованы от прилагательных, они выражают признаки качественные и относительные. При перемещении наречий в модус качественная характеристика переходит в оценку:

Je chsAte naturellement (Son chant est naturel) -> Je crois naturel le fait gu'il chante (Naturellement, il chante). При перемещении наречий в модус некачественный /относительный/ признак остается без изменения: ц arrive probablement (Son arriveе est probable) -> II est probable qu'il arrive

Probablement, il arrive); б/ наречные выражения, представленные предложными конструкциями, образованы от существительного. Они не имеют обстоятельственного значения. Попытка "привязать" их к глаголу обречена на неудачу, так как при "сочетании" с глаголом они теряют свое наречное качество и становятся существительным с предлогом: II ne l1 est qu'en apparence. /~= "только по внешнему виду"7. Они соотносимы только с ситуацией и в отличие от наречий всегда входят в модус: En verite, il est malade. = II est malade, en verite -> С*est vrai qu'il est malade.

Таким образом, значения, выражаемые наречиями, отличаются от значений, передаваемых наречными выражениями, по семантическому диапазону: первое значительно шире второго, так как наречия могут передавать обстоятельственнные, объективно-модальные и субъективно-модальные значения, в то время как семантическое поле наречных выражений ограничено выражением субъективной модальности: Ср.: Примеры II est vraiment malade. - Je le pense vraiment /где наречие выражает два вида модальных отношений/, II est malade en verite. - je le pense en verite /где наречное выражение способно передать только субъективно-модальное значение/. Различие семантического диапазона модальных наречий и наречных выражений подтверждают данные о синонимии и сопоставление значений изучаемых наречий и наречных компонентов при изменении их функции.

3. Реализация модального значения зависит от способа комбинирования языковых средств /грамматических и лексических/ выражения модальности в предложении.

При отсутствии других средств выражения модальности детерминанты являются выразителями модальности диктума /детерминанты сказуемого/ и модуса /детерминанты предложения/. При наличии других средств выражения модальности имеет место перераспределение семантической нагрузки между компонентами внутри диктума, а также между модусом и дйктумом. В первом случае глаголы pouvoir и devoir теряют модальное значение, а ДС остается единственным выразителем объективно-модального значения. Во втором случае происходит добавление модального значения: к объективно-модальному значению диктума присоединяется модальная характеристика говорящего субъекта, при этом наблюдается семантический сдвиг к значению оценки: реальность -> констатация факта, возможность -> предположение, неуверенность, сомнение, необходимость -> категоричность, уверенность, убежденность. ДП добавляют к сообщению диктума /немодальному и модальному/ субъективно-модальное значение. Это происходит при любых условиях - как при отсутствии других средств выражения модальности, так и в сочетании с другими носителями модального значения.

4. Важнейшим фактором, влияющим на реализацию модального значения,является языковой контекст. Контекст определяет выбор модели, намечая функцию слова-носителя модального значения. Контекст определяет не только соотношение модус-диктум: "То, что ты говоришь, - плохо /хорошо/", "Я думаю /уверен, сомневаюсь/, что это так/что это может быть так, что это должно скть так/".Контекст определяет также вид субъектно-объектных отношений диктума уточняя, о каких признаках субъекта будет идти речь в предложении: " S . - такой", " s. - поступает так-то", " s.-делает это таким-то образом". В контекстах первого типа ДП выражают дибо разные оттенки согласия /несогласия/ с тем, что предшествует, либо подтверждение объективно-модального значения диктума. Обязательным условием в первом случае является пресуппозиция диктума:

- Тыговоришь,чтоэтоесть /можетбыть,должнобыть/так.

- Конечно /естественно, несомненно и т.д./, что это есть /может быть, должно быть/ так. Или: - /А/ я сомневаюсь /не уверен/, что это есть /может быть, должно быть/ так.

Во втором случае обязательна пресуппозиция обеих частей подели - модуса и диктума:

- Правдали /возможно лиА хо]эошолж/х что это так?

- То, что это так, правда /возможно, хорошо/.

5. Фактором, влияющим на интенсивность модального значения, является информативная /коммуникативная/ нагрузка модальных детерминантов, определяемая взаимодействием с другими языковыми средствами выражения информации в предложении.

Располагаясь в разных частях коммуникативных моделей ТЕ, т-Е, TEjE, ТЕЕд., ТЕТд-Ер T(tr)E, TR^Ctr), детерминанты передают разные оттенки модального значения: в рематической части оно усилено, в составе темы, наоборот, ослаблено. Следует отметить, что детерминанты предложения используются более разнообразно, так как входят в большее число коммуникативных моделей, чем детерминанты сказуемого.

6. В языке существует механизм дифференциации детерминантов предложения и детерминантов сказуемого. Главным синтаксическим дифференциатором анализируемых компонентов является их позиционная характеристика. Как правило, детерминантам сказуемого свойственна позиция внутри глагольного узла, в то время как детерминанты предложения, чаще всего, располагаются за пределами группы сказуемого. Позиционные возможности детерминантов предложения намного шире, чем позиционные возможности детерминантов сказуемого. Детерминанты предложения могут занимать любую позицию в предложении, включая положение внутри глагольного узла. С широкими позиционными возможностями детерминантов предложения связана их высокая степень мобильности. Она проявляется в том, что детерминанты предложения могут перемещаться в предложении, сохраняя при этом свою синтаксическую функцию. Что же касается детерминантов сказуемого, то их выход за цределы глагольного узла влечет за собой перестройку синтаксических связей в предложении.

Спутником позиционного маркера является пунктуационный знак. При нейтрализации позиции, т.е. при расположении детер-минантных компонентов внутри группы сказуемого, пунктуационный знак /запятая/ становится единственным дифференциатором синтаксической функции детерминантов: детерминанты, маркированные знаками, определяют все предложение в целом, отсутствие пунктуационных знаков обусловлено функционированием детерминантов как глагольного определяющего.

7. Показателями информативного веса модальных детерминантов являются формальные особенности детерминантов, позиция в предложении и их пунктуационное оформление. Наречные выражения

- 158 имеют больший информативный вес, чем наречия /еп reaiite reellement /; детерминанты, расположенные в постпозиции к глаголу, чаще относятся к составу ремы; детерминанты, оформленные "сильными" знаками пунктуации /тире, скобками/ более значимы в информативном отношении.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Лемешко, Людмила Сергеевна, 1984 год

1. АДМОНИ, 1965: Адмони В.Г. 0 модальности предложения. Учен, зап. /ЛШИ им.А.Н.Герцена, 1965, т.XXI, с.56-88.

2. АКИМОВА, 1980: Акимова Г.Н. Современное употребление скобок /в связи с новыми синтаксическими явлениями/: -Иностр.яз. в школе, М., 1980, № 3, с.99-103.

3. АЛИСОВА, 1971: Алисова Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка. М.: МГУ, 1971. - 239 с.

4. АНИКИН, 1953: Аникин А.И. Вводные слова и словосочетания в современном русском языке: Автореф.дис. . канд. филол.наук. - М., 1953. - 16 с.

5. АРУТЮНОВА, 1976: Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. -М.: Наука, 1976. 383 с.

6. АХМАНОВА, МЙКАЭЛЯН, 1963: Ахманова О.С., Микаэлян Г.Б. Современные синтаксические теории. М.: М1У, 1963. - 166с.

7. БАЛЛИ, 1955: Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. м.: Изд-во литературы на иностр.языках, 1955. - 416 с.

8. БАЛЛИ, 1961: Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр.лит., 1961. - 394 с.

9. БЕЛОПШШОВА, 1977: Белошапкова В.А. Современный русский язык.-Синтаксис. М.: Высшая школа, 1977. - 248 с.

10. БОБЫРЕВА, 1965: Бобырева М.М. Порядок слов в простом и сложномпредложении во французском языке /Проблемы функционального синтаксиса французского языка в сопоставлении с испанским и итальянским/. М.: Наука, 1965. - 170 с.

11. БОГОМОЛОВА, 1948: Богомолова О.И. Современный французский язык.-М.: Изд-во литературы на иностр.языках, 1948. 428 с.

12. БРЫ31УН0ВА, 1965: Брызгунова Е.А. Материалы по курсу "Фонетика и интонация русской речи". М.: МГУ,1965. - 148 с.

13. БРЫЗГУНОВА, 1967: Брызгунова Е.А. Интонация и смысл предложения: Русский язык за рубежом, 1967, № I, с.25-35.

14. БУДАГОВ, 1983: Будагов Р.А. Язык реальность - язык. - М.: Наука, 1983. - 262 с.

15. БУЛАХ, 1978: Булах М.И. Некоторые особенности проявления дву-плановости при цитировании. В кн.: Семантико-синтак-сические особенности предложения в романо-германеких языках. - Ярославль, 1978, с.56-66.

16. ВАРДУЛЬ, 1967: Вардуль И. К обоснованию актуального синтаксиса. В кн.: Язык и мышление. - М.: Наука, 1967, с.28-45.

17. ВАКСМАН, 1971: Ваксман Б.И. Молдавская стилистика /лексика и синтаксис/ /на молдавском языке/. Кишинев: Картя молдаванескэ, 1971.

18. ВЕДЕНИНА, 1969: Веденина Л.Г. Французская запятая и ее эквиваленты в русской речи. Учен.зап. ЖГИМО, 1969, т.З, ч.1, с.30-57.

19. ВЕДЕНИНА,1975: Веденина Л.Г. Пунктуация французского языка. -М.: Высшая школа, 1975. 168 с.

20. ВЕДЕНИНА, 1980: Веденина Л.Г. Французская пунктуация и ее роль в построении предложения: Автореф.дис. . д-ра филол. наук. М., 1980. - 47 с.

21. ВИНОГРАДОВ, 1947: Виноградов В.В. Русский язык. М.-Л.: Учпедгиз, 1947. - 581 с.

22. ВИНОГРАДОВ, 1954: Виноградов В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения: Вопр.языкознания, М., 1954, № I, с.3-29.

23. ВОЛЬФ, 1952: Вольф Е.Ю. Место обстоятельства в предложении /к вопросу о порядке слов в современном французском языке/: Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1952. -20 с.

24. ГАК, 1977: Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Между народ, отношения, 1977. - 264 с.

25. ГАК, 1977: Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1977. - 293 с.

26. ГАК, 1979: Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Высшая школа, 1979. - 304 с.

27. ГАНИЧ, 1953: Ганич Д.И. Модальные функции в современном русском языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Киев, 1953. - 17 с.

28. ГВОЗДЕВ, 1973: Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык, ч.2, Синтаксис.-М.: Просвещение, 1973. 350 с.

29. Шишмарева. Л.: ЛГУ, 1952, с.150-163.

30. ШОТЕВА, 1952: Гурычева М.С. 0 наклонениях во французском языке: Иностр.яз. в школе. М., 1952, № I, с.25-29.

31. ДОЛИНИН, 1978: Долинин К.А. Стилистика французского языка. -Л.: Просвещение, 1978. 343 с.

32. ДРОНСКАЯ, 1981: Дронская Ж.И. Семантика и функциональный статус модальных наречий в современном французском языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Минск, 1981. - 22 с.

33. ЗВЕГИНЦЕВ, 1976: Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: МГУ, 1976. - 307 с.

34. ЗОЛОТОВА, 1962: Золотова Г.А. 0 модальности предложения в русском языке. БДВП1, Филологические науки, 1962, № 4, с.142-151.

35. ЕМЕЛЬЯНЕНКО, 1982: Емельяненко В.Е. Детерминанты в современном французском языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. -М., 1982. 20 с.

36. КУЧЕНКО, 1975: Жученко Д.И. 1нтонащйна орган1защя вставлено! конструкц!i у зв!,язку 3 ii комунткативною вэгом1стю.- 163

37. В кн.: 1нтонащя як мовний 3aci6 вираження думки. -Ешв: Наукова думка, 1975, с.97-107.

38. ЗЕМСКАЯ, 1971: Земская Е.А. Русская разговорная речь: Вопр. языкознания, 1971, J& 5, с.15-18.

39. ЗЛАТОПОЛЬСКШ, 1977: Златопольский Ю.М.Интонационная специфика вставных конструкций /на материале русского, украинского, английского и немецкого языков/: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Киев, 1977. - 22 с.

40. ИЛИЯ, 1962: Илия Л.И. Синтаксис современного французского языка. М.: Изд-во литературы на иностр.языках, 1962. -384 с.

41. ИЛИЯ, 1970: Илия Л.И. Очерки по грамматике современного французского языка. М.: Высшая школа, 1970. - 175 с.

42. КАНДИНСЕИЙ, 1968: Кандинский Б.С. Целый текст и его интонационная структура:-Иностр.яз. в высшей школе, М., 1968, с.93-102.

43. КОВНЕР, 1956: Ковнер Л.Р. Проблема вводного члена предложения.-Учен.зап./ ЛГПИИЯ, 1956, вып.З, с.56-69.

44. КОВШЮВА, 1969: Ковтунова И.И. Порядок слов в русском литературном языке ХУШ первой трети XIX века. Пути становления современной нормы. - М.: Наука, 1969. - 231 с.

45. КОНДАКОВ, 1976: Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник.-М.: Наука, 1976. 359 с.

46. КОРНЕЕВА, 1953: Корнеева А.И. Модальные слова и выражения в современном французском языке: Автореф.дис. . канд. филол.наук. Киев, 1953. - 20 с.

47. КОСНИКОВА, 1980: Косникова З.Г. О некоторых особенностях образования и употребления производных наречий в современном французском языке. В кн.: Вопросы лексикологии немецкого и французского языков. - М., 1980, с.14-21.

48. КРИВ0Н0С0В, 1972: Кривоносов А.Т. Классы модальных слов как выражение структуры языка /на материале немецкого языка./-В сб.: Структура предложения и классы слов в романо-гер-манских языках, внп.1. Калинин, 1972, с.106-128.

49. КЕУЖЕЛЬНИЦКАЯ, 1956: Крушельницкая Г.К. К вопросу о смысловом членении предложения: Вопр.языкознания, М., 1956, № 5, с.55-67.

50. КРУШЕЛЬНИЦКАЯ, 1969: Крушельницкая Г.К. О синтаксической природе актуального членения. В кн.: Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. - М.: Наука, 1969, с.96-103.

51. КРЮЧКОВ, 1980: Крючков Г.Г. О принципах систематизации графической формы основной лексики французского языка по сина-лям. В кн.: Вестник Киевск.ун-та. Серия романо-гер-манская филология. Вып.14, 1980, с.72-75.

52. КУАЙН, 1982: Куайн У.О. Референция и модальность. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике, вып.ХШ, Логика и лингвистика. -М.: Радуга, 1982, с.105-110.

53. ЛАПТЕВА, 1973: Лаптева О.А. Нерешенные вопросы теории актуального членения. НДВШ, Филологические науки, 1973, № 6, с.35-47.

54. ЛИСИЦКИЙ, 1978: Лисицкий В.А. Философские методы и лингвистиче

55. ЛИСЩЕСШ, 1978: Лисвдкий в.А. Философские методы и лингвистические цриемы исследования. Воронеж: ВГУ, 1978. - 79 с.

56. МАТЕЗИУС, 1967: Матезиус В. О так называемом актуальном членении. В кн;: Пражский лингвистический кружок. - М.: Прогресс, 1967, с.239-245.

57. МЕЛЬНИЧУК, 1958: Мельничук А.С. Порядок слов и синтагматическое членение в предложении в славянских языках. Киев: Изд-во АН УССР, 1958. - 64 с.

58. НИКОЛАЕВА, I96&: Николаева Т.М. О соотношении сегментных и суперсегментных языковых средств: Вопр.языкознания, М., 1968, й 6, с.16-24.

59. НИКОЛАЕВА, 1972: Николаева Т.М. Актуальное членение . категория текста: - Вопр.языкознания, М., 1972, J& 2, с.48-54.

60. ОСИПОВ, 1978: Осипов Б.И. Как ставили знаки препинания в Древней Руси: Русская речь, M.t 1978, В 2, с.28-32.

61. ПАДУЧЕВА, 1974: Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. /Материалы к трансформационной грамматике русского языка/. -М.: Наука, 1974. 292 с.

62. ПЕШКОВСКИЙ, 1956: Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 7-е издание. - М.: Учпедгиз, 1956. - 511 с.

63. ПЕТРОВ, 1982: Петров Н.Е. О содержании и объеме языковой мо*> дальности. Новосибирск: Наука, 1982. - 161 с.

64. ПОПОВА, 1957: Попова З.Д. О принципах расположения слов в повествовательных предложениях русского литературного языка. Воронеж: В1У, 1957, с.43-57.

65. ПУМПШ1СКИЙ, 1972: Пумпянский А.Л. О логико-грамматическом членении предложения: Вопр.языкознания, М., 1972, В 2, с.65-69.

66. РАСПОПОВ, 1968: Распопов И.П. Две монографии о порядке слов всовременном русском языке: Вопр.языкознания, М., 1968, № 5, с.125-128.

67. САРКИСЯН, ГОЛОВАНОВ, 1975: Саркисян С.А., Голованов Л.В. Прогнозирование развития больших систем. ГЛ.: Статистика, 1975. - 189 с.

68. СЕРЖАН, 1972: Сержан Л.С. Актуальный эксперимент по расчленению речевого потока на фразы /на материале интервью, взятыху носителей французского языка/. М.: МПИ им.Н.К.Крупской, 1972, с.92-100.

69. СЕРЛЬ, 1981: Серль Д. Референция как речевой акт. В сб.: Новое в зарубежной лингвистике, Ж - М.: Радуга, 1981, с.179-201.

70. СИРОТИНИНА, ЖУК, ТОКАРЕВА, 1968: Сиротинина О.Б., Жук Р.Т. Токарева Т.И. О лексико-семантической обусловленности порядка слов. В сб.: Вопросы славянского языкознания. - Саратов, СГУ, 1968, с.90-94.

71. СЛИНШ, 1970: Слинин Я.А. Об итерированных модальностях в современной логике. В сб.: Неклассическая логика. - М.: Наука, 1970, с.186-194.

72. СУП1УН, 1977: Супрун А.В. Грамматика и семантика простого предложения /на материале испанского языка/, М.: Наука, 1977. - 261 с.

73. ШРСУЕВА, 1971: Торсуева И.Г. Роль интонации в оформлении элементов смыслового членения предложения. Учен.зап./ МГПИШ им.М.Тореза, 1971, т.60, с.278-286.

74. ТРУБЕЦКОЦ, I960: Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М.: Изд-во иностранной литературы, I960. - 372 с.

75. ТУКУМЦЕВ, 1966: Тукумцев Н.С. Речевые звенья: Вопр.языкознания, М., 1966, № 3, с.86-97.

76. ХАРИТОНОВА, 1982: Харитонова И.Я. Вопросы взаимодействия лексики и грамматики. /На материале немецкого языка/. -Киев: К1У, 1982. 159 с.

77. ЦЕШШТИС, КАТЛАЛЕ, 1971: Цеплитис Л.К., Катлапе Н.Я. Теория публичной речи. Рига: Зинатне, 1971. - 201 с.

78. ЧЕТЫРКШ, 1967: Четыркин Е.М. Статистические методы прогнозирования. -М.: Статистика, 1967. 200 с.

79. ШВЕДОВА, I960: Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М.: Изд-во АН СССР, I960. - 377 с.

80. ШВЕДОВА, 1973: Шведова Н.Ю. К спорам о детерминантах /обстоятельственная и необстоятельственная детерминация простого- предложения/. НДВШ, Филологические науки, 1973, )Б 5, с.66-77.

81. ШИГАРЕВСКАЯ, 1970: Шигаревская Н.А. Очерки по синтаксису современной французской разговорной речи. Л.: ЛЕТ", 1970. -215 с.

82. ШИГАРЕВСКАЯ, 1975: Шигаревская Н.А. Основы французской пунктуации. М.: Просвещение, 1975. - ПО с.

83. ШЕБОЛЕВА, 1955: Шеболева И.И. Вставочные конструкции в современном литературном языке. Автореф.дис. . канд. филол.наук. - М., 1955. - 15 с.

84. ЩЕРБА, 1939: Щерба Л.В. Современный русский литературный язык.-ItyccKHii язык в школе, M.-j 1939, № 4, с.20-22.

85. ЩЕТИНКИН, 1956: Щетинкин В.Е. Развитие лексических средств выражения модальности во французском языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Л., 1956. - 20 с.

86. ЮРЧЕНКО, 1968: Юрченко B.C. О некоторых вопросах актуального членения Фразы с современном французском языке. В кн.:

87. Вопросы славянского языкознания. Саратов: СГУ, 1968, с.70-74.

88. BALLY, 19^1: Bally Ch. Intonation et syn^axe. In: Cahiers F. de Saussure. - Geneve, 1941, И 1, p.25-48.

89. BOISSKT, 1974: Boisset J.-H. Classement syntaxique des adver-bes en -ment en fran<jais moderns. These de maitrise.-P.s Universite de Paris VIII,1974. 41 p.

90. BRUNO!, ERUNEAU, 1969: Brunot C., Bruneau C. Precis de gram-maire historique de la langue fran?aise. P.: Masson et С ie, 1969. - 589 P.

91. DAMOUEETIE, 1939: Damourette J. Traite moderne de ponctuation.-P.: Larousse, 1939. 144 p.

92. DOPPAGNE, 1978: Doppagne A. La bonne ponctuation: clarte,precision. P.: Gemboux, 1978. - 112 p.

93. DUBOIS, 1970: Dubois J. Elements de linguistique fran?aise. -P.: Larousse, 1970. 295 p.

94. DUBOIS, 1969: Dubois J. Grammaire structurale du fran<jais: la phrase et ses transformations. P.: Larousse, 1969. -187 p.

95. FAUCHER, 1971: Faucher P. La place de 1'ad.verbe fran$ais. -In: Eomanica. P.: Larousse, 1971, p.84-88.

96. FAUEE, 1971: Faure G. Accent, rythme et intonation. In: Ei-gault A. La Grammaire du frangais parle: Eecherches, applications. - P.: Hachette, 1971, p.27-37.

97. FEEL, 1929: Frei H. La grammaire des fautes. P.: Geutlmer. -Geneve: Kundig. - Leipzig: Harrassowitz,1929. - 319p.

98. GALICHET, 1975: Galichet G. Le fran<jais moderne: structures et fonctionnement. 6 edition. - P.: Presses universi-taires de France, 1975. - 125 p.

99. GEAMtfONT, 1927: Grammont M. Et vous le vendez? Melanges de philologie et d'histoire offerts a Thomas. P.: Larousse, 1927, p.182-186. GREVIiSSE, 1964: Grevisse M. Le bon usage. Grammaire frangaise.- P.: Gembloux, 1964. 1428 p.

100. MELLON, 1938: Millon Ch.-J. La ponctuation fran9aise. Sens (Yonne): Editions de 1*emulation .litteraire artis-tique et regional!ste, 1938. - 183 p.- 170

101. PIERROT, 1980s Pierrot J, Ponctuation et fonctions linguistiques. In: Catach N. La ponctuation. "Langue fran<jaisey 1980, N 45, p.67-76.

102. REFEROVSKAIA, VASSILIEVA, 1973: Referovskaia E.A., Vassilieva A.K. Essai de grammaire fran<jaise. Cours theorique. -M.: Просвещение, 1973. 354 p.

103. SABOURIN, CHANDIOUX, 1977: SabourinC., Chandioux J. L'adverbe franQais: essai de cat egori sat ion: classification statis-tique des acfcverbes en -ment. P.: Jean-Favard, 1977* -131 P.

104. SENSINE, 1930: Sensine H. La ponctuation en fran^ais, avec 60 dictees exercices dans le texfce. P.: Payot, 1930* -144 p.

105. VINAI, 1971: Vinay J.-P. Les cadres de la phrase. In: Ri-gault A. La grammaire du frangais parle: Recherche s, applications. - P.: Hachette, 1971» p.28-35.

106. WAGNER, PINCHON, 1962: Wagner R.L., Pinchon J. Grammaire dufrangais classique moderne. P.: Hachette, 1962.-640 p.

107. WARTBOURG, ZUMDHOR, 1949: Wartbourg W., Zumthor P. Precis de la syntaxe du frangais moderne. Berne, 1949. - 258 p.1. GRAMMAIRES

108. CAXROU, LAURENT, LODS, 1962: Cayrou G., Laurent P., Lods J.

109. Grammaire frangaise. P.: Armand Colin, 1962.-455 p.

110. CHASSANG, 1886: Chassang A. Nouvelle grammaire fran9aise. -P.: Garnier freres, 1886. 326 p.

111. DUBOIS, JOUANNON, LAGANE, 1961: Dubois J., Jouannon G., Lagane R. Grammaire fran<jaise.-P.: Larousse, 1961. 225 P.- 171

112. MAUGER, 1$68: Mauger G. Grammaire pratique du fransais d'aujourd'hui. P.: Hachette, 1968. - 125 p.

113. Grammaire Larousse du XX siecle* P.: Larousse, Copyright, 1936. - 215 P.1. DICTIOHNAIRES

114. BAILLY, 1947: Bailly R. Dictionnaire des synonymes de la langue fran9ai.se. P.: Larousse, 1947. - 625 P«

115. BERTAUD DU CHAZAUD, 1979: Bertaud du Chazaud H. Dictionnaire des synonymes. -P.: Le Robert, 1979* 471 p.

116. MUZAT, DUBOIS, MITTERAHD, 1964: Dauzat A., Dubois J., Mitte-rand H. Nouveau dictionnaire etymologigue et histo-rique. P.: Larousse, 1964. - 804 p.

117. DUBOIS, LAGAHE, NIOBEI, CASALIS D., CASALIS J., М1БСН0Ш1С,1966: Dubois J., Lagane R., Niobey G., Casalis D., Casalis

118. J., Mischonoic H. Dictionnaire du frangais contemporain. P.: Larousse, 1966. - 1224 p.

119. DUPUIS, 1975* Dupuis H. Dictionnaire des synonymes et des an-toDymes. P.: Hachette, 1975. - 606 p.

120. FAYE, 1858: Lafaye B. Dictionnaire des synonymes de la langue frangaise. P.: Hachette, 1858. - 336 p.

121. СПИСОК ПРОИЗВЕДЕНИЙ И СОКРАЩЕНИЙ, ЯЗЫКОВОЙ МАТЕРИАЛ КОТОРЫХ ИСПОЛЬЗОВАН В ДИССЕРТАЦИИ

122. Alouette. In: Theatre fran^ais, I-iere partie. - M.: Editions du Progres, 1969. - 431 p. Antigone. - In: Theatre fran^ais,1.iere partie. M.: Editions du Progres, 1969* - 451 p.

123. Bonjour, Tristesse. P.: Eene

124. Theatre £ran<jais, 1-iere partie. -M.: Editions du Progres, 1969» -451 p.

125. HD Humanite Dimanclie IT 187, 1974

126. HD Humanite Dimanclie IT 190, 1974

127. HD Humanite Dimanche IT 201, 1974

128. HD Humanite Dimanche IT 125, 1975

129. HD Humanite Dimanche IT 205, 1975

130. HD Humanite Dimanche IT 206, 1975

131. HD Humanite Dimanche IT 208, 1975

132. HD Humanite Dimanche IT 209, 1975

133. HD Humanite Dimanche IT 210, 1975

134. HD Humanite Dimanche IT 211, 1975

135. HD Humanite Dimanche N 212, 1975

136. HD Humanite Dimanche IT 213, 1975

137. HD Humanite Dimanche N 214, 1975

138. HD Humanite Dimanche N 215, 1975

139. HD Humanite Dimanche IT 230, 1975

140. HD Humanite Dimanche, N 235, 1975

141. HD Humanite Dimanche N 236, 1975

142. HD Humanite Dimanche IT 237, 1975

143. HD Humanite Dimanche N 238, 1975

144. HD Humanite Dimanche N 239, 1975

145. HD Humanite Dimanche. N 240, 1975

146. HD Humanite Dimanche * 241, 1975

147. HD Humanite Dimanche N 243, 1975

148. HD Humanite Dimanche N 244, 1975

149. HD Humanite Dimanche N 7," 1975

150. HD Humanite Dimanche N 8, 1976

151. HD Humanite Dimanche N 9, 1976

152. HD Humanite Dimanche N 10, 1976

153. HD Humanite Dimanche N 13, 1976

154. HD Humanite Dimanche N 15, 1976

155. HD Humanite Dimanche IT 238, 1978

156. HD Humanite Dimanche N 212, 198047. P Parisien N 4.3., 198348. PSM Prance-Soir N 11.5251. Magazine 1982

157. MD Modes et travaux N 974, 1982

158. MF Marie-Prance N 319, 198251. Pr Prima N 1, 1982

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.